sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
А более низкие темпы роста означают, что будет необходимо меньше инвестиций для поддержания соотношения капитал/прибыль. | And a lower growth rate implies that less investment is needed to maintain the capital/output ratio. | ru-en |
Такими темпами размер мировой экономики увеличился бы вдвое через 14 лет. | At that rate, the world economy would double in size in 14 years. | ru-en |
Нет стратегии или какого-либо генерального плана возврата к национализму. | Indeed, there is no strategy or master plan whatsoever for a return to nationalism. | ru-en |
Такой призыв прозвучал и со стороны Генеральной ассамблеи ООН и Комиссии ООН по правам человека. | So did the UN General Assembly and the UN Human Rights Commission. | ru-en |
С истощением золотых запасов Соединенных Штатов президент Никсон положил конец обратимости в золото в августе 1971 г. | With US gold reserves depleted, President Nixon ended gold convertibility in August 1971. | ru-en |
Конечно, наши ученые должны реагировать на текущие актуальные проблемы в обществе. | Of course, our scientists should respond to current problems in society. | ru-en |
Но это может измениться по мере роста благосостояния родных стран иммигрантов и стремительного снижения в них уровня рождаемости. | But this may change as the source countries become richer and undergo rapid declines in birth rates. | ru-en |
Но наиболее важным моментом немецкого опыта стало осознание того, к чему приведет оккупация. | But the most important aspect of the German experience was the sense of where the occupation would lead. | ru-en |
Важным моментом является то, что многие зеленые технологии являются не рентабельными, по крайней мере пока. | The crucial point is that many green technologies are not cost-effective, at least not yet. | ru-en |
Экономический кризис, как представляется, ‑ это наиболее очевидное объяснение, но, возможно, он слишком очевиден. | The economic crisis seems to be the most obvious explanation, but perhaps too obvious. | ru-en |
Именно эта цель побудила их мобилизовать ресурсы и общественное мнение с тем, чтобы присоединиться к привилегированной группе. | It is this goal that made them mobilize resources and public opinion in order to join the privileged group. | ru-en |
Тогда финансовая либерализация может продолжаться при рыночных процентных ставках, которые останутся на нормальных уровнях. | Then financial liberalization could proceed with market interest rates remaining at normal levels. | ru-en |
Такой разрыв особенно ощутим, когда люди из разных стран работают вместе, как например, во многих многонациональных компаниях. | The gaps are most obvious where people from different countries work together, as in many multinational companies. | ru-en |
Совсем недавно, оно стало модным увлечением пищевой промышленности, отчасти за счет страха перед исками связанных с ожирением. | More recently, it has become a food-industry craze, driven in part by fear of obesity lawsuits. | ru-en |
Как могла возникнуть такая глобальная модель, когда недвижимое имущество является самым локальным из всех активов? | How could such a global pattern emerge when real estate is the most local of all assets? | ru-en |
Во многих случаях они даже выступают в поддержку своеобразной политики свободного рынка, которой благоволили их светские предшественники. | In many cases, they are even advocating the kind of free-market policies that their secular predecessors favored. | ru-en |
Общение между пользователями и государственными службами является жизненно важным для достижения какого-либо реального улучшения. | Communication between users and government services is vital to achieve any real improvement. | ru-en |
Не было никаких попыток скрыть прошлое, а было горячее желание создать иное будущее. | There was no attempt to hide the past, but there was a burning desire to make a different future. | ru-en |
Однако, в некоторых случаях, гармонизированные стандарты могут быть строже, нежели оригинальные стандарты некоторых стран. | But, in some cases, the harmonized standard could be more stringent than some countries’ original standards. | ru-en |
Например, в США в обрабатывающей промышленности занято менее 10% всех рабочих. | In the US, for example, the manufacturing sector employs less than 10% of all workers. | ru-en |
Он являлся самым ужасным бедствием, которое объединило все эти события. | It was the furthest extreme of a disaster that incorporated all these other events. | ru-en |
Прикосновение Греха облетел весь мир, кроме Китая, с большим успехом. | A Touch of Sin has been shown to great acclaim all over the world, but not in China. | ru-en |
Во-первых, большинство развивающихся рынков ощущают давление на удорожание своих валют растущим притоком капитала. | First, most emerging markets feel their currencies pressed to appreciate by growing capital inflows. | ru-en |
Однако исторические записи указывают на то, что эти места были когда-то покрыты густыми лесами. | Historical records indicate, however, that these places were once covered by dense forests. | ru-en |
Средства массовой информации во всем мире подхватили эту историю, заинтересовавшись решительным научным опровержением расистских взглядов. | News media around the world picked up the story, intrigued by science's definitive refutation of racial thinking. | ru-en |
В течение 20 лет я доказывал, что высокий уровень безработицы в Западной Европе неприемлем. | For over 20 years I have argued that Western Europe’s high unemployment rates are unsustainable. | ru-en |
В то время как экономика Китая растет очень быстро, Япония все еще продолжает борьбу. | While China’s economy is growing very rapidly, Japan is still struggling. | ru-en |
Это значительно ниже стоимости новой машины – особенно электрической. | That’s considerably less than the cost of a new car – especially an electric one. | ru-en |
В то же время, увеличение количества интерактивных социальных сетей перевернули финансовые новинки «с ног на голову». | Millions of bank customers using mobile phones can provide immediate feedback on which products and services they like or dislike. | ru-en |
Бангалор (информационно-технологический центр), Болливуд и йога стали символами мягкой силы Индии. | Bangalore (the information-technology hub), Bollywood, and yoga became symbols of India’s soft power. | ru-en |
Ключевые секторы, от производства до здравоохранения, не продвинулись дальше ранних стадий перехода в онлайн. | Key sectors, from manufacturing to health care, have not progressed beyond the early stages of the shift online. | ru-en |
В развитых экономиках к 2010 году уровень безработицы превысит 10%. | Indeed, in advanced economies, the unemployment rate will be above 10% by 2010. | ru-en |
Последовательность «физика-химия-биология» подразумевает обязательность непрерывного коллегиального профессионального совершенствования учителей. | The sequence Physics-Chemistry-Biology implies that continuous collegial professional development for teachers is essential. | ru-en |
Китаю, в частности, следует тщательно взвесить долговременную политическую цену празднования данной мнимой победы над Японией. | China, in particular, should weigh carefully the long-term political price of celebrating its supposed victory over Japan. | ru-en |
Предприниматели видят новые возможности для выгодного размещения капитала в не столь далеком будущем. | Entrepreneurs foresaw new opportunities for profitable use of capital in the medium-term future. | ru-en |
Сегодня тип государственного устройства, который можно назвать представительной демократией, распространился по всему региону. | Today, what might be considered electoral democracies are found throughout the region. | ru-en |
Исследования на животных сыграли важнейшую роль в практически всех крупных достижениях в области медицины. | In fact, animal studies have played a vital role in almost every major medical advance. | ru-en |
Следующее поколение было рождено между 1935 и 1955 гг. и во многих отношениях является “промежуточным” поколением. | The next generation was born between 1935 and 1955, and in many respects represents a generation “in between.” | ru-en |
Насаждение демократии путем смены режима или без него было единственной альтернативой хаосу и подъему фундаментализма. | Implementing democracy, with or without regime change, was the only alternative to chaos and the rise of fundamentalism. | ru-en |
В результате многие бактерии в настоящее время производят человеческие белки. | As a result, many bacteria today produce human proteins. | ru-en |
Кан стал министром финансов, когда предыдущий министр Хирохиса Фудзии неожиданно ушёл в отставку, сославшись на плохое состояние здоровья. | Kan became finance minister after his predecessor Hirohisa Fujii suddenly resigned, citing ill health. | ru-en |
Наличие такого фонда свидетельствует о здоровой финансовой политике правительства в долгосрочном плане. | A fund that works like this sends a strong signal that the government is committed to sound long-term finance. | ru-en |
Два стиля капитализма можно противопоставить друг другу таким образом: семейная фирма против постмодернистской фирмы. | The two styles of capitalism can be contrasted as the family firm versus the post-modern firm. | ru-en |
Новейшая история дала нам наглядные подтверждения того, что может случиться, если мы потремпим неудачу. | Recent history has given us graphic evidence of what would happen if we do. | ru-en |
Кроме того, возможность, которую давал бум на нефть, была утеряна. | Moreover, the opportunity provided by the oil boom was wasted. | ru-en |
Многие аресты и предотвращение террористических операций в Европе являются результатом сотрудничества между разведывательными службами стран-членов ЕС. | Many arrests and disruptions of terrorist operations in Europe result from cooperation between EU members' intelligence services. | ru-en |
Во многих развивающихся странах защита личных данных вообще никак не обеспечена законодательно. | In many developing countries, there are no regulations for data privacy at all. | ru-en |
Расцвет демократии во многих развивающихся странах означает, что их граждане требуют справедливого отношения. | Flourishing democracies in many developing countries mean that their citizens demand fair treatment. | ru-en |
Но больше всего Китаю необходимо предпринимать значительные усилия для стимулирования внутреннего потребления и снижения уровня сбережений. | But what China really needs is a greater effort to promote domestic consumption and lower the savings rate. | ru-en |
На самом деле время попросту тратится на вторичные проблемы, которые в основном относятся к вопросам внутренней политики. | Instead, time is lost on secondary issues largely rooted in domestic policy concerns. | ru-en |
Парадоксально, но от результатов данных выборов зависит довольно много. | Paradoxically, though, great deal hangs on the elections’ outcome. | ru-en |
На протяжении веков, если не тысячелетий, европейские страны постоянно воевали друг с другом. | For hundreds if not thousands of years, European countries made war repeatedly with each other. | ru-en |
Смена премьер-министров, которые правили незначительные сроки, привела к большим правительственным расходам. | A series of short-term prime ministers began a pattern of huge government outlays. | ru-en |
Одной из причин является то, что коррупция остается высокой и административный потенциал взимания налогов остается крайне ограниченным. | Part of the reason is that corruption remains high and administrative capacity to levy taxes remains woefully limited. | ru-en |
Муниципалитеты, зачастую по причине коррупции или плохого управления, не могут или не хотят устанавливать жесткие правила планирования. | Municipalities, often owing to corruption or poor management, are unable or unwilling to impose rigorous planning regulations. | ru-en |
Однако усилия в сфере смотрудничества такого рода не должны быть ограничены этими державами среднего уровня. | However, efforts to promote this kind of cooperation should not be confined to these mid-level powers. | ru-en |
Похоже на здравый смысл ‑ даже моральную добродетель ‑ реагировать таким образом. | It seems like common sense – even moral virtue – to respond this way. | ru-en |
Правительство может также уменьшить коррупцию, ограничив сферу влияния своей деятельности. | Government can also reduce corruption by limiting the reach of its activities. | ru-en |
Только этот факт стоит того, чтобы на результаты выборов 16 мая обратил внимание весь мир. | That alone makes the election results due on May 16 worth the world’s attention. | ru-en |
И благодаря этому мы, возможно, но не обязательно, сохраним веру в глобализацию. | And maybe, just maybe, we would preserve faith in globalization. | ru-en |
Кроме того, гораздо легче собирать налоги с граждан и акционеров-резидентов, чем с транснациональных корпораций. | Moreover, it is far easier to collect taxes from individual citizens and resident shareholders than from multinational corporations. | ru-en |
Финансовые спекуляции были и остаются одним из необходимых источников финансирования. | Financial speculation has been, and remains, one required source of funding. | ru-en |
Но как раз тогда потребители начали отдавать предпочтение смартфонам с сенсорным экраном. | But consumers’ preferences were already shifting toward touch-screen smartphones. | ru-en |
Эти попытки были настолько успешными, что сегодня у организации Хезболла есть два министра в правительстве. | This effort was so successful that Hezbollah now has two ministers in the government. | ru-en |
«Победа» не может принести мира уже только потому, что после войны будет продолжаться война. | “Victory” cannot bring peace, simply because there will always be a war after the war. | ru-en |
Он создал так называемые «векселя центрального банка», которые коммерческие банки, предположительно, должны покупать добровольно. | It created so-called “Central Bank Bills,” which commercial banks are supposed to buy voluntarily. | ru-en |
Таким образом, нас учили: либерализм не является решением для развивающихся стран. | So, we were lectured: liberalism is no solution for developing countries. | ru-en |
Атомная же энергия обеспечит необходимое количество дешевой электроэнергии, что будет способствовать поддержанию социальной и политической стабильности. | Nuclear power offers the possibility of cheap, plentiful electricity, which will contribute to social and political stability. | ru-en |
Этот вопрос - один из многих, ждущих обсуждения в ходе переговоров о мире. | This is an isolated question among many larger issues that await a negotiated peace agreement. | ru-en |
Более того, вероятно Китай – наиболее успешный пример постепенной и прагматической трансформации экономики за всю историю. | Indeed, China is perhaps the most successful example in history of gradual and pragmatic economic transformation. | ru-en |
Контроль на границах стал настоящим испытанием для многих, а преследование полиции сегодня обременяет большое количество людей. | Controls at borders have become an ordeal for many, and police persecution now burdens quite a few. | ru-en |
Результатом этого стало старение инфраструктуры, в том числе дорог, мостов и школ. | The result is deteriorating infrastructure, including roads, bridges, and schools. | ru-en |
В то же самое время в ней живут 300 миллионов самых бедных людей в мире. | Yet it is also home to 300 million of the world's poorest people. | ru-en |
Первым значением данных, бесспорно значительных, выборов является то, что они подтверждают возврат к стабильности. | Indeed, the first implication of this unquestionably significant election is that it confirms a return to stability. | ru-en |
Следующим важным событием станет поездка Обамы в Китай в ноябре текущего года. | The next moment to watch is Obama’s trip to China in November. | ru-en |
ИСЛАМАБАД – Важность образования – и особенно школьного – невозможно переоценить. | ISLAMABAD – The importance of education – and especially schooling – cannot be overestimated. | ru-en |
В этой связи возникает вопрос о справедливости, а не экономических последствиях настаивания на оплате. | This raises the question of justice, but not the economic consequences of insisting on payment. | ru-en |
Более того, использование древесины растущим населением Африки ведет к все более быстрой вырубке лесов во многих странах. | There is significant potential domestic demand for coal briquettes to replace wood for cooking and domestic and industrial heating. | ru-en |
И могущественные кланы из Тобрука добились успехов в назначении своих членов на ключевые военные должности. | And powerful clans from Tobruk have succeeded in placing their members in key military positions. | ru-en |
Но это относительный успех этнических меньшинств и иммигрантов, который все больше раздражает коренное население. | But it is the relative success of ethnic minorities and immigrants that is more upsetting to indigenous populations. | ru-en |
У старых обществ есть обычаи и традиции; у новых – суды и законодательные органы. | Old societies have customs and traditions; new ones have courts and legislatures. | ru-en |
Только три политические силы предлагают реальные жизнеспособные альтернативы нашим правящим криминальным кланам. | Only three political forces offer real, viable alternatives to our ruling criminal clans. | ru-en |
Данное предсказание не может основываться только на отдельных местных экономических прорывах без более широкого культурно-стратегического обоснования. | But it cannot rely only on some local economic breakthrough without any broader cultural and strategic underpinning. | ru-en |
Но, в принципе, он и Шариф уже договорились сформировать правительство. | But he and Sharif did agree “in principle” to form a government. | ru-en |
Должны существовать равенство перед законом, наряду с достаточной защитой основополагающих прав человека. | There should be equality before the law, together with adequate protection of fundamental human rights. | ru-en |
Однако концентрация власти в руках Верховного лидера ставит Исламскую Республики под угрозу. | But the concentration of power in the Supreme Leader’s hands poses risks for the Islamic Republic. | ru-en |
Юристы предостерегают об угрозе для свободы личности и правовой процедуры. | Journalists argue that defending the public's interest sometimes requires reporting state secrets. | ru-en |
А любая эффективная внешняя политика должна опираться на эффективные военные и гражданские ресурсы. | Any effective foreign policy clearly needs to rely on effective military and civilian resources. | ru-en |
Успехи во внешней политике больше не являются гарантией будущих побед на выборах. | Glory in foreign policy is no guarantee of future electoral gains. | ru-en |
Политические режимы, основанные на личной власти, обычно известные как диктатура, оказываются непрочными в кризисные времена. | Political regimes that rely on personal power, commonly known as dictatorships, prove to be fragile in crisis. | ru-en |
И с экономической, и с социально-политической точки зрения решение индийского суда имеет смысл. | In both economic and social-policy terms, the Indian court’s decision makes good sense. | ru-en |
Однако эта ситуация меняется на фоне растущей популярности призывов к самоопределению и возрождения этнического и религиозного национализма. | But, with the growing success of appeals to identity and renewed ethnic or religious nationalism, that is changing. | ru-en |
Благодаря широкой общественной поддержке, эта программа была успешно завершена. | It was successful due to strong public support for combating corruption. | ru-en |
Относительно низкая стоимость обслуживания долга также лишает обоснований требование партии «Сириза» об отмене мер жесткой экономии. | The relatively low debt-service cost also removes the justification for Syriza's demands for an end to austerity. | ru-en |
День, в который такие решения будут приниматься из страха возмездия, станет последним днем нашей свободы. | The day such decisions are made for fear of reprisal is the day our freedom ends. | ru-en |
В ожидании выборов, которые должны состояться в 2007 году, правительство объявило о создании 47 новых избирательных округов. | Anticipating the 2007 election, the government announced the creation of 47 new electoral districts. | ru-en |
Аналогичное давление должно быть оказано с тем, чтобы заставить Нигерию передать Тейлора в руки Специального суда в Сьерра Леоне. | Similar pressure must be brought to bear to compel Nigeria to surrender Taylor to the Special Court in Sierra Leone. | ru-en |
Кроме того, необходимо ввести налог на неожиданную прибыль нефтяных и газовых компаний. | In addition, there should be a windfall profits tax on oil and gas companies. | ru-en |
Банки с большим доступом к Восточной Европе пришли к выводу, что их балансы уменьшились. | Banks with large exposure to Eastern Europe found their balance sheets impaired. | ru-en |
Более 80% всей первичной энергии в мире происходит от угля, нефти и газа. | More than 80% of all primary energy in the world comes from coal, oil, and gas. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.