sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
А более низкие темпы роста означают, что будет необходимо меньше инвестиций для поддержания соотношения капитал/прибыль.
And a lower growth rate implies that less investment is needed to maintain the capital/output ratio.
ru-en
Такими темпами размер мировой экономики увеличился бы вдвое через 14 лет.
At that rate, the world economy would double in size in 14 years.
ru-en
Нет стратегии или какого-либо генерального плана возврата к национализму.
Indeed, there is no strategy or master plan whatsoever for a return to nationalism.
ru-en
Такой призыв прозвучал и со стороны Генеральной ассамблеи ООН и Комиссии ООН по правам человека.
So did the UN General Assembly and the UN Human Rights Commission.
ru-en
С истощением золотых запасов Соединенных Штатов президент Никсон положил конец обратимости в золото в августе 1971 г.
With US gold reserves depleted, President Nixon ended gold convertibility in August 1971.
ru-en
Конечно, наши ученые должны реагировать на текущие актуальные проблемы в обществе.
Of course, our scientists should respond to current problems in society.
ru-en
Но это может измениться по мере роста благосостояния родных стран иммигрантов и стремительного снижения в них уровня рождаемости.
But this may change as the source countries become richer and undergo rapid declines in birth rates.
ru-en
Но наиболее важным моментом немецкого опыта стало осознание того, к чему приведет оккупация.
But the most important aspect of the German experience was the sense of where the occupation would lead.
ru-en
Важным моментом является то, что многие зеленые технологии являются не рентабельными, по крайней мере пока.
The crucial point is that many green technologies are not cost-effective, at least not yet.
ru-en
Экономический кризис, как представляется, ‑ это наиболее очевидное объяснение, но, возможно, он слишком очевиден.
The economic crisis seems to be the most obvious explanation, but perhaps too obvious.
ru-en
Именно эта цель побудила их мобилизовать ресурсы и общественное мнение с тем, чтобы присоединиться к привилегированной группе.
It is this goal that made them mobilize resources and public opinion in order to join the privileged group.
ru-en
Тогда финансовая либерализация может продолжаться при рыночных процентных ставках, которые останутся на нормальных уровнях.
Then financial liberalization could proceed with market interest rates remaining at normal levels.
ru-en
Такой разрыв особенно ощутим, когда люди из разных стран работают вместе, как например, во многих многонациональных компаниях.
The gaps are most obvious where people from different countries work together, as in many multinational companies.
ru-en
Совсем недавно, оно стало модным увлечением пищевой промышленности, отчасти за счет страха перед исками связанных с ожирением.
More recently, it has become a food-industry craze, driven in part by fear of obesity lawsuits.
ru-en
Как могла возникнуть такая глобальная модель, когда недвижимое имущество является самым локальным из всех активов?
How could such a global pattern emerge when real estate is the most local of all assets?
ru-en
Во многих случаях они даже выступают в поддержку своеобразной политики свободного рынка, которой благоволили их светские предшественники.
In many cases, they are even advocating the kind of free-market policies that their secular predecessors favored.
ru-en
Общение между пользователями и государственными службами является жизненно важным для достижения какого-либо реального улучшения.
Communication between users and government services is vital to achieve any real improvement.
ru-en
Не было никаких попыток скрыть прошлое, а было горячее желание создать иное будущее.
There was no attempt to hide the past, but there was a burning desire to make a different future.
ru-en
Однако, в некоторых случаях, гармонизированные стандарты могут быть строже, нежели оригинальные стандарты некоторых стран.
But, in some cases, the harmonized standard could be more stringent than some countries’ original standards.
ru-en
Например, в США в обрабатывающей промышленности занято менее 10% всех рабочих.
In the US, for example, the manufacturing sector employs less than 10% of all workers.
ru-en
Он являлся самым ужасным бедствием, которое объединило все эти события.
It was the furthest extreme of a disaster that incorporated all these other events.
ru-en
Прикосновение Греха облетел весь мир, кроме Китая, с большим успехом.
A Touch of Sin has been shown to great acclaim all over the world, but not in China.
ru-en
Во-первых, большинство развивающихся рынков ощущают давление на удорожание своих валют растущим притоком капитала.
First, most emerging markets feel their currencies pressed to appreciate by growing capital inflows.
ru-en
Однако исторические записи указывают на то, что эти места были когда-то покрыты густыми лесами.
Historical records indicate, however, that these places were once covered by dense forests.
ru-en
Средства массовой информации во всем мире подхватили эту историю, заинтересовавшись решительным научным опровержением расистских взглядов.
News media around the world picked up the story, intrigued by science's definitive refutation of racial thinking.
ru-en
В течение 20 лет я доказывал, что высокий уровень безработицы в Западной Европе неприемлем.
For over 20 years I have argued that Western Europe’s high unemployment rates are unsustainable.
ru-en
В то время как экономика Китая растет очень быстро, Япония все еще продолжает борьбу.
While China’s economy is growing very rapidly, Japan is still struggling.
ru-en
Это значительно ниже стоимости новой машины – особенно электрической.
That’s considerably less than the cost of a new car – especially an electric one.
ru-en
В то же время, увеличение количества интерактивных социальных сетей перевернули финансовые новинки «с ног на голову».
Millions of bank customers using mobile phones can provide immediate feedback on which products and services they like or dislike.
ru-en
Бангалор (информационно-технологический центр), Болливуд и йога стали символами мягкой силы Индии.
Bangalore (the information-technology hub), Bollywood, and yoga became symbols of India’s soft power.
ru-en
Ключевые секторы, от производства до здравоохранения, не продвинулись дальше ранних стадий перехода в онлайн.
Key sectors, from manufacturing to health care, have not progressed beyond the early stages of the shift online.
ru-en
В развитых экономиках к 2010 году уровень безработицы превысит 10%.
Indeed, in advanced economies, the unemployment rate will be above 10% by 2010.
ru-en
Последовательность «физика-химия-биология» подразумевает обязательность непрерывного коллегиального профессионального совершенствования учителей.
The sequence Physics-Chemistry-Biology implies that continuous collegial professional development for teachers is essential.
ru-en
Китаю, в частности, следует тщательно взвесить долговременную политическую цену празднования данной мнимой победы над Японией.
China, in particular, should weigh carefully the long-term political price of celebrating its supposed victory over Japan.
ru-en
Предприниматели видят новые возможности для выгодного размещения капитала в не столь далеком будущем.
Entrepreneurs foresaw new opportunities for profitable use of capital in the medium-term future.
ru-en
Сегодня тип государственного устройства, который можно назвать представительной демократией, распространился по всему региону.
Today, what might be considered electoral democracies are found throughout the region.
ru-en
Исследования на животных сыграли важнейшую роль в практически всех крупных достижениях в области медицины.
In fact, animal studies have played a vital role in almost every major medical advance.
ru-en
Следующее поколение было рождено между 1935 и 1955 гг. и во многих отношениях является “промежуточным” поколением.
The next generation was born between 1935 and 1955, and in many respects represents a generation “in between.”
ru-en
Насаждение демократии путем смены режима или без него было единственной альтернативой хаосу и подъему фундаментализма.
Implementing democracy, with or without regime change, was the only alternative to chaos and the rise of fundamentalism.
ru-en
В результате многие бактерии в настоящее время производят человеческие белки.
As a result, many bacteria today produce human proteins.
ru-en
Кан стал министром финансов, когда предыдущий министр Хирохиса Фудзии неожиданно ушёл в отставку, сославшись на плохое состояние здоровья.
Kan became finance minister after his predecessor Hirohisa Fujii suddenly resigned, citing ill health.
ru-en
Наличие такого фонда свидетельствует о здоровой финансовой политике правительства в долгосрочном плане.
A fund that works like this sends a strong signal that the government is committed to sound long-term finance.
ru-en
Два стиля капитализма можно противопоставить друг другу таким образом: семейная фирма против постмодернистской фирмы.
The two styles of capitalism can be contrasted as the family firm versus the post-modern firm.
ru-en
Новейшая история дала нам наглядные подтверждения того, что может случиться, если мы потремпим неудачу.
Recent history has given us graphic evidence of what would happen if we do.
ru-en
Кроме того, возможность, которую давал бум на нефть, была утеряна.
Moreover, the opportunity provided by the oil boom was wasted.
ru-en
Многие аресты и предотвращение террористических операций в Европе являются результатом сотрудничества между разведывательными службами стран-членов ЕС.
Many arrests and disruptions of terrorist operations in Europe result from cooperation between EU members' intelligence services.
ru-en
Во многих развивающихся странах защита личных данных вообще никак не обеспечена законодательно.
In many developing countries, there are no regulations for data privacy at all.
ru-en
Расцвет демократии во многих развивающихся странах означает, что их граждане требуют справедливого отношения.
Flourishing democracies in many developing countries mean that their citizens demand fair treatment.
ru-en
Но больше всего Китаю необходимо предпринимать значительные усилия для стимулирования внутреннего потребления и снижения уровня сбережений.
But what China really needs is a greater effort to promote domestic consumption and lower the savings rate.
ru-en
На самом деле время попросту тратится на вторичные проблемы, которые в основном относятся к вопросам внутренней политики.
Instead, time is lost on secondary issues largely rooted in domestic policy concerns.
ru-en
Парадоксально, но от результатов данных выборов зависит довольно много.
Paradoxically, though, great deal hangs on the elections’ outcome.
ru-en
На протяжении веков, если не тысячелетий, европейские страны постоянно воевали друг с другом.
For hundreds if not thousands of years, European countries made war repeatedly with each other.
ru-en
Смена премьер-министров, которые правили незначительные сроки, привела к большим правительственным расходам.
A series of short-term prime ministers began a pattern of huge government outlays.
ru-en
Одной из причин является то, что коррупция остается высокой и административный потенциал взимания налогов остается крайне ограниченным.
Part of the reason is that corruption remains high and administrative capacity to levy taxes remains woefully limited.
ru-en
Муниципалитеты, зачастую по причине коррупции или плохого управления, не могут или не хотят устанавливать жесткие правила планирования.
Municipalities, often owing to corruption or poor management, are unable or unwilling to impose rigorous planning regulations.
ru-en
Однако усилия в сфере смотрудничества такого рода не должны быть ограничены этими державами среднего уровня.
However, efforts to promote this kind of cooperation should not be confined to these mid-level powers.
ru-en
Похоже на здравый смысл ‑ даже моральную добродетель ‑ реагировать таким образом.
It seems like common sense – even moral virtue – to respond this way.
ru-en
Правительство может также уменьшить коррупцию, ограничив сферу влияния своей деятельности.
Government can also reduce corruption by limiting the reach of its activities.
ru-en
Только этот факт стоит того, чтобы на результаты выборов 16 мая обратил внимание весь мир.
That alone makes the election results due on May 16 worth the world’s attention.
ru-en
И благодаря этому мы, возможно, но не обязательно, сохраним веру в глобализацию.
And maybe, just maybe, we would preserve faith in globalization.
ru-en
Кроме того, гораздо легче собирать налоги с граждан и акционеров-резидентов, чем с транснациональных корпораций.
Moreover, it is far easier to collect taxes from individual citizens and resident shareholders than from multinational corporations.
ru-en
Финансовые спекуляции были и остаются одним из необходимых источников финансирования.
Financial speculation has been, and remains, one required source of funding.
ru-en
Но как раз тогда потребители начали отдавать предпочтение смартфонам с сенсорным экраном.
But consumers’ preferences were already shifting toward touch-screen smartphones.
ru-en
Эти попытки были настолько успешными, что сегодня у организации Хезболла есть два министра в правительстве.
This effort was so successful that Hezbollah now has two ministers in the government.
ru-en
«Победа» не может принести мира уже только потому, что после войны будет продолжаться война.
“Victory” cannot bring peace, simply because there will always be a war after the war.
ru-en
Он создал так называемые «векселя центрального банка», которые коммерческие банки, предположительно, должны покупать добровольно.
It created so-called “Central Bank Bills,” which commercial banks are supposed to buy voluntarily.
ru-en
Таким образом, нас учили: либерализм не является решением для развивающихся стран.
So, we were lectured: liberalism is no solution for developing countries.
ru-en
Атомная же энергия обеспечит необходимое количество дешевой электроэнергии, что будет способствовать поддержанию социальной и политической стабильности.
Nuclear power offers the possibility of cheap, plentiful electricity, which will contribute to social and political stability.
ru-en
Этот вопрос - один из многих, ждущих обсуждения в ходе переговоров о мире.
This is an isolated question among many larger issues that await a negotiated peace agreement.
ru-en
Более того, вероятно Китай – наиболее успешный пример постепенной и прагматической трансформации экономики за всю историю.
Indeed, China is perhaps the most successful example in history of gradual and pragmatic economic transformation.
ru-en
Контроль на границах стал настоящим испытанием для многих, а преследование полиции сегодня обременяет большое количество людей.
Controls at borders have become an ordeal for many, and police persecution now burdens quite a few.
ru-en
Результатом этого стало старение инфраструктуры, в том числе дорог, мостов и школ.
The result is deteriorating infrastructure, including roads, bridges, and schools.
ru-en
В то же самое время в ней живут 300 миллионов самых бедных людей в мире.
Yet it is also home to 300 million of the world's poorest people.
ru-en
Первым значением данных, бесспорно значительных, выборов является то, что они подтверждают возврат к стабильности.
Indeed, the first implication of this unquestionably significant election is that it confirms a return to stability.
ru-en
Следующим важным событием станет поездка Обамы в Китай в ноябре текущего года.
The next moment to watch is Obama’s trip to China in November.
ru-en
ИСЛАМАБАД – Важность образования – и особенно школьного – невозможно переоценить.
ISLAMABAD – The importance of education – and especially schooling – cannot be overestimated.
ru-en
В этой связи возникает вопрос о справедливости, а не экономических последствиях настаивания на оплате.
This raises the question of justice, but not the economic consequences of insisting on payment.
ru-en
Более того, использование древесины растущим населением Африки ведет к все более быстрой вырубке лесов во многих странах.
There is significant potential domestic demand for coal briquettes to replace wood for cooking and domestic and industrial heating.
ru-en
И могущественные кланы из Тобрука добились успехов в назначении своих членов на ключевые военные должности.
And powerful clans from Tobruk have succeeded in placing their members in key military positions.
ru-en
Но это относительный успех этнических меньшинств и иммигрантов, который все больше раздражает коренное население.
But it is the relative success of ethnic minorities and immigrants that is more upsetting to indigenous populations.
ru-en
У старых обществ есть обычаи и традиции; у новых – суды и законодательные органы.
Old societies have customs and traditions; new ones have courts and legislatures.
ru-en
Только три политические силы предлагают реальные жизнеспособные альтернативы нашим правящим криминальным кланам.
Only three political forces offer real, viable alternatives to our ruling criminal clans.
ru-en
Данное предсказание не может основываться только на отдельных местных экономических прорывах без более широкого культурно-стратегического обоснования.
But it cannot rely only on some local economic breakthrough without any broader cultural and strategic underpinning.
ru-en
Но, в принципе, он и Шариф уже договорились сформировать правительство.
But he and Sharif did agree “in principle” to form a government.
ru-en
Должны существовать равенство перед законом, наряду с достаточной защитой основополагающих прав человека.
There should be equality before the law, together with adequate protection of fundamental human rights.
ru-en
Однако концентрация власти в руках Верховного лидера ставит Исламскую Республики под угрозу.
But the concentration of power in the Supreme Leader’s hands poses risks for the Islamic Republic.
ru-en
Юристы предостерегают об угрозе для свободы личности и правовой процедуры.
Journalists argue that defending the public's interest sometimes requires reporting state secrets.
ru-en
А любая эффективная внешняя политика должна опираться на эффективные военные и гражданские ресурсы.
Any effective foreign policy clearly needs to rely on effective military and civilian resources.
ru-en
Успехи во внешней политике больше не являются гарантией будущих побед на выборах.
Glory in foreign policy is no guarantee of future electoral gains.
ru-en
Политические режимы, основанные на личной власти, обычно известные как диктатура, оказываются непрочными в кризисные времена.
Political regimes that rely on personal power, commonly known as dictatorships, prove to be fragile in crisis.
ru-en
И с экономической, и с социально-политической точки зрения решение индийского суда имеет смысл.
In both economic and social-policy terms, the Indian court’s decision makes good sense.
ru-en
Однако эта ситуация меняется на фоне растущей популярности призывов к самоопределению и возрождения этнического и религиозного национализма.
But, with the growing success of appeals to identity and renewed ethnic or religious nationalism, that is changing.
ru-en
Благодаря широкой общественной поддержке, эта программа была успешно завершена.
It was successful due to strong public support for combating corruption.
ru-en
Относительно низкая стоимость обслуживания долга также лишает обоснований требование партии «Сириза» об отмене мер жесткой экономии.
The relatively low debt-service cost also removes the justification for Syriza's demands for an end to austerity.
ru-en
День, в который такие решения будут приниматься из страха возмездия, станет последним днем нашей свободы.
The day such decisions are made for fear of reprisal is the day our freedom ends.
ru-en
В ожидании выборов, которые должны состояться в 2007 году, правительство объявило о создании 47 новых избирательных округов.
Anticipating the 2007 election, the government announced the creation of 47 new electoral districts.
ru-en
Аналогичное давление должно быть оказано с тем, чтобы заставить Нигерию передать Тейлора в руки Специального суда в Сьерра Леоне.
Similar pressure must be brought to bear to compel Nigeria to surrender Taylor to the Special Court in Sierra Leone.
ru-en
Кроме того, необходимо ввести налог на неожиданную прибыль нефтяных и газовых компаний.
In addition, there should be a windfall profits tax on oil and gas companies.
ru-en
Банки с большим доступом к Восточной Европе пришли к выводу, что их балансы уменьшились.
Banks with large exposure to Eastern Europe found their balance sheets impaired.
ru-en
Более 80% всей первичной энергии в мире происходит от угля, нефти и газа.
More than 80% of all primary energy in the world comes from coal, oil, and gas.
ru-en