sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
Контракт также включает строительство электростанции и железной дороги, соединяющей шахты с Китаем через Пакистан.
The contract also involves the construction of a power plant and a railroad connecting the mines to China through Pakistan.
ru-en
В то же время его твердое противостояние политическим реформам разрушает надежды либералов.
At the same time, Xi’s tough stance against political reform is diminishing hope among liberals.
ru-en
Так что «Тезис о трех представительствах» является попыткой спасти однопартийную систему правления.
So the Three Represents is an effort to salvage one-party rule.
ru-en
Террористические нападения в США 11 сентября 2001 г. стали зеленым светом, а не основным мотивом.
The September 11, 2001, terrorist attacks in the US provided the green light, not the underlying motivation.
ru-en
Объявив войну терроризму, президент Буш получил внутреннюю поддержку, которой ему не хватало.
By declaring war on terrorism, President Bush gained the domestic mandate he lacked.
ru-en
Объявив войну терроризму, Буш использовал ее для вторжения в Ирак.
When Bush declared war on terror, he used that war to invade Iraq.
ru-en
Недавняя налоговая мера – это шаг в неверном направлении.
The recent debt deal is a move in the wrong direction.
ru-en
В настоящее время подключенных мобильных устройств на планете больше, чем самих людей.
There are now more connected mobile devices than there are people on the planet.
ru-en
Настоящий мир предполагает соглашение между врагами , а не друзьями.
Real peace presupposes agreement between enemies , not friends.
ru-en
Это очень быстро изменится, особенно учитывая возможность наращивания войск НАТО в Афганистане.
This will change very quickly, particularly given the possibility of NATO troop increases in Afghanistan.
ru-en
Но США - самая богатая и мощная страна в мире, и невыполнение обязательств с ее стороны крайне разрушительно.
But because the US is the richest, most powerful country in the world, its neglect is devastating.
ru-en
Даже самая крупная и самая богатая страна в мире имеет ограниченные ресурсы.
Even the largest and richest country in the world has limited resources.
ru-en
Восемь самых богатых стран мира обещали «серьезно рассмотреть» вопрос о сокращении вдвое своих выбросов CO2 к 2050 году.
The world’s eight richest countries promised to “seriously consider” halving their CO2 emissions by 2050.
ru-en
Как и уже существующие касты, новая каста специализируется на одном виде деятельности: государственная служба.
Like existing castes, the new caste specializes in one occupation: political office.
ru-en
Именно по этой причине был создан Международный уголовный суд в Гааге.
That is precisely why the International Criminal Court in The Hague was established.
ru-en
Мы должны бороться с исключенностью из политических партий так же, как мы боремся с социальной исключенностью.
We must fight exclusion from our political parties, just as we fight exclusion in our societies.
ru-en
Некоторые источники финансирования для выполнения задач приспособления и смягчения воздействия в развивающихся странах могут начать функционировать в относительно скором времени.
Several sources of financing for adaptation and mitigation efforts in developing countries could be made operational relatively quickly.
ru-en
Кроме того, существует возможность использования внутренних сбережений для расширения инвестиций за рубежом.
There is also the option of using domestic saving to boost foreign investments.
ru-en
Белфастский мирный договор 1998 года обеспечил более десяти лет мира.
The Belfast peace agreement of 1998 has secured more than 10 years of peace.
ru-en
Таким образом, почти везде в мире расхождение между богатыми и бедными странами увеличилось.
Thus, the gap widened between the rich and the poor in most of the world.
ru-en
События 1968 года повторяются во всем мире, питаемые сомнениями университетской молодежи в правильности строящегося мира.
Nineteen sixty-eight is going global, fueled by doubt among university youth about the world that is being built.
ru-en
Среди многочисленных жертв тех выборов оказалась идея «исламской республики».
Among the numerous post-election casualties was the notion of Iran as an “Islamic Republic.”
ru-en
Но есть группа ученых, указывающих на существование явлений, которые нынешняя теория пока не рассматривает.
But an emerging group of scientists points to phenomena that current theories do not address well.
ru-en
Помимо этого, ШОС также начинает сотрудничество по борьбе с наркоторговлей и организованной преступностью.
The SCO is also beginning to work together in the fight against drug trafficking and organized crime.
ru-en
Хотя инвесторы могут взвинчивают цены на существующие основные фонды, их попытки спасти экономику только замедлят ее.
Though investors may bid up prices of existing capital assets, their attempts to save only slow down the economy.
ru-en
Наполеон, побежденный в том же году, добился гражданских прав для евреев, в завоеванных им странах.
Napoleon, defeated in that same year, had secured civil rights for Jews in the countries he had conquered.
ru-en
Таким образом, в принципе, дополнительная продукция найдет своих потребителей.
Thus, in principle, the purchasing power for the extra output would be available.
ru-en
Например, до начала девятнадцатого века британские политики были очень сильно коррумпированы.
Until the early nineteenth century, for example, British politics was extraordinarily corrupt.
ru-en
На самом деле, любой политический союз, который Еврогруппа способна сегодня поддержать, оказался бы излишне дисциплинарным и неэффективным.
Indeed, any political union that the Eurogroup would endorse today would be disciplinarian and ineffective.
ru-en
Атмосфера заполняется парниковыми газами от обильного использования ископаемых видов топлива.
The atmosphere is filling with greenhouse gases from heavy use of fossil fuels.
ru-en
Как и во всех насильственных революциях, мораль противников диктаторов никогда не была без изъянов.
As in all violent revolutions, the morality of the dictator’s opponents was never entirely without blemish.
ru-en
Такой предполагаемый бум на фондовом рынке является даром небес для европейской экономики, завязшей в колее.
This prospective stock market boom is heaven-sent for a European economy stuck in a rut.
ru-en
Взаимосвязь между стоимостью доллара и ценами на нефть очень сложная.
The relationship between the value of the dollar and oil prices is very complex.
ru-en
Вопреки общепринятому мнению глобализация не гомогенизирует и не американизирует мировые культуры.
Contrary to conventional wisdom, globalization is not homogenizing and Americanizing the cultures of the world.
ru-en
Но вопреки общепринятому мнению, данные два элемента практически не связаны друг с другом.
But, contrary to popular opinion, the two actually have little to do with each other.
ru-en
До недавнего времени эта комбинация кнута и пряника функционировала эффективно.
Until recently, this combination of carrots and sticks functioned effectively.
ru-en
Однако все они были связаны с пузырями цен на активы, которые лопнули, приведя к финансовому краху.
But all of them were related to asset-price bubbles that burst, leading to financial collapse.
ru-en
После убийств на площади Тяньаньмэнь, которые он пытался предотвратить при помощи компромисса, он находился под домашним арестом.
Since the Tiananmen killings, which he had tried to avert through compromise, he had been under house arrest.
ru-en
Дарвин не был единственным ученым, которого занимал вопрос эволюции великодушия.
Darwin wasn’t the only scientist who was fascinated with the question of the evolution of goodness.
ru-en
Многие из начальных реформ уже проведены, и существуют достаточно сложные банковские системы.
Many of the early reforms have already been implemented, and reasonably sophisticated banking systems are in place.
ru-en
При этом сам Китай не смог бы добиться быстрого экономического роста и модернизации без доступа на американские рынки.
And China could not have achieved rapid economic growth and modernization without access to US markets.
ru-en
Становится всё более необходимым, чтобы все страны нашли средства, как прокормить себя самим.
It is increasingly urgent that every nation gain the means of feeding itself.
ru-en
Полная занятость лучше, чем высокий уровень безработицы, если этого можно добиться без инфляции, думал Гринспан.
Full employment is better than high unemployment if it can be accomplished without inflation, Greenspan thought.
ru-en
Лишь 4% государственной помощи для экономического развития направляется на сельское хозяйство.
Only 4% of public development assistance is now earmarked for agriculture.
ru-en
Но развитые страны прибегали к нетрадиционной политике по сокращению долгового навеса много раз.
In fact, advanced countries have resorted to heterodox policies to reduce debt overhangs on many occasions.
ru-en
Учитывая, что эта позиция отражает отношения британского сообщества к ЕС, это не удивительно.
Given that this position reflects the British public’s attitude toward the EU, it is not surprising.
ru-en
Но политическая экономия того, какие уровни различия в доходах будут терпимы в странах, остается неизведанной территорией.
But the political economy of what levels of income differences countries will tolerate remains uncharted territory.
ru-en
Другая причина для раздражения ‑ это бремя американских военных баз, в частности на острове Окинава.
Others chafe at the burden of US bases, particularly on the island of Okinawa.
ru-en
Продолжалось даже использование концентрационных лагерей, такие как Бухенвальд, где изменились лишь охранники и заключенные.
Even concentration camps like Buchenwald changed their guards and inmates but remained in use.
ru-en
Когда люди здоровы и финансово стабильны, их экономика сильнее и богаче.
When people are healthy and financially stable, their economies are stronger and more prosperous.
ru-en
Финансовый кризис сильнее всего повлиял на бедных, нежели на богатых людей.
The financial crisis has been more damaging for the poor than it has been for the rich.
ru-en
Экспорт, конечно, тоже замедлился из-за вялого роста экономики в мире.
Of course, exports have also slowed, given sluggish growth in the rest of the world.
ru-en
Годовой рост ВВП составлял около 5% - чуть позади Китая и Индии.
Annual GDP growth was close to 5%, just behind China and India.
ru-en
При таких темпах реальный ВВП на душу населения будет увеличиваться каждые 16 лет.
At this rate, real per capita GDP will double every 16 years.
ru-en
Кроме того, мировые валютные рынки будут разрушены, и ситуация в мировой экономике будет ухудшаться.
Moreover, global currency markets would be disrupted, and the global economy would deteriorate.
ru-en
Вместо этого возникли всеобщая коррупция, административная некомпетентность и потрясающее высокомерие.
Instead, it brought massive corruption and administrative incompetence, together with breathtaking arrogance.
ru-en
Таким образом, можно посчитать падение потребительских цен как хороший знак.
Falling consumer prices should thus be viewed as a good sign.
ru-en
О премьер-министре Леви Эшколе говорили, что он знает семь языков, и все из них на идише.
It was said of Prime Minister Levi Eshkol that he spoke seven languages, all of them in Yiddish.
ru-en
Вместо этого они основывают свое несогласие с проектом «Парк 51» на чувстве сострадания к жертвам терактов.
Instead, they couch their opposition to Park 51 in terms of sensitivity to the aggrieved.
ru-en
Это относится как к финансовым секторам региона, так и к реальному сектору экономики.
This is true both of the region’s financial sectors and its real economies.
ru-en
Если это оправдано фундаментальными экономическими показателями, обменному курсу надо позволить постепенно расти.
When justified by economic fundamentals, the exchange rate should be allowed to rise gradually.
ru-en
До сих пор не ясно, что заставило Гринспэна поддержать снижение налогов.
It is still not clear what led Greenspan to support the tax cut.
ru-en
Политика руководствовалась принципом трех «и»: идеи, институты и интересы (то есть, лобби).
Policy is driven by three “I’s”: ideas, institutions, and interests (i.e., lobbies).
ru-en
Очевидная терпимость Партии по отношению к этим идеям предположительно исходила от самого Ху Йинтао.
The Party's evident tolerance toward these ideas was assumed to emanate from Hu Jintao himself.
ru-en
Эта программа из трех пунктов могла бы подготовить почву для экономического возрождения.
This three-point program would lay the ground for economic resurgence.
ru-en
В конце концов, государственные финансы являются одной из основных компетенций политики.
After all, public finances are a major competency of politics.
ru-en
Поскольку война прогрессировала, про-военные голоса становились все тише и тише.
As the war progressed, pro-war voices increasingly fell silent.
ru-en
Первые четыре месяца правления Президента Де Ла Руа ослабили экономику Аргентины.
President De la Rua's first four months weakened Argentina's economy.
ru-en
Но так как существуют рамки того, что может достигнуть иностранная помощь, планироваться она должна очень тщательно.
But because there are limits to what foreign assistance can achieve, it needs to be planned carefully.
ru-en
Занимающие стратегические позиции частные компании также внести свою лепту в укрепление уверенности на финансовых рынках.
Strategically placed private institutions have done their part to shore up confidence.
ru-en
Однако они открыто игнорируют тот факт, что Кодекс поведения является добровольным и тем самым не подлежит обязательному исполнению.
But they conveniently ignore the fact that the Code of Conduct is voluntary and thus not enforceable.
ru-en
Однако в подавляющем большинстве школ изучение науки сегодня начинается с биологии.
Yet today, the vast majority of high schools start the study of science with biology.
ru-en
Они получают удовольствие, имитируя действия других людей и наблюдая за тем, как другие имитируют их действия.
Fortunately for human development, healthy children find imitation enormously gratifying. They enjoy both imitating and being imitated.
ru-en
Первая заключается в народном суверенитете, верховенстве народа, которое осуществляется через выборы.
The first is popular sovereignty, the rule of the people, which is exercised through elections.
ru-en
Они также знают, что огромная финансовая поддержка, оказанная Ирландии Европейским Союзом, больше никогда не повторится.
They also know that the huge financial assistance which Ireland received form the European Union will never be repeated
ru-en
МОТ является трехсторонней организацией с участием представителей трудящихся, правительства и бизнеса.
The ILO is a tripartite organization with representatives of labor, government, and business.
ru-en
В конце 1800-х гг. добыча нефти включала в себя драгирование с использованием мула.
In the late 1800’s, oil extraction involved dredging with a mule.
ru-en
Многие пенсионные системы основаны на философии выплаты-пенсий-из-текущих-доходов (ВПТД).
Many retirement systems rely heavily on a pay-as-you-go (PAYG) philosophy.
ru-en
Однако активное строительство Индией военных баз вблизи границы с Пакистаном вызвало серьёзную тревогу в Исламабаде.
But recent base-building activity by India near its border with Pakistan has been raising red flags in Islamabad.
ru-en
Такой подход позволяет получить ценную информацию ‑ хотя и сильно запоздавшую.
This approach yields valuable insights – and not a moment too soon.
ru-en
Возможно, более удивительна очевидная политическая реакция против правительств, которые привели страны в ЕС.
Perhaps more surprising is the apparent political backlash against the governments that have led countries into the EU.
ru-en
Одна из основных причин превосходства США в области научных исследований заключается в размере и структуре расходов на оборону.
One key reason for the superiority of the US in research is the size and the composition of defense expenditure.
ru-en
Финансовые рынки не могут работать, если социальный капитал (доверие) истощается.
Nor can financial markets work if social capital (trust) is depleted.
ru-en
Мой метод главным образом основан на наблюдении, что вы едва ли встретите бедного букмекера.
My method is based largely on the observation that you rarely hear of a poor bookie.
ru-en
Действительно, в 2013 году экономика может оказаться в очень сложной обстановке и негде будет укрыться.
Indeed, the global economy in 2013 could be a very difficult environment in which to find shelter.
ru-en
Аналогичным образом, их потенциальная прибыль от улучшенных торговых соглашений была потеряна после их присоединения к Европейскому Союзу.
Similarly, the potential gains from improved trade arrangements were being exhausted as they joined the European Union.
ru-en
Но современное общество не может и просто не рассчитывает на то, что люди будут поступать "правильно".
But modern society cannot and does not simply rely on individuals doing the "right" thing.
ru-en
Операции на сердце являются основным фактором, увеличивающим продолжительность жизни в богатых странах.
Heart operations are already a major factor in extending life in many rich countries.
ru-en
Это не очень хорошо для Обамы и его политики на Ближнем Востоке.
It does not look good for Obama and his Middle East policy.
ru-en
Пока наши правительства не принимают меры, мы должны избегать того, чтобы дикие животные выступали для нашего развлечения.
Until our governments take action, we should avoid supporting places where captive wild animals perform for our amusement.
ru-en
То, что начиналось как протесты по поводу условий жизни, стало полномасштабным требованием свободы и демократии.
What began as protests over living conditions became full-scale demands for freedom and democracy.
ru-en
Страны развивающегося мира должны вынуть головы из песка, пока ещё не слишком поздно.
Before it is too late, countries in the developing world need to get their heads out of the sand.
ru-en
Согласно его словам, положение вещей на Ближнем Востоке было непригодным для жилья и опасным.
According to him, the status quo in the Middle East was untenable and dangerous.
ru-en
Терроризм, порожденный многими такими группами, создает все более серьезную внутреннюю угрозу, которая еще больше разрушает общество.
The terrorism generated by many of these groups is an increasingly large domestic threat that only further disrupts society.
ru-en
Этот кризис показал, что экономическая взаимозависимость выросла до такой степени, что координации политики нельзя избежать.
This crisis has shown that economic interdependence has grown to such an extent that policy coordination is unavoidable.
ru-en
Более того, простая экстраполяция тенденций экономического роста может ввести в заблуждение.
Moreover, simple projections of economic growth trends can mislead.
ru-en
Кроме того, годовой доход на душу населения в Индии $1,760, всего одна пятая часть дохода Китая.
Likewise, India’s annual per capita income of $1,760 is just one-fifth that of China.
ru-en
В середине июля 2011 года государственный долг Греции составил 350 млрд евро (160% от ВВП).
In mid-July 2011, Greece’s sovereign debt stood at €350 billion (160% of GDP).
ru-en
Необходимый институциональный механизм уже существует – это департамент Специальных прав заимствования (СДР) в МВФ.
The necessary institutional arrangement already exists: the IMF’s Special Drawing Rights (SDR) department.
ru-en
Начиная с эпохи промышленной революции, финансы являлись мощным двигателем человеческого прогресса.
Since the Industrial Revolution, finance has been a powerful enabler of human progress.
ru-en