sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Контракт также включает строительство электростанции и железной дороги, соединяющей шахты с Китаем через Пакистан. | The contract also involves the construction of a power plant and a railroad connecting the mines to China through Pakistan. | ru-en |
В то же время его твердое противостояние политическим реформам разрушает надежды либералов. | At the same time, Xi’s tough stance against political reform is diminishing hope among liberals. | ru-en |
Так что «Тезис о трех представительствах» является попыткой спасти однопартийную систему правления. | So the Three Represents is an effort to salvage one-party rule. | ru-en |
Террористические нападения в США 11 сентября 2001 г. стали зеленым светом, а не основным мотивом. | The September 11, 2001, terrorist attacks in the US provided the green light, not the underlying motivation. | ru-en |
Объявив войну терроризму, президент Буш получил внутреннюю поддержку, которой ему не хватало. | By declaring war on terrorism, President Bush gained the domestic mandate he lacked. | ru-en |
Объявив войну терроризму, Буш использовал ее для вторжения в Ирак. | When Bush declared war on terror, he used that war to invade Iraq. | ru-en |
Недавняя налоговая мера – это шаг в неверном направлении. | The recent debt deal is a move in the wrong direction. | ru-en |
В настоящее время подключенных мобильных устройств на планете больше, чем самих людей. | There are now more connected mobile devices than there are people on the planet. | ru-en |
Настоящий мир предполагает соглашение между врагами , а не друзьями. | Real peace presupposes agreement between enemies , not friends. | ru-en |
Это очень быстро изменится, особенно учитывая возможность наращивания войск НАТО в Афганистане. | This will change very quickly, particularly given the possibility of NATO troop increases in Afghanistan. | ru-en |
Но США - самая богатая и мощная страна в мире, и невыполнение обязательств с ее стороны крайне разрушительно. | But because the US is the richest, most powerful country in the world, its neglect is devastating. | ru-en |
Даже самая крупная и самая богатая страна в мире имеет ограниченные ресурсы. | Even the largest and richest country in the world has limited resources. | ru-en |
Восемь самых богатых стран мира обещали «серьезно рассмотреть» вопрос о сокращении вдвое своих выбросов CO2 к 2050 году. | The world’s eight richest countries promised to “seriously consider” halving their CO2 emissions by 2050. | ru-en |
Как и уже существующие касты, новая каста специализируется на одном виде деятельности: государственная служба. | Like existing castes, the new caste specializes in one occupation: political office. | ru-en |
Именно по этой причине был создан Международный уголовный суд в Гааге. | That is precisely why the International Criminal Court in The Hague was established. | ru-en |
Мы должны бороться с исключенностью из политических партий так же, как мы боремся с социальной исключенностью. | We must fight exclusion from our political parties, just as we fight exclusion in our societies. | ru-en |
Некоторые источники финансирования для выполнения задач приспособления и смягчения воздействия в развивающихся странах могут начать функционировать в относительно скором времени. | Several sources of financing for adaptation and mitigation efforts in developing countries could be made operational relatively quickly. | ru-en |
Кроме того, существует возможность использования внутренних сбережений для расширения инвестиций за рубежом. | There is also the option of using domestic saving to boost foreign investments. | ru-en |
Белфастский мирный договор 1998 года обеспечил более десяти лет мира. | The Belfast peace agreement of 1998 has secured more than 10 years of peace. | ru-en |
Таким образом, почти везде в мире расхождение между богатыми и бедными странами увеличилось. | Thus, the gap widened between the rich and the poor in most of the world. | ru-en |
События 1968 года повторяются во всем мире, питаемые сомнениями университетской молодежи в правильности строящегося мира. | Nineteen sixty-eight is going global, fueled by doubt among university youth about the world that is being built. | ru-en |
Среди многочисленных жертв тех выборов оказалась идея «исламской республики». | Among the numerous post-election casualties was the notion of Iran as an “Islamic Republic.” | ru-en |
Но есть группа ученых, указывающих на существование явлений, которые нынешняя теория пока не рассматривает. | But an emerging group of scientists points to phenomena that current theories do not address well. | ru-en |
Помимо этого, ШОС также начинает сотрудничество по борьбе с наркоторговлей и организованной преступностью. | The SCO is also beginning to work together in the fight against drug trafficking and organized crime. | ru-en |
Хотя инвесторы могут взвинчивают цены на существующие основные фонды, их попытки спасти экономику только замедлят ее. | Though investors may bid up prices of existing capital assets, their attempts to save only slow down the economy. | ru-en |
Наполеон, побежденный в том же году, добился гражданских прав для евреев, в завоеванных им странах. | Napoleon, defeated in that same year, had secured civil rights for Jews in the countries he had conquered. | ru-en |
Таким образом, в принципе, дополнительная продукция найдет своих потребителей. | Thus, in principle, the purchasing power for the extra output would be available. | ru-en |
Например, до начала девятнадцатого века британские политики были очень сильно коррумпированы. | Until the early nineteenth century, for example, British politics was extraordinarily corrupt. | ru-en |
На самом деле, любой политический союз, который Еврогруппа способна сегодня поддержать, оказался бы излишне дисциплинарным и неэффективным. | Indeed, any political union that the Eurogroup would endorse today would be disciplinarian and ineffective. | ru-en |
Атмосфера заполняется парниковыми газами от обильного использования ископаемых видов топлива. | The atmosphere is filling with greenhouse gases from heavy use of fossil fuels. | ru-en |
Как и во всех насильственных революциях, мораль противников диктаторов никогда не была без изъянов. | As in all violent revolutions, the morality of the dictator’s opponents was never entirely without blemish. | ru-en |
Такой предполагаемый бум на фондовом рынке является даром небес для европейской экономики, завязшей в колее. | This prospective stock market boom is heaven-sent for a European economy stuck in a rut. | ru-en |
Взаимосвязь между стоимостью доллара и ценами на нефть очень сложная. | The relationship between the value of the dollar and oil prices is very complex. | ru-en |
Вопреки общепринятому мнению глобализация не гомогенизирует и не американизирует мировые культуры. | Contrary to conventional wisdom, globalization is not homogenizing and Americanizing the cultures of the world. | ru-en |
Но вопреки общепринятому мнению, данные два элемента практически не связаны друг с другом. | But, contrary to popular opinion, the two actually have little to do with each other. | ru-en |
До недавнего времени эта комбинация кнута и пряника функционировала эффективно. | Until recently, this combination of carrots and sticks functioned effectively. | ru-en |
Однако все они были связаны с пузырями цен на активы, которые лопнули, приведя к финансовому краху. | But all of them were related to asset-price bubbles that burst, leading to financial collapse. | ru-en |
После убийств на площади Тяньаньмэнь, которые он пытался предотвратить при помощи компромисса, он находился под домашним арестом. | Since the Tiananmen killings, which he had tried to avert through compromise, he had been under house arrest. | ru-en |
Дарвин не был единственным ученым, которого занимал вопрос эволюции великодушия. | Darwin wasn’t the only scientist who was fascinated with the question of the evolution of goodness. | ru-en |
Многие из начальных реформ уже проведены, и существуют достаточно сложные банковские системы. | Many of the early reforms have already been implemented, and reasonably sophisticated banking systems are in place. | ru-en |
При этом сам Китай не смог бы добиться быстрого экономического роста и модернизации без доступа на американские рынки. | And China could not have achieved rapid economic growth and modernization without access to US markets. | ru-en |
Становится всё более необходимым, чтобы все страны нашли средства, как прокормить себя самим. | It is increasingly urgent that every nation gain the means of feeding itself. | ru-en |
Полная занятость лучше, чем высокий уровень безработицы, если этого можно добиться без инфляции, думал Гринспан. | Full employment is better than high unemployment if it can be accomplished without inflation, Greenspan thought. | ru-en |
Лишь 4% государственной помощи для экономического развития направляется на сельское хозяйство. | Only 4% of public development assistance is now earmarked for agriculture. | ru-en |
Но развитые страны прибегали к нетрадиционной политике по сокращению долгового навеса много раз. | In fact, advanced countries have resorted to heterodox policies to reduce debt overhangs on many occasions. | ru-en |
Учитывая, что эта позиция отражает отношения британского сообщества к ЕС, это не удивительно. | Given that this position reflects the British public’s attitude toward the EU, it is not surprising. | ru-en |
Но политическая экономия того, какие уровни различия в доходах будут терпимы в странах, остается неизведанной территорией. | But the political economy of what levels of income differences countries will tolerate remains uncharted territory. | ru-en |
Другая причина для раздражения ‑ это бремя американских военных баз, в частности на острове Окинава. | Others chafe at the burden of US bases, particularly on the island of Okinawa. | ru-en |
Продолжалось даже использование концентрационных лагерей, такие как Бухенвальд, где изменились лишь охранники и заключенные. | Even concentration camps like Buchenwald changed their guards and inmates but remained in use. | ru-en |
Когда люди здоровы и финансово стабильны, их экономика сильнее и богаче. | When people are healthy and financially stable, their economies are stronger and more prosperous. | ru-en |
Финансовый кризис сильнее всего повлиял на бедных, нежели на богатых людей. | The financial crisis has been more damaging for the poor than it has been for the rich. | ru-en |
Экспорт, конечно, тоже замедлился из-за вялого роста экономики в мире. | Of course, exports have also slowed, given sluggish growth in the rest of the world. | ru-en |
Годовой рост ВВП составлял около 5% - чуть позади Китая и Индии. | Annual GDP growth was close to 5%, just behind China and India. | ru-en |
При таких темпах реальный ВВП на душу населения будет увеличиваться каждые 16 лет. | At this rate, real per capita GDP will double every 16 years. | ru-en |
Кроме того, мировые валютные рынки будут разрушены, и ситуация в мировой экономике будет ухудшаться. | Moreover, global currency markets would be disrupted, and the global economy would deteriorate. | ru-en |
Вместо этого возникли всеобщая коррупция, административная некомпетентность и потрясающее высокомерие. | Instead, it brought massive corruption and administrative incompetence, together with breathtaking arrogance. | ru-en |
Таким образом, можно посчитать падение потребительских цен как хороший знак. | Falling consumer prices should thus be viewed as a good sign. | ru-en |
О премьер-министре Леви Эшколе говорили, что он знает семь языков, и все из них на идише. | It was said of Prime Minister Levi Eshkol that he spoke seven languages, all of them in Yiddish. | ru-en |
Вместо этого они основывают свое несогласие с проектом «Парк 51» на чувстве сострадания к жертвам терактов. | Instead, they couch their opposition to Park 51 in terms of sensitivity to the aggrieved. | ru-en |
Это относится как к финансовым секторам региона, так и к реальному сектору экономики. | This is true both of the region’s financial sectors and its real economies. | ru-en |
Если это оправдано фундаментальными экономическими показателями, обменному курсу надо позволить постепенно расти. | When justified by economic fundamentals, the exchange rate should be allowed to rise gradually. | ru-en |
До сих пор не ясно, что заставило Гринспэна поддержать снижение налогов. | It is still not clear what led Greenspan to support the tax cut. | ru-en |
Политика руководствовалась принципом трех «и»: идеи, институты и интересы (то есть, лобби). | Policy is driven by three “I’s”: ideas, institutions, and interests (i.e., lobbies). | ru-en |
Очевидная терпимость Партии по отношению к этим идеям предположительно исходила от самого Ху Йинтао. | The Party's evident tolerance toward these ideas was assumed to emanate from Hu Jintao himself. | ru-en |
Эта программа из трех пунктов могла бы подготовить почву для экономического возрождения. | This three-point program would lay the ground for economic resurgence. | ru-en |
В конце концов, государственные финансы являются одной из основных компетенций политики. | After all, public finances are a major competency of politics. | ru-en |
Поскольку война прогрессировала, про-военные голоса становились все тише и тише. | As the war progressed, pro-war voices increasingly fell silent. | ru-en |
Первые четыре месяца правления Президента Де Ла Руа ослабили экономику Аргентины. | President De la Rua's first four months weakened Argentina's economy. | ru-en |
Но так как существуют рамки того, что может достигнуть иностранная помощь, планироваться она должна очень тщательно. | But because there are limits to what foreign assistance can achieve, it needs to be planned carefully. | ru-en |
Занимающие стратегические позиции частные компании также внести свою лепту в укрепление уверенности на финансовых рынках. | Strategically placed private institutions have done their part to shore up confidence. | ru-en |
Однако они открыто игнорируют тот факт, что Кодекс поведения является добровольным и тем самым не подлежит обязательному исполнению. | But they conveniently ignore the fact that the Code of Conduct is voluntary and thus not enforceable. | ru-en |
Однако в подавляющем большинстве школ изучение науки сегодня начинается с биологии. | Yet today, the vast majority of high schools start the study of science with biology. | ru-en |
Они получают удовольствие, имитируя действия других людей и наблюдая за тем, как другие имитируют их действия. | Fortunately for human development, healthy children find imitation enormously gratifying. They enjoy both imitating and being imitated. | ru-en |
Первая заключается в народном суверенитете, верховенстве народа, которое осуществляется через выборы. | The first is popular sovereignty, the rule of the people, which is exercised through elections. | ru-en |
Они также знают, что огромная финансовая поддержка, оказанная Ирландии Европейским Союзом, больше никогда не повторится. | They also know that the huge financial assistance which Ireland received form the European Union will never be repeated | ru-en |
МОТ является трехсторонней организацией с участием представителей трудящихся, правительства и бизнеса. | The ILO is a tripartite organization with representatives of labor, government, and business. | ru-en |
В конце 1800-х гг. добыча нефти включала в себя драгирование с использованием мула. | In the late 1800’s, oil extraction involved dredging with a mule. | ru-en |
Многие пенсионные системы основаны на философии выплаты-пенсий-из-текущих-доходов (ВПТД). | Many retirement systems rely heavily on a pay-as-you-go (PAYG) philosophy. | ru-en |
Однако активное строительство Индией военных баз вблизи границы с Пакистаном вызвало серьёзную тревогу в Исламабаде. | But recent base-building activity by India near its border with Pakistan has been raising red flags in Islamabad. | ru-en |
Такой подход позволяет получить ценную информацию ‑ хотя и сильно запоздавшую. | This approach yields valuable insights – and not a moment too soon. | ru-en |
Возможно, более удивительна очевидная политическая реакция против правительств, которые привели страны в ЕС. | Perhaps more surprising is the apparent political backlash against the governments that have led countries into the EU. | ru-en |
Одна из основных причин превосходства США в области научных исследований заключается в размере и структуре расходов на оборону. | One key reason for the superiority of the US in research is the size and the composition of defense expenditure. | ru-en |
Финансовые рынки не могут работать, если социальный капитал (доверие) истощается. | Nor can financial markets work if social capital (trust) is depleted. | ru-en |
Мой метод главным образом основан на наблюдении, что вы едва ли встретите бедного букмекера. | My method is based largely on the observation that you rarely hear of a poor bookie. | ru-en |
Действительно, в 2013 году экономика может оказаться в очень сложной обстановке и негде будет укрыться. | Indeed, the global economy in 2013 could be a very difficult environment in which to find shelter. | ru-en |
Аналогичным образом, их потенциальная прибыль от улучшенных торговых соглашений была потеряна после их присоединения к Европейскому Союзу. | Similarly, the potential gains from improved trade arrangements were being exhausted as they joined the European Union. | ru-en |
Но современное общество не может и просто не рассчитывает на то, что люди будут поступать "правильно". | But modern society cannot and does not simply rely on individuals doing the "right" thing. | ru-en |
Операции на сердце являются основным фактором, увеличивающим продолжительность жизни в богатых странах. | Heart operations are already a major factor in extending life in many rich countries. | ru-en |
Это не очень хорошо для Обамы и его политики на Ближнем Востоке. | It does not look good for Obama and his Middle East policy. | ru-en |
Пока наши правительства не принимают меры, мы должны избегать того, чтобы дикие животные выступали для нашего развлечения. | Until our governments take action, we should avoid supporting places where captive wild animals perform for our amusement. | ru-en |
То, что начиналось как протесты по поводу условий жизни, стало полномасштабным требованием свободы и демократии. | What began as protests over living conditions became full-scale demands for freedom and democracy. | ru-en |
Страны развивающегося мира должны вынуть головы из песка, пока ещё не слишком поздно. | Before it is too late, countries in the developing world need to get their heads out of the sand. | ru-en |
Согласно его словам, положение вещей на Ближнем Востоке было непригодным для жилья и опасным. | According to him, the status quo in the Middle East was untenable and dangerous. | ru-en |
Терроризм, порожденный многими такими группами, создает все более серьезную внутреннюю угрозу, которая еще больше разрушает общество. | The terrorism generated by many of these groups is an increasingly large domestic threat that only further disrupts society. | ru-en |
Этот кризис показал, что экономическая взаимозависимость выросла до такой степени, что координации политики нельзя избежать. | This crisis has shown that economic interdependence has grown to such an extent that policy coordination is unavoidable. | ru-en |
Более того, простая экстраполяция тенденций экономического роста может ввести в заблуждение. | Moreover, simple projections of economic growth trends can mislead. | ru-en |
Кроме того, годовой доход на душу населения в Индии $1,760, всего одна пятая часть дохода Китая. | Likewise, India’s annual per capita income of $1,760 is just one-fifth that of China. | ru-en |
В середине июля 2011 года государственный долг Греции составил 350 млрд евро (160% от ВВП). | In mid-July 2011, Greece’s sovereign debt stood at €350 billion (160% of GDP). | ru-en |
Необходимый институциональный механизм уже существует – это департамент Специальных прав заимствования (СДР) в МВФ. | The necessary institutional arrangement already exists: the IMF’s Special Drawing Rights (SDR) department. | ru-en |
Начиная с эпохи промышленной революции, финансы являлись мощным двигателем человеческого прогресса. | Since the Industrial Revolution, finance has been a powerful enabler of human progress. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.