sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
На это, конечно, нужны время, ресурсы и силы. | Not surprisingly, this takes time, resources, and effort. | ru-en |
Но внешняя политика США была очевидно дружелюбной по отношению к Китаю и задолго до этого. | But US foreign policy had been notable for a China-friendly approach long before that. | ru-en |
В лучшие времена торговля, спровоцированная экономическим ростом страны, стимулировала рост мировой экономики. | In good times, the trade generated by a country’s growth bolsters global growth. | ru-en |
Затраты на лечение болезней связанных с курением, не говоря уже о последующих потерях в производительности, являются значительными. | The costs of treating smoking-related diseases, not to mention the associated productivity losses, are considerable. | ru-en |
Два бывших директора Моссада присоединился к хору израильтян, утверждая, что Биби больше не стоит быть премьер-министром. | Two former Mossad directors joined a chorus of Israelis in arguing that he should no longer be prime minister. | ru-en |
И после отставки, и тот и другой, быстро положили свою репутацию на службу своих банковских счетов. | And after leaving office, both men swiftly put their reputations in the service of their bank accounts. | ru-en |
Кроме того, страны, которые уменьшают свои импортные барьеры, в итоге и экспортируют больше. | Moreover, countries that lower their import barriers also end up exporting more. | ru-en |
Помимо работы органов безопасности и разведывательных служб, мы также должны стараться "перекрыть кислород" террористам. | Aside from security and intelligence efforts, we must also work to deny "oxygen" to the terrorists. | ru-en |
Предполагается, что чем больше у людей денег, тем меньше бедности и обделенности. | Supposedly, the more money we the people have, the less poverty and exclusion there will be. | ru-en |
Нанесение увечий женским гениталиям - это преступления с реальными жертвами, но кто же является преступником? | Female genital mutilation is a crime with real victims, but who are the criminals? | ru-en |
Интернет – не та игра, где есть выигравшие и проигравшие; здесь выиграть могут все. | The Internet is not a game of winners or losers; everyone can win. | ru-en |
С помощью определения генотипа можно, также, предсказать тяжелую интоксикацию печени при употреблении флуклоксациллина и лумирикоксиба. | Genotyping can also predict severe liver toxicity for drugs such as flucloxacillin or lumiricoxib. | ru-en |
Этот пример в свою очередь оказал конструктивное влияние на сохранившиеся коммунистические партии в Азии и за ее пределами. | That example, in turn, had a constructive influence on surviving communist parties in Asia and beyond. | ru-en |
Этот подход к управлению оказал глубокое влияние на менталитет американского народа. | This approach to governance has had a profound impact on the mentality of the American people. | ru-en |
Эти события оказали глубокое влияние на отношения между Германией и ее союзниками. | These events had a profound impact on relations between Germany and its allies. | ru-en |
С одной стороны, эти программы поддерживают стабильность, путём оказания помощи родительским банкам, действующим в данном регионе. | On one hand, these programs help promote stability by supporting the parent banks active in the region. | ru-en |
В результате администрация, с которой многие связывают большие надежды, увязает в демагогии и неэффективности. | As a result, an administration in which many had placed high hopes is lapsing into demagoguery and ineffectiveness. | ru-en |
Каждый год полиция направляет тысячи запросов на слежку за пользователями в интернете, а местные суды почти всегда их удовлетворяют. | The police file thousands of requests each year to monitor Internet use, and local courts almost always grant them. | ru-en |
Членство Великобритании в ЕС будет одним из основных вопросов, на кону выборов следующего года. | Britain’s EU membership will be one of the major issues at stake in next year’s election. | ru-en |
Для израильского коалиционного правительства во главе с премьер-министром Эхудом Ольмертом ситуация относительно проста. | For the Israeli coalition government headed by Prime Minister Ehud Olmert, matters are relatively simple. | ru-en |
В других странах (например, в Испании) существуют свои кризисы недвижимости. | Other countries (like Spain) have their own real estate crises. | ru-en |
Используя более удачные методы управления, все страны мира могли бы одновременно достичь более высокого экономического роста. | In defining competitiveness we are not claiming that one country’s competitiveness means another country’s lack of competitiveness. | ru-en |
С течением времени концепция, не применяемая на практике, может в конечном итоге вызвать подозрения относительно ее уместности. | As time passes, a concept without real commitment in the field may eventually raise suspicions about its relevance. | ru-en |
Цены на нефть также сыграли роль в недавней финансовой глобальной рецессии. | Oil prices also played a role in the recent finance-driven global recession. | ru-en |
Идеология и спекуляция также сыграли свою роль в увеличении военных расходов. | Ideology and profiteering have also played a role in driving up the war’s costs. | ru-en |
Многие тысячи веб-сайтов, ставящие под угрозу интересы истеблишмента и осуждающие махинации после переворота, были заблокированы. | Many thousands of Web sites challenging establishment interests and deploring post-coup machinations have been blocked. | ru-en |
Первые залпы в этой войне произошли в форме инвестиций в иностранной валюте. | The first salvos in this war came in the form foreign-exchange intervention. | ru-en |
Политика, социология, история или медицина: все стали зерном для мельницы психоаналитиков. | Politics, sociology, history, or medicine: all were grist for the psychoanalyst's mill. | ru-en |
Только тогда принципы, лежащие в основе решения Верховного Суда, могут оказаться в пределах досягаемости для простых граждан Зимбабве. | Only then can the principles underlying the Supreme Court’s decision come within reach of ordinary Zimbabweans. | ru-en |
Миру нужна подлинная ответственность, а не пустые слова о ней. | The world needs true accountability, not empty words about accountability. | ru-en |
Все субсидии должны быть прозрачными, а государственные/частные «плохие» банки таковыми не являются. | All subsidies should be transparent, and public/private bad banks are not. | ru-en |
Наконец, западные компании должны быть готовы обеспечить свой вклад в китайские предприятия, продающие инновационные продукты. | Finally, Western companies should be willing to supply inputs to Chinese businesses selling innovative products. | ru-en |
Это решение, являющееся жизненно необходимым для будущего нестабильного региона, станет испытанием решимости и единства стран Запада. | This decision – crucial to the future of an unstable region – will test Western determination and unity. | ru-en |
Но проблема заключается не только в нехватке способных государственных служащих, которые подрезают крылья НПС. | But it is not only a shortage of capable public servants that hamstrings the NTC. | ru-en |
Большинство этих стран также поддерживают резолюции ООН, призывающие к прекращению нанесения увечий женским гениталиям. | Most of these countries also support a series of UN resolutions that call for eliminating female genital mutilation. | ru-en |
Большинство этих достижений произошли бы в странах Тропической Африки и Южной Азии, в наиболее обездоленных регионах мира. | Most of these gains would be in Sub-Saharan Africa and South Asia, the world’s most deprived regions. | ru-en |
Не существует универсального решения для экономического развития, и совмещение подходов имеет огромную ценность. | There is no universal “fix” in economic development, and pluralism of approaches has great value. | ru-en |
Например, лучшие результаты в изучении звука и света были достигнуты, когда ученые представили их в виде морских волн. | For example, much progress in understanding sound and light resulted when scientists imagined them in terms of sea waves. | ru-en |
Однако, Законодательное Собрание приняло закон, по которому две трети мест избирались на региональной основе. | However, the final version of the law would have chosen two-thirds of the seats regionally. | ru-en |
Быстрый рост государственного долга в этом году установлен в 100% от ВВП. | Its rapidly rising public debt is set to top 100% of GDP this year. | ru-en |
Медленный экономический рост и эмиграция являются двумя основными факторами, вызывающими разделение в Южной Америке. | Stagnant growth and emigration are two of the main factors causing division in the Americas. | ru-en |
Медленный экономический рост сильно ударил по стоимости ценных бумаг, и перед обеими экономиками стоит риск мощного экономического спада. | Slow growth has hit equity valuations hard, and both economies are at risk of a major downturn. | ru-en |
Экономика Китая предрасположена к быстрому росту, а живой спрос на капитальные вложения поддерживает сильное краткосрочное инфляционное давление. | China’s economy is prone to rapid growth, with buoyant investment demand sustaining powerful short-term inflationary pressures. | ru-en |
Желательный образ будущего человечества должен апеллировать к всеобщим понятиям о справедливости и равенстве. | A desirable vision for the future of humanity must appeal to universally shared conceptions of justice and equity. | ru-en |
Но ни одна из этих стран не следовала полностью экономической либерализации. | But none of these economies had pursued wholesale economic liberalization. | ru-en |
Ни одна из этих стран не рассматривает военное решение афганского кризиса. | None of these countries is considering a military solution to the Afghan crisis. | ru-en |
Только такая модель сможет переубедить общества, где к демократии по-прежнему относятся с подозрением и враждебностью. | Only this model has any chance of persuading societies that still view democracy with suspicion and hostility. | ru-en |
После мирового финансового кризиса банку не хватало капитала, чтобы повысить кредитование за пределы докризисного уровня. | After the global financial crisis, the Bank lacked enough capital to boost lending beyond pre-crisis levels. | ru-en |
Ни одна другая организация не пользуется таким уважением, как Организация Объединенных Наций. | No other organization is held in such respect as the United Nations. | ru-en |
Многие из вирусных заболеваний человека новы для нас, им, возможно, лишь 10-20 тысяч лет. | Many human viral diseases have not been with us very long, perhaps only ten to twenty thousand years. | ru-en |
Моя служба уделяет особое внимание Чечне, хотя это и не легко сделать из Москвы. | My office pays maximum attention to Chechnya, although this is not easy to do from Moscow. | ru-en |
Действительно, политизация истории остается основным препятствием на пути к примирению в Восточной Азии. | Indeed, the politicization of history remains the principal obstacle to reconciliation in East Asia. | ru-en |
ЕС должен увеличить участие собственных избирателей в одобрении и поддержке решений, принятых в Брюсселе. | The EU must increase the involvement of its own voters in endorsing and supporting the decisions taken in Brussels. | ru-en |
Для международного движения в защиту прав человека это серьезное затруднение. | For the international human rights movement, this is a severe setback. | ru-en |
Этот проект отличается от движения в защиту прав человека на Западе, основанного на теории естественного права. | This project differs from the West’s human rights movement, which is based on natural law thinking. | ru-en |
Но, как младший Асад был вынужден признать, времена изменились. | But, as the younger Assad has been forced to recognize, times have changed. | ru-en |
Это удивительное отсутствие изменений является результатом того, что экономисты называют «эффектом отдачи». | This surprising lack of change is the result of something economists call the “rebound effect.” | ru-en |
Естественный отбор, как теория, становится тезисом к игре, которая требует намного большей работы. | Natural selection as a theory becomes a proposition in play, needing much more work. | ru-en |
Помощь должна улучшить благосостояние самого бедного населения развивающихся стран согласно их собственным приоритетам развития. | Aid must help developing countries improve the welfare of their poorest populations according to their own development priorities. | ru-en |
Уровень безработицы (сейчас 5,6%) более чем вдвое ниже, чем в еврозоне. | The unemployment rate, now 5.6%, has fallen to less than half that of the eurozone. | ru-en |
Но образовательный протекционизм – это такая же большая ошибка, как и протекционизм торговый. | But educational protectionism is as big a mistake as trade protectionism. | ru-en |
Первооткрывателями часто были объединения родителей или учителей, обычно обладавшие особой педагогической философией. | The pioneers were often parents’ or teachers’ cooperatives, usually with a special pedagogical philosophy. | ru-en |
Именно поэтому мы должны начать думать о образовании с точки зрения безопасности. | That is why we need to start thinking of education as a security issue. | ru-en |
И, очевидно, это изменение в тактике задело за живое израильтян и расстроило США. | And, clearly, that change in tactics has hit a raw nerve with Israelis and frustrated the US. | ru-en |
Накануне президентской избирательной кампании во Франции о европейских делах только упоминают или перешептываются, но их почти никогда не обсуждают. | In France’s pre-presidential electoral campaign, European affairs are mentioned or whispered, but almost never debated. | ru-en |
ПАРИЖ – за президентской избирательной кампанией в Америке следят с большим интересом в Европе. | PARIS – America’s presidential election campaign is being followed in Europe with passionate interest. | ru-en |
Какова причина явного упадка главного олицетворения демократии - парламента? | What is the reason for the apparent demise of the central institution of democracy, parliament? | ru-en |
Сейчас, общественное мнение Украины требует независимого расследования обстоятельств смерти Гонгадзе. | Now, Ukrainian public opinion is demanding an independent investigation into the circumstances of Mr. Gongadze’s death. | ru-en |
За последнее десятилетие уровень дохода на душу населения в Египте вырос на 2,6 %. | During the last decade, Egypt's average annual per capita income grew by 2.6%. | ru-en |
Предсказать, кто именно победит на выборах, невозможно; однако демократия здесь ни при чём. | Who will actually win the vote is unpredictable, but not because Iran is democratic. | ru-en |
Из первого рабочего варианта генома человека, опубликованного в феврале 2001 года, вытекает четыре новых фундаментальных открытия. | The first draft of the human genome, published in February 2001, provided four new fundamental insights. | ru-en |
Генетическая нестабильность приводит к потере контроля над ростом клетки, внося дисбаланс в генную активность. | Genetic instability contributes to loss of growth control by producing imbalances in gene activity. | ru-en |
Изучение фруктовой мухи, Drosophila melanogaster, существенно расширило наше понимание механизмов, лежащих в основе менделевской генетики. | Studies of the fruit fly, Drosophila melanogaster, have significantly advanced our understanding of the mechanisms underlying Mendelian genetics. | ru-en |
Они также являются мощным инструментом европейского лидерства в международных отношениях. | They are also a powerful tool for European leadership in global affairs. | ru-en |
В конечном итоге партия была признана виновной и подвергнута штрафу. | In the end, the party was found guilty and subjected to a fine. | ru-en |
Следующим шагом будет исследование того, насколько такое лечение эффективно для людей. | The next step is to investigate how efficient this treatment is in human patients. | ru-en |
При пользе в 10-25 раз превосходящей затраты это кажется хорошей альтернативой. | With the benefits exceeding the costs by between 10 and 25 times, this seems to be a sound option. | ru-en |
Возможно, наши надежды на стабильность и мир состоят в отказе Китая поддаваться провокации. | Perhaps our best hope for stability and peace lies in China’s refusal to be provoked. | ru-en |
Тем не менее, несмотря на все эти достижения, обстоятельства по-прежнему складываются против страны. | Despite all this progress, however, the odds remain stacked against the country. | ru-en |
Общественное мнение на Западе восстаёт против постоянных оскорблений, наносимых Израилю, иудеям, и Западу в целом. | Western public opinion abhors the constant insults directed at Israel, Jews, and the West in general. | ru-en |
Многие из нас в африканском частном секторе стремятся помочь в достижении этих целей. | Many of us in Africa’s private sector are keen to make a difference in meeting these goals. | ru-en |
По всем вышеуказанным причинам, развивающиеся страны обязаны с энтузиазмом принять мое предложение. | For all these reasons, the developing countries ought to embrace my proposal. | ru-en |
Через два дня он опять вернулся к власти - на этот раз в результате ошибок своих оппонентов. | He returned to power two days later because of his opponents' mistakes. | ru-en |
Экономическая модернизация и борьба с бедностью находились в плачевном состоянии. | In Africa, per capita GNP dropped at an average rate of .7% annually between 1970 and 1995. | ru-en |
После осени 2008 года волатильность обменного курса медленно отступила к докризисным уровням. | After the autumn of 2008, exchange-rate volatility slowly receded toward pre-crisis levels. | ru-en |
Европейцы думают, что у них самый высокий уровень жизни в мире, в совокупности со свободой и социальной сплоченностью. | Europeans think that we enjoy the highest quality of life in the world, combining freedom with social solidarity. | ru-en |
Или недавно назначенного президента Иона Илиеску, бывшего главного пропагандиста Чаушеску? | The newly appointed president, Ion Iliescu, who was Ceausescu’s former chief propagandist? | ru-en |
Это массовое проявление солидарности развилось в попытку привлечь меня баллотироваться на пост президента в 2010 году. | This massive expression of solidarity evolved into an effort to draft me to run for the presidency in 2010. | ru-en |
Хотя ситуация медленно начинает меняться, есть растущая потребность в быстрых переменах. | Though this is slowly starting to change, there is a growing need for a rapid overhaul. | ru-en |
Улучшение отношений между Косово и всеми странами-соседями будет не сложно достичь, за исключением одной страны. | Improved relations with most of Kosovo’s neighbors should not be hard to achieve, save for one neighbor. | ru-en |
Огромные снижения цен на вычислительную технику, коммуникации и транспортные расходы демократизировали технологию. | Tremendous declines in computing, communication, and transport costs have democratized technology. | ru-en |
Официальная политика направлена на то, чтобы снизить стоимость глобализации для отдельного человека, а не для компаний. | Official policy aims to reduce the cost of globalization for individuals, but never for companies. | ru-en |
Но, как и любая другая экономика, экономика Китая зависит от внутреннего потребления и инвестиций. | But, like any other large economy, China’s economy is driven by domestic consumption and investment. | ru-en |
Будет ли обострение ситуации в главном нефтедобывающем регионе способствовать ее процветанию, или же наоборот? | Would unrest in the main oil-producing region help or hinder prosperity? | ru-en |
Если разразится гражданская война, то Саудовская Аравия не сможет остановить волны беженцев. | If civil war erupts, the Saudis will not be able to stop the waves of refugees. | ru-en |
Недавно НАТО и США развернули в стране элементы системы защиты от баллистических ракет. | More recently, NATO and the US have deployed ballistic missile defenses in the country. | ru-en |
Итак, кто же, в конечном счете, будет платить по счетам? | So, who will pay the bill eventually? The moment official intervention is required, everyone runs for cover. | ru-en |
Изменения резко подчеркивают различия между политическими системами этих двух стран. | The changes highlighted the sharp differences between the two countries’ political systems. | ru-en |
Например, японские элиты имеют тенденцию оказывать предпочтение постоянству, а не переменам. | For example, Japanese elites tend to favor continuity over change. | ru-en |
В последние годы, частично благодаря поддержке со стороны социальной политики, передача собственности в руки рабочих получила широкое распространение. | Owing in part to encouragement from public policy, employee ownership has been spreading in recent years. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.