sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
На это, конечно, нужны время, ресурсы и силы.
Not surprisingly, this takes time, resources, and effort.
ru-en
Но внешняя политика США была очевидно дружелюбной по отношению к Китаю и задолго до этого.
But US foreign policy had been notable for a China-friendly approach long before that.
ru-en
В лучшие времена торговля, спровоцированная экономическим ростом страны, стимулировала рост мировой экономики.
In good times, the trade generated by a country’s growth bolsters global growth.
ru-en
Затраты на лечение болезней связанных с курением, не говоря уже о последующих потерях в производительности, являются значительными.
The costs of treating smoking-related diseases, not to mention the associated productivity losses, are considerable.
ru-en
Два бывших директора Моссада присоединился к хору израильтян, утверждая, что Биби больше не стоит быть премьер-министром.
Two former Mossad directors joined a chorus of Israelis in arguing that he should no longer be prime minister.
ru-en
И после отставки, и тот и другой, быстро положили свою репутацию на службу своих банковских счетов.
And after leaving office, both men swiftly put their reputations in the service of their bank accounts.
ru-en
Кроме того, страны, которые уменьшают свои импортные барьеры, в итоге и экспортируют больше.
Moreover, countries that lower their import barriers also end up exporting more.
ru-en
Помимо работы органов безопасности и разведывательных служб, мы также должны стараться "перекрыть кислород" террористам.
Aside from security and intelligence efforts, we must also work to deny "oxygen" to the terrorists.
ru-en
Предполагается, что чем больше у людей денег, тем меньше бедности и обделенности.
Supposedly, the more money we the people have, the less poverty and exclusion there will be.
ru-en
Нанесение увечий женским гениталиям - это преступления с реальными жертвами, но кто же является преступником?
Female genital mutilation is a crime with real victims, but who are the criminals?
ru-en
Интернет – не та игра, где есть выигравшие и проигравшие; здесь выиграть могут все.
The Internet is not a game of winners or losers; everyone can win.
ru-en
С помощью определения генотипа можно, также, предсказать тяжелую интоксикацию печени при употреблении флуклоксациллина и лумирикоксиба.
Genotyping can also predict severe liver toxicity for drugs such as flucloxacillin or lumiricoxib.
ru-en
Этот пример в свою очередь оказал конструктивное влияние на сохранившиеся коммунистические партии в Азии и за ее пределами.
That example, in turn, had a constructive influence on surviving communist parties in Asia and beyond.
ru-en
Этот подход к управлению оказал глубокое влияние на менталитет американского народа.
This approach to governance has had a profound impact on the mentality of the American people.
ru-en
Эти события оказали глубокое влияние на отношения между Германией и ее союзниками.
These events had a profound impact on relations between Germany and its allies.
ru-en
С одной стороны, эти программы поддерживают стабильность, путём оказания помощи родительским банкам, действующим в данном регионе.
On one hand, these programs help promote stability by supporting the parent banks active in the region.
ru-en
В результате администрация, с которой многие связывают большие надежды, увязает в демагогии и неэффективности.
As a result, an administration in which many had placed high hopes is lapsing into demagoguery and ineffectiveness.
ru-en
Каждый год полиция направляет тысячи запросов на слежку за пользователями в интернете, а местные суды почти всегда их удовлетворяют.
The police file thousands of requests each year to monitor Internet use, and local courts almost always grant them.
ru-en
Членство Великобритании в ЕС будет одним из основных вопросов, на кону выборов следующего года.
Britain’s EU membership will be one of the major issues at stake in next year’s election.
ru-en
Для израильского коалиционного правительства во главе с премьер-министром Эхудом Ольмертом ситуация относительно проста.
For the Israeli coalition government headed by Prime Minister Ehud Olmert, matters are relatively simple.
ru-en
В других странах (например, в Испании) существуют свои кризисы недвижимости.
Other countries (like Spain) have their own real estate crises.
ru-en
Используя более удачные методы управления, все страны мира могли бы одновременно достичь более высокого экономического роста.
In defining competitiveness we are not claiming that one country’s competitiveness means another country’s lack of competitiveness.
ru-en
С течением времени концепция, не применяемая на практике, может в конечном итоге вызвать подозрения относительно ее уместности.
As time passes, a concept without real commitment in the field may eventually raise suspicions about its relevance.
ru-en
Цены на нефть также сыграли роль в недавней финансовой глобальной рецессии.
Oil prices also played a role in the recent finance-driven global recession.
ru-en
Идеология и спекуляция также сыграли свою роль в увеличении военных расходов.
Ideology and profiteering have also played a role in driving up the war’s costs.
ru-en
Многие тысячи веб-сайтов, ставящие под угрозу интересы истеблишмента и осуждающие махинации после переворота, были заблокированы.
Many thousands of Web sites challenging establishment interests and deploring post-coup machinations have been blocked.
ru-en
Первые залпы в этой войне произошли в форме инвестиций в иностранной валюте.
The first salvos in this war came in the form foreign-exchange intervention.
ru-en
Политика, социология, история или медицина: все стали зерном для мельницы психоаналитиков.
Politics, sociology, history, or medicine: all were grist for the psychoanalyst's mill.
ru-en
Только тогда принципы, лежащие в основе решения Верховного Суда, могут оказаться в пределах досягаемости для простых граждан Зимбабве.
Only then can the principles underlying the Supreme Court’s decision come within reach of ordinary Zimbabweans.
ru-en
Миру нужна подлинная ответственность, а не пустые слова о ней.
The world needs true accountability, not empty words about accountability.
ru-en
Все субсидии должны быть прозрачными, а государственные/частные «плохие» банки таковыми не являются.
All subsidies should be transparent, and public/private bad banks are not.
ru-en
Наконец, западные компании должны быть готовы обеспечить свой вклад в китайские предприятия, продающие инновационные продукты.
Finally, Western companies should be willing to supply inputs to Chinese businesses selling innovative products.
ru-en
Это решение, являющееся жизненно необходимым для будущего нестабильного региона, станет испытанием решимости и единства стран Запада.
This decision – crucial to the future of an unstable region – will test Western determination and unity.
ru-en
Но проблема заключается не только в нехватке способных государственных служащих, которые подрезают крылья НПС.
But it is not only a shortage of capable public servants that hamstrings the NTC.
ru-en
Большинство этих стран также поддерживают резолюции ООН, призывающие к прекращению нанесения увечий женским гениталиям.
Most of these countries also support a series of UN resolutions that call for eliminating female genital mutilation.
ru-en
Большинство этих достижений произошли бы в странах Тропической Африки и Южной Азии, в наиболее обездоленных регионах мира.
Most of these gains would be in Sub-Saharan Africa and South Asia, the world’s most deprived regions.
ru-en
Не существует универсального решения для экономического развития, и совмещение подходов имеет огромную ценность.
There is no universal “fix” in economic development, and pluralism of approaches has great value.
ru-en
Например, лучшие результаты в изучении звука и света были достигнуты, когда ученые представили их в виде морских волн.
For example, much progress in understanding sound and light resulted when scientists imagined them in terms of sea waves.
ru-en
Однако, Законодательное Собрание приняло закон, по которому две трети мест избирались на региональной основе.
However, the final version of the law would have chosen two-thirds of the seats regionally.
ru-en
Быстрый рост государственного долга в этом году установлен в 100% от ВВП.
Its rapidly rising public debt is set to top 100% of GDP this year.
ru-en
Медленный экономический рост и эмиграция являются двумя основными факторами, вызывающими разделение в Южной Америке.
Stagnant growth and emigration are two of the main factors causing division in the Americas.
ru-en
Медленный экономический рост сильно ударил по стоимости ценных бумаг, и перед обеими экономиками стоит риск мощного экономического спада.
Slow growth has hit equity valuations hard, and both economies are at risk of a major downturn.
ru-en
Экономика Китая предрасположена к быстрому росту, а живой спрос на капитальные вложения поддерживает сильное краткосрочное инфляционное давление.
China’s economy is prone to rapid growth, with buoyant investment demand sustaining powerful short-term inflationary pressures.
ru-en
Желательный образ будущего человечества должен апеллировать к всеобщим понятиям о справедливости и равенстве.
A desirable vision for the future of humanity must appeal to universally shared conceptions of justice and equity.
ru-en
Но ни одна из этих стран не следовала полностью экономической либерализации.
But none of these economies had pursued wholesale economic liberalization.
ru-en
Ни одна из этих стран не рассматривает военное решение афганского кризиса.
None of these countries is considering a military solution to the Afghan crisis.
ru-en
Только такая модель сможет переубедить общества, где к демократии по-прежнему относятся с подозрением и враждебностью.
Only this model has any chance of persuading societies that still view democracy with suspicion and hostility.
ru-en
После мирового финансового кризиса банку не хватало капитала, чтобы повысить кредитование за пределы докризисного уровня.
After the global financial crisis, the Bank lacked enough capital to boost lending beyond pre-crisis levels.
ru-en
Ни одна другая организация не пользуется таким уважением, как Организация Объединенных Наций.
No other organization is held in such respect as the United Nations.
ru-en
Многие из вирусных заболеваний человека новы для нас, им, возможно, лишь 10-20 тысяч лет.
Many human viral diseases have not been with us very long, perhaps only ten to twenty thousand years.
ru-en
Моя служба уделяет особое внимание Чечне, хотя это и не легко сделать из Москвы.
My office pays maximum attention to Chechnya, although this is not easy to do from Moscow.
ru-en
Действительно, политизация истории остается основным препятствием на пути к примирению в Восточной Азии.
Indeed, the politicization of history remains the principal obstacle to reconciliation in East Asia.
ru-en
ЕС должен увеличить участие собственных избирателей в одобрении и поддержке решений, принятых в Брюсселе.
The EU must increase the involvement of its own voters in endorsing and supporting the decisions taken in Brussels.
ru-en
Для международного движения в защиту прав человека это серьезное затруднение.
For the international human rights movement, this is a severe setback.
ru-en
Этот проект отличается от движения в защиту прав человека на Западе, основанного на теории естественного права.
This project differs from the West’s human rights movement, which is based on natural law thinking.
ru-en
Но, как младший Асад был вынужден признать, времена изменились.
But, as the younger Assad has been forced to recognize, times have changed.
ru-en
Это удивительное отсутствие изменений является результатом того, что экономисты называют «эффектом отдачи».
This surprising lack of change is the result of something economists call the “rebound effect.”
ru-en
Естественный отбор, как теория, становится тезисом к игре, которая требует намного большей работы.
Natural selection as a theory becomes a proposition in play, needing much more work.
ru-en
Помощь должна улучшить благосостояние самого бедного населения развивающихся стран согласно их собственным приоритетам развития.
Aid must help developing countries improve the welfare of their poorest populations according to their own development priorities.
ru-en
Уровень безработицы (сейчас 5,6%) более чем вдвое ниже, чем в еврозоне.
The unemployment rate, now 5.6%, has fallen to less than half that of the eurozone.
ru-en
Но образовательный протекционизм – это такая же большая ошибка, как и протекционизм торговый.
But educational protectionism is as big a mistake as trade protectionism.
ru-en
Первооткрывателями часто были объединения родителей или учителей, обычно обладавшие особой педагогической философией.
The pioneers were often parents’ or teachers’ cooperatives, usually with a special pedagogical philosophy.
ru-en
Именно поэтому мы должны начать думать о образовании с точки зрения безопасности.
That is why we need to start thinking of education as a security issue.
ru-en
И, очевидно, это изменение в тактике задело за живое израильтян и расстроило США.
And, clearly, that change in tactics has hit a raw nerve with Israelis and frustrated the US.
ru-en
Накануне президентской избирательной кампании во Франции о европейских делах только упоминают или перешептываются, но их почти никогда не обсуждают.
In France’s pre-presidential electoral campaign, European affairs are mentioned or whispered, but almost never debated.
ru-en
ПАРИЖ – за президентской избирательной кампанией в Америке следят с большим интересом в Европе.
PARIS – America’s presidential election campaign is being followed in Europe with passionate interest.
ru-en
Какова причина явного упадка главного олицетворения демократии - парламента?
What is the reason for the apparent demise of the central institution of democracy, parliament?
ru-en
Сейчас, общественное мнение Украины требует независимого расследования обстоятельств смерти Гонгадзе.
Now, Ukrainian public opinion is demanding an independent investigation into the circumstances of Mr. Gongadze’s death.
ru-en
За последнее десятилетие уровень дохода на душу населения в Египте вырос на 2,6 %.
During the last decade, Egypt's average annual per capita income grew by 2.6%.
ru-en
Предсказать, кто именно победит на выборах, невозможно; однако демократия здесь ни при чём.
Who will actually win the vote is unpredictable, but not because Iran is democratic.
ru-en
Из первого рабочего варианта генома человека, опубликованного в феврале 2001 года, вытекает четыре новых фундаментальных открытия.
The first draft of the human genome, published in February 2001, provided four new fundamental insights.
ru-en
Генетическая нестабильность приводит к потере контроля над ростом клетки, внося дисбаланс в генную активность.
Genetic instability contributes to loss of growth control by producing imbalances in gene activity.
ru-en
Изучение фруктовой мухи, Drosophila melanogaster, существенно расширило наше понимание механизмов, лежащих в основе менделевской генетики.
Studies of the fruit fly, Drosophila melanogaster, have significantly advanced our understanding of the mechanisms underlying Mendelian genetics.
ru-en
Они также являются мощным инструментом европейского лидерства в международных отношениях.
They are also a powerful tool for European leadership in global affairs.
ru-en
В конечном итоге партия была признана виновной и подвергнута штрафу.
In the end, the party was found guilty and subjected to a fine.
ru-en
Следующим шагом будет исследование того, насколько такое лечение эффективно для людей.
The next step is to investigate how efficient this treatment is in human patients.
ru-en
При пользе в 10-25 раз превосходящей затраты это кажется хорошей альтернативой.
With the benefits exceeding the costs by between 10 and 25 times, this seems to be a sound option.
ru-en
Возможно, наши надежды на стабильность и мир состоят в отказе Китая поддаваться провокации.
Perhaps our best hope for stability and peace lies in China’s refusal to be provoked.
ru-en
Тем не менее, несмотря на все эти достижения, обстоятельства по-прежнему складываются против страны.
Despite all this progress, however, the odds remain stacked against the country.
ru-en
Общественное мнение на Западе восстаёт против постоянных оскорблений, наносимых Израилю, иудеям, и Западу в целом.
Western public opinion abhors the constant insults directed at Israel, Jews, and the West in general.
ru-en
Многие из нас в африканском частном секторе стремятся помочь в достижении этих целей.
Many of us in Africa’s private sector are keen to make a difference in meeting these goals.
ru-en
По всем вышеуказанным причинам, развивающиеся страны обязаны с энтузиазмом принять мое предложение.
For all these reasons, the developing countries ought to embrace my proposal.
ru-en
Через два дня он опять вернулся к власти - на этот раз в результате ошибок своих оппонентов.
He returned to power two days later because of his opponents' mistakes.
ru-en
Экономическая модернизация и борьба с бедностью находились в плачевном состоянии.
In Africa, per capita GNP dropped at an average rate of .7% annually between 1970 and 1995.
ru-en
После осени 2008 года волатильность обменного курса медленно отступила к докризисным уровням.
After the autumn of 2008, exchange-rate volatility slowly receded toward pre-crisis levels.
ru-en
Европейцы думают, что у них самый высокий уровень жизни в мире, в совокупности со свободой и социальной сплоченностью.
Europeans think that we enjoy the highest quality of life in the world, combining freedom with social solidarity.
ru-en
Или недавно назначенного президента Иона Илиеску, бывшего главного пропагандиста Чаушеску?
The newly appointed president, Ion Iliescu, who was Ceausescu’s former chief propagandist?
ru-en
Это массовое проявление солидарности развилось в попытку привлечь меня баллотироваться на пост президента в 2010 году.
This massive expression of solidarity evolved into an effort to draft me to run for the presidency in 2010.
ru-en
Хотя ситуация медленно начинает меняться, есть растущая потребность в быстрых переменах.
Though this is slowly starting to change, there is a growing need for a rapid overhaul.
ru-en
Улучшение отношений между Косово и всеми странами-соседями будет не сложно достичь, за исключением одной страны.
Improved relations with most of Kosovo’s neighbors should not be hard to achieve, save for one neighbor.
ru-en
Огромные снижения цен на вычислительную технику, коммуникации и транспортные расходы демократизировали технологию.
Tremendous declines in computing, communication, and transport costs have democratized technology.
ru-en
Официальная политика направлена на то, чтобы снизить стоимость глобализации для отдельного человека, а не для компаний.
Official policy aims to reduce the cost of globalization for individuals, but never for companies.
ru-en
Но, как и любая другая экономика, экономика Китая зависит от внутреннего потребления и инвестиций.
But, like any other large economy, China’s economy is driven by domestic consumption and investment.
ru-en
Будет ли обострение ситуации в главном нефтедобывающем регионе способствовать ее процветанию, или же наоборот?
Would unrest in the main oil-producing region help or hinder prosperity?
ru-en
Если разразится гражданская война, то Саудовская Аравия не сможет остановить волны беженцев.
If civil war erupts, the Saudis will not be able to stop the waves of refugees.
ru-en
Недавно НАТО и США развернули в стране элементы системы защиты от баллистических ракет.
More recently, NATO and the US have deployed ballistic missile defenses in the country.
ru-en
Итак, кто же, в конечном счете, будет платить по счетам?
So, who will pay the bill eventually? The moment official intervention is required, everyone runs for cover.
ru-en
Изменения резко подчеркивают различия между политическими системами этих двух стран.
The changes highlighted the sharp differences between the two countries’ political systems.
ru-en
Например, японские элиты имеют тенденцию оказывать предпочтение постоянству, а не переменам.
For example, Japanese elites tend to favor continuity over change.
ru-en
В последние годы, частично благодаря поддержке со стороны социальной политики, передача собственности в руки рабочих получила широкое распространение.
Owing in part to encouragement from public policy, employee ownership has been spreading in recent years.
ru-en