sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
В-третьих, Америка недооценила роль общественного мнения в Польше и Чешской Республике. | Third, America underestimated the role of public opinion in Poland and the Czech Republic. | ru-en |
Искусство экономиста заключается в способности выбирать подходящие модели для каждой конкретной ситуации. | One’s skill as an economist depends on the ability to pick and choose the right model for the situation. | ru-en |
Европа может взять на себя ведущую роль в возвращении этики в политику. | Europe can take the lead in writing ethics back into politics. | ru-en |
Для качественной жизни нам нужно полагаться на моральные принципы, а не рыночную систему. | For quality of life, we have to rely on morals, not markets. | ru-en |
Чтобы понять почему, нам нужно провести различие между системами и текстом. | To understand why, we must draw a distinction between systems and text. | ru-en |
Существует стена между теми странами, из-за которых стал меняться климат, и теми, кто страдает от последствий. | There is the wall between those who cause climate change and those who suffer the consequences. | ru-en |
То же самое относится к агентам по недвижимости, социальным и банковским работникам. | The same applies to real-estate agents, social workers, and managers of credit-card accounts. | ru-en |
Качество и структура социальных расходов не менее важны, чем объем потраченных денег. | The quality and composition of social spending is just as important as the amount that is spent. | ru-en |
Надо отметить, что эта сложная сеть взаимосвязанных событий отражает снижение глобальной роли США. | To be sure, this complex web of interconnected events reflects the declining global role of the US. | ru-en |
Точные промышленные стратегии могут быть даже ещё более действенным средством. | Explicit industrial policies can be an even more potent instrument. | ru-en |
Более высокие темпы также и в Центральной Европе, Центральной Азии и даже на охваченном насилием Ближнем Востоке. | Central Europe, Central Asia, and the violence-ridden Middle East are growing faster, too. | ru-en |
Первый фактор – взаимосвязь между ценами на нефть и экономическим ростом в странах-производителях нефти. | The first factor is the relationship between oil prices and economic growth in the oil-producing countries. | ru-en |
Это единственный путь, который обещает как меньше коррупции, так и больше э��ономического роста. | This is the only path that promises both less corruption and more economic growth. | ru-en |
На протяжении многих лет правительство Израиля поощряло участие арабов в израильской экономике. | Over the years Israeli governments encouraged Arabs to participate in Israel's economy. | ru-en |
Многие правительства пытались стимулировать расходы после финансового кризиса 2008 года. | Many governments tried stimulus spending after the 2008 financial crisis. | ru-en |
А поскольку низкокачественные продукты продаются по одним и тем же ценам с высококачественными, последние исчезают с рынка. | As low-quality products sell at the same price as high-quality products, the latter disappear from the market. | ru-en |
Сорвавшийся на уклоне товарный вагон вот-вот задавит пятерых людей, идущих по рельсам. | A runaway boxcar is about to run over five people walking on the tracks. | ru-en |
И неважно, имеют ли они силу закона - они являются руководством для цивилизованного поведения. | Whether they have the force of law is not the point; they provide guidance for civilized behavior. | ru-en |
Таким образом, в валовом выражении, эффекты левереджа больше, чем сообщаемые на данный момент. | Thus, in gross terms, the leverage effects are larger than currently reported. | ru-en |
Общий объем солнечной радиации, достигающей нашей планеты, превышает мировые объемы коммерческого использования энергии в тысячу раз. | The total solar radiation hitting the planet is about 1,000 times the world’s commercial energy use. | ru-en |
В течение последнего десятилетия, мир, как кажется, забыл о нас. | Over the course of a decade, the world appeared to forget about us. | ru-en |
В течение последнего десятилетия безработица сократилась вдвое и сейчас находится на самом низком уровне за всё время наблюдений. | Unemployment has been halved over the last decade, and now stands at an all-time low. | ru-en |
Например, премьер-министр Индии Нарендра Моди призвал к глобальным государственным инвестициям в экологически чистую энергию. | Indian Prime Minister Narendra Modi, for example, has called for global public investment in clean energy. | ru-en |
При этом нет никакого официального органа власти для защиты детей и их прав в случае нетрудоспособности или болезни. | Nor is there any official authority to protect children and defend their rights in case of incapacitation or sickness. | ru-en |
В результате количество людей, пересекающих польскую границу, быстро упало более чем на две трети. | Crossings at Polish border stations quickly fell by over two thirds. | ru-en |
Ещё одной причиной для беспокойства является то, что восстановление мировой экономики пока неустойчивое. | Another reason to worry is that the global recovery is still fragile. | ru-en |
Конкурентоспособная гонка шла по обе стороны Атлантики и - в меньшей степени – Tихого океана. | There was a competitive race across the Atlantic and – to a lesser extent – the Pacific. | ru-en |
Пятьдесят лет спустя президент Ельцин возобновил войну, когда Чеченцы вновь подняли вопрос независимости. | Fifty years later, President Yeltsin resumed the war when Chechens made a new bid for independence. | ru-en |
В Европе в 19 веке от богатых людей ожидали бережливости, показная расточительность избегалась. | In nineteenth-century Europe, the rich were expected to be frugal. | ru-en |
Крестьяне и индейцы всё ещё поддерживают его, как и высшие военные чины. | Rural peasants and Indians still support him, as do senior military officials. | ru-en |
Подобным образом, кампании, проведенные «Rotary International» и несколькими партнерами, практически искоренили полиомиелит. | Likewise, a campaign led by Rotary International and several partners has nearly eradicated polio. | ru-en |
Он начинается с сильного руководства в странах, где данный вопрос является острым. | That starts with strong leadership in countries where the challenge is acute. | ru-en |
Эту же мысль многие политики выражали накануне введения единой валюты. | These words were echoed on the eve of the introduction of the single currency. | ru-en |
Но именно сейчас наступило время для более, а не менее активного международного сотрудничества с палестинским народом. | But this is a time for more international engagement with the Palestinian people, not less. | ru-en |
Кроме мощной местной поддержки террористов, существовала еще и экономическая инфраструктура. | Beyond this powerful hint of local support for terrorists, there was an economic infrastructure. | ru-en |
Таким образом, лучшее регулирование и денежная политика во время экономического бума могли бы ограничить масштабы любого бедствия. | Better regulation and monetary policy during the boom years, therefore, could limit the scale of any bust. | ru-en |
В течение нескольких месяцев беспорядков было убито около 200 человек. | During several months of unrest, roughly 200 people were killed. | ru-en |
Некоторое время Руди думал о том, чтобы войти в администрацию Клинтона. | For a short time, Rudi thought about joining the Clinton administration. | ru-en |
Другие приграничные области малярии, где осуществляются усилия по искоренению, это Китай, Филиппины и Центральная Америка. | Other malaria margins where eradication efforts are underway are China, the Philippines, and Central America. | ru-en |
Не следует использовать национальную безопасность в качестве оправдательного предлога для вмешательства государственных органов в личные свободы. | Nor should national security be used as a blanket excuse for public authorities’ interference with personal freedoms. | ru-en |
У нас большое иностранное население и один из крупнейших в мире консульских корпусов. | We have a large foreign population and one of the world’s largest consular corps. | ru-en |
Начиная со второй мировой войны Соединённые Штаты стали безоговорочным мировым лидером в науке. | Since World War II, the United States has been the world’s undisputed leader in science. | ru-en |
Казалось, что во всех других странах коммунисты практически бежали от власти. | Elsewhere, communist regimes seemed almost to run from power. | ru-en |
На долю Европы всё еще приходится четверть мировой экономики, она остаётся главным геополитическим партнером Америки. | Europe still constitutes a quarter of the world’s economy and remains one of America’s principal geopolitical partners. | ru-en |
Можно поспорить, что экономический результат был бы еще лучше при меньшем уровне правительственной интервенции. | One can argue that economic performance would have been even better with less government intervention. | ru-en |
На нефть приходится около 98% нынешних экспортных поступлений Ирака. | Oil accounts for about 98% of Iraq’s current export revenue. | ru-en |
В лучшем случае, американский финансовый сектор оживет после кризиса в меньшем масштабе и с большим государственным контролем. | In the best of worlds, the US financial sector will emerge from the crisis smaller and more heavily regulated. | ru-en |
Однако, существует большое различие между признанием того факта, что возможно, грядут перемены, и внесением необходимых поправок. | There is, however, a large difference between recognizing that change may be coming and making the necessary adjustments. | ru-en |
Более того, нельзя недооценивать и привлекательность радикальной религии, идеологии и дезинформации для народных масс. | Moreover, the popular appeal of radical religion, ideology, and misinformation should not be underestimated. | ru-en |
С самым трудным испытанием честный политик сталкивается, когда ему приходится отстаивать непопулярные, но правильные идеи. | The toughest test of an honest politician comes when he or she must defend ideas that are unpopular but right. | ru-en |
В период с 1970 по 2010 годы городское население Индии выросло на 250 миллионов. | From 1970 to 2010, India’s urban population grew by 250 million. | ru-en |
Более общим вопросом является относительный недостаток открытости в политических системах и экономике региона. | A more general issue is the relative lack of openness in the region's political systems and economies. | ru-en |
В странах, в которых правые находятся в оппозиции, таких как Испания и Португалия, они улучшили свое положение. | Where the right is in opposition, such as in Spain and Portugal, it has improved its position. | ru-en |
Конечно, возрастающее давление на цены на сырьевые товары также связано с производственно-сбытовой проблемой. | Of course, upward pressure on commodity prices also stems from supply-side challenges. | ru-en |
Во-первых, высокие цены на сырьевые товары принесли неожиданную прибыль ведущим производителям сырья в регионе. | First, high commodity prices yield windfall profits for the region’s leading producers of raw materials. | ru-en |
Впервые средний дефицит упал ниже, чем на 1,5%, и достиг уровня в 1,2%. | For the very first time, the average deficit has fallen below 1.5%, standing at 1.2%. | ru-en |
Многих молодых иммигрантов второго поколения фактически не допускают на рынок труда. | Many young second-generation immigrants are virtually excluded from the labor market. | ru-en |
Правительство говорит о том, что темпы роста вскоре будут выражаться двузначными цифрами. | Indeed, the government says that the growth rate will hit double figures soon. | ru-en |
Обеспечить здравоохранение для всех людей на планете - это большой вызов. | Bringing health care to everyone on the planet is a great challenge. | ru-en |
Обязательства относительно участия в этой программе будут, по-видимому, рассчитаны на длительный срок. | Commitment to participate in the program would, presumably, be long term. | ru-en |
Янукович, не сумев подавить их своими силами безопасности, просто сбежал. | Yanukovych, failing to crush them with his security forces, simply fled. | ru-en |
Но эта уловка возымела обратное действие, поскольку, по результатам опросов, популярность Гомеса продолжала расти. | Ten days later, Cardoso did the same with the four leading candidates. | ru-en |
В этой работе первостепенное значение имеют созидательные решения, и вклад компаний Интернета в данных условиях неоценим. | Throughout the process, creative solutions will be paramount, and Internet companies’ contributions will be invaluable. | ru-en |
В любом случае не существует никаких сомнений относительно того, что сегодняшний мир одержим ранжированием. | Either way, there is no doubting the global obsession with league tables nowadays. | ru-en |
Сейчас, однако, нам необходима стратегия по борьбе с угрожающим нам терроризмом. | In the meantime, however, we require a policy to deal with the terrorism that confronts us. | ru-en |
Нам необходима помощь международного сообщества, которое продолжало бы подталкивать Гватемалу к лучшему, более справедливому будущему. | Our need is an international community that continues to push Guatemala toward a better, more just future. | ru-en |
Америка, будучи самой влиятельной державой в мире, должна показать свою мощь. | Because America is the most powerful nation on earth, it ought to use that power more assertively. | ru-en |
Будучи крупнейшей экономической системой в мире, США взяли на себя инициативу по проведению политики, которая сокращает барьеры. | As the world’s largest economy, the US has taken the lead in promoting policies that reduce barriers. | ru-en |
На верхнем уровне социальной и экономической лестницы существуют другие вопросы. | At the upper end of the social and economic scale, a different issue arises. | ru-en |
В настоящий момент в нем представлены все пятнадцать стран участников ЕС. | At present, all fifteen member nations of the European Union are represented on its Board. | ru-en |
И хотя около ста развивающихся стран получили независимость, этот процесс не всегда был мирным. | And while about 100 developing countries gained independence, the process was not always peaceful. | ru-en |
В самом деле, выход за пределы собственной зоны комфорта может иметь значительные преимущества. | In fact, stepping out of one’s comfort zone may offer significant benefits. | ru-en |
Их свирепые разрушения унесли тысячи жизней, уничтожили жизненно важные объекты инфраструктуры и искалечили экономики. | Their fierce devastation claimed thousands of lives, destroyed vital infrastructure, and crippled economies. | ru-en |
Но есть еще, по крайней мере, два других подразделения экономики, которыми пренебрегли: мезоэкономика и метаэкономика. | But there are at least two other divisions in economics that have been neglected: meso-economics and meta-economics. | ru-en |
Инфляция была равна 12%, а ставка кредита на 30 лет под залог дома - более 15%. | The inflation rate was 12% and 30-year fixed-rate home mortgages were over 15%. | ru-en |
Например, меньше одной трети рабочих того периода избирали традиционные занятия для своей касты. | For example, less than one-third of workers in this period followed their traditional caste occupations. | ru-en |
В последней четверти двадцатого века многие центральные банки использовали промежуточные цели, в том числе денежные агрегаты. | In the last quarter of the twentieth century, many central banks used intermediate targets, including monetary aggregates. | ru-en |
Я думаю, что Германии было бы лучше еще лет десять придерживаться неолиберальной политики. | I think that Germany would be better off in a decade under more neo-liberal policies. | ru-en |
Но на самом деле это всеобщая европейская история, и в экономическом смысле она охватывает весь мир. | But it is really a pan-European story, and in economic terms it encompasses the entire world. | ru-en |
Почему люди считают страну неплатежеспособной после того, как ее долг превысит 100 процентов от ВВП? | Could it be that people think that a country becomes insolvent when its debt exceeds 100% of GDP? | ru-en |
Хотя здесь зафиксирована самая низкая посещаемость университетов в Западной Европе. | Yet it has the lowest rate of university attendance in Western Europe. | ru-en |
Внешние потрясения от изменения климата окажут свое влияние и на экономически развитые страны. | External shocks brought about by climate change will directly affect advanced economies. | ru-en |
В результате правительственные расходы и доходы семей со времени последних лет правления Саддама Хусейна существенно возросли. | As a result, government expenditures and household incomes are up substantially since Saddam Hussein’s last years in power. | ru-en |
Ключевые элементы были согласованы, однако лишь в виде руководства, а не требования. | The key elements were agreed on, but only in the form of guidance, not as requirements. | ru-en |
Данным странам придётся произвести серьёзные изменения своей политики для приспособления к современным реалиям. | These countries will need to undertake major changes in their policies to adjust to today’s new realities. | ru-en |
Существуют такие люди, которые действительно верят в идею о том, что Америка - это особая страна. | There are those who truly believe in the idea that America is exceptional. | ru-en |
В самом деле, религии не особенно сопротивляются необходимости экономических перемен. | Indeed, religions do not resist the pressures of economic change well. | ru-en |
Реформа образования может стать первым шагом в эволюционном процессе значительных перемен. | Educational reform could be the first step in an evolutionary process of significant change. | ru-en |
Так что с главами наших демократических государств обращаются как с живущими по соседству знаменитостями. | So the heads of our democracies are treated like a famous person living next door. | ru-en |
Его джихадские и политические позиции, в действительности, с тех пор лишь окрепли сильнее. | Both its jihadist and political identity have, indeed, only gained momentum ever since. | ru-en |
Немецкая марка, которая уже широко используется в регионе, теперь служит как de facto общая валюта. | It would create a trade area large enough to generate both local and foreign investment. | ru-en |
Написанный таким образом портрет получился ярким, уверенным и производящим сильное впечатление. | The portrait that emerges has been executed with bold strokes, vivid colors, and striking images. | ru-en |
До тех пор пока «дядя Сэм» будет оставаться мировым полицейским, его дети не повзрослеют. | As long as Uncle Sam continues to police the world, his children won’t grow up. | ru-en |
До тех пор, пока обязательства в отношении системы определения обменного курса внушали доверие, это способствовало сдерживанию инфляции. | So long as the commitment to the exchange rate system remained credible, so was the commitment to halt inflation. | ru-en |
До тех пор, пока украинская демократическая оппозиция не будет допущена к участию в выборах, новый кризис неизбежен. | Unless Ukraine’s democratic opposition is allowed to take part in the election, a new crisis is certain. | ru-en |
До тех пор пока средний класс будет поддерживать репрессии со стороны государства, порядок будет сохраняться. | As long as the middle class supports state repression, order can be upheld. | ru-en |
Полезные бы распространялись до тех пор, пока их не имели все виды. | Beneficial ones would spread until the entire species carried them. | ru-en |
До тех пор, пока американские войска не прекратят оккупацию, политическая стабильность в Ираке будет находиться под угрозой. | As long as US occupying forces remain, Iraq's politics are likely to remain unstable. | ru-en |
До тех пор пока очень рискованные премии на государственные облигации ставят под угрозу достаточность капитала банков, половинного решения недостаточно. | Since high-risk premiums on government bonds endanger the capital adequacy of banks, half a solution is not enough. | ru-en |
До тех пор, пока Ближний Восток не разрешит свои политические разногласия, возможно, нет. | Until the Middle East resolves its political differences, it may not. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.