sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
В-третьих, Америка недооценила роль общественного мнения в Польше и Чешской Республике.
Third, America underestimated the role of public opinion in Poland and the Czech Republic.
ru-en
Искусство экономиста заключается в способности выбирать подходящие модели для каждой конкретной ситуации.
One’s skill as an economist depends on the ability to pick and choose the right model for the situation.
ru-en
Европа может взять на себя ведущую роль в возвращении этики в политику.
Europe can take the lead in writing ethics back into politics.
ru-en
Для качественной жизни нам нужно полагаться на моральные принципы, а не рыночную систему.
For quality of life, we have to rely on morals, not markets.
ru-en
Чтобы понять почему, нам нужно провести различие между системами и текстом.
To understand why, we must draw a distinction between systems and text.
ru-en
Существует стена между теми странами, из-за которых стал меняться климат, и теми, кто страдает от последствий.
There is the wall between those who cause climate change and those who suffer the consequences.
ru-en
То же самое относится к агентам по недвижимости, социальным и банковским работникам.
The same applies to real-estate agents, social workers, and managers of credit-card accounts.
ru-en
Качество и структура социальных расходов не менее важны, чем объем потраченных денег.
The quality and composition of social spending is just as important as the amount that is spent.
ru-en
Надо отметить, что эта сложная сеть взаимосвязанных событий отражает снижение глобальной роли США.
To be sure, this complex web of interconnected events reflects the declining global role of the US.
ru-en
Точные промышленные стратегии могут быть даже ещё более действенным средством.
Explicit industrial policies can be an even more potent instrument.
ru-en
Более высокие темпы также и в Центральной Европе, Центральной Азии и даже на охваченном насилием Ближнем Востоке.
Central Europe, Central Asia, and the violence-ridden Middle East are growing faster, too.
ru-en
Первый фактор – взаимосвязь между ценами на нефть и экономическим ростом в странах-производителях нефти.
The first factor is the relationship between oil prices and economic growth in the oil-producing countries.
ru-en
Это единственный путь, который обещает как меньше коррупции, так и больше э��ономического роста.
This is the only path that promises both less corruption and more economic growth.
ru-en
На протяжении многих лет правительство Израиля поощряло участие арабов в израильской экономике.
Over the years Israeli governments encouraged Arabs to participate in Israel's economy.
ru-en
Многие правительства пытались стимулировать расходы после финансового кризиса 2008 года.
Many governments tried stimulus spending after the 2008 financial crisis.
ru-en
А поскольку низкокачественные продукты продаются по одним и тем же ценам с высококачественными, последние исчезают с рынка.
As low-quality products sell at the same price as high-quality products, the latter disappear from the market.
ru-en
Сорвавшийся на уклоне товарный вагон вот-вот задавит пятерых людей, идущих по рельсам.
A runaway boxcar is about to run over five people walking on the tracks.
ru-en
И неважно, имеют ли они силу закона - они являются руководством для цивилизованного поведения.
Whether they have the force of law is not the point; they provide guidance for civilized behavior.
ru-en
Таким образом, в валовом выражении, эффекты левереджа больше, чем сообщаемые на данный момент.
Thus, in gross terms, the leverage effects are larger than currently reported.
ru-en
Общий объем солнечной радиации, достигающей нашей планеты, превышает мировые объемы коммерческого использования энергии в тысячу раз.
The total solar radiation hitting the planet is about 1,000 times the world’s commercial energy use.
ru-en
В течение последнего десятилетия, мир, как кажется, забыл о нас.
Over the course of a decade, the world appeared to forget about us.
ru-en
В течение последнего десятилетия безработица сократилась вдвое и сейчас находится на самом низком уровне за всё время наблюдений.
Unemployment has been halved over the last decade, and now stands at an all-time low.
ru-en
Например, премьер-министр Индии Нарендра Моди призвал к глобальным государственным инвестициям в экологически чистую энергию.
Indian Prime Minister Narendra Modi, for example, has called for global public investment in clean energy.
ru-en
При этом нет никакого официального органа власти для защиты детей и их прав в случае нетрудоспособности или болезни.
Nor is there any official authority to protect children and defend their rights in case of incapacitation or sickness.
ru-en
В результате количество людей, пересекающих польскую границу, быстро упало более чем на две трети.
Crossings at Polish border stations quickly fell by over two thirds.
ru-en
Ещё одной причиной для беспокойства является то, что восстановление мировой экономики пока неустойчивое.
Another reason to worry is that the global recovery is still fragile.
ru-en
Конкурентоспособная гонка шла по обе стороны Атлантики и - в меньшей степени – Tихого океана.
There was a competitive race across the Atlantic and – to a lesser extent – the Pacific.
ru-en
Пятьдесят лет спустя президент Ельцин возобновил войну, когда Чеченцы вновь подняли вопрос независимости.
Fifty years later, President Yeltsin resumed the war when Chechens made a new bid for independence.
ru-en
В Европе в 19 веке от богатых людей ожидали бережливости, показная расточительность избегалась.
In nineteenth-century Europe, the rich were expected to be frugal.
ru-en
Крестьяне и индейцы всё ещё поддерживают его, как и высшие военные чины.
Rural peasants and Indians still support him, as do senior military officials.
ru-en
Подобным образом, кампании, проведенные «Rotary International» и несколькими партнерами, практически искоренили полиомиелит.
Likewise, a campaign led by Rotary International and several partners has nearly eradicated polio.
ru-en
Он начинается с сильного руководства в странах, где данный вопрос является острым.
That starts with strong leadership in countries where the challenge is acute.
ru-en
Эту же мысль многие политики выражали накануне введения единой валюты.
These words were echoed on the eve of the introduction of the single currency.
ru-en
Но именно сейчас наступило время для более, а не менее активного международного сотрудничества с палестинским народом.
But this is a time for more international engagement with the Palestinian people, not less.
ru-en
Кроме мощной местной поддержки террористов, существовала еще и экономическая инфраструктура.
Beyond this powerful hint of local support for terrorists, there was an economic infrastructure.
ru-en
Таким образом, лучшее регулирование и денежная политика во время экономического бума могли бы ограничить масштабы любого бедствия.
Better regulation and monetary policy during the boom years, therefore, could limit the scale of any bust.
ru-en
В течение нескольких месяцев беспорядков было убито около 200 человек.
During several months of unrest, roughly 200 people were killed.
ru-en
Некоторое время Руди думал о том, чтобы войти в администрацию Клинтона.
For a short time, Rudi thought about joining the Clinton administration.
ru-en
Другие приграничные области малярии, где осуществляются усилия по искоренению, это Китай, Филиппины и Центральная Америка.
Other malaria margins where eradication efforts are underway are China, the Philippines, and Central America.
ru-en
Не следует использовать национальную безопасность в качестве оправдательного предлога для вмешательства государственных органов в личные свободы.
Nor should national security be used as a blanket excuse for public authorities’ interference with personal freedoms.
ru-en
У нас большое иностранное население и один из крупнейших в мире консульских корпусов.
We have a large foreign population and one of the world’s largest consular corps.
ru-en
Начиная со второй мировой войны Соединённые Штаты стали безоговорочным мировым лидером в науке.
Since World War II, the United States has been the world’s undisputed leader in science.
ru-en
Казалось, что во всех других странах коммунисты практически бежали от власти.
Elsewhere, communist regimes seemed almost to run from power.
ru-en
На долю Европы всё еще приходится четверть мировой экономики, она остаётся главным  геополитическим партнером Америки.
Europe still constitutes a quarter of the world’s economy and remains one of America’s principal geopolitical partners.
ru-en
Можно поспорить, что экономический результат был бы еще лучше при меньшем уровне правительственной интервенции.
One can argue that economic performance would have been even better with less government intervention.
ru-en
На нефть приходится около 98% нынешних экспортных поступлений Ирака.
Oil accounts for about 98% of Iraq’s current export revenue.
ru-en
В лучшем случае, американский финансовый сектор оживет после кризиса в меньшем масштабе и с большим государственным контролем.
In the best of worlds, the US financial sector will emerge from the crisis smaller and more heavily regulated.
ru-en
Однако, существует большое различие между признанием того факта, что возможно, грядут перемены, и внесением необходимых поправок.
There is, however, a large difference between recognizing that change may be coming and making the necessary adjustments.
ru-en
Более того, нельзя недооценивать и привлекательность радикальной религии, идеологии и дезинформации для народных масс.
Moreover, the popular appeal of radical religion, ideology, and misinformation should not be underestimated.
ru-en
С самым трудным испытанием честный политик сталкивается, когда ему приходится отстаивать непопулярные, но правильные идеи.
The toughest test of an honest politician comes when he or she must defend ideas that are unpopular but right.
ru-en
В период с 1970 по 2010 годы городское население Индии выросло на 250 миллионов.
From 1970 to 2010, India’s urban population grew by 250 million.
ru-en
Более общим вопросом является относительный недостаток открытости в политических системах и экономике региона.
A more general issue is the relative lack of openness in the region's political systems and economies.
ru-en
В странах, в которых правые находятся в оппозиции, таких как Испания и Португалия, они улучшили свое положение.
Where the right is in opposition, such as in Spain and Portugal, it has improved its position.
ru-en
Конечно, возрастающее давление на цены на сырьевые товары также связано с производственно-сбытовой проблемой.
Of course, upward pressure on commodity prices also stems from supply-side challenges.
ru-en
Во-первых, высокие цены на сырьевые товары принесли неожиданную прибыль ведущим производителям сырья в регионе.
First, high commodity prices yield windfall profits for the region’s leading producers of raw materials.
ru-en
Впервые средний дефицит упал ниже, чем на 1,5%, и достиг уровня в 1,2%.
For the very first time, the average deficit has fallen below 1.5%, standing at 1.2%.
ru-en
Многих молодых иммигрантов второго поколения фактически не допускают на рынок труда.
Many young second-generation immigrants are virtually excluded from the labor market.
ru-en
Правительство говорит о том, что темпы роста вскоре будут выражаться двузначными цифрами.
Indeed, the government says that the growth rate will hit double figures soon.
ru-en
Обеспечить здравоохранение для всех людей на планете - это большой вызов.
Bringing health care to everyone on the planet is a great challenge.
ru-en
Обязательства относительно участия в этой программе будут, по-видимому, рассчитаны на длительный срок.
Commitment to participate in the program would, presumably, be long term.
ru-en
Янукович, не сумев подавить их своими силами безопасности, просто сбежал.
Yanukovych, failing to crush them with his security forces, simply fled.
ru-en
Но эта уловка возымела обратное действие, поскольку, по результатам опросов, популярность Гомеса продолжала расти.
Ten days later, Cardoso did the same with the four leading candidates.
ru-en
В этой работе первостепенное значение имеют созидательные решения, и вклад компаний Интернета в данных условиях неоценим.
Throughout the process, creative solutions will be paramount, and Internet companies’ contributions will be invaluable.
ru-en
В любом случае не существует никаких сомнений относительно того, что сегодняшний мир одержим ранжированием.
Either way, there is no doubting the global obsession with league tables nowadays.
ru-en
Сейчас, однако, нам необходима стратегия по борьбе с угрожающим нам терроризмом.
In the meantime, however, we require a policy to deal with the terrorism that confronts us.
ru-en
Нам необходима помощь международного сообщества, которое продолжало бы подталкивать Гватемалу к лучшему, более справедливому будущему.
Our need is an international community that continues to push Guatemala toward a better, more just future.
ru-en
Америка, будучи самой влиятельной державой в мире, должна показать свою мощь.
Because America is the most powerful nation on earth, it ought to use that power more assertively.
ru-en
Будучи крупнейшей экономической системой в мире, США взяли на себя инициативу по проведению политики, которая сокращает барьеры.
As the world’s largest economy, the US has taken the lead in promoting policies that reduce barriers.
ru-en
На верхнем уровне социальной и экономической лестницы существуют другие вопросы.
At the upper end of the social and economic scale, a different issue arises.
ru-en
В настоящий момент в нем представлены все пятнадцать стран участников ЕС.
At present, all fifteen member nations of the European Union are represented on its Board.
ru-en
И хотя около ста развивающихся стран получили независимость, этот процесс не всегда был мирным.
And while about 100 developing countries gained independence, the process was not always peaceful.
ru-en
В самом деле, выход за пределы собственной зоны комфорта может иметь значительные преимущества.
In fact, stepping out of one’s comfort zone may offer significant benefits.
ru-en
Их свирепые разрушения унесли тысячи жизней, уничтожили жизненно важные объекты инфраструктуры и искалечили экономики.
Their fierce devastation claimed thousands of lives, destroyed vital infrastructure, and crippled economies.
ru-en
Но есть еще, по крайней мере, два других подразделения экономики, которыми пренебрегли: мезоэкономика и метаэкономика.
But there are at least two other divisions in economics that have been neglected: meso-economics and meta-economics.
ru-en
Инфляция была равна 12%, а ставка кредита на 30 лет под залог дома - более 15%.
The inflation rate was 12% and 30-year fixed-rate home mortgages were over 15%.
ru-en
Например, меньше одной трети рабочих того периода избирали традиционные занятия для своей касты.
For example, less than one-third of workers in this period followed their traditional caste occupations.
ru-en
В последней четверти двадцатого века многие центральные банки использовали промежуточные цели, в том числе денежные агрегаты.
In the last quarter of the twentieth century, many central banks used intermediate targets, including monetary aggregates.
ru-en
Я думаю, что Германии было бы лучше еще лет десять придерживаться неолиберальной политики.
I think that Germany would be better off in a decade under more neo-liberal policies.
ru-en
Но на самом деле это всеобщая европейская история, и в экономическом смысле она охватывает весь мир.
But it is really a pan-European story, and in economic terms it encompasses the entire world.
ru-en
Почему люди считают страну неплатежеспособной после того, как ее долг превысит 100 процентов от ВВП?
Could it be that people think that a country becomes insolvent when its debt exceeds 100% of GDP?
ru-en
Хотя здесь зафиксирована самая низкая посещаемость университетов в Западной Европе.
Yet it has the lowest rate of university attendance in Western Europe.
ru-en
Внешние потрясения от изменения климата окажут свое влияние и на экономически развитые страны.
External shocks brought about by climate change will directly affect advanced economies.
ru-en
В результате правительственные расходы и доходы семей со времени последних лет правления Саддама Хусейна существенно возросли.
As a result, government expenditures and household incomes are up substantially since Saddam Hussein’s last years in power.
ru-en
Ключевые элементы были согласованы, однако лишь в виде руководства, а не требования.
The key elements were agreed on, but only in the form of guidance, not as requirements.
ru-en
Данным странам придётся произвести серьёзные изменения своей политики для приспособления к современным реалиям.
These countries will need to undertake major changes in their policies to adjust to today’s new realities.
ru-en
Существуют такие люди, которые действительно верят в идею о том, что Америка - это особая страна.
There are those who truly believe in the idea that America is exceptional.
ru-en
В самом деле, религии не особенно сопротивляются необходимости экономических перемен.
Indeed, religions do not resist the pressures of economic change well.
ru-en
Реформа образования может стать первым шагом в эволюционном процессе значительных перемен.
Educational reform could be the first step in an evolutionary process of significant change.
ru-en
Так что с главами наших демократических государств обращаются как с живущими по соседству знаменитостями.
So the heads of our democracies are treated like a famous person living next door.
ru-en
Его джихадские и политические позиции, в действительности, с тех пор лишь окрепли сильнее.
Both its jihadist and political identity have, indeed, only gained momentum ever since.
ru-en
Немецкая марка, которая уже широко используется в регионе, теперь служит как de facto общая валюта.
It would create a trade area large enough to generate both local and foreign investment.
ru-en
Написанный таким образом портрет получился ярким, уверенным и производящим сильное впечатление.
The portrait that emerges has been executed with bold strokes, vivid colors, and striking images.
ru-en
До тех пор пока «дядя Сэм» будет оставаться мировым полицейским, его дети не повзрослеют.
As long as Uncle Sam continues to police the world, his children won’t grow up.
ru-en
До тех пор, пока обязательства в отношении системы определения обменного курса внушали доверие, это способствовало сдерживанию инфляции.
So long as the commitment to the exchange rate system remained credible, so was the commitment to halt inflation.
ru-en
До тех пор, пока украинская демократическая оппозиция не будет допущена к участию в выборах, новый кризис неизбежен.
Unless Ukraine’s democratic opposition is allowed to take part in the election, a new crisis is certain.
ru-en
До тех пор пока средний класс будет поддерживать репрессии со стороны государства, порядок будет сохраняться.
As long as the middle class supports state repression, order can be upheld.
ru-en
Полезные бы распространялись до тех пор, пока их не имели все виды.
Beneficial ones would spread until the entire species carried them.
ru-en
До тех пор, пока американские войска не прекратят оккупацию, политическая стабильность в Ираке будет находиться под угрозой.
As long as US occupying forces remain, Iraq's politics are likely to remain unstable.
ru-en
До тех пор пока очень рискованные премии на государственные облигации ставят под угрозу достаточность капитала банков, половинного решения недостаточно.
Since high-risk premiums on government bonds endanger the capital adequacy of banks, half a solution is not enough.
ru-en
До тех пор, пока Ближний Восток не разрешит свои политические разногласия, возможно, нет.
Until the Middle East resolves its political differences, it may not.
ru-en