sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
Но до тех пор пока ИЧМ и AMRO не разовьются полностью, желательным является их тесное сотрудничество с МВФ.
But, until the CMIM and AMRO are fully developed, their close cooperation with the IMF is desirable.
ru-en
До тех пор, пока йена остается слабой, эта инвестиционная стратегия будет машиной денег.
As long as the yen remains weak, this investment strategy will be a money machine.
ru-en
Несколько в стороне от этих наук стоят новые социальные науки, которые имеют дело с людьми и сообществами.
Slightly apart from these are the new social sciences, which deal with humans and societies.
ru-en
Многие политические скандалы последних нескольких десятилетий начинались с вопросов финансирования партий и кандидатов.
Many of the great political scandals of recent decades began with the financing of parties and candidates.
ru-en
Являлось ли их целью положить конец гражданской войне и добиться смены режима?
Is their goal to end the civil war or bring about regime change?
ru-en
Действительно ли Китаю нужны свои собственные финансовые центры мирового уровня?
Does China really need its own financial centers of world standing?
ru-en
В стране, где деньги бьют демократию, такое законодательство стало предсказуемо частым.
In a country where money trumps democracy, such legislation has become predictably frequent.
ru-en
Снова и снова люди пытаются узнать правду о прошлом Румынии.
Time and again, people seek to learn the truth about Romania’s past.
ru-en
Вероятно по несчастливому стечению обстоятельств, этот документ был опубликован за неделю до недавних европейских выборов.
It was perhaps unfortunate that this document was published a week before the recent European elections.
ru-en
Действительно, в 1950-и и 1951-м годах около трех миллионов человек погибло от казней, пыток или самоубийств.
Indeed, in 1950 and 1951 an estimated three million people perished by execution, torture, or suicide.
ru-en
Никогда, даже в своих самых страшных снах они не могли представить себе, что будут полностью отстранены от власти.
Never in their wildest dreams did they imagine being driven from power altogether.
ru-en
Большая часть действующих лиц, находящихся с американской стороны границы, представлены с симпатией и глубиной.
Most of the characters on the US side of the border are portrayed with sympathy and depth.
ru-en
Возможно, мы получим ответ на этот экзистенциальный вопрос уже в ближайшие недели.
We are likely to begin finding out the answer to that existential question in the next few weeks.
ru-en
На карту поставлен вопрос, который отчасти носит моральный характер, это проблема глобальной социальной справедливости.
What is at stake is in part a moral issue, a matter of global social justice.
ru-en
Мы ведём войну, в которой на карту поставлен наш образ жизни.
We are fighting a war in which the survival of our way of life is at stake.
ru-en
Ни что из этого, однако, не опровергает связь между развитием и миром, или не меняет соотношение.
None of this, however, disproves the link between development and peace, or inverts the correlation.
ru-en
В самом деле, опасность корректировки ухудшающегося рынка ещё остаётся.
Indeed, many risks of a downward market correction remain.
ru-en
Но подобные люди должны быть скорее дополнением, а не центральными участниками сохранения природного наследия.
Such individuals should not be pivotal to preserving the natural heritage.
ru-en
Это может стать толчком для насильственной конфронтации между пакистанскими массами и режимом Мушаррафа.
This could set the stage for a violent confrontation between the Pakistani masses and Musharraf’s regime.
ru-en
Даже в своем теперешнем подавленном состоянии из-за болезни папа римский Иоганн Павел II символизирует человеческий потенциал.
Even in his current reduced state due to his illness, Pope John Paul II symbolizes human potential.
ru-en
Кризис также напоминает нам о важности государства и гражданского общества.
The crisis also reminds us of the importance of government and civil society.
ru-en
Не менее важно то, чтобы деньги, полученные от природных ресурсов, использовались для содействия развитию.
Equally important, the money gained through natural resources must be used to promote development.
ru-en
В прошлом месяце я смотрел телешоу с участием Хань Мэйлиня – известного художника.
Last month, I watched a TV show featuring Han Meilin, a famous painter.
ru-en
Могут ли расследования и обвинения, которыми занимается Гаагский трибунал, действительно быть переданы национальным судам?
Can the ICTY’s investigations and indictments really be turned over to national courts?
ru-en
Когда лидерство является харизматическим и сильным, партия становится рабским инструментом.
When the leadership is charismatic and strong, the party is a servile instrument.
ru-en
Эта ситуация как раз напоминает ситуацию с пониманием естественного языка во время, когда Рейд присоединился к «Verity».
That’s pretty much the situation of natural-language understanding at the time Reid joined Verity.
ru-en
Что будет происходить внутри квантового компьютера, когда он будет выполнять алгоритмический поиск?
What would happen inside a quantum computer when it performs an algorithmic search?
ru-en
Однако именно правительство также создало деспотичные полицейские и военные системы контроля.
But it has also implemented heavy-handed police and military controls.
ru-en
В конце концов, большая часть из того, что делает дом местом обитания, лежит вне компетенции его ведомства.
After all, much of what makes a house a habitat lies outside of his department’s purview.
ru-en
Несмотря на огромные запасы нефти у Ирана, около трети его населения живёт в бедности.
Despite Iran's vast oil wealth, close to a third of the population lives in poverty.
ru-en
Если решение такое простое, почему избранный орган не решил его?
If the solution is so simple, why has no elected body implemented it?
ru-en
Китай стремится не только обеспечить безопасность поставок энергоносителей, но и достичь более широких целей безопасности.
China seeks not only to secure its energy supplies, but to achieve broader security goals.
ru-en
Другие утверждают, что правительство Китая просто теряет свою власть, и ее захватывают местные органы власти.
Others argue that China’s government is simply losing its grip over local authorities.
ru-en
Некоторые пытаются найти решение через изменение человеческого поведения, через попытку изменить основные человеческие склонности.
Some try to deal with basic human proclivities, and to modify behavior to make people better.
ru-en
Здесь президент получает руку помощи от партии политиков, поскольку реформистские партии вызывают у него мало доверия.
Here he gets a helping hand from party politicians, because the reformist parties inspire little confidence.
ru-en
К Китаю приковано внимание мировой общественности, но не такого, которое ожидалось.
China is getting a great deal of international attention, but not the sort it bargained for.
ru-en
Но это решение должны были принять реальные политики - Совет министров финансов.
But that decision had to be taken by real-life politicians, the Council of Finance Ministers.
ru-en
Предотвратимые болезни, такие как ВИЧ, диарея и малярия, уносят 15 миллионов жизней в год.
Preventable diseases like HIV, diarrhea, and malaria take 15 million lives each year.
ru-en
•         «Виртуализация» процессов – то есть их перемещение из физического мира.
•        “Virtualizing” processes – that is, moving them out of the physical world.
ru-en
Они могут решать сложные головоломки, которые озадачивают большинство двухлетних детей.
They can solve complex puzzles that stump most two-year-old humans.
ru-en
Китаю будет трудно построить доверительные отношения, если Европа и США будут не уверены в своем собственном будущем.
For China, it will be hard to build confidence if Europe and the US doubt their own future.
ru-en
Вместо этого оно предпринимает шаги для того, чтобы преодолеть индивидуальную бездеятельность, которая мешает накоплению сбережений.
Instead, it is taking steps to overcome the individual inertia that inhibits saving.
ru-en
В кампании, в центре внимания которой было появление нового поколения политических лидеров, он утратил свою привлекательность.
In a campaign centered on the emergence of a new generation of political leaders, he lost his appeal.
ru-en
Ни единое слово, ни единое умалчивание в речи Аббаса в ООН не были случайны.
Not a word, nor an omission, in Abbas’s UN speech was accidental.
ru-en
Как это обычно бывает, финансовый кризис усиливает другие причины экономического кризиса, а не разжигает его непосредственно.
As is usually the case, financial crisis amplified other causes of economic meltdown, rather than igniting it directly.
ru-en
В послевоенный период экономическое чудо Германии заставило умолкнуть скептиков капитализма.
In the postwar period, Germany’s economic miracle calmed skeptics of capitalism.
ru-en
Исследования в области экономики и психологии помогают нам понять, почему мы так плохо работаем в области управления такими рисками.
Research in economics and psychology helps us understand why we do such a bad job in managing these risks.
ru-en
Однако многие консерваторы также не согласны как с его методами экономической политики, так и со стилем управления.
But many conservatives also oppose his economic policies, as well as his management style.
ru-en
Когда наступают трудные времена, иммигранты и представители меньшинств становятся легкой мишенью.
When times are tough, immigrants and minorities become easy targets.
ru-en
И по обе стороны Атлантического океана это снижение, вероятно, подорвет потребительские расходы.
And, on both sides of the Atlantic, that decline is likely to undermine consumer spending.
ru-en
В этом веке передача власти осуществляется по двум моделям – переход власти и распространение власти.
Two types of power shifts are occurring in this century – power transition and power diffusion.
ru-en
Без решения проблемы ВПЛ, усилия по укреплению политической стабильности и безопасности обречены на провал.
Without a solution to the IPD problem, efforts to strengthen political stability and security will fail.
ru-en
И, несмотря на усилия правительства, количество детей, живущих в бедности, также увеличилось за годы правления Блэра.
And, despite the government’s efforts, childhood poverty also has increased under Blair.
ru-en
Возможности для иностранных инвестиций ограничены в секторах, которые ЕС считает стратегически и политически важными.
Foreign investment is limited in sectors that the EU considers to be strategically and politically important.
ru-en
Энергетикой - местной отраслью-монополистом также должны управлять не только на бумаге, но и на деле.
Finally, the monopolistic domestic energy sector must be regulated in fact, not just on paper.
ru-en
Попросту говоря, значительная часть мира увязла в конфликтах, и на их разрешение надежды мало.
Simply put, much of the world is mired in conflict, with little hope of escape.
ru-en
В любом случае, высшая власть в Иране по-прежнему лежит на верховном лидере аятолле Али Хаменеи.
Either way, ultimate power in Iran still rests with Supreme Leader Ayatollah Ali Khamenei.
ru-en
Однако, несмотря на такое огромное преимущество американских компаний, некоторые иностранные фирмы все таки могут конкурировать на американском рынке.
Yet, despite this huge advantage, some foreign firms can still make it in the American market.
ru-en
К несчастью, Великая рецессия 2008-2009 годов далеко не является обычной глобальной рецессией.
Unfortunately, the Great Recession of 2008-2009 is far from being a normal global recession.
ru-en
Трое паломников погибли и сотни были ранены в результате панического бегства.
Three pilgrims died and hundreds were injured in the ensuing stampede.
ru-en
Никакие махинации со стороны других держав или внутренних сил не приведут к урегулированию конфликта.
There is, alas, still only one settlement possible, based on true compromise, not unilateral imposition.
ru-en
Некоторые приписывают это крупное достижение цунами 2004 года, в результате которого погибли сотни тысяч жителей провинции Ачех.
Some credit the 2004 tsunami, which killed hundreds of thousands of Acehnese, for this breakthrough.
ru-en
Если цены снижаются на уровне 1%, то могут ли они упасть на 10%?
If prices fall at a rate of 1%, could they fall at a rate of 10%?
ru-en
В конце концов, политические карьеры здесь зависят от удовлетворения требований центрального правительства.
After all, political careers depend on acceding to the demands of the central government.
ru-en
Единственный способ узнать, что требуется для индустриального роста, например, иметь промышленность.
The only way to learn what is required for industrial growth, for example, is to have industry.
ru-en
Этот вопрос является чрезвычайно важным в период, когда существует еще слишком много авторитарных соблазнов.
The issue is of major importance at a time at which there remain too many authoritarian temptations.
ru-en
Человек не может прожить и одного дня без продуктов леса.
Nobody can get through the day without using a product that comes from a forest.
ru-en
В этом ключевую роль также могут сыграть религиозные лидеры, педагоги и родители.
There is also a pivotal role here for religious leaders, educators, and parents.
ru-en
Более того, он привлек бывших президентов Джорджа Буша и Билла Клинтона к проведению частных кампаний по сбору средств.
In addition, he enlisted former Presidents George Bush and Bill Clinton to lead a private fundraising effort.
ru-en
Однако у меня начали появляться сомнения в том, действительно ли можно добиться мира на подобных основаниях.
But I have begun to wonder whether it will really be possible to achieve peace on this basis.
ru-en
В США, например, $ 650 млн было передано недавно Стэнли Центру Психиатрических Исследований.
In the US, for example, $650 million was donated recently to the Stanley Center for Psychiatric Research.
ru-en
Европа ввела подобную систему, но в других частях мира от неё постоянно отказываются.
Europe has adopted such a system, but other parts of the world have repeatedly rejected it.
ru-en
Потребление мяса приводит даже к большему объему выбросов парниковых газов ежегодно, чем использование автомобилей.
Meat consumption actually leads to more greenhouse-gas emissions annually than the use of cars does.
ru-en
В 1999 году Ельцин и Путин, который тогда занимал пост премьер-министра, возобновили войну.
In 1999 Yeltsin and Putin, his then prime minister, resumed combat.
ru-en
Подчинит ли себе это знание эмоции, любовь, музыку, поэзию, искусство?
Will this knowledge hijack emotion, love, music, poetry, art?
ru-en
ЭДИНБУРГ - Люди с более высокими результатами тестов на уровень интеллекта в детстве и ранней зрелости обычно живут дольше.
EDINBURGH – People with higher intelligence test scores in childhood and early adulthood tend to live longer.
ru-en
Иерусалим представляет собой другую связанную проблему, которая станет проверкой для администрации Обамы.
Jerusalem is another on-the-ground issue that will be a litmus test for the Obama administration.
ru-en
Наиболее важный сигнал будет залогом ЕС, что эти соглашения вступят в силу.
The most important signal will be the EU’s pledge that these agreements will take effect.
ru-en
Правительствам развивающихся стран следует запрашивать и получать информацию о счетах своих граждан.
Developing countries’ governments should request and be given information about their nationals’ accounts.
ru-en
Правительства развивающихся стран продолжают прямое противостояние с Big Pharma в вопросах обязательного лицензирования и патентного законодательства.
Developing-country governments continue to go head-to-head with Big Pharma in battles over compulsory licensing and patent legislation.
ru-en
Население КНР стареет, реальная заработная плата растет, и экономический рост снижается до более стабильных темпов.
The PRC’s population is aging, real wages are rising, and growth is moderating toward more sustainable rates.
ru-en
Иначе зарубежные инвесторы отвернутся от страны, а местные по-прежнему будут держать свои активы за рубежом.
Otherwise, foreign investors will look elsewhere and domestic investors will continue to hide their money outside the country.
ru-en
Банковская система Европы уже имеет более 1 ��рлн евро капитала.
Europe’s banking system already has more than €1 trillion in capital.
ru-en
Коммерческие банки, владеющие государственными облигациями слабых стран, стали потенциально неплатежеспособными.
Commercial banks loaded with weaker countries’ government bonds became potentially insolvent.
ru-en
Консолидированный долг государственного сектора возрастет до 100% от ВВП.
Consolidated public-sector debt would rise to 100% of GDP.
ru-en
Точно также, рейтинговые агентства полагались на информацию, предоставляемую создателями синтетических продуктов.
Similarly, the rating agencies relied on information provided by the originators of synthetic products.
ru-en
Безработица остается на уровне 11%. В октябре количество зарегистрированных безработных составило рекордные 3,3 миллиона человек.
Unemployment stands at about 11%, with a record-high 3.3 million workers registered as jobless in October.
ru-en
Выплаты руководящим работникам финансового сектора привязывались к сделкам с большой долей заемных средств относительно капитала их фирм.
The payoffs of financial-sector executives were tied to highly leveraged bets on the value of their firms’ capital.
ru-en
Это способствовало распространению не только кори, но и коклюша и паротита.
This has contributed to the spread not only of measles, but also of whooping cough and mumps.
ru-en
Экономика Северной Кореи полностью рухнула в 90-е годы, что привело к повсеместному голоду.
North Korea's economy utterly collapsed in the 1990's, leading to widespread famine.
ru-en
На последнем Всемирном водном форуме обсуждались две проблемы, с которыми столкнутся политики в ближайшие годы.
The most recent World Water Forum debated two issues that will confront policymakers in the years ahead.
ru-en
Наконец, многие из лучших кандидатов в настоящее время происходят из развивающихся стран.
Finally, many of the best candidates this time around are from emerging economies.
ru-en
Есть ли хоть какая-то надежда на успех переговоров при Ахманиджаде в качестве президента?
Do negotiations stand any chance of success with Ahmadinejad as president?
ru-en
С моей точки зрения, любой здравомыслящий человек должен желать окончания и этой войны, которую большей частью не замечают.
In my view, every sensible person should want this largely ignored war to end as well.
ru-en
Только так Азия достигнет более высокого качества жизни и большей безопасности для своих народов.
Only in this way will Asia achieve a higher quality of life and greater security for all its peoples.
ru-en
Тем не менее, на Ближнем Востоке слабаком сейчас считают именно Обаму.
Yet it is Obama who is now regarded as weak in the Middle East.
ru-en
Во всем мире сейчас 200 млн безработных, из которых почти 75 миллионов ‑ это молодые люди.
There are roughly 200 million unemployed people worldwide, including nearly 75 million young people.
ru-en
Это также потребует большой обработки данных, чтоб�� эти наблюдения можно было использовать.
It also requires a lot of data processing to make the records usable.
ru-en
Более того, выгоды от более медленного роста населения перевешивают издержки регулирования.
Moreover, the benefits of slower population growth outweigh the adjustment costs.
ru-en
Медленный рост, стареющее население и быстрорастущий дефицит – это очень опасная смесь.
Slow growth, aging populations, and soaring deficits are a dangerous mix.
ru-en