sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Но до тех пор пока ИЧМ и AMRO не разовьются полностью, желательным является их тесное сотрудничество с МВФ. | But, until the CMIM and AMRO are fully developed, their close cooperation with the IMF is desirable. | ru-en |
До тех пор, пока йена остается слабой, эта инвестиционная стратегия будет машиной денег. | As long as the yen remains weak, this investment strategy will be a money machine. | ru-en |
Несколько в стороне от этих наук стоят новые социальные науки, которые имеют дело с людьми и сообществами. | Slightly apart from these are the new social sciences, which deal with humans and societies. | ru-en |
Многие политические скандалы последних нескольких десятилетий начинались с вопросов финансирования партий и кандидатов. | Many of the great political scandals of recent decades began with the financing of parties and candidates. | ru-en |
Являлось ли их целью положить конец гражданской войне и добиться смены режима? | Is their goal to end the civil war or bring about regime change? | ru-en |
Действительно ли Китаю нужны свои собственные финансовые центры мирового уровня? | Does China really need its own financial centers of world standing? | ru-en |
В стране, где деньги бьют демократию, такое законодательство стало предсказуемо частым. | In a country where money trumps democracy, such legislation has become predictably frequent. | ru-en |
Снова и снова люди пытаются узнать правду о прошлом Румынии. | Time and again, people seek to learn the truth about Romania’s past. | ru-en |
Вероятно по несчастливому стечению обстоятельств, этот документ был опубликован за неделю до недавних европейских выборов. | It was perhaps unfortunate that this document was published a week before the recent European elections. | ru-en |
Действительно, в 1950-и и 1951-м годах около трех миллионов человек погибло от казней, пыток или самоубийств. | Indeed, in 1950 and 1951 an estimated three million people perished by execution, torture, or suicide. | ru-en |
Никогда, даже в своих самых страшных снах они не могли представить себе, что будут полностью отстранены от власти. | Never in their wildest dreams did they imagine being driven from power altogether. | ru-en |
Большая часть действующих лиц, находящихся с американской стороны границы, представлены с симпатией и глубиной. | Most of the characters on the US side of the border are portrayed with sympathy and depth. | ru-en |
Возможно, мы получим ответ на этот экзистенциальный вопрос уже в ближайшие недели. | We are likely to begin finding out the answer to that existential question in the next few weeks. | ru-en |
На карту поставлен вопрос, который отчасти носит моральный характер, это проблема глобальной социальной справедливости. | What is at stake is in part a moral issue, a matter of global social justice. | ru-en |
Мы ведём войну, в которой на карту поставлен наш образ жизни. | We are fighting a war in which the survival of our way of life is at stake. | ru-en |
Ни что из этого, однако, не опровергает связь между развитием и миром, или не меняет соотношение. | None of this, however, disproves the link between development and peace, or inverts the correlation. | ru-en |
В самом деле, опасность корректировки ухудшающегося рынка ещё остаётся. | Indeed, many risks of a downward market correction remain. | ru-en |
Но подобные люди должны быть скорее дополнением, а не центральными участниками сохранения природного наследия. | Such individuals should not be pivotal to preserving the natural heritage. | ru-en |
Это может стать толчком для насильственной конфронтации между пакистанскими массами и режимом Мушаррафа. | This could set the stage for a violent confrontation between the Pakistani masses and Musharraf’s regime. | ru-en |
Даже в своем теперешнем подавленном состоянии из-за болезни папа римский Иоганн Павел II символизирует человеческий потенциал. | Even in his current reduced state due to his illness, Pope John Paul II symbolizes human potential. | ru-en |
Кризис также напоминает нам о важности государства и гражданского общества. | The crisis also reminds us of the importance of government and civil society. | ru-en |
Не менее важно то, чтобы деньги, полученные от природных ресурсов, использовались для содействия развитию. | Equally important, the money gained through natural resources must be used to promote development. | ru-en |
В прошлом месяце я смотрел телешоу с участием Хань Мэйлиня – известного художника. | Last month, I watched a TV show featuring Han Meilin, a famous painter. | ru-en |
Могут ли расследования и обвинения, которыми занимается Гаагский трибунал, действительно быть переданы национальным судам? | Can the ICTY’s investigations and indictments really be turned over to national courts? | ru-en |
Когда лидерство является харизматическим и сильным, партия становится рабским инструментом. | When the leadership is charismatic and strong, the party is a servile instrument. | ru-en |
Эта ситуация как раз напоминает ситуацию с пониманием естественного языка во время, когда Рейд присоединился к «Verity». | That’s pretty much the situation of natural-language understanding at the time Reid joined Verity. | ru-en |
Что будет происходить внутри квантового компьютера, когда он будет выполнять алгоритмический поиск? | What would happen inside a quantum computer when it performs an algorithmic search? | ru-en |
Однако именно правительство также создало деспотичные полицейские и военные системы контроля. | But it has also implemented heavy-handed police and military controls. | ru-en |
В конце концов, большая часть из того, что делает дом местом обитания, лежит вне компетенции его ведомства. | After all, much of what makes a house a habitat lies outside of his department’s purview. | ru-en |
Несмотря на огромные запасы нефти у Ирана, около трети его населения живёт в бедности. | Despite Iran's vast oil wealth, close to a third of the population lives in poverty. | ru-en |
Если решение такое простое, почему избранный орган не решил его? | If the solution is so simple, why has no elected body implemented it? | ru-en |
Китай стремится не только обеспечить безопасность поставок энергоносителей, но и достичь более широких целей безопасности. | China seeks not only to secure its energy supplies, but to achieve broader security goals. | ru-en |
Другие утверждают, что правительство Китая просто теряет свою власть, и ее захватывают местные органы власти. | Others argue that China’s government is simply losing its grip over local authorities. | ru-en |
Некоторые пытаются найти решение через изменение человеческого поведения, через попытку изменить основные человеческие склонности. | Some try to deal with basic human proclivities, and to modify behavior to make people better. | ru-en |
Здесь президент получает руку помощи от партии политиков, поскольку реформистские партии вызывают у него мало доверия. | Here he gets a helping hand from party politicians, because the reformist parties inspire little confidence. | ru-en |
К Китаю приковано внимание мировой общественности, но не такого, которое ожидалось. | China is getting a great deal of international attention, but not the sort it bargained for. | ru-en |
Но это решение должны были принять реальные политики - Совет министров финансов. | But that decision had to be taken by real-life politicians, the Council of Finance Ministers. | ru-en |
Предотвратимые болезни, такие как ВИЧ, диарея и малярия, уносят 15 миллионов жизней в год. | Preventable diseases like HIV, diarrhea, and malaria take 15 million lives each year. | ru-en |
• «Виртуализация» процессов – то есть их перемещение из физического мира. | • “Virtualizing” processes – that is, moving them out of the physical world. | ru-en |
Они могут решать сложные головоломки, которые озадачивают большинство двухлетних детей. | They can solve complex puzzles that stump most two-year-old humans. | ru-en |
Китаю будет трудно построить доверительные отношения, если Европа и США будут не уверены в своем собственном будущем. | For China, it will be hard to build confidence if Europe and the US doubt their own future. | ru-en |
Вместо этого оно предпринимает шаги для того, чтобы преодолеть индивидуальную бездеятельность, которая мешает накоплению сбережений. | Instead, it is taking steps to overcome the individual inertia that inhibits saving. | ru-en |
В кампании, в центре внимания которой было появление нового поколения политических лидеров, он утратил свою привлекательность. | In a campaign centered on the emergence of a new generation of political leaders, he lost his appeal. | ru-en |
Ни единое слово, ни единое умалчивание в речи Аббаса в ООН не были случайны. | Not a word, nor an omission, in Abbas’s UN speech was accidental. | ru-en |
Как это обычно бывает, финансовый кризис усиливает другие причины экономического кризиса, а не разжигает его непосредственно. | As is usually the case, financial crisis amplified other causes of economic meltdown, rather than igniting it directly. | ru-en |
В послевоенный период экономическое чудо Германии заставило умолкнуть скептиков капитализма. | In the postwar period, Germany’s economic miracle calmed skeptics of capitalism. | ru-en |
Исследования в области экономики и психологии помогают нам понять, почему мы так плохо работаем в области управления такими рисками. | Research in economics and psychology helps us understand why we do such a bad job in managing these risks. | ru-en |
Однако многие консерваторы также не согласны как с его методами экономической политики, так и со стилем управления. | But many conservatives also oppose his economic policies, as well as his management style. | ru-en |
Когда наступают трудные времена, иммигранты и представители меньшинств становятся легкой мишенью. | When times are tough, immigrants and minorities become easy targets. | ru-en |
И по обе стороны Атлантического океана это снижение, вероятно, подорвет потребительские расходы. | And, on both sides of the Atlantic, that decline is likely to undermine consumer spending. | ru-en |
В этом веке передача власти осуществляется по двум моделям – переход власти и распространение власти. | Two types of power shifts are occurring in this century – power transition and power diffusion. | ru-en |
Без решения проблемы ВПЛ, усилия по укреплению политической стабильности и безопасности обречены на провал. | Without a solution to the IPD problem, efforts to strengthen political stability and security will fail. | ru-en |
И, несмотря на усилия правительства, количество детей, живущих в бедности, также увеличилось за годы правления Блэра. | And, despite the government’s efforts, childhood poverty also has increased under Blair. | ru-en |
Возможности для иностранных инвестиций ограничены в секторах, которые ЕС считает стратегически и политически важными. | Foreign investment is limited in sectors that the EU considers to be strategically and politically important. | ru-en |
Энергетикой - местной отраслью-монополистом также должны управлять не только на бумаге, но и на деле. | Finally, the monopolistic domestic energy sector must be regulated in fact, not just on paper. | ru-en |
Попросту говоря, значительная часть мира увязла в конфликтах, и на их разрешение надежды мало. | Simply put, much of the world is mired in conflict, with little hope of escape. | ru-en |
В любом случае, высшая власть в Иране по-прежнему лежит на верховном лидере аятолле Али Хаменеи. | Either way, ultimate power in Iran still rests with Supreme Leader Ayatollah Ali Khamenei. | ru-en |
Однако, несмотря на такое огромное преимущество американских компаний, некоторые иностранные фирмы все таки могут конкурировать на американском рынке. | Yet, despite this huge advantage, some foreign firms can still make it in the American market. | ru-en |
К несчастью, Великая рецессия 2008-2009 годов далеко не является обычной глобальной рецессией. | Unfortunately, the Great Recession of 2008-2009 is far from being a normal global recession. | ru-en |
Трое паломников погибли и сотни были ранены в результате панического бегства. | Three pilgrims died and hundreds were injured in the ensuing stampede. | ru-en |
Никакие махинации со стороны других держав или внутренних сил не приведут к урегулированию конфликта. | There is, alas, still only one settlement possible, based on true compromise, not unilateral imposition. | ru-en |
Некоторые приписывают это крупное достижение цунами 2004 года, в результате которого погибли сотни тысяч жителей провинции Ачех. | Some credit the 2004 tsunami, which killed hundreds of thousands of Acehnese, for this breakthrough. | ru-en |
Если цены снижаются на уровне 1%, то могут ли они упасть на 10%? | If prices fall at a rate of 1%, could they fall at a rate of 10%? | ru-en |
В конце концов, политические карьеры здесь зависят от удовлетворения требований центрального правительства. | After all, political careers depend on acceding to the demands of the central government. | ru-en |
Единственный способ узнать, что требуется для индустриального роста, например, иметь промышленность. | The only way to learn what is required for industrial growth, for example, is to have industry. | ru-en |
Этот вопрос является чрезвычайно важным в период, когда существует еще слишком много авторитарных соблазнов. | The issue is of major importance at a time at which there remain too many authoritarian temptations. | ru-en |
Человек не может прожить и одного дня без продуктов леса. | Nobody can get through the day without using a product that comes from a forest. | ru-en |
В этом ключевую роль также могут сыграть религиозные лидеры, педагоги и родители. | There is also a pivotal role here for religious leaders, educators, and parents. | ru-en |
Более того, он привлек бывших президентов Джорджа Буша и Билла Клинтона к проведению частных кампаний по сбору средств. | In addition, he enlisted former Presidents George Bush and Bill Clinton to lead a private fundraising effort. | ru-en |
Однако у меня начали появляться сомнения в том, действительно ли можно добиться мира на подобных основаниях. | But I have begun to wonder whether it will really be possible to achieve peace on this basis. | ru-en |
В США, например, $ 650 млн было передано недавно Стэнли Центру Психиатрических Исследований. | In the US, for example, $650 million was donated recently to the Stanley Center for Psychiatric Research. | ru-en |
Европа ввела подобную систему, но в других частях мира от неё постоянно отказываются. | Europe has adopted such a system, but other parts of the world have repeatedly rejected it. | ru-en |
Потребление мяса приводит даже к большему объему выбросов парниковых газов ежегодно, чем использование автомобилей. | Meat consumption actually leads to more greenhouse-gas emissions annually than the use of cars does. | ru-en |
В 1999 году Ельцин и Путин, который тогда занимал пост премьер-министра, возобновили войну. | In 1999 Yeltsin and Putin, his then prime minister, resumed combat. | ru-en |
Подчинит ли себе это знание эмоции, любовь, музыку, поэзию, искусство? | Will this knowledge hijack emotion, love, music, poetry, art? | ru-en |
ЭДИНБУРГ - Люди с более высокими результатами тестов на уровень интеллекта в детстве и ранней зрелости обычно живут дольше. | EDINBURGH – People with higher intelligence test scores in childhood and early adulthood tend to live longer. | ru-en |
Иерусалим представляет собой другую связанную проблему, которая станет проверкой для администрации Обамы. | Jerusalem is another on-the-ground issue that will be a litmus test for the Obama administration. | ru-en |
Наиболее важный сигнал будет залогом ЕС, что эти соглашения вступят в силу. | The most important signal will be the EU’s pledge that these agreements will take effect. | ru-en |
Правительствам развивающихся стран следует запрашивать и получать информацию о счетах своих граждан. | Developing countries’ governments should request and be given information about their nationals’ accounts. | ru-en |
Правительства развивающихся стран продолжают прямое противостояние с Big Pharma в вопросах обязательного лицензирования и патентного законодательства. | Developing-country governments continue to go head-to-head with Big Pharma in battles over compulsory licensing and patent legislation. | ru-en |
Население КНР стареет, реальная заработная плата растет, и экономический рост снижается до более стабильных темпов. | The PRC’s population is aging, real wages are rising, and growth is moderating toward more sustainable rates. | ru-en |
Иначе зарубежные инвесторы отвернутся от страны, а местные по-прежнему будут держать свои активы за рубежом. | Otherwise, foreign investors will look elsewhere and domestic investors will continue to hide their money outside the country. | ru-en |
Банковская система Европы уже имеет более 1 ��рлн евро капитала. | Europe’s banking system already has more than €1 trillion in capital. | ru-en |
Коммерческие банки, владеющие государственными облигациями слабых стран, стали потенциально неплатежеспособными. | Commercial banks loaded with weaker countries’ government bonds became potentially insolvent. | ru-en |
Консолидированный долг государственного сектора возрастет до 100% от ВВП. | Consolidated public-sector debt would rise to 100% of GDP. | ru-en |
Точно также, рейтинговые агентства полагались на информацию, предоставляемую создателями синтетических продуктов. | Similarly, the rating agencies relied on information provided by the originators of synthetic products. | ru-en |
Безработица остается на уровне 11%. В октябре количество зарегистрированных безработных составило рекордные 3,3 миллиона человек. | Unemployment stands at about 11%, with a record-high 3.3 million workers registered as jobless in October. | ru-en |
Выплаты руководящим работникам финансового сектора привязывались к сделкам с большой долей заемных средств относительно капитала их фирм. | The payoffs of financial-sector executives were tied to highly leveraged bets on the value of their firms’ capital. | ru-en |
Это способствовало распространению не только кори, но и коклюша и паротита. | This has contributed to the spread not only of measles, but also of whooping cough and mumps. | ru-en |
Экономика Северной Кореи полностью рухнула в 90-е годы, что привело к повсеместному голоду. | North Korea's economy utterly collapsed in the 1990's, leading to widespread famine. | ru-en |
На последнем Всемирном водном форуме обсуждались две проблемы, с которыми столкнутся политики в ближайшие годы. | The most recent World Water Forum debated two issues that will confront policymakers in the years ahead. | ru-en |
Наконец, многие из лучших кандидатов в настоящее время происходят из развивающихся стран. | Finally, many of the best candidates this time around are from emerging economies. | ru-en |
Есть ли хоть какая-то надежда на успех переговоров при Ахманиджаде в качестве президента? | Do negotiations stand any chance of success with Ahmadinejad as president? | ru-en |
С моей точки зрения, любой здравомыслящий человек должен желать окончания и этой войны, которую большей частью не замечают. | In my view, every sensible person should want this largely ignored war to end as well. | ru-en |
Только так Азия достигнет более высокого качества жизни и большей безопасности для своих народов. | Only in this way will Asia achieve a higher quality of life and greater security for all its peoples. | ru-en |
Тем не менее, на Ближнем Востоке слабаком сейчас считают именно Обаму. | Yet it is Obama who is now regarded as weak in the Middle East. | ru-en |
Во всем мире сейчас 200 млн безработных, из которых почти 75 миллионов ‑ это молодые люди. | There are roughly 200 million unemployed people worldwide, including nearly 75 million young people. | ru-en |
Это также потребует большой обработки данных, чтоб�� эти наблюдения можно было использовать. | It also requires a lot of data processing to make the records usable. | ru-en |
Более того, выгоды от более медленного роста населения перевешивают издержки регулирования. | Moreover, the benefits of slower population growth outweigh the adjustment costs. | ru-en |
Медленный рост, стареющее население и быстрорастущий дефицит – это очень опасная смесь. | Slow growth, aging populations, and soaring deficits are a dangerous mix. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.