sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
Как можно претендовать на то, чтобы изменить мир, если больше нет понимания этого мира?
How can you pretend to be acting to change the world if you no longer understand it?
ru-en
Они были едины в признании того, что их страна заслуживает начала новой жизни.
They were united in recognizing that their country deserved a new start.
ru-en
Когда дети нуждаются в помощи, дни превращаются в недели и месяцы.
When children need help, days turn into weeks and months.
ru-en
Позже, при таких лидерах, как Менахем Бегин, военные мероприятия оправдывались ссылками на нацистский геноцид.
Later still, under such leaders as Menachem Begin, military enterprises were justified by references to the Nazi genocide.
ru-en
Этот успех в переговорах предоставил правительству значительную передышку для того, чтобы провести более эффективную кампанию референдума.
This negotiating success has provided the government with considerable breathing space in which to conduct a more effective referendum campaign.
ru-en
В ноябре партия проведет открытые внутренние переговоры, и по этому случаю конкуренция среди губернаторов увеличится.
In November the party will hold open internal talks, an occasion that will increase competition between each governor.
ru-en
Большинство мексиканских избирателей продолжало подозревать ее в коррупции, авторитаризме и экономической некомпетентности.
A large majority of Mexican voters continued to suspect it of corruption, authoritarianism, and economic incompetence.
ru-en
Эта модель "смешанной экономики" была главным достижением двадцатого века.
This “mixed-economy” model was the crowning achievement of the twentieth century.
ru-en
Конечно, кое-кто полагает, что снижение подоходного налога - это именно то, что необходимо французской экономике.
Of course, some believe an income tax cut is precisely what the French economy needs.
ru-en
Каждый год миру по нескольку раз напоминают о том, что угроза пандемии присутствует постоянно.
A few times each year, the world is reminded that a pandemic threat is immanent.
ru-en
Услуги в ещё большей степени, чем товары, чувствительны к барьерам внутреннего рынка.
Services are even more susceptible than goods to internal market barriers.
ru-en
Многообразие участников неизбежно ведёт к разнообразию систем водопользования различной эффективности.
The multiplicity of interlocutors inevitably creates a multiplicity of water systems with vastly unequal levels of efficiency.
ru-en
Однако тот потерянный мир, бесспорно, был миром динамизма и роста.
But that lost world was a world of unquestioned dynamism and growth.
ru-en
Но вопреки распространённому мнению, шииты Ирака не представляют собой однородную общину, которая якобы противостоит объединённым суннитам.
But contrary to common perception, Iraqi Shiites do not form a homogenous block that opposes the supposedly unified Sunnis.
ru-en
Конечно, люди несут моральную ответственность за то, чтобы не причинять вред другим.
Of course, individuals have a moral responsibility not to injure others.
ru-en
Снежневским. Всех, кто считал необходимым изменение политической системы, объявляли страдающими «реформистскими иллюзиями».
Anyone who believed that the political system should be changed was suffering from "reformist delusions."
ru-en
Небольшие европейские инновационные компании, такие как Spotify, развиваются медленно.
It takes even large companies like Apple and Google years of work to open local stores and launch new offerings.
ru-en
Денежный суверенитет в наши дни означает только одно – право иметь плохие деньги.
Monetary sovereignty nowadays means only the right to bad money.
ru-en
Именно в таких обстоятельствах может возникнуть реальная опасность для Европы.
It is in these circumstances that the real danger for Europe could arise.
ru-en
Интернет создал мир, в котором строгая логика не так важна, как непосредственное соприкосновение с яркими образами.
The Internet has created a world in which strict logic is less important than the juxtaposition of striking images.
ru-en
Эта особенность ограничивает степень полезного вливания этих видов возобновляемой энергии в мировую сеть электроснабжения.
It limits how much of these types of renewable power can usefully be fed into the world’s electricity grids.
ru-en
Например, признание права Шотландии избрать независимость не привело к тому, что Шотландия покинула Соединенное Королевство.
For example, acknowledgement of Scotland’s right to choose independence has not resulted in Scotland leaving the United Kingdom.
ru-en
Хиддинк, однако, ускорил процесс изменений в обществе, а успех сборной сделал их поистине революционными.
But Hiddink has expedited the process of change within Korean society, and his success has made it look revolutionary.
ru-en
Для России результатом окажется дальнейшая утечка мозгов и еще большая деградация.
For Russia, the result will be a further brain drain and ever greater degradation.
ru-en
Также, существует риск большей волатильности валютного рынка, если ФРС опередит события, повысив ставки.
There is also a risk of greater currency-market volatility if the Fed jumps the gun in raising rates.
ru-en
Но по нашему мнению, могущественные силы, которые увеличивают цены активов, могут высвободиться и без значительных притоков ликвидности.
But our point is that powerful forces that drive up asset prices may be unleashed even without massive liquidity inflows.
ru-en
Тем не менее, похоже, что, по крайней мере, в ближайшей перспективе альтернативы стратегии Кальдерона не существует.
But, at least in the short term, there seems to be no alternative to Calderón’s strategy.
ru-en
Отстраненность не является подходящим вариантом, поскольку им не является и нынешнее положение вещей.
Disengagement is not an option, because the status quo is not an option.
ru-en
Но именно наши встречи с простыми людьми Судана оставили самое глубокое впечатление.
But it was our meetings with the ordinary people of Sudan that left the deepest impression.
ru-en
В начале двадцатого века христиане составляли примерно 20% арабского мира.
At the beginning of the twentieth century, Christians made up roughly 20% of the Arab world.
ru-en
Более того, сами финансовые системы собираются получить выгоду от того, что они станут более всеобъемлющими и прогрессивными.
Moreover, financial systems themselves stand to benefit from becoming more comprehensive and progressive.
ru-en
Общественная ответственность, правительственная прозрачность и официальная целостность в значительной степени остаются лишь лозунгами.
Public accountability, government transparency, and official integrity remain largely slogans.
ru-en
Турция, с её 80 миллионами населения, будет одним из крупнейших государств ЕС.
With 80 million people, Turkey would be one of the largest EU states.
ru-en
Результатом всего этого стало замедление, но не остановка, прогресса Ирана в ядерной технологии.
The result of all these efforts has been to slow, but not halt, Iran’s nuclear progress.
ru-en
Также не прекращались споры относительно того, как представлять холодную войну в истории.
There was also an ongoing debate about how best to wage the Cold War throughout its history.
ru-en
Но некоторые экономисты сомневаются в том, что эти события отражают все причины.
But some economists doubt that these events tell the whole story.
ru-en
По мере снижения эффективности военной силы растет важность экономической силы.
As the efficacy of military power is reduced, so the importance of economic power grows.
ru-en
Другие сосредоточились на расширении добычи нефти и газа в Америке.
Others focus on the expansion of America’s oil and gas production.
ru-en
В век растущих цен на нефть некоторые страны добились реальных результатов в области энергоэффективности.
In an age of soaring oil costs, a few countries have made a real difference in energy efficiency.
ru-en
В-третьих, стремительно растущие цены на нефть заставили обитателей Кремля поверить в то, что они всесильны.
Third, the soaring price of oil has made the Kremlin’s inhabitants believe that they are all-powerful.
ru-en
Свойства этой нефтяной эмульсии отличаются от свойств обычной сырой нефти.
The properties of this oil emulsion differ from normal crude oil.
ru-en
Уже есть программы по наращиванию потенциала и финансированию программ для правительств, которые хотят улучшить свои процедуры торговли.
Capacity-building and financing programs for governments that want to improve their trade facilitation are available already.
ru-en
Несмотря на многие проблемы, которые все еще остаются нерешенными, Африка сделала большой шаг вперед.
Despite the many challenges that remain, there has been much recent progress in Africa.
ru-en
Успехи в образовании положительно сказываются на развитии более технологичного экспорта.
Rising educational attainment is helping to promote more technologically sophisticated exports as well.
ru-en
За 10 лет его правления экономика дала сильный крен, и сотни тысяч самых способных граждан эмигрировали.
During his 10 years in power, the economy tanked and hundreds of thousands of his ablest countrymen emigrated.
ru-en
Самые важные вещи в жизни – как и сама жизнь - бесценны.
The most important things in life ­ like life itself ­ are priceless.
ru-en
Правосудие и мир – это независимые друг от друга ценности, каждая из которых имеет безграничную важность.
Justice and peace are independent values. Each is immensely important in its own right.
ru-en
Партия ФАТХ, управляющая Западным берегом, и слышать не желает об очередном палестинском восстании.
Fatah, which runs the West Bank, wants no part of another Palestinian uprising.
ru-en
Снова посадить их за стол переговоров – это не прорыв, а «борьба за живучесть».
To bring them to the negotiating table again is not a breakthrough, but rather an attempt at damage control.
ru-en
Мой личный опыт общения с Франциском показывает, что он действительно заслуживает такой репутации.
My personal experience with Francis suggests that his reputation is well deserved.
ru-en
Исходя из этого, основная цель Турции сейчас заключается в предотвращении военного вмешательства против Ирана.
Given this, Turkey’s main objective now is to prevent a military intervention against Iran.
ru-en
Среди самых пылких сторонников Обамы в США было почти три миллиона людей из американских индийских сообществ.
Among the most fervent supporters of Obama in the US have been the nearly three million-strong Indian-American community.
ru-en
Культурные различия между различными сообществами чаще всего являются следствием, а не причиной различий в экономическом развитии.
Cultural differences across societies are often more the outcome than the cause of differences in economic development.
ru-en
Первую пятерку составляют США, Германия, Южная Корея, Япония и Испания.
The top five countries are the United States, Germany, South Korea, Japan, and Spain.
ru-en
С тех пор валюты большинства стран с переходной экономикой быстро восстановили свое положение.
Since then, most emerging-market currencies have rebounded sharply.
ru-en
Этот человек должен принять на себя управление подразделениями министерства обороны, министерства внутренних дел, ФСБ и местными администрациями.
This person should assume control of Defense Ministry units, Interior Ministry troops, FSB agencies and local administrations.
ru-en
В 1879 году самый длинный мост в мире соединил берега реки Тей в Данди, Шотландия.
In 1879, the longest bridge in the world spanned the River Tay at Dundee, Scotland.
ru-en
В конце 19 века все государства – кроме Британии – сняли торговые барьеры.
In the late nineteenth century, all powers raised their trade barriers – except Britain.
ru-en
Западная христианская традиция видит грех в проявлении любой сексуальности, даже супружеской.
The Western Christian tradition portrays all sexuality, even married sexuality, as sinful.
ru-en
Но движение в этом направлении подразумевает некоторую степень финансовой централизации.
But a move in this direction does involve some degree of fiscal centralization.
ru-en
Семьи, которым посчастливилось иметь медицинскую страховку, вынуждены платить годичные взносы, увеличившиеся почти вдвое до $7500.
Families lucky enough to have health insurance face annual premiums that have nearly doubled, to $7,500.
ru-en
В самом деле, как и ожидалось, тепло продолжало расти, даже когда перестала повышаться температура поверхности.
Indeed, it has continued to warm as expected, even as the surface temperature has stopped rising.
ru-en
Очевидно, что завершающей стадией должно стать предотвращение употребления наркотиков и успешное лечение и реабилитация их потребителей.
Clearly, the ultimate challenge is to prevent drug abuse and to treat and rehabilitate drug users successfully.
ru-en
Если рост продолжится после 2050 года, то нельзя не быть мрачным по поводу перспектив большинства людей.
If the increase continues beyond 2050, one cannot help but be gloomy about most people’s prospects.
ru-en
Миграция рабочей силы в Европе на протяжении её истории была гораздо менее распространённым явлением.
Labor migration in Europe is, historically, far less extensive.
ru-en
Основные проблемы для нас связаны между собой: глобальная экономика, изменение климата и развитие.
The great challenges before us are interrelated: the global economy, climate change, and development.
ru-en
Но фундаментальной проблемой остается однобокое распределение власти в международной системе.
But the fundamental problem remains the lopsided distribution of power in the international system.
ru-en
Общественные институты, как и сами люди, могут разрушаться с удивительной скоростью, когда они перестают быть полезными.
Human institutions, like human beings, can collapse with surprising speed once they have outlived their usefulness.
ru-en
Люди в Палестине и Израиле нуждаются в ней; люди в регионе нуждаются в ней.
People in Palestine and in Israel need it; people in the region need it.
ru-en
Не говоря уже о том, что имя Сталина будет упомянуто бесчисленное количество раз во время этих празднеств.
Needless to say, Stalin’s name will be mentioned countless times during these celebrations.
ru-en
Но задача заключается в поддержании прогресса: к 2050 году, спрос на продукты питания увеличится почти в два раза.
But the challenge is to sustain the progress: by 2050, demand for food will have nearly doubled.
ru-en
Многие развитые страны, например, в настоящее время имеют сравнительное преимущество в деятельности с высокой добавленной стоимостью.
Many advanced countries, for example, now have a comparative advantage in high-value-added activities.
ru-en
В кратковременной перспективе дефицит по текущим операциям США сохранится вне зависимости от того, какая страна будет поддерживать двусторонние профициты.
In the short run, the US current-account deficit will remain, regardless of which country runs bilateral surpluses.
ru-en
Дефицит текущего баланса США был наиболее обсуждаемой темой, как показатель мирового дисбаланса.
The US current account deficit has been the most widely discussed indicator of global imbalances.
ru-en
При этом квартальный дефицит текущего баланса США фактически увеличился – с 195 миллиардов долларов США до 205 миллиардов.
Yet the quarterly US current-account deficit actually increased – from $195 billion to $205 billion.
ru-en
Двойной дефицит текущего баланса и бюджетный дефицит (и/или несоответствие валюты и сроков погашения задолженности) были правилом.
Twin current-account and fiscal deficits (and/or currency and debt-maturity mismatches) were the rule.
ru-en
Российский баланс счета текущих операций также был в основном в плюсе в последние годы.
Similarly, Russia’s current-account balance has been mostly in surplus in recent years.
ru-en
Разве постоянный дефицит текущего счета страны не отражает чрезмерное потребление, а не слабый платежеспособный спрос?
Doesn’t the country’s persistent current-account deficit reflect excessive consumption, rather than weak effective demand?
ru-en
Но хронический дефицит по текущим операциям является неустойчивым, несправедливым и не может сохраняться в таком состоянии длительное время.
But a chronic current account deficit is unsound, unfair, and unsustainable in the long run.
ru-en
Капитал плывет из ст��аны, а официальные резервы медленно истощаются.
Capital is flowing out of the country, and official reserves are slowly being depleted.
ru-en
Движение центральными банками к долгосрочному 4% целевому показателю инфляции грозит возобновить ту же динамику.
A move by central banks to a long-term 4% inflation target risks triggering the same dynamic.
ru-en
Многие страны нуждаются в притоке капитала для инвестиций и финансирования госдолга.
None can eliminate economic competition with others over access to third-country markets.
ru-en
Означает ли это, что развивающиеся страны должны поднять процентные ставки намного больше, чем США?
Does that mean that these developing countries should raise their interest rates far more than the US?
ru-en
Их семьи имеют меньше детей, и обучают их более интенсивно, облегчая тем самым дальнейший технологический процесс.
Their families have fewer children and educate them more intensively, thereby facilitating further technological progress.
ru-en
Самое главное, чтобы и развивающиеся, и развитые страны отказались от планирования инфляции.
Most importantly, both developing and developed countries need to abandon inflation targeting.
ru-en
Все страны – и развитые, и развивающиеся – теряют миллиарды долларов налоговых доходов.
All countries – both developed and developing – have been losing billions of dollars in tax revenues.
ru-en
В Германии и Японии стареющее население должно откладывать на пенсию.
In Germany and Japan, aging populations need to save for retirement.
ru-en
И, да, мы выучили некоторые уроки из истории, и это помогло сделать мир более безопасным.
And, yes, we have even learned a few things from history, which has made the world safer.
ru-en
И ядерное оружие может убить нас гораздо быстрее, чем выбросы CO2.
And nuclear weapons can kill us a lot faster than CO2 can.
ru-en
Слишком много людей в слишком большом количестве мест бросают вызов своим угнетателям и рискуют своей жизнью во имя свободы.
Too many people in too many places are defying their oppressors and taking risks for freedom.
ru-en
Для создания необходимого единства и политической стратегии, необходимо создание европейской комиссии наподобие комиссии Бейкера Гамильтона.
To build the necessary unity and a political strategy, a European Baker-Hamilton-style commission is necessary.
ru-en
Вне всяких сомнений, финансовый сектор Китая должен быстро развиваться, чтобы обеспечить устойчивый экономический рост.
There is no doubt that China needs its financial sector to develop soundly in order to ensure sustained economic growth.
ru-en
Вне всяких сомнений, египетское общество глубоко разделено по религиозным, идеологическим, классовым и региональным направлениям.
There is no doubt that Egyptian society is deeply divided along sectarian, ideological, class, and regional lines.
ru-en
Вне всякого сомнения, различные политические силы станут настаивать на согласованности систем социального обеспечения стран ЕС.
To be sure, countervailing political forces will press for harmonization of Europe’s social-welfare systems.
ru-en
Во многих демократических государствах также действуют законы, запрещающие провоцирование ненависти или насилия.
Many democratic countries also have laws against inciting violence or hatred.
ru-en
Сирия — это гораздо более сложный случай, учитывая ее гражданскую войну и конкуренцию за влияние среди сторонних наблюдателей.
Syria is a far more difficult case, given its civil war and the competition among outsiders for influence.
ru-en
После первой мировой войны союзные державы пытались содействовать установлению международного мира путем создания Лиги Наций.
After World War I, the Allied Powers tried to promote international peace by creating the League of Nations.
ru-en
Как в настоящее время обстоят дела, не существует никакого механизма для привлечения Саддама Хуссейна к суду.
As matters currently stand, there is no mechanism for bringing Saddam Hussein to trial.
ru-en
Европа в настоящее время существует в качестве экономического игрока, а не международного политического.
Europe currently exists as an economic actor, not as an international political actor.
ru-en
Быстро растущие развивающиеся страны не могут просто следовать по пути роста экономики, по которому шли богатые страны.
The rapidly growing developing countries cannot simply follow the economic-growth path that today’s rich countries traveled.
ru-en