sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Как можно претендовать на то, чтобы изменить мир, если больше нет понимания этого мира? | How can you pretend to be acting to change the world if you no longer understand it? | ru-en |
Они были едины в признании того, что их страна заслуживает начала новой жизни. | They were united in recognizing that their country deserved a new start. | ru-en |
Когда дети нуждаются в помощи, дни превращаются в недели и месяцы. | When children need help, days turn into weeks and months. | ru-en |
Позже, при таких лидерах, как Менахем Бегин, военные мероприятия оправдывались ссылками на нацистский геноцид. | Later still, under such leaders as Menachem Begin, military enterprises were justified by references to the Nazi genocide. | ru-en |
Этот успех в переговорах предоставил правительству значительную передышку для того, чтобы провести более эффективную кампанию референдума. | This negotiating success has provided the government with considerable breathing space in which to conduct a more effective referendum campaign. | ru-en |
В ноябре партия проведет открытые внутренние переговоры, и по этому случаю конкуренция среди губернаторов увеличится. | In November the party will hold open internal talks, an occasion that will increase competition between each governor. | ru-en |
Большинство мексиканских избирателей продолжало подозревать ее в коррупции, авторитаризме и экономической некомпетентности. | A large majority of Mexican voters continued to suspect it of corruption, authoritarianism, and economic incompetence. | ru-en |
Эта модель "смешанной экономики" была главным достижением двадцатого века. | This “mixed-economy” model was the crowning achievement of the twentieth century. | ru-en |
Конечно, кое-кто полагает, что снижение подоходного налога - это именно то, что необходимо французской экономике. | Of course, some believe an income tax cut is precisely what the French economy needs. | ru-en |
Каждый год миру по нескольку раз напоминают о том, что угроза пандемии присутствует постоянно. | A few times each year, the world is reminded that a pandemic threat is immanent. | ru-en |
Услуги в ещё большей степени, чем товары, чувствительны к барьерам внутреннего рынка. | Services are even more susceptible than goods to internal market barriers. | ru-en |
Многообразие участников неизбежно ведёт к разнообразию систем водопользования различной эффективности. | The multiplicity of interlocutors inevitably creates a multiplicity of water systems with vastly unequal levels of efficiency. | ru-en |
Однако тот потерянный мир, бесспорно, был миром динамизма и роста. | But that lost world was a world of unquestioned dynamism and growth. | ru-en |
Но вопреки распространённому мнению, шииты Ирака не представляют собой однородную общину, которая якобы противостоит объединённым суннитам. | But contrary to common perception, Iraqi Shiites do not form a homogenous block that opposes the supposedly unified Sunnis. | ru-en |
Конечно, люди несут моральную ответственность за то, чтобы не причинять вред другим. | Of course, individuals have a moral responsibility not to injure others. | ru-en |
Снежневским. Всех, кто считал необходимым изменение политической системы, объявляли страдающими «реформистскими иллюзиями». | Anyone who believed that the political system should be changed was suffering from "reformist delusions." | ru-en |
Небольшие европейские инновационные компании, такие как Spotify, развиваются медленно. | It takes even large companies like Apple and Google years of work to open local stores and launch new offerings. | ru-en |
Денежный суверенитет в наши дни означает только одно – право иметь плохие деньги. | Monetary sovereignty nowadays means only the right to bad money. | ru-en |
Именно в таких обстоятельствах может возникнуть реальная опасность для Европы. | It is in these circumstances that the real danger for Europe could arise. | ru-en |
Интернет создал мир, в котором строгая логика не так важна, как непосредственное соприкосновение с яркими образами. | The Internet has created a world in which strict logic is less important than the juxtaposition of striking images. | ru-en |
Эта особенность ограничивает степень полезного вливания этих видов возобновляемой энергии в мировую сеть электроснабжения. | It limits how much of these types of renewable power can usefully be fed into the world’s electricity grids. | ru-en |
Например, признание права Шотландии избрать независимость не привело к тому, что Шотландия покинула Соединенное Королевство. | For example, acknowledgement of Scotland’s right to choose independence has not resulted in Scotland leaving the United Kingdom. | ru-en |
Хиддинк, однако, ускорил процесс изменений в обществе, а успех сборной сделал их поистине революционными. | But Hiddink has expedited the process of change within Korean society, and his success has made it look revolutionary. | ru-en |
Для России результатом окажется дальнейшая утечка мозгов и еще большая деградация. | For Russia, the result will be a further brain drain and ever greater degradation. | ru-en |
Также, существует риск большей волатильности валютного рынка, если ФРС опередит события, повысив ставки. | There is also a risk of greater currency-market volatility if the Fed jumps the gun in raising rates. | ru-en |
Но по нашему мнению, могущественные силы, которые увеличивают цены активов, могут высвободиться и без значительных притоков ликвидности. | But our point is that powerful forces that drive up asset prices may be unleashed even without massive liquidity inflows. | ru-en |
Тем не менее, похоже, что, по крайней мере, в ближайшей перспективе альтернативы стратегии Кальдерона не существует. | But, at least in the short term, there seems to be no alternative to Calderón’s strategy. | ru-en |
Отстраненность не является подходящим вариантом, поскольку им не является и нынешнее положение вещей. | Disengagement is not an option, because the status quo is not an option. | ru-en |
Но именно наши встречи с простыми людьми Судана оставили самое глубокое впечатление. | But it was our meetings with the ordinary people of Sudan that left the deepest impression. | ru-en |
В начале двадцатого века христиане составляли примерно 20% арабского мира. | At the beginning of the twentieth century, Christians made up roughly 20% of the Arab world. | ru-en |
Более того, сами финансовые системы собираются получить выгоду от того, что они станут более всеобъемлющими и прогрессивными. | Moreover, financial systems themselves stand to benefit from becoming more comprehensive and progressive. | ru-en |
Общественная ответственность, правительственная прозрачность и официальная целостность в значительной степени остаются лишь лозунгами. | Public accountability, government transparency, and official integrity remain largely slogans. | ru-en |
Турция, с её 80 миллионами населения, будет одним из крупнейших государств ЕС. | With 80 million people, Turkey would be one of the largest EU states. | ru-en |
Результатом всего этого стало замедление, но не остановка, прогресса Ирана в ядерной технологии. | The result of all these efforts has been to slow, but not halt, Iran’s nuclear progress. | ru-en |
Также не прекращались споры относительно того, как представлять холодную войну в истории. | There was also an ongoing debate about how best to wage the Cold War throughout its history. | ru-en |
Но некоторые экономисты сомневаются в том, что эти события отражают все причины. | But some economists doubt that these events tell the whole story. | ru-en |
По мере снижения эффективности военной силы растет важность экономической силы. | As the efficacy of military power is reduced, so the importance of economic power grows. | ru-en |
Другие сосредоточились на расширении добычи нефти и газа в Америке. | Others focus on the expansion of America’s oil and gas production. | ru-en |
В век растущих цен на нефть некоторые страны добились реальных результатов в области энергоэффективности. | In an age of soaring oil costs, a few countries have made a real difference in energy efficiency. | ru-en |
В-третьих, стремительно растущие цены на нефть заставили обитателей Кремля поверить в то, что они всесильны. | Third, the soaring price of oil has made the Kremlin’s inhabitants believe that they are all-powerful. | ru-en |
Свойства этой нефтяной эмульсии отличаются от свойств обычной сырой нефти. | The properties of this oil emulsion differ from normal crude oil. | ru-en |
Уже есть программы по наращиванию потенциала и финансированию программ для правительств, которые хотят улучшить свои процедуры торговли. | Capacity-building and financing programs for governments that want to improve their trade facilitation are available already. | ru-en |
Несмотря на многие проблемы, которые все еще остаются нерешенными, Африка сделала большой шаг вперед. | Despite the many challenges that remain, there has been much recent progress in Africa. | ru-en |
Успехи в образовании положительно сказываются на развитии более технологичного экспорта. | Rising educational attainment is helping to promote more technologically sophisticated exports as well. | ru-en |
За 10 лет его правления экономика дала сильный крен, и сотни тысяч самых способных граждан эмигрировали. | During his 10 years in power, the economy tanked and hundreds of thousands of his ablest countrymen emigrated. | ru-en |
Самые важные вещи в жизни – как и сама жизнь - бесценны. | The most important things in life like life itself are priceless. | ru-en |
Правосудие и мир – это независимые друг от друга ценности, каждая из которых имеет безграничную важность. | Justice and peace are independent values. Each is immensely important in its own right. | ru-en |
Партия ФАТХ, управляющая Западным берегом, и слышать не желает об очередном палестинском восстании. | Fatah, which runs the West Bank, wants no part of another Palestinian uprising. | ru-en |
Снова посадить их за стол переговоров – это не прорыв, а «борьба за живучесть». | To bring them to the negotiating table again is not a breakthrough, but rather an attempt at damage control. | ru-en |
Мой личный опыт общения с Франциском показывает, что он действительно заслуживает такой репутации. | My personal experience with Francis suggests that his reputation is well deserved. | ru-en |
Исходя из этого, основная цель Турции сейчас заключается в предотвращении военного вмешательства против Ирана. | Given this, Turkey’s main objective now is to prevent a military intervention against Iran. | ru-en |
Среди самых пылких сторонников Обамы в США было почти три миллиона людей из американских индийских сообществ. | Among the most fervent supporters of Obama in the US have been the nearly three million-strong Indian-American community. | ru-en |
Культурные различия между различными сообществами чаще всего являются следствием, а не причиной различий в экономическом развитии. | Cultural differences across societies are often more the outcome than the cause of differences in economic development. | ru-en |
Первую пятерку составляют США, Германия, Южная Корея, Япония и Испания. | The top five countries are the United States, Germany, South Korea, Japan, and Spain. | ru-en |
С тех пор валюты большинства стран с переходной экономикой быстро восстановили свое положение. | Since then, most emerging-market currencies have rebounded sharply. | ru-en |
Этот человек должен принять на себя управление подразделениями министерства обороны, министерства внутренних дел, ФСБ и местными администрациями. | This person should assume control of Defense Ministry units, Interior Ministry troops, FSB agencies and local administrations. | ru-en |
В 1879 году самый длинный мост в мире соединил берега реки Тей в Данди, Шотландия. | In 1879, the longest bridge in the world spanned the River Tay at Dundee, Scotland. | ru-en |
В конце 19 века все государства – кроме Британии – сняли торговые барьеры. | In the late nineteenth century, all powers raised their trade barriers – except Britain. | ru-en |
Западная христианская традиция видит грех в проявлении любой сексуальности, даже супружеской. | The Western Christian tradition portrays all sexuality, even married sexuality, as sinful. | ru-en |
Но движение в этом направлении подразумевает некоторую степень финансовой централизации. | But a move in this direction does involve some degree of fiscal centralization. | ru-en |
Семьи, которым посчастливилось иметь медицинскую страховку, вынуждены платить годичные взносы, увеличившиеся почти вдвое до $7500. | Families lucky enough to have health insurance face annual premiums that have nearly doubled, to $7,500. | ru-en |
В самом деле, как и ожидалось, тепло продолжало расти, даже когда перестала повышаться температура поверхности. | Indeed, it has continued to warm as expected, even as the surface temperature has stopped rising. | ru-en |
Очевидно, что завершающей стадией должно стать предотвращение употребления наркотиков и успешное лечение и реабилитация их потребителей. | Clearly, the ultimate challenge is to prevent drug abuse and to treat and rehabilitate drug users successfully. | ru-en |
Если рост продолжится после 2050 года, то нельзя не быть мрачным по поводу перспектив большинства людей. | If the increase continues beyond 2050, one cannot help but be gloomy about most people’s prospects. | ru-en |
Миграция рабочей силы в Европе на протяжении её истории была гораздо менее распространённым явлением. | Labor migration in Europe is, historically, far less extensive. | ru-en |
Основные проблемы для нас связаны между собой: глобальная экономика, изменение климата и развитие. | The great challenges before us are interrelated: the global economy, climate change, and development. | ru-en |
Но фундаментальной проблемой остается однобокое распределение власти в международной системе. | But the fundamental problem remains the lopsided distribution of power in the international system. | ru-en |
Общественные институты, как и сами люди, могут разрушаться с удивительной скоростью, когда они перестают быть полезными. | Human institutions, like human beings, can collapse with surprising speed once they have outlived their usefulness. | ru-en |
Люди в Палестине и Израиле нуждаются в ней; люди в регионе нуждаются в ней. | People in Palestine and in Israel need it; people in the region need it. | ru-en |
Не говоря уже о том, что имя Сталина будет упомянуто бесчисленное количество раз во время этих празднеств. | Needless to say, Stalin’s name will be mentioned countless times during these celebrations. | ru-en |
Но задача заключается в поддержании прогресса: к 2050 году, спрос на продукты питания увеличится почти в два раза. | But the challenge is to sustain the progress: by 2050, demand for food will have nearly doubled. | ru-en |
Многие развитые страны, например, в настоящее время имеют сравнительное преимущество в деятельности с высокой добавленной стоимостью. | Many advanced countries, for example, now have a comparative advantage in high-value-added activities. | ru-en |
В кратковременной перспективе дефицит по текущим операциям США сохранится вне зависимости от того, какая страна будет поддерживать двусторонние профициты. | In the short run, the US current-account deficit will remain, regardless of which country runs bilateral surpluses. | ru-en |
Дефицит текущего баланса США был наиболее обсуждаемой темой, как показатель мирового дисбаланса. | The US current account deficit has been the most widely discussed indicator of global imbalances. | ru-en |
При этом квартальный дефицит текущего баланса США фактически увеличился – с 195 миллиардов долларов США до 205 миллиардов. | Yet the quarterly US current-account deficit actually increased – from $195 billion to $205 billion. | ru-en |
Двойной дефицит текущего баланса и бюджетный дефицит (и/или несоответствие валюты и сроков погашения задолженности) были правилом. | Twin current-account and fiscal deficits (and/or currency and debt-maturity mismatches) were the rule. | ru-en |
Российский баланс счета текущих операций также был в основном в плюсе в последние годы. | Similarly, Russia’s current-account balance has been mostly in surplus in recent years. | ru-en |
Разве постоянный дефицит текущего счета страны не отражает чрезмерное потребление, а не слабый платежеспособный спрос? | Doesn’t the country’s persistent current-account deficit reflect excessive consumption, rather than weak effective demand? | ru-en |
Но хронический дефицит по текущим операциям является неустойчивым, несправедливым и не может сохраняться в таком состоянии длительное время. | But a chronic current account deficit is unsound, unfair, and unsustainable in the long run. | ru-en |
Капитал плывет из ст��аны, а официальные резервы медленно истощаются. | Capital is flowing out of the country, and official reserves are slowly being depleted. | ru-en |
Движение центральными банками к долгосрочному 4% целевому показателю инфляции грозит возобновить ту же динамику. | A move by central banks to a long-term 4% inflation target risks triggering the same dynamic. | ru-en |
Многие страны нуждаются в притоке капитала для инвестиций и финансирования госдолга. | None can eliminate economic competition with others over access to third-country markets. | ru-en |
Означает ли это, что развивающиеся страны должны поднять процентные ставки намного больше, чем США? | Does that mean that these developing countries should raise their interest rates far more than the US? | ru-en |
Их семьи имеют меньше детей, и обучают их более интенсивно, облегчая тем самым дальнейший технологический процесс. | Their families have fewer children and educate them more intensively, thereby facilitating further technological progress. | ru-en |
Самое главное, чтобы и развивающиеся, и развитые страны отказались от планирования инфляции. | Most importantly, both developing and developed countries need to abandon inflation targeting. | ru-en |
Все страны – и развитые, и развивающиеся – теряют миллиарды долларов налоговых доходов. | All countries – both developed and developing – have been losing billions of dollars in tax revenues. | ru-en |
В Германии и Японии стареющее население должно откладывать на пенсию. | In Germany and Japan, aging populations need to save for retirement. | ru-en |
И, да, мы выучили некоторые уроки из истории, и это помогло сделать мир более безопасным. | And, yes, we have even learned a few things from history, which has made the world safer. | ru-en |
И ядерное оружие может убить нас гораздо быстрее, чем выбросы CO2. | And nuclear weapons can kill us a lot faster than CO2 can. | ru-en |
Слишком много людей в слишком большом количестве мест бросают вызов своим угнетателям и рискуют своей жизнью во имя свободы. | Too many people in too many places are defying their oppressors and taking risks for freedom. | ru-en |
Для создания необходимого единства и политической стратегии, необходимо создание европейской комиссии наподобие комиссии Бейкера Гамильтона. | To build the necessary unity and a political strategy, a European Baker-Hamilton-style commission is necessary. | ru-en |
Вне всяких сомнений, финансовый сектор Китая должен быстро развиваться, чтобы обеспечить устойчивый экономический рост. | There is no doubt that China needs its financial sector to develop soundly in order to ensure sustained economic growth. | ru-en |
Вне всяких сомнений, египетское общество глубоко разделено по религиозным, идеологическим, классовым и региональным направлениям. | There is no doubt that Egyptian society is deeply divided along sectarian, ideological, class, and regional lines. | ru-en |
Вне всякого сомнения, различные политические силы станут настаивать на согласованности систем социального обеспечения стран ЕС. | To be sure, countervailing political forces will press for harmonization of Europe’s social-welfare systems. | ru-en |
Во многих демократических государствах также действуют законы, запрещающие провоцирование ненависти или насилия. | Many democratic countries also have laws against inciting violence or hatred. | ru-en |
Сирия — это гораздо более сложный случай, учитывая ее гражданскую войну и конкуренцию за влияние среди сторонних наблюдателей. | Syria is a far more difficult case, given its civil war and the competition among outsiders for influence. | ru-en |
После первой мировой войны союзные державы пытались содействовать установлению международного мира путем создания Лиги Наций. | After World War I, the Allied Powers tried to promote international peace by creating the League of Nations. | ru-en |
Как в настоящее время обстоят дела, не существует никакого механизма для привлечения Саддама Хуссейна к суду. | As matters currently stand, there is no mechanism for bringing Saddam Hussein to trial. | ru-en |
Европа в настоящее время существует в качестве экономического игрока, а не международного политического. | Europe currently exists as an economic actor, not as an international political actor. | ru-en |
Быстро растущие развивающиеся страны не могут просто следовать по пути роста экономики, по которому шли богатые страны. | The rapidly growing developing countries cannot simply follow the economic-growth path that today’s rich countries traveled. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.