sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
США выделили миллиарды долларов финансовой помощи для восстановления европейских стран, разрушенных войной. | The US gave billions of dollars of aid to rebuild war-ravaged countries in Europe. | ru-en |
Перед правительствами стран региона остро стоит вопрос о том, как предотвратить нежелательные военные действия и контрмеры. | How to prevent unnecessary military measures and countermeasures is the most immediate concern for the region’s governments. | ru-en |
Развитые страны должны взять обязательства увеличить количество и эффек��ивность помощи развивающимся странам. | Developed countries must make commitments to increase both the quantity and effectiveness of aid to developing countries. | ru-en |
Некоторые газеты разжигают этническую и региональную вражду в стране и могут быть очень неаккуратными в своих репортажах. | Some newspapers have stoked the country’s ethnic and regional animosities, and can be wildly inaccurate in their reporting. | ru-en |
Но ещё ни разу в современной истории развивающиеся страны не выходили на передовую линию многополярной экономической системы. | But at no time in modern history have developing countries been at the forefront of a multipolar economic system. | ru-en |
Это верно, если сравнить с недавним прошлым, то политика партий стала более поляризованной. | True, when compared to the recent past, party politics has become more polarized. | ru-en |
Кроме того, правительства считают природные ресурсы стратегическими и не хотят предоставлять информацию о них. | In addition, governments consider natural resources to be strategic and don’t release information about them. | ru-en |
БРЮССЕЛЬ – В настоящее время некоторые люди говорят, что буря финансового кризиса идет на убыль. | BRUSSELS – Today, some people are saying that the storm of the financial crisis is subsiding. | ru-en |
Но тратить миллиарды вместо миллионов - этого еще недостаточно, чтобы справиться с проблемой. | But spending billions instead of millions will not be enough to get the job done. | ru-en |
Но в Европе никто не поддерживает военных действий и мало кто выступает за санкции. | But there is no support in Europe for military action, and little backing for sanctions. | ru-en |
И Греция только что проголосовала за новый налог на имущество, чтобы помочь закрыть зияющую дыру финансового дефицита. | And Greece has just voted for a new property tax to help close its yawning fiscal deficit. | ru-en |
В качестве первого шага, тем не менее, нужно оказать помощь Греции посредством финансовой солидарности правительств ЕС. | As a first step, however, Greece must be given help, through the financial solidarity of EU governments. | ru-en |
В качестве первого шага крайне важно гарантировать, чтобы выборы были свободными, открытыми и всеобщими. | As a first step, it is crucial to ensure that the elections are free, open, and inclusive. | ru-en |
Однако в экономике рантье огромные доходы от нефти или внешних финансовых перечислений фактически создают отсутствие стимулов работать. | But in a rentier economy, huge revenues from oil or external financial transfers actually create a disincentive to work. | ru-en |
К ценностям, которые поддерживала церковь, относились с подобающим уважением. | The values espoused by the Church were paid their due deference. | ru-en |
Конечно, финансовая политика - это лишь вершина айсберга. | Fiscal policy is, of course, only the tip of the iceberg. | ru-en |
Несмотря на это, в ответ на кризис в Греции, каждый из этих уроков был проигнорирован. | In its response to the crisis in Greece, however, each of these lessons has been ignored. | ru-en |
Рабочие по всему миру боятся потерять работу и чувствуют, что экономические перемены проходят мимо них. | Workers globally fear for their jobs and feel by-passed by economic change. | ru-en |
В ретроспективе решение де Голля нанесло больше ущерба Франции, чем альянсу. | In retrospect, de Gaulle’s decision proved to be much more detrimental for France than for the Alliance. | ru-en |
В свои 54 года, сегодняшняя Пятая республика является вторым по продолжительности существования режимом со времен революции. | At 54 years old, the current Fifth Republic is the second longest-lasting regime since the revolution. | ru-en |
Они победили в «холодной войне», или так им казалось, с помощью силы и убеждений. | They had won the Cold War, or so they perceived, through hard force and conviction. | ru-en |
Для полной оценки войны в Ираке и ее влияния на ситуацию на Ближнем Востоке потребуется по меньшей мере десятилетие. | A full assessment of the Iraq war and its effects on the Middle East will take a decade or more. | ru-en |
Оба процесса займут время, и ни один из них не может быть успешно завершен без внешней поддержки. | Both processes will take time, and neither can be completed successfully without external support. | ru-en |
В своей резолютивной части Конституция Европы отражает однородность европейских конституционных традиций. | In its substantive provisions, the European Constitution reflects the homogeneity of the European constitutional tradition. | ru-en |
Это означает, что с каждым оставленным в живых убийцей появляются три новые невинные жертвы. | This implies that for each murderer not executed, three innocent victims would die. | ru-en |
Нефть, газ и другие полезные ископаемые приносят правительствам и компаниям миллиарды долларов в год. | Oil, gas, and mining generate billions of dollars per year for governments and companies. | ru-en |
После 2015 года легкодоступные запасы нефти и газа, вероятно, не смогут больше удовлетворить спрос. | After 2015, easily accessible supplies of oil and gas probably will no longer keep up with demand. | ru-en |
Внешние действующие лица добавляют масла в огонь тем, что они сделали или не смогли сделать. | Outside actors, by what they did and failed to do, added fuel to the fire. | ru-en |
Учитывая темпы роста Индии, кто бы подверг сомнению их решение? | Given India’s growth rates, who would seriously question their decision? | ru-en |
И странам с избыточными запасами природных ресурсов не надо бояться перехода к зеленому миру. | Even countries with abundant natural resources do not have to fear the shift to a greener world. | ru-en |
В обычное в��емя историю оставляют историкам, и экономико-политические дискуссии полагаются на модели и эконометрические оценки. | In normal times, history is left to historians and economic-policy debate relies on models and econometric estimates. | ru-en |
Сначала возникает борьба за свободу, затем борьба за власть. | First comes a struggle for freedom, then a struggle for power. | ru-en |
Страна стоит перед дилеммой: прогрессивные реформы или продолжающийся паралич и распад. | The country is caught between two choices: progressive reform or continuing paralysis and decay. | ru-en |
Первый президентский срок Обамы начинался с попытки «перезагрузки» отношений с Россией. | Obama’s first term in office began with an attempt to “reset” relations with Russia. | ru-en |
International Crisis Group не делает этого, однако она всегда настойчиво говорит то, что должно быть сказано. | Some organizations, like Human Rights Watch, solve the problem by refusing to accept any government funding. | ru-en |
Но чистый экспорт будет тормозить экономический рост в 2012 году по нескольким причинам: | But net exports will be a drag on growth in 2012, for several reasons: | ru-en |
Темпы экономического роста упали до менее чем трети от их докризисного уровня. | Economic-growth rates have fallen to less than a third of their pre-crisis levels. | ru-en |
В Европе не будет значительного экономического роста, но и резкого кризиса роста также не произойдет. | There won't much European growth, but nor will there be an outright growth crisis either. | ru-en |
Доминирующему положению Китая в настоящее время угрожают как внешние, так и внутренние факторы. | China’s dominant position is now endangered by both external and internal factors. | ru-en |
Ряд стран уже получили средства в соответствии с программой кредитования. | A number of countries have already obtained funds under program lending. | ru-en |
Более того, я считаю, что именно в этом главная причина падения их рейтингов. | Indeed, I believe that it is here that the seminal reason for their plunging poll ratings lies. | ru-en |
Что еще хуже, уступки с обеих сторон, судя по всему, не оказывают впечатление на оппонента. | Making matters worse, concessions on either side appear to leave no impression on the other. | ru-en |
Идеи – и инновации, которые возникают из них – распространяются аналогичным образом. | Ideas – and the innovations that result from them – spread in a similar manner. | ru-en |
Ответа на этот вопрос не существует. Идея глобального капитализма в принципе неосуществима. | No good answer to this question exists because the idea of global capitalism is inherently impracticable. | ru-en |
Это также не довод против преобразовательных лидеров во внешней политике США: Франклин Рузвельт и Трумэн внесли решающий вклад. | Nor is this an argument against transformational leaders in US foreign policy. Franklin Roosevelt and Truman made crucial contributions. | ru-en |
Именно поэтому мир не должен продолжать фокусировать внимание на уже упущенной первой фазе. | That is why the world must not remain focused on the already-lost first phase. | ru-en |
За пределами Европы уже вырываются вперед некоторые государства и компании. | Beyond Europe's borders, governments and businesses are already forging ahead. | ru-en |
Тем не менее, складывалось впечатление, что пребывание консервативной партии у власти является более «нормальной» ситуацией. | Nevertheless, the Conservatives seemed the more normal party of government. | ru-en |
В одном из этих пленительно очаровательных мест, конечно, а не в качестве туристов в гостиничных номерах. | In one of these captivatingly charming places, of course, and not as tourists in hotel rooms. | ru-en |
Это могло означать либо снижение стоимости активов, указанных в долларах, либо в долларах, указанных в иной валюте. | This has meant either a decline in asset prices quoted in dollars or in dollars quoted in other currencies. | ru-en |
Реальный вопрос, определяющий роль Буша в истории – это по-прежнему Ирак. | The real question for Bush’s role in history remains Iraq. | ru-en |
Эта неопределенность будет главным фактором, определяющим развитие мексиканской экономики или, напротив, его отсутствие. | That uncertainty will be a major factor in how Mexico's economy does or does not develop. | ru-en |
При сложившихся обстоятельствах мое правительство приняло трудные решения и приняло их быстро. | Under the circumstances, my government took hard decisions and took them quickly. | ru-en |
БРЮССЕЛЬ. Два года назад правительства уберегли от перелома шеи финансовых рынков мира. | BRUSSELS – Two years ago, governments saved the necks of the world’s financial markets. | ru-en |
Массовые миграционные процессы, которые еще только начались, будут главной проблемой следующих десятилетий. | The massive migration processes that have only just begun will be the major issue of the coming decades. | ru-en |
На протяжении остальной части двадцатого столетия, цикл недовольства, казалось, остановился. | But for the rest of the twentieth century, the backlash cycle seemed to have stopped. | ru-en |
В большинстве стран Европы выборы станут возможностью для протестного голосования по определенным национальным проблемам. | In most parts of Europe, the elections will be an opportunity for protest votes on national issues. | ru-en |
Предпосылкой эффективности контроля средств информации является принятие контролируемыми идеологии контролирующего. | A prerequisite of effective control of the media is that the controlled accept the controller’s ideology. | ru-en |
В конце концов, развивающиеся экономики растут гораздо быстрее, чем развитые страны. | After all, emerging and developing economies are growing much faster than the advanced countries. | ru-en |
В конце концов, страны, владеющие ядерным оружием, смогли сдержать ядерные риски в самых сложных ситуациях. | After all, host countries have been able to contain nuclear risks in the most challenging circumstances. | ru-en |
Предотвращение перемещения лиц в конфликтных ситуациях – это, прежде всего, вопрос политического желания. | In conflict situations, preventing displacement primarily requires political will. | ru-en |
И действительно, до недавнего времени большинство людей обращало очень немного внимания на Китай. | Indeed, until recently, most people took little notice of China. | ru-en |
В любом случае, полный отказ от участия лучше, чем долговременная блокада и дезинтеграция европейского проекта. | At any rate, comprehensive opt-outs are better than long-lasting blockades and disintegration of the European project. | ru-en |
Эта нестабильность усложняет решение других серьезных проблем, влияющих на мировую финансовую систему. | This instability also makes it difficult to address other grave problems affecting the global financial system. | ru-en |
Потребовались десятилетия для разработки методов для классификации и получения новых решений. | It took decades to develop techniques to classify and derive new solutions. | ru-en |
Несмотря на научную критику методов Римского клуба, публика была готова верить страшному прогнозу. | Despite scientific critics of the Club of Rome’s methods, the public was ready to believe the dire forecast. | ru-en |
Но есть и важные отличия в том, что касается силовых ресурсов имперской Британии и современной Америки. | But there were major differences in the relative power resources of imperial Britain and contemporary America. | ru-en |
Он также заменил профессиональную армию и сотрудников служб безопасности близкими друзьями. | He has also replaced career army and security officers with cronies. | ru-en |
Слабый экономический рост Германии, как он утверждает, является признаком естественного закона сходимости. | Slow German growth, he maintains, is a sign of natural convergence. | ru-en |
· Как примирить настоятельную необходимость экономического развития с необходимостью обуздать изменение климата? | · How can the imperative of economic development be reconciled with the need to limit climate change? | ru-en |
Основываясь на этом, индийская информационная промышленность готова играть значительную глобальную роль. | Building on that base, Indian information industries are able to play a major global role. | ru-en |
Во-первых, такие анализы должны соответствовать ограничениям того реального окружения, где они будут выполняться. | First, a POC test must meet the particular environmental and operating constraints of where it will be used. | ru-en |
Но большая часть этой дискуссии - просто разновидность "политкорректности". | Europeans certainly need something to compensate for a short working life with many vacations. | ru-en |
На душу населения этот показатель составляет примерно столько же, сколько было 40 лет назад: 70 млн БТЕ. | On a per capita basis, the figure is roughly what it was 40 years ago: 70 million BTUs. | ru-en |
С 2000 года ежегодная миграция из сельских районов в городские районы постоянно составляет 15-20 млн человек. | Since 2000, annual rural-to-urban migration has been running consistently at 15-20 million people. | ru-en |
Эти принципы в области рынка труда и иммиграции должны стать стержнем координации политики в ЕС. | These labor-market and immigration policies should become the focus of policy coordination within the EU. | ru-en |
Широко распространено мнение, что война - это благо для экономики. | War is widely thought to be linked to economic good times. | ru-en |
Ставка упала до низкого уровня в течение периода выздоровления от недавнего кризиса. | The rate has come down to low levels only during the period of recovery from the immediate crisis. | ru-en |
В результате, Аргентина должна либо сделать выплаты несогласным в полном объеме, либо объявить дефолт по новым облигациям. | As a result, Argentina must either pay the holdouts in full or default on the new bonds. | ru-en |
В течение больше десяти лет, я был глубоко вовлечен в поддержку развития демократии и открытого общества на Украине. | I have been deeply committed to helping the development of democracy and open society in Ukraine for over a decade. | ru-en |
Наиболее важный вопрос заключается не в каком-либо увеличении или уменьшении выбросов. | The most critical issue isn’t any rise or fall in emissions. | ru-en |
Ослепленные междоусобной внутренней борьбой за власть, они не смогли распознать стратегической игры великих держав в данном регионе. | Blinded by internecine domestic power struggles, they failed to see the great powers’ strategic gambits in the region. | ru-en |
Во-первых, из-за уровня рождаемости ниже уровня замещения население Японии стареет и сокращается. | First, with its birth rate well below replacement level, Japan’s population is aging and shrinking. | ru-en |
Для домашних хозяйств, основное воздействие более низких процентных ставок ощущается через ипотеку. | For households, the main impact of lower interest rates is felt through mortgages. | ru-en |
Чем объясняется этот неожиданный поворот событий, и что это означает для будущей политики климата? | What explains this unexpected turn of events, and what does it mean for future climate policy? | ru-en |
Однако, по-видимому, это мало повлияет или вовсе не повлияет на намерение Шарона реализовать этот план. | Yet this is likely to have little or no effect on Sharon's intention to carry through with the plan. | ru-en |
Эти отдельные группы включали Уолл-стрит, крупные нефтяные и страховые компании и производителей оружия. | These special interests included Wall Street, Big Oil, the big health insurers, and arms manufacturers. | ru-en |
Его речи отличались красноречием и находили отклик у людей по всей Европе. | His words were eloquent and resonated with people of conscience throughout Europe. | ru-en |
Природа и воспитание переплетаются, однако воспитание играет большую роль в современном мире, чем это признает героическая парадигма. | Nature and nurture intertwine, but nurture is much more important in the modern world than the heroic paradigm acknowledges. | ru-en |
Конечно, не всё в области защиты прав человека в ООН так безнадёжно. | Of course, not everything in the UN's human rights picture is uniformly bleak. | ru-en |
В конвенциях по охране озонового слоя есть дыры юридического характера. | Some features in the conventions for protecting the ozone layer constitute holes of a legal kind. | ru-en |
Сейчас в нескольких из этих стран начинается культурный сдвиг, и возможно еще большие перемены ожидают их в будущем. | Now a cultural shift appears underway in several of those economies, with more possibly to come. | ru-en |
Бывшие мятежники получили максимальное число мест в избирательных округах, где подсчет голосов уже окончен. | The former rebels have received the maximum number of seats in the constituencies where counting is complete. | ru-en |
Правительство Ирана больше не может утверждать, что ядерная программа носит национальный характер и имеет широкую поддержку. | Iran’s government can no longer claim that the nuclear program is a national cause with broad support. | ru-en |
В ее нынешнем состоянии ядерная программа Ирана не требует немедленных военных действий. | The current state of Iran’s nuclear program does not call for immediate military action. | ru-en |
Если Иран продолжит свою ядерную программу, то опасность будет заключаться не только в последующем распространении ядерного оружия. | Moreover, further nuclear proliferation is not the only danger if Iran proceeds with its nuclear efforts. | ru-en |
Более того, создание ядерного оружия, по-видимому, является единственным путем режима к самосохранению. | Indeed, nuclear weapons appear to be the regime’s only real route to self-preservation. | ru-en |
Иран все ближе подходит к созданию ядерного оружия; и если это произойдет, другие вполне могут последовать этому примеру. | Iran is moving ever closer to developing nuclear weapons; if it does, others may well follow suit. | ru-en |
Страны, которые стремятся конкурировать с университетами США, должны принять это к сведению. | Countries that aspire to compete with US universities should take note. | ru-en |
Перспектива того, что JCPOA может оставить Ирана без ядерного оружия в течение 15 лет является его главной достопримечательностью. | The prospect that the JCPOA could keep Iran without nuclear weapons for 15 years is its main attraction. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.