sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
США выделили миллиарды долларов финансовой помощи для восстановления европейских стран, разрушенных войной.
The US gave billions of dollars of aid to rebuild war-ravaged countries in Europe.
ru-en
Перед правительствами стран региона остро стоит вопрос о том, как предотвратить нежелательные военные действия и контрмеры.
How to prevent unnecessary military measures and countermeasures is the most immediate concern for the region’s governments.
ru-en
Развитые страны должны взять обязательства увеличить количество и эффек��ивность помощи развивающимся странам.
Developed countries must make commitments to increase both the quantity and effectiveness of aid to developing countries.
ru-en
Некоторые газеты разжигают этническую и региональную вражду в стране и могут быть очень неаккуратными в своих репортажах.
Some newspapers have stoked the country’s ethnic and regional animosities, and can be wildly inaccurate in their reporting.
ru-en
Но ещё ни разу в современной истории развивающиеся страны не выходили на передовую линию многополярной экономической системы.
But at no time in modern history have developing countries been at the forefront of a multipolar economic system.
ru-en
Это верно, если сравнить с недавним прошлым, то политика партий стала более поляризованной.
True, when compared to the recent past, party politics has become more polarized.
ru-en
Кроме того, правительства считают природные ресурсы стратегическими и не хотят предоставлять информацию о них.
In addition, governments consider natural resources to be strategic and don’t release information about them.
ru-en
БРЮССЕЛЬ – В настоящее время некоторые люди говорят, что буря финансового кризиса идет на убыль.
BRUSSELS – Today, some people are saying that the storm of the financial crisis is subsiding.
ru-en
Но тратить миллиарды вместо миллионов - этого еще недостаточно, чтобы справиться с проблемой.
But spending billions instead of millions will not be enough to get the job done.
ru-en
Но в Европе никто не поддерживает военных действий и мало кто выступает за санкции.
But there is no support in Europe for military action, and little backing for sanctions.
ru-en
И Греция только что проголосовала за новый налог на имущество, чтобы помочь закрыть зияющую дыру финансового дефицита.
And Greece has just voted for a new property tax to help close its yawning fiscal deficit.
ru-en
В качестве первого шага, тем не менее, нужно оказать помощь Греции посредством финансовой солидарности правительств ЕС.
As a first step, however, Greece must be given help, through the financial solidarity of EU governments.
ru-en
В качестве первого шага крайне важно гарантировать, чтобы выборы были свободными, открытыми и всеобщими.
As a first step, it is crucial to ensure that the elections are free, open, and inclusive.
ru-en
Однако в экономике рантье огромные доходы от нефти или внешних финансовых перечислений фактически создают отсутствие стимулов работать.
But in a rentier economy, huge revenues from oil or external financial transfers actually create a disincentive to work.
ru-en
К ценностям, которые поддерживала церковь, относились с подобающим уважением.
The values espoused by the Church were paid their due deference.
ru-en
Конечно, финансовая политика - это лишь вершина айсберга.
Fiscal policy is, of course, only the tip of the iceberg.
ru-en
Несмотря на это, в ответ на кризис в Греции, каждый из этих уроков был проигнорирован.
In its response to the crisis in Greece, however, each of these lessons has been ignored.
ru-en
Рабочие по всему миру боятся потерять работу и чувствуют, что экономические перемены проходят мимо них.
Workers globally fear for their jobs and feel by-passed by economic change.
ru-en
В ретроспективе решение де Голля нанесло больше ущерба Франции, чем альянсу.
In retrospect, de Gaulle’s decision proved to be much more detrimental for France than for the Alliance.
ru-en
В свои 54 года, сегодняшняя Пятая республика является вторым по продолжительности существования режимом со времен революции.
At 54 years old, the current Fifth Republic is the second longest-lasting regime since the revolution.
ru-en
Они победили в «холодной войне», или так им казалось, с помощью силы и убеждений.
They had won the Cold War, or so they perceived, through hard force and conviction.
ru-en
Для полной оценки войны в Ираке и ее влияния на ситуацию на Ближнем Востоке потребуется по меньшей мере десятилетие.
A full assessment of the Iraq war and its effects on the Middle East will take a decade or more.
ru-en
Оба процесса займут время, и ни один из них не может быть успешно завершен без внешней поддержки.
Both processes will take time, and neither can be completed successfully without external support.
ru-en
В своей резолютивной части Конституция Европы отражает однородность европейских конституционных традиций.
In its substantive provisions, the European Constitution reflects the homogeneity of the European constitutional tradition.
ru-en
Это означает, что с каждым оставленным в живых убийцей появляются три новые невинные жертвы.
This implies that for each murderer not executed, three innocent victims would die.
ru-en
Нефть, газ и другие полезные ископаемые приносят правительствам и компаниям миллиарды долларов в год.
Oil, gas, and mining generate billions of dollars per year for governments and companies.
ru-en
После 2015 года легкодоступные запасы нефти и газа, вероятно, не смогут больше удовлетворить спрос.
After 2015, easily accessible supplies of oil and gas probably will no longer keep up with demand.
ru-en
Внешние действующие лица добавляют масла в огонь тем, что они сделали или не смогли сделать.
Outside actors, by what they did and failed to do, added fuel to the fire.
ru-en
Учитывая темпы роста Индии, кто бы подверг сомнению их решение?
Given India’s growth rates, who would seriously question their decision?
ru-en
И странам с избыточными запасами природных ресурсов не надо бояться перехода к зеленому миру.
Even countries with abundant natural resources do not have to fear the shift to a greener world.
ru-en
В обычное в��емя историю оставляют историкам, и экономико-политические дискуссии полагаются на модели и эконометрические оценки.
In normal times, history is left to historians and economic-policy debate relies on models and econometric estimates.
ru-en
Сначала возникает борьба за свободу, затем борьба за власть.
First comes a struggle for freedom, then a struggle for power.
ru-en
Страна стоит перед дилеммой: прогрессивные реформы или продолжающийся паралич и распад.
The country is caught between two choices: progressive reform or continuing paralysis and decay.
ru-en
Первый президентский срок Обамы начинался с попытки «перезагрузки» отношений с Россией.
Obama’s first term in office began with an attempt to “reset” relations with Russia.
ru-en
International Crisis Group не делает этого, однако она всегда настойчиво говорит то, что должно быть сказано.
Some organizations, like Human Rights Watch, solve the problem by refusing to accept any government funding.
ru-en
Но чистый экспорт будет тормозить экономический рост в 2012 году по нескольким причинам:
But net exports will be a drag on growth in 2012, for several reasons:
ru-en
Темпы экономического роста упали до менее чем трети от их докризисного уровня.
Economic-growth rates have fallen to less than a third of their pre-crisis levels.
ru-en
В Европе не будет значительного экономического роста, но и резкого кризиса роста также не произойдет.
There won't much European growth, but nor will there be an outright growth crisis either.
ru-en
Доминирующему положению Китая в настоящее время угрожают как внешние, так и внутренние факторы.
China’s dominant position is now endangered by both external and internal factors.
ru-en
Ряд стран уже получили средства в соответствии с программой кредитования.
A number of countries have already obtained funds under program lending.
ru-en
Более того, я считаю, что именно в этом главная причина падения их рейтингов.
Indeed, I believe that it is here that the seminal reason for their plunging poll ratings lies.
ru-en
Что еще хуже, уступки с обеих сторон, судя по всему, не оказывают впечатление на оппонента.
Making matters worse, concessions on either side appear to leave no impression on the other.
ru-en
Идеи – и инновации, которые возникают из них – распространяются аналогичным образом.
Ideas – and the innovations that result from them – spread in a similar manner.
ru-en
Ответа на этот вопрос не существует. Идея глобального капитализма в принципе неосуществима.
No good answer to this question exists because the idea of global capitalism is inherently impracticable.
ru-en
Это также не довод против преобразовательных лидеров во внешней политике США: Франклин Рузвельт и Трумэн внесли решающий вклад.
Nor is this an argument against transformational leaders in US foreign policy. Franklin Roosevelt and Truman made crucial contributions.
ru-en
Именно поэтому мир не должен продолжать фокусировать внимание на уже упущенной первой фазе.
That is why the world must not remain focused on the already-lost first phase.
ru-en
За пределами Европы уже вырываются вперед некоторые государства и компании.
Beyond Europe's borders, governments and businesses are already forging ahead.
ru-en
Тем не менее, складывалось впечатление, что пребывание консервативной партии у власти является более «нормальной» ситуацией.
Nevertheless, the Conservatives seemed the more normal party of government.
ru-en
В одном из этих пленительно очаровательных мест, конечно, а не в качестве туристов в гостиничных номерах.
In one of these captivatingly charming places, of course, and not as tourists in hotel rooms.
ru-en
Это могло означать либо снижение стоимости активов, указанных в долларах, либо в долларах, указанных в иной валюте.
This has meant either a decline in asset prices quoted in dollars or in dollars quoted in other currencies.
ru-en
Реальный вопрос, определяющий роль Буша в истории – это по-прежнему Ирак.
The real question for Bush’s role in history remains Iraq.
ru-en
Эта неопределенность будет главным фактором, определяющим развитие мексиканской экономики или, напротив, его отсутствие.
That uncertainty will be a major factor in how Mexico's economy does or does not develop.
ru-en
При сложившихся обстоятельствах мое правительство приняло трудные решения и приняло их быстро.
Under the circumstances, my government took hard decisions and took them quickly.
ru-en
БРЮССЕЛЬ. Два года назад правительства уберегли от перелома шеи финансовых рынков мира.
BRUSSELS – Two years ago, governments saved the necks of the world’s financial markets.
ru-en
Массовые миграционные процессы, которые еще только начались, будут главной проблемой следующих десятилетий.
The massive migration processes that have only just begun will be the major issue of the coming decades.
ru-en
На протяжении остальной части двадцатого столетия, цикл недовольства, казалось, остановился.
But for the rest of the twentieth century, the backlash cycle seemed to have stopped.
ru-en
В большинстве стран Европы выборы станут возможностью для протестного голосования по определенным национальным проблемам.
In most parts of Europe, the elections will be an opportunity for protest votes on national issues.
ru-en
Предпосылкой эффективности контроля средств информации является принятие контролируемыми идеологии контролирующего.
A prerequisite of effective control of the media is that the controlled accept the controller’s ideology.
ru-en
В конце концов, развивающиеся экономики растут гораздо быстрее, чем развитые страны.
After all, emerging and developing economies are growing much faster than the advanced countries.
ru-en
В конце концов, страны, владеющие ядерным оружием, смогли сдержать ядерные риски в самых сложных ситуациях.
After all, host countries have been able to contain nuclear risks in the most challenging circumstances.
ru-en
Предотвращение перемещения лиц в конфликтных ситуациях – это, прежде всего, вопрос политического желания.
In conflict situations, preventing displacement primarily requires political will.
ru-en
И действительно, до недавнего времени большинство людей обращало очень немного внимания на Китай.
Indeed, until recently, most people took little notice of China.
ru-en
В любом случае, полный отказ от участия лучше, чем долговременная блокада и дезинтеграция европейского проекта.
At any rate, comprehensive opt-outs are better than long-lasting blockades and disintegration of the European project.
ru-en
Эта нестабильность усложняет решение других серьезных проблем, влияющих на мировую финансовую систему.
This instability also makes it difficult to address other grave problems affecting the global financial system.
ru-en
Потребовались десятилетия для разработки методов для классификации и получения новых решений.
It took decades to develop techniques to classify and derive new solutions.
ru-en
Несмотря на научную критику методов Римского клуба, публика была готова верить страшному прогнозу.
Despite scientific critics of the Club of Rome’s methods, the public was ready to believe the dire forecast.
ru-en
Но есть и важные отличия в том, что касается силовых ресурсов имперской Британии и современной Америки.
But there were major differences in the relative power resources of imperial Britain and contemporary America.
ru-en
Он также заменил профессиональную армию и сотрудников служб безопасности близкими друзьями.
He has also replaced career army and security officers with cronies.
ru-en
Слабый экономический рост Германии, как он утверждает, является признаком естественного закона сходимости.
Slow German growth, he maintains, is a sign of natural convergence.
ru-en
·         Как примирить настоятельную необходимость экономического развития с необходимостью обуздать изменение климата?
·         How can the imperative of economic development be reconciled with the need to limit climate change?
ru-en
Основываясь на этом, индийская информационная промышленность готова играть значительную глобальную роль.
Building on that base, Indian information industries are able to play a major global role.
ru-en
Во-первых, такие анализы должны соответствовать ограничениям того реального окружения, где они будут выполняться.
First, a POC test must meet the particular environmental and operating constraints of where it will be used.
ru-en
Но большая часть этой дискуссии - просто разновидность "политкорректности".
Europeans certainly need something to compensate for a short working life with many vacations.
ru-en
На душу населения этот показатель составляет примерно столько же, сколько было 40 лет назад: 70 млн БТЕ.
On a per capita basis, the figure is roughly what it was 40 years ago: 70 million BTUs.
ru-en
С 2000 года ежегодная миграция из сельских районов в городские районы постоянно составляет 15-20 млн человек.
Since 2000, annual rural-to-urban migration has been running consistently at 15-20 million people.
ru-en
Эти принципы в области рынка труда и иммиграции должны стать стержнем координации политики в ЕС.
These labor-market and immigration policies should become the focus of policy coordination within the EU.
ru-en
Широко распространено мнение, что война - это благо для экономики.
War is widely thought to be linked to economic good times.
ru-en
Ставка упала до низкого уровня в течение периода выздоровления от недавнего кризиса.
The rate has come down to low levels only during the period of recovery from the immediate crisis.
ru-en
В результате, Аргентина должна либо сделать выплаты несогласным в полном объеме, либо объявить дефолт по новым облигациям.
As a result, Argentina must either pay the holdouts in full or default on the new bonds.
ru-en
В течение больше десяти лет, я был глубоко вовлечен в поддержку развития демократии и открытого общества на Украине.
I have been deeply committed to helping the development of democracy and open society in Ukraine for over a decade.
ru-en
Наиболее важный вопрос заключается не в каком-либо увеличении или уменьшении выбросов.
The most critical issue isn’t any rise or fall in emissions.
ru-en
Ослепленные междоусобной внутренней борьбой за власть, они не смогли распознать стратегической игры великих держав в данном регионе.
Blinded by internecine domestic power struggles, they failed to see the great powers’ strategic gambits in the region.
ru-en
Во-первых, из-за уровня рождаемости ниже уровня замещения население Японии стареет и сокращается.
First, with its birth rate well below replacement level, Japan’s population is aging and shrinking.
ru-en
Для домашних хозяйств, основное воздействие более низких процентных ставок ощущается через ипотеку.
For households, the main impact of lower interest rates is felt through mortgages.
ru-en
Чем объясняется этот неожиданный поворот событий, и что это означает для будущей политики климата?
What explains this unexpected turn of events, and what does it mean for future climate policy?
ru-en
Однако, по-видимому, это мало повлияет или вовсе не повлияет на намерение Шарона реализовать этот план.
Yet this is likely to have little or no effect on Sharon's intention to carry through with the plan.
ru-en
Эти отдельные группы включали Уолл-стрит, крупные нефтяные и страховые компании и производителей оружия.
These special interests included Wall Street, Big Oil, the big health insurers, and arms manufacturers.
ru-en
Его речи отличались красноречием и находили отклик у людей по всей Европе.
His words were eloquent and resonated with people of conscience throughout Europe.
ru-en
Природа и воспитание переплетаются, однако воспитание играет большую роль в современном мире, чем это признает героическая парадигма.
Nature and nurture intertwine, but nurture is much more important in the modern world than the heroic paradigm acknowledges.
ru-en
Конечно, не всё в области защиты прав человека в ООН так безнадёжно.
Of course, not everything in the UN's human rights picture is uniformly bleak.
ru-en
В конвенциях по охране озонового слоя есть дыры юридического характера.
Some features in the conventions for protecting the ozone layer constitute holes of a legal kind.
ru-en
Сейчас в нескольких из этих стран начинается культурный сдвиг, и возможно еще большие перемены ожидают их в будущем.
Now a cultural shift appears underway in several of those economies, with more possibly to come.
ru-en
Бывшие мятежники получили максимальное число мест в избирательных округах, где подсчет голосов уже окончен.
The former rebels have received the maximum number of seats in the constituencies where counting is complete.
ru-en
Правительство Ирана больше не может утверждать, что ядерная программа носит национальный характер и имеет широкую поддержку.
Iran’s government can no longer claim that the nuclear program is a national cause with broad support.
ru-en
В ее нынешнем состоянии ядерная программа Ирана не требует немедленных военных действий.
The current state of Iran’s nuclear program does not call for immediate military action.
ru-en
Если Иран продолжит свою ядерную программу, то опасность будет заключаться не только в последующем распространении ядерного оружия.
Moreover, further nuclear proliferation is not the only danger if Iran proceeds with its nuclear efforts.
ru-en
Более того, создание ядерного оружия, по-видимому, является единственным путем режима к самосохранению.
Indeed, nuclear weapons appear to be the regime’s only real route to self-preservation.
ru-en
Иран все ближе подходит к созданию ядерного оружия; и если это произойдет, другие вполне могут последовать этому примеру.
Iran is moving ever closer to developing nuclear weapons; if it does, others may well follow suit.
ru-en
Страны, которые стремятся конкурировать с университетами США, должны принять это к сведению.
Countries that aspire to compete with US universities should take note.
ru-en
Перспектива того, что JCPOA может оставить Ирана без ядерного оружия в течение 15 лет является его главной достопримечательностью.
The prospect that the JCPOA could keep Iran without nuclear weapons for 15 years is its main attraction.
ru-en