sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
Управляющий Совет принимает действительно важные решения относительно валютной политики, по принципу «один человек - один голос».
The Governing Council takes the really important decisions on monetary policy based on one person, one vote.
ru-en
Но мирная ядерная программа Ирана берет свое начало в конце 1960-х и 1970-х годов.
But Iran’s peaceful nuclear program originates from the late 1960’s and 1970’s.
ru-en
Заявления кандидатов по поводу Ирана действительно содержат две разные философии дипломатии.
The candidates’ statements on Iran do suggest two different philosophies of diplomacy.
ru-en
В результате трения в связи с ядерной программой, скорее всего, будут омрачать американо-иранские отношения еще многие годы.
As a result, nuclear tensions are likely to bedevil US-Iranian relations for years to come.
ru-en
Без доступа к ливийским активам, замороженным за рубежом, он часто на недели задерживал выплату зарплат.
With no access to Libyan assets frozen abroad, it frequently paid salaries weeks in arrears.
ru-en
Международным переговорам с Ираном по поводу его ядерной программы также необходима новая концепция и более широкая повестка дня.
International negotiations with Iran over its nuclear program also need a new concept and broader agenda.
ru-en
А если Ирану удастся завладеть баллистическими ракетами дальнего действия, угроза безопасности станет глобальной.
And, if Iran succeeds in acquiring long-range ballistic missiles, the security threat will become global.
ru-en
Все эти действия можно приветствовать, но мы рассматриваем их лишь как самые первые шаги.
All of these actions are welcome; but we view them as being only initial steps.
ru-en
Большой бизнес тратит миллиарды долларов, чтобы исследовать возможности, которые могут предоставить возобновляемые источники энергии.
Big business is spending billions of dollars to explore the opportunities that renewables can bring.
ru-en
Правительство Ирана имеет право на владение атомной энергией для выработки электричества, но не для ядерного оружия.
Iran’s government has a right to nuclear power to generate electricity, but not to a nuclear weapon.
ru-en
Экономические и политические препятствия, блокирующие глубокую интеграцию, не могут исчезнуть сами по себе после призыва или наставления.
The economic and political obstacles that block deep integration cannot be wished away by exhortations.
ru-en
В арабском мире многие из этих людей являются литературными знаменитостями, идолами кино и звездами средств массовой информации.
In the Arab world many of these people are literary celebrities, film idols, and media stars.
ru-en
Люди задавались этим вопросом давно, но не хватало фактов – экспериментальных данных.
Humans have long asked this question, but the evidence – the raw data – was lacking.
ru-en
Рыночная конкуренция также является одной из важных причин изменений в китайских средствах информации.
Market pressure has also been important in pushing Chinese media to embrace change.
ru-en
Форма интеграции в мировые рынки также играет важную роль в экономической диверсификации.
The form of integration into world markets also plays a central role in economic diversification.
ru-en
Тот, кто хочет влиять на политических лидеров, должен привыкнуть убеждать своих хозяев, простых людей, напрямую.
Those who want to influence political leaders must get used to convincing their masters, the people, directly.
ru-en
Цель должна заключаться в том, чтобы создать такую атмосферу, в которой терроризм не был бы приемлемым и необходимым.
The aim must be to create an environment in which terrorism is seen as neither acceptable nor necessary.
ru-en
Мы дали киотскому подходу, основанному на праве на осуществление выброса, более чем благоприятный шанс.
We have given the Kyoto approach, based on emission rights, more than a fair chance.
ru-en
Несомненно, система одного голоса на государство-член означала бы доминирование небольших государств Европы.
Clearly, a system of one vote per member state would have meant domination by Europe’s smaller states.
ru-en
Если ограничить выбросы углекислого газа без предоставления альтернативных источников энергии, то это может привести к колебаниям ВВП.
And if you restrict carbon emissions without providing affordable alternative energy sources, GDP will falter.
ru-en
Выбросы углекислого газа продолжали увеличиваться, несмотря на неоднократные обещания их уменьшения.
Carbon emissions have kept increasing, despite repeated promises of cuts.
ru-en
Уменьшить выбросы углекислого газа и тем самым уменьшить глобальное потепление можно двумя основными способами.
There are two basic instruments to reduce carbon emissions and thus mitigate global warming.
ru-en
Но диктатура пролетариата является для рабочих такой же смирительной рубашкой, как и для всех других.
But the dictatorship of the proletariat was as much a straightjacket on workers as on everybody else.
ru-en
Одной из ключевых особенностей Бреттон-Вудской системы было то, что страны привязывают свои курсы валют к доллару США.
One key feature of the Bretton Woods system was that countries would tie their exchange rates to the US dollar.
ru-en
Однако не стоит полагать, что переход к увеличению предоставляемых частным сектором услуг является панацеей.
But one should not presume that a shift to greater private-sector provision of services is a panacea.
ru-en
Лишь равное отношение к иностранным и внутренним компаниям и уважение конкуренции остановит эти злоупотребления.
Treating foreign and domestic firms the same with respect to competitive practices would stop these abuses.
ru-en
Никсон использовал эти методы против политических оппонентов, журналистов и правительственных чиновников, подозревавшихся в нелояльности к президенту.
Nixon used these methods against political opponents, journalists, and government employees suspected of disloyalty to the president.
ru-en
Движение вперед требует от всех правительств действий посредством использования многосторонних организаций и договоренностей.
Moving forward requires all governments to act through inclusive multilateral organizations and arrangements.
ru-en
Турецкое общество требует действий, и правительство премьер-министра Реджепа Тайипа Эрдогана отреагировало.
The Turkish public has demanded action, and Prime Minister Recep Tayyip Erdogan’s government has responded.
ru-en
Киотский договор по изменению климата был объявлен неприемлемым для США.
The Kyoto Protocol on climate change has been declared unacceptable to the US.
ru-en
Обладающий огромными ресурсами финансовый сектор интенсивно лоббирует самые влиятельные правительства в глобальной финансовой системе.
A well-resourced financial sector intensively lobbies the most influential governments in global finance.
ru-en
Но даже при значительно большем финансировании государственного долга страны, Греция не сможет вернуться к росту без быстрого восстановления конкурентоспособности.
But, even with significantly more public-debt relief, Greece could not return to growth without rapidly restoring competitiveness.
ru-en
Но действия страны в финансовой сфере по крайней мере не должны быть спрятаны в туманных методологических примечаниях к её бюджету.
But at least a country's fiscal actions should not be hidden in its budgets' obscure methodological footnotes.
ru-en
Таким образом, им будет необходима сильная поддержка на федеральном уровне, чтобы получить свою законную долю.
Thus, they will need strong advocacy at the federal level to ensure they receive their fair due.
ru-en
Премьер-министр Маргарет Тэтчер, поддерживая Единый Европейский Акт 1986 года, стремилась максимизировать эти экономические выгоды.
Prime Minister Margaret Thatcher, by advocating the 1986 Single European Act, sought to maximize those gains.
ru-en
По мере развития новые приоритеты и цели американской внешней политики становятся все яснее.
In the process, America’s new foreign-policy priorities and objectives are becoming increasingly clear.
ru-en
Это не изменится, пока новое сознание не укрепится во всем мире, чтобы убедить государства поддержать обязательность международного права.
That will not change until a new consciousness emerges worldwide to persuade states to support binding international law.
ru-en
Одним из важных маяков надежды является изменение сознания кенийской общественности.
One of the most important beacons of hope remains a change in mindset of the Kenyan public.
ru-en
Не все офицеры являются коммунистами по убеждению, не все русские по национальности и не обязательно националисты.
Military officers are not overwhelmingly communist in their political leanings, not exclusively ethnic Russians, and not necessarily nationalists.
ru-en
Какой смысл иметь генетическую информацию о болезни, если нет возможности ее лечить?
Of what use is genetic information about a disease when there are no therapeutic options?
ru-en
Это была революция сознания, основанная на доступе к информации, которая быстро передается.
This was a revolution of awareness, based on access to fast-traveling information.
ru-en
Коллективные блага, такие как пожарная охрана и полиция, распределяются на душу населения.
Collective goods like fire and police protection are allocated on a per capita basis.
ru-en
Углекислый газ также может нас убить, но не так быстро, как бомбы.
Carbon dioxide can also kill us, but not as quickly as bombs.
ru-en
Кроме того, у нас ведь нет судей и учителей, которые ходят в бикини на работу.
After all, we don’t have judges and teachers wearing bikinis on the job, either.
ru-en
Модель всестороннего экономического роста и развития уже по своей природе содействует повышению занятости и развитию бизнеса.
An inclusive model for growth and development is inherently pro-labor and pro-business.
ru-en
Мерам необходимым для стимулирования экономического роста потребуется время для осуществления и получения результатов.
The measures needed to stimulate economic growth will take time to implement and to produce results.
ru-en
Безусловно, и экономическое развитие и институциональные реформы могут привести к нестабильности.
To be sure, both economic development and institutional reforms may cause instability.
ru-en
Несколько месяцев спустя вновь избранный президент Джордж Буш ��ладший обратил вспять политику Клинтона по Северной Корее.
A few months later, newly elected President George W. Bush reversed Clinton’s North Korea policy.
ru-en
Эффективное вмешательство наиболее выгодно для детей, обременённых значительной экономической нестабильностью, дискриминацией или плохим обращением.
Children burdened by significant economic insecurity, discrimination, or maltreatment benefit most from effective interventions.
ru-en
С тех пор миротворческие силы ООН использовали более 60 раз.
Since then, UN peacekeeping forces have been deployed more than 60 times.
ru-en
Сегодня бывшие колониальные державы значительно изменились, как и их прежние колонии.
Today, former colonial powers have evolved significantly, just as have their former colonies.
ru-en
Черная Африка, в частности Восточноафриканское сообщество, не видят другого решения, кроме отделения.
Black Africa, particularly the East African Community, cannot think of any solution other than secession.
ru-en
Лидеры страны должны сосредоточиться на основном вопросе - управлении доходами от добычи нефти.
Its leaders should focus on one key issue: managing Nigeria's oil revenues.
ru-en
Без активного сочувствия общественности, власти бы с этим никогда не справились.
Without the public’s active empathy, the authorities would never have managed.
ru-en
В то же время случаи провалов в развитии на богатом нефтью Ближнем Востоке неисчислимы.
The failures in the oil-rich Middle East are legion.
ru-en
Но европейские банки теперь сильно расширили свои действия по всему ЕС.
But Europeans banks have now dramatically expanded their operations across the EU.
ru-en
Но мы можем ускорить этот процесс путем усиления регионального сотрудничества и интеграции.
But we can accelerate the process by strengthening regional cooperation and integration.
ru-en
Главным виновником в этом с традиционной точки зрения является Китай, хотя МВФ стоит на близком втором месте.
The main culprit in this conventional view is China, although the International Monetary Fund is a close second.
ru-en
Прежде чем Ирак снова сможет играть региональную роль, это займет какое-то время.
It will take time before Iraq will play a regional role again.
ru-en
МВФ пытается управлять большей частью мира, и, конечно же, не способен делать это эффективно.
The IMF is trying to run much of the world, and of course it can't do that effectively.
ru-en
Цены на недвижимость во многих странах взлетели до высоких показателей, поскольку рынками владеет иррациональное изобилие.
Home values have soared to high levels in many countries as irrational exuberance grips the markets.
ru-en
Около трети детей не получает достаточного питания, и в результате пожизненно страдает от физической и умственной неполноценности.
Around one-third of the children are malnourished, and will consequently suffer a lifetime of physical and cognitive disabilities.
ru-en
Дополнительные доходы от налогов, что произвела бы такая уступка, значительно сократили бы дефицит государственного бюджета.
The extra tax revenue that such a rebate would produce would reduce government deficits significantly.
ru-en
Электромагнитное поле частицы, которая проходит через двойную щель может пройти через обе щели одновременно.
The electromagnetic field of a particle that passes through a double slit can pass through both slits at once.
ru-en
И они оставят новое иракское правительство на милость сил, которые, в конечном счете, растерзают страну.
And they will leave the new Iraqi government at the mercy of forces that would eventually pull the country apart.
ru-en
Администрация Буша сказала, что война будет стоить $50 миллиардов.
The Bush administration said the war would cost $50 billion.
ru-en
Вместо того чтобы держать правительство аль-Малики в узде, суды лишь помогают ему в обретении им еще большей власти.
Instead of keeping the Maliki government in check, the courts facilitate its quest for ever-greater power.
ru-en
Абдулла искал этой встречи, потому что считает, что после 2001 года лагерь консерваторов разделился.
Abdullah sought the meeting because he believes that the world since 2001 has divided the fraternity of conservatives.
ru-en
ЛОНДОН – В прошлый понедельник, я ездил из Лондона в Париж.
LONDON – I traveled to Paris from London last Monday.
ru-en
Независимая Партия Великобритании (UKIP) хочет ввести пятилетний запрет на иммиграцию для постоянного поселения.
The United Kingdom Independence Party (UKIP) wants to introduce a five-year ban on immigration for permanent settlement.
ru-en
Одна из сфер обеспокоенности гражданского общества – это пресса и новые средства массовой информации.
One area of concern for civil society nowadays is the press and new media.
ru-en
Участие/Контроль. Предоставьте служащим возможность принимать участие в принятии решений или действий, оказывающих влияние на их работу;
Participation/control. Allow workers to take part in decisions or actions affecting their jobs;
ru-en
Лидеры стран мира знают об опасностях новой ядерной эпохи, а также знают, как свести их к минимуму.
Leaders around the world know the dangers of a new nuclear age; they also know how to minimize them.
ru-en
В 1950-х и 60-х годах многие латиноамериканские и карибские страны с энтузиазмом проводили промышленную политику.
In the 1950s and 1960s, many Latin American and Caribbean countries embraced industrial policy enthusiastically.
ru-en
Тротуары, скорее, являются близкими родственниками парков и площадей.
Rather, sidewalks are close relatives of parks and plazas.
ru-en
Попытки проведения приватизация часто сильно бросаются в глаза в политическом отношении и непопулярны.
Contracting out some activities to nonprofit/nongovernmental organizations should be considered along with improved external monitoring.
ru-en
Если рассматривать это в перспективе, €2,5 миллиарда могут удвоить количество больниц в Дании.
To put this in perspective, €2.5 billion could double the number of hospitals in Denmark.
ru-en
Ключевой вопрос заключается в том, препятствуют ли развитию торговли внутри региона структурные проблемы или институциональные и политические факторы.
The key question is whether structural problems or institutional and political factors are hindering the development of intra-regional trade.
ru-en
США могут укрепить свои требования, введя условия со своей стороны для предоставления финансовой помощи Молдове.
The US can put weight behind its demands by placing conditions on its financial assistance to Moldova.
ru-en
Пример - экспоненциальный рост дохода при постоянной ставке процента.
Exponential growth at a fixed percentage rate can look like a hockey stick.
ru-en
Это, безусловно, превосходит возможности к адаптации многих сообществ и экосистем.
This is bound to outstrip the ability of many societies and ecosystems to adapt.
ru-en
Регулирующие правила часто были недружелюбны к цифровым технологиям и инновациям даже там, где традиционные телекоммуникационные технологии были либерализованы.
Regulatory policies have often been unfriendly to digital development and innovation, even where traditional telecommunications have been liberalized.
ru-en
Существуют также, чёткие разграничения в правах между гражданами и не-гражданами.
Fine distinctions are made, for example, between the rights of citizens and non-citizens.
ru-en
Эти больницы и клиники, в свою очередь, также уменьшают бремя болезней и смертей по другим причинам.
These hospitals and clinics in turn reduce the burden of illness and deaths from other causes as well.
ru-en
Война будет явно и непосредственно угрожать морским перевозкам и особенно морским перевозкам нефти с Ближнего Востока.
War would pose obvious and direct risks to shipping, notably shipping of oil from the Middle East.
ru-en
Военачальники говорят о "тумане войны" - о состоянии большой неопределенности, которой отмечены боевые действий.
Military leaders talk about the “fog of war” – the condition of fundamental uncertainty that marks combat.
ru-en
Солнечная и ветряная энергия уже это поставляют, но ее еще недостаточно столько и там, где это необходимо.
Solar and wind power can deliver that already, but not necessarily when and where needed.
ru-en
В конечном счёте, ценности свободы и справедливости – это наша лучшая защита.
Ultimately, the values of liberty and justice are our best defense.
ru-en
Хорошо-функционирующий бюрократический аппарат также необходим, потому что он вносит свой вклад в экономический рост.
A well-functioning bureaucracy is also necessary because it contributes to economic growth.
ru-en
Новые технологии определят наш образ жизни, а также требования, которые мы выдвигаем в отношении энергетических и экологических ресурсов.
New technology will determine our lifestyle, and the demands that we make on energy and environmental resources.
ru-en
Когда скрытые цели, которые он преследует - не торговля и не свобода.
When the treaty's underlying purpose is neither about trade nor freedom.
ru-en
Мировой рынок устанавливает цены на нефть в соответствии с её альтернативной стоимостью.
The world market prices oil according to its opportunity cost.
ru-en
Инфраструктура должна быть пересмотрена в качестве нового класса активов, основанного на нескольких соображениях.
Infrastructure must be redefined as a new asset class, based on several considerations.
ru-en
Это касается даже рынка услуг, несмотря на медленный рост производительности в Европе.
This is true even in services, despite slow productivity growth in Europe.
ru-en
Дисквалификация их обоих – это мощный сигнал от Верховного лидера, аятоллы Али Хоссейни Хаменеи.
The disqualification of both sends a strong message from Supreme Leader Ayatollah Ali Hosseini Khamenei.
ru-en
На следующий день после второй серии террористических актов в Стамбуле я взял такси и отправился к разрушенному зданию консульства Великобритании.
The day after the second set of bombings in Istanbul, I took a taxi to the bombed British Consulate.
ru-en
Даже Служба береговой охраны США не смогла исключить вероятность того, что активы компании могут быть использованы для террористических операций.
Even the US Coast Guard could not rule out that the company’s assets could be used for terrorist operations.
ru-en
В результате все жители региона находятся в заложниках у ближневосточных диктаторских режимов и множащихся террористов.
This leaves everyone in the region at the mercy of the Middle East’s oppressive regimes and proliferating terrorists.
ru-en
Для этих людей демократия и права человека ничего не значат.
For these people, democracy and human rights mean nothing.
ru-en
Но служащие финансовых органов также подвержены предвзятым взглядам и неправильным представлениям.
But the authorities are also human and subject to biased views and misconceptions.
ru-en