sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Управляющий Совет принимает действительно важные решения относительно валютной политики, по принципу «один человек - один голос». | The Governing Council takes the really important decisions on monetary policy based on one person, one vote. | ru-en |
Но мирная ядерная программа Ирана берет свое начало в конце 1960-х и 1970-х годов. | But Iran’s peaceful nuclear program originates from the late 1960’s and 1970’s. | ru-en |
Заявления кандидатов по поводу Ирана действительно содержат две разные философии дипломатии. | The candidates’ statements on Iran do suggest two different philosophies of diplomacy. | ru-en |
В результате трения в связи с ядерной программой, скорее всего, будут омрачать американо-иранские отношения еще многие годы. | As a result, nuclear tensions are likely to bedevil US-Iranian relations for years to come. | ru-en |
Без доступа к ливийским активам, замороженным за рубежом, он часто на недели задерживал выплату зарплат. | With no access to Libyan assets frozen abroad, it frequently paid salaries weeks in arrears. | ru-en |
Международным переговорам с Ираном по поводу его ядерной программы также необходима новая концепция и более широкая повестка дня. | International negotiations with Iran over its nuclear program also need a new concept and broader agenda. | ru-en |
А если Ирану удастся завладеть баллистическими ракетами дальнего действия, угроза безопасности станет глобальной. | And, if Iran succeeds in acquiring long-range ballistic missiles, the security threat will become global. | ru-en |
Все эти действия можно приветствовать, но мы рассматриваем их лишь как самые первые шаги. | All of these actions are welcome; but we view them as being only initial steps. | ru-en |
Большой бизнес тратит миллиарды долларов, чтобы исследовать возможности, которые могут предоставить возобновляемые источники энергии. | Big business is spending billions of dollars to explore the opportunities that renewables can bring. | ru-en |
Правительство Ирана имеет право на владение атомной энергией для выработки электричества, но не для ядерного оружия. | Iran’s government has a right to nuclear power to generate electricity, but not to a nuclear weapon. | ru-en |
Экономические и политические препятствия, блокирующие глубокую интеграцию, не могут исчезнуть сами по себе после призыва или наставления. | The economic and political obstacles that block deep integration cannot be wished away by exhortations. | ru-en |
В арабском мире многие из этих людей являются литературными знаменитостями, идолами кино и звездами средств массовой информации. | In the Arab world many of these people are literary celebrities, film idols, and media stars. | ru-en |
Люди задавались этим вопросом давно, но не хватало фактов – экспериментальных данных. | Humans have long asked this question, but the evidence – the raw data – was lacking. | ru-en |
Рыночная конкуренция также является одной из важных причин изменений в китайских средствах информации. | Market pressure has also been important in pushing Chinese media to embrace change. | ru-en |
Форма интеграции в мировые рынки также играет важную роль в экономической диверсификации. | The form of integration into world markets also plays a central role in economic diversification. | ru-en |
Тот, кто хочет влиять на политических лидеров, должен привыкнуть убеждать своих хозяев, простых людей, напрямую. | Those who want to influence political leaders must get used to convincing their masters, the people, directly. | ru-en |
Цель должна заключаться в том, чтобы создать такую атмосферу, в которой терроризм не был бы приемлемым и необходимым. | The aim must be to create an environment in which terrorism is seen as neither acceptable nor necessary. | ru-en |
Мы дали киотскому подходу, основанному на праве на осуществление выброса, более чем благоприятный шанс. | We have given the Kyoto approach, based on emission rights, more than a fair chance. | ru-en |
Несомненно, система одного голоса на государство-член означала бы доминирование небольших государств Европы. | Clearly, a system of one vote per member state would have meant domination by Europe’s smaller states. | ru-en |
Если ограничить выбросы углекислого газа без предоставления альтернативных источников энергии, то это может привести к колебаниям ВВП. | And if you restrict carbon emissions without providing affordable alternative energy sources, GDP will falter. | ru-en |
Выбросы углекислого газа продолжали увеличиваться, несмотря на неоднократные обещания их уменьшения. | Carbon emissions have kept increasing, despite repeated promises of cuts. | ru-en |
Уменьшить выбросы углекислого газа и тем самым уменьшить глобальное потепление можно двумя основными способами. | There are two basic instruments to reduce carbon emissions and thus mitigate global warming. | ru-en |
Но диктатура пролетариата является для рабочих такой же смирительной рубашкой, как и для всех других. | But the dictatorship of the proletariat was as much a straightjacket on workers as on everybody else. | ru-en |
Одной из ключевых особенностей Бреттон-Вудской системы было то, что страны привязывают свои курсы валют к доллару США. | One key feature of the Bretton Woods system was that countries would tie their exchange rates to the US dollar. | ru-en |
Однако не стоит полагать, что переход к увеличению предоставляемых частным сектором услуг является панацеей. | But one should not presume that a shift to greater private-sector provision of services is a panacea. | ru-en |
Лишь равное отношение к иностранным и внутренним компаниям и уважение конкуренции остановит эти злоупотребления. | Treating foreign and domestic firms the same with respect to competitive practices would stop these abuses. | ru-en |
Никсон использовал эти методы против политических оппонентов, журналистов и правительственных чиновников, подозревавшихся в нелояльности к президенту. | Nixon used these methods against political opponents, journalists, and government employees suspected of disloyalty to the president. | ru-en |
Движение вперед требует от всех правительств действий посредством использования многосторонних организаций и договоренностей. | Moving forward requires all governments to act through inclusive multilateral organizations and arrangements. | ru-en |
Турецкое общество требует действий, и правительство премьер-министра Реджепа Тайипа Эрдогана отреагировало. | The Turkish public has demanded action, and Prime Minister Recep Tayyip Erdogan’s government has responded. | ru-en |
Киотский договор по изменению климата был объявлен неприемлемым для США. | The Kyoto Protocol on climate change has been declared unacceptable to the US. | ru-en |
Обладающий огромными ресурсами финансовый сектор интенсивно лоббирует самые влиятельные правительства в глобальной финансовой системе. | A well-resourced financial sector intensively lobbies the most influential governments in global finance. | ru-en |
Но даже при значительно большем финансировании государственного долга страны, Греция не сможет вернуться к росту без быстрого восстановления конкурентоспособности. | But, even with significantly more public-debt relief, Greece could not return to growth without rapidly restoring competitiveness. | ru-en |
Но действия страны в финансовой сфере по крайней мере не должны быть спрятаны в туманных методологических примечаниях к её бюджету. | But at least a country's fiscal actions should not be hidden in its budgets' obscure methodological footnotes. | ru-en |
Таким образом, им будет необходима сильная поддержка на федеральном уровне, чтобы получить свою законную долю. | Thus, they will need strong advocacy at the federal level to ensure they receive their fair due. | ru-en |
Премьер-министр Маргарет Тэтчер, поддерживая Единый Европейский Акт 1986 года, стремилась максимизировать эти экономические выгоды. | Prime Minister Margaret Thatcher, by advocating the 1986 Single European Act, sought to maximize those gains. | ru-en |
По мере развития новые приоритеты и цели американской внешней политики становятся все яснее. | In the process, America’s new foreign-policy priorities and objectives are becoming increasingly clear. | ru-en |
Это не изменится, пока новое сознание не укрепится во всем мире, чтобы убедить государства поддержать обязательность международного права. | That will not change until a new consciousness emerges worldwide to persuade states to support binding international law. | ru-en |
Одним из важных маяков надежды является изменение сознания кенийской общественности. | One of the most important beacons of hope remains a change in mindset of the Kenyan public. | ru-en |
Не все офицеры являются коммунистами по убеждению, не все русские по национальности и не обязательно националисты. | Military officers are not overwhelmingly communist in their political leanings, not exclusively ethnic Russians, and not necessarily nationalists. | ru-en |
Какой смысл иметь генетическую информацию о болезни, если нет возможности ее лечить? | Of what use is genetic information about a disease when there are no therapeutic options? | ru-en |
Это была революция сознания, основанная на доступе к информации, которая быстро передается. | This was a revolution of awareness, based on access to fast-traveling information. | ru-en |
Коллективные блага, такие как пожарная охрана и полиция, распределяются на душу населения. | Collective goods like fire and police protection are allocated on a per capita basis. | ru-en |
Углекислый газ также может нас убить, но не так быстро, как бомбы. | Carbon dioxide can also kill us, but not as quickly as bombs. | ru-en |
Кроме того, у нас ведь нет судей и учителей, которые ходят в бикини на работу. | After all, we don’t have judges and teachers wearing bikinis on the job, either. | ru-en |
Модель всестороннего экономического роста и развития уже по своей природе содействует повышению занятости и развитию бизнеса. | An inclusive model for growth and development is inherently pro-labor and pro-business. | ru-en |
Мерам необходимым для стимулирования экономического роста потребуется время для осуществления и получения результатов. | The measures needed to stimulate economic growth will take time to implement and to produce results. | ru-en |
Безусловно, и экономическое развитие и институциональные реформы могут привести к нестабильности. | To be sure, both economic development and institutional reforms may cause instability. | ru-en |
Несколько месяцев спустя вновь избранный президент Джордж Буш ��ладший обратил вспять политику Клинтона по Северной Корее. | A few months later, newly elected President George W. Bush reversed Clinton’s North Korea policy. | ru-en |
Эффективное вмешательство наиболее выгодно для детей, обременённых значительной экономической нестабильностью, дискриминацией или плохим обращением. | Children burdened by significant economic insecurity, discrimination, or maltreatment benefit most from effective interventions. | ru-en |
С тех пор миротворческие силы ООН использовали более 60 раз. | Since then, UN peacekeeping forces have been deployed more than 60 times. | ru-en |
Сегодня бывшие колониальные державы значительно изменились, как и их прежние колонии. | Today, former colonial powers have evolved significantly, just as have their former colonies. | ru-en |
Черная Африка, в частности Восточноафриканское сообщество, не видят другого решения, кроме отделения. | Black Africa, particularly the East African Community, cannot think of any solution other than secession. | ru-en |
Лидеры страны должны сосредоточиться на основном вопросе - управлении доходами от добычи нефти. | Its leaders should focus on one key issue: managing Nigeria's oil revenues. | ru-en |
Без активного сочувствия общественности, власти бы с этим никогда не справились. | Without the public’s active empathy, the authorities would never have managed. | ru-en |
В то же время случаи провалов в развитии на богатом нефтью Ближнем Востоке неисчислимы. | The failures in the oil-rich Middle East are legion. | ru-en |
Но европейские банки теперь сильно расширили свои действия по всему ЕС. | But Europeans banks have now dramatically expanded their operations across the EU. | ru-en |
Но мы можем ускорить этот процесс путем усиления регионального сотрудничества и интеграции. | But we can accelerate the process by strengthening regional cooperation and integration. | ru-en |
Главным виновником в этом с традиционной точки зрения является Китай, хотя МВФ стоит на близком втором месте. | The main culprit in this conventional view is China, although the International Monetary Fund is a close second. | ru-en |
Прежде чем Ирак снова сможет играть региональную роль, это займет какое-то время. | It will take time before Iraq will play a regional role again. | ru-en |
МВФ пытается управлять большей частью мира, и, конечно же, не способен делать это эффективно. | The IMF is trying to run much of the world, and of course it can't do that effectively. | ru-en |
Цены на недвижимость во многих странах взлетели до высоких показателей, поскольку рынками владеет иррациональное изобилие. | Home values have soared to high levels in many countries as irrational exuberance grips the markets. | ru-en |
Около трети детей не получает достаточного питания, и в результате пожизненно страдает от физической и умственной неполноценности. | Around one-third of the children are malnourished, and will consequently suffer a lifetime of physical and cognitive disabilities. | ru-en |
Дополнительные доходы от налогов, что произвела бы такая уступка, значительно сократили бы дефицит государственного бюджета. | The extra tax revenue that such a rebate would produce would reduce government deficits significantly. | ru-en |
Электромагнитное поле частицы, которая проходит через двойную щель может пройти через обе щели одновременно. | The electromagnetic field of a particle that passes through a double slit can pass through both slits at once. | ru-en |
И они оставят новое иракское правительство на милость сил, которые, в конечном счете, растерзают страну. | And they will leave the new Iraqi government at the mercy of forces that would eventually pull the country apart. | ru-en |
Администрация Буша сказала, что война будет стоить $50 миллиардов. | The Bush administration said the war would cost $50 billion. | ru-en |
Вместо того чтобы держать правительство аль-Малики в узде, суды лишь помогают ему в обретении им еще большей власти. | Instead of keeping the Maliki government in check, the courts facilitate its quest for ever-greater power. | ru-en |
Абдулла искал этой встречи, потому что считает, что после 2001 года лагерь консерваторов разделился. | Abdullah sought the meeting because he believes that the world since 2001 has divided the fraternity of conservatives. | ru-en |
ЛОНДОН – В прошлый понедельник, я ездил из Лондона в Париж. | LONDON – I traveled to Paris from London last Monday. | ru-en |
Независимая Партия Великобритании (UKIP) хочет ввести пятилетний запрет на иммиграцию для постоянного поселения. | The United Kingdom Independence Party (UKIP) wants to introduce a five-year ban on immigration for permanent settlement. | ru-en |
Одна из сфер обеспокоенности гражданского общества – это пресса и новые средства массовой информации. | One area of concern for civil society nowadays is the press and new media. | ru-en |
Участие/Контроль. Предоставьте служащим возможность принимать участие в принятии решений или действий, оказывающих влияние на их работу; | Participation/control. Allow workers to take part in decisions or actions affecting their jobs; | ru-en |
Лидеры стран мира знают об опасностях новой ядерной эпохи, а также знают, как свести их к минимуму. | Leaders around the world know the dangers of a new nuclear age; they also know how to minimize them. | ru-en |
В 1950-х и 60-х годах многие латиноамериканские и карибские страны с энтузиазмом проводили промышленную политику. | In the 1950s and 1960s, many Latin American and Caribbean countries embraced industrial policy enthusiastically. | ru-en |
Тротуары, скорее, являются близкими родственниками парков и площадей. | Rather, sidewalks are close relatives of parks and plazas. | ru-en |
Попытки проведения приватизация часто сильно бросаются в глаза в политическом отношении и непопулярны. | Contracting out some activities to nonprofit/nongovernmental organizations should be considered along with improved external monitoring. | ru-en |
Если рассматривать это в перспективе, €2,5 миллиарда могут удвоить количество больниц в Дании. | To put this in perspective, €2.5 billion could double the number of hospitals in Denmark. | ru-en |
Ключевой вопрос заключается в том, препятствуют ли развитию торговли внутри региона структурные проблемы или институциональные и политические факторы. | The key question is whether structural problems or institutional and political factors are hindering the development of intra-regional trade. | ru-en |
США могут укрепить свои требования, введя условия со своей стороны для предоставления финансовой помощи Молдове. | The US can put weight behind its demands by placing conditions on its financial assistance to Moldova. | ru-en |
Пример - экспоненциальный рост дохода при постоянной ставке процента. | Exponential growth at a fixed percentage rate can look like a hockey stick. | ru-en |
Это, безусловно, превосходит возможности к адаптации многих сообществ и экосистем. | This is bound to outstrip the ability of many societies and ecosystems to adapt. | ru-en |
Регулирующие правила часто были недружелюбны к цифровым технологиям и инновациям даже там, где традиционные телекоммуникационные технологии были либерализованы. | Regulatory policies have often been unfriendly to digital development and innovation, even where traditional telecommunications have been liberalized. | ru-en |
Существуют также, чёткие разграничения в правах между гражданами и не-гражданами. | Fine distinctions are made, for example, between the rights of citizens and non-citizens. | ru-en |
Эти больницы и клиники, в свою очередь, также уменьшают бремя болезней и смертей по другим причинам. | These hospitals and clinics in turn reduce the burden of illness and deaths from other causes as well. | ru-en |
Война будет явно и непосредственно угрожать морским перевозкам и особенно морским перевозкам нефти с Ближнего Востока. | War would pose obvious and direct risks to shipping, notably shipping of oil from the Middle East. | ru-en |
Военачальники говорят о "тумане войны" - о состоянии большой неопределенности, которой отмечены боевые действий. | Military leaders talk about the “fog of war” – the condition of fundamental uncertainty that marks combat. | ru-en |
Солнечная и ветряная энергия уже это поставляют, но ее еще недостаточно столько и там, где это необходимо. | Solar and wind power can deliver that already, but not necessarily when and where needed. | ru-en |
В конечном счёте, ценности свободы и справедливости – это наша лучшая защита. | Ultimately, the values of liberty and justice are our best defense. | ru-en |
Хорошо-функционирующий бюрократический аппарат также необходим, потому что он вносит свой вклад в экономический рост. | A well-functioning bureaucracy is also necessary because it contributes to economic growth. | ru-en |
Новые технологии определят наш образ жизни, а также требования, которые мы выдвигаем в отношении энергетических и экологических ресурсов. | New technology will determine our lifestyle, and the demands that we make on energy and environmental resources. | ru-en |
Когда скрытые цели, которые он преследует - не торговля и не свобода. | When the treaty's underlying purpose is neither about trade nor freedom. | ru-en |
Мировой рынок устанавливает цены на нефть в соответствии с её альтернативной стоимостью. | The world market prices oil according to its opportunity cost. | ru-en |
Инфраструктура должна быть пересмотрена в качестве нового класса активов, основанного на нескольких соображениях. | Infrastructure must be redefined as a new asset class, based on several considerations. | ru-en |
Это касается даже рынка услуг, несмотря на медленный рост производительности в Европе. | This is true even in services, despite slow productivity growth in Europe. | ru-en |
Дисквалификация их обоих – это мощный сигнал от Верховного лидера, аятоллы Али Хоссейни Хаменеи. | The disqualification of both sends a strong message from Supreme Leader Ayatollah Ali Hosseini Khamenei. | ru-en |
На следующий день после второй серии террористических актов в Стамбуле я взял такси и отправился к разрушенному зданию консульства Великобритании. | The day after the second set of bombings in Istanbul, I took a taxi to the bombed British Consulate. | ru-en |
Даже Служба береговой охраны США не смогла исключить вероятность того, что активы компании могут быть использованы для террористических операций. | Even the US Coast Guard could not rule out that the company’s assets could be used for terrorist operations. | ru-en |
В результате все жители региона находятся в заложниках у ближневосточных диктаторских режимов и множащихся террористов. | This leaves everyone in the region at the mercy of the Middle East’s oppressive regimes and proliferating terrorists. | ru-en |
Для этих людей демократия и права человека ничего не значат. | For these people, democracy and human rights mean nothing. | ru-en |
Но служащие финансовых органов также подвержены предвзятым взглядам и неправильным представлениям. | But the authorities are also human and subject to biased views and misconceptions. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.