sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Оппозиционные партии обрели свою опору, и монопольная власть НДП была, наконец, разрушена, но не уничтожена. | Opposition parties found their feet, and the PDP’s power monopoly was finally broken – but not obliterated. | ru-en |
Однако большинство людей все еще мало знают об этом темном эпизоде истории, по сравнению с холокостом. | However, in comparison with the Holocaust, most people still know little about this dark episode. | ru-en |
Финансовые рынки необходимо регулировать, чтобы не страдали аутсайдеры, инвестирующие в компании. | Let us regulate our financial markets so that outsiders who invest are not sheared. | ru-en |
Единственный способ стабилизировать систему – это обеспечить чтобы она зависела от поистине глобальной валюты. | The only way to stabilize the system would thus be to place a truly global currency at its center. | ru-en |
В результате, США фактически присоединились к “валютной войне”, чтобы предотвратить дальнейшее укрепление доллара. | As a result, the US has effectively joined the “currency war” to prevent further dollar appreciation. | ru-en |
Более того, даже если корпорации в США не нанимают новых сотрудников, корпорации в других странах это делают. | Moreover, even if corporations in the US are not hiring, corporations elsewhere are. | ru-en |
В течение года после вступления в должность моя предшественница увеличила долг НОП до 18 миллиардов песо. | Within a year of taking office, my predecessor increased the NFA’s debt to 18 billion pesos. | ru-en |
И эта озабоченность особенно сильна в случае с финансовыми регуляторными органами. | This concern is especially strong in the case of financial regulators. | ru-en |
Америка должна уделять гораздо больше внимания мягкой власти и многостороннему сотрудничеству. | America needs to pay more attention to soft power and to multilateral cooperation. | ru-en |
Напротив, обычно их прибыль значительно ниже, чем прибыль американцев от их зарубежных инвестиций. | On the contrary, they typically get significantly lower returns than Americans get on their investments abroad. | ru-en |
Мы находимся в середине социального и демографического сдвига, который и разрушит, и создаст рынки потребительских товаров. | We are in the middle of a social and demographic shift that will both destroy and create consumer markets. | ru-en |
Похожее предложение со стороны России было совсем недавно бесцеремонно отвергнуто. | A similar proposal made by Russia was unceremoniously dismissed only a short time ago. | ru-en |
Это общество, в котором имеется разнообразие мнений, выборов, возможностей и групп людей, объединенных общими интересами. | It is a society with a diversity of opinions, options, opportunities and interest groups. | ru-en |
Общество среднего класса, считающееся мировым идеалом, готово стать первым в истории обществом бывшего среднего класса. | The world’s quintessential middle-class society is on the way to becoming its first former middle-class society. | ru-en |
Они жаждали объединения, справедливости и свободы для своей Родины. | They yearned for unity, justice and freedom for their homeland. | ru-en |
Рейтинговое агентство Standard & Poor’s уже поставило низкий рейтинг А, и наблюдается возможное снижение. | Standard & Poor’s has put the already low A- rating under review for a possible downgrade. | ru-en |
Но нам следует задать вопрос о влиянии подобных эпизодов на длительное развитие. | But the question that we should be asking concerns such episodes’ impact on longer-term development. | ru-en |
Внимание центральных банков исключительно к потребительским ценам может даже оказаться контрпродуктивным. | Central banks’ exclusive focus on consumer prices may even be counterproductive. | ru-en |
Данный запрет ядерных испытаний будет поддержан режимом проверок, охватывающим весь земной шар. | This ban on nuclear tests will be backed up with a verification regime that spans the globe. | ru-en |
Успех движения «Чайная партия» заставил многих демократов (и некоторых здравомыслящих республиканцев) занервничать. | The success of the Tea Party movement has made many Democrats (and some sober Republicans) nervous. | ru-en |
Активисты, убежденные в правоте своего дела, не будут искать ответ на эти вопросы. | Activists, impassioned by the justice of their cause, will not consider these questions. | ru-en |
История движется быстрее политики, которая в свою очередь двигается быстрее, чем институты. | History moves faster than politics, which moves faster than institutions. | ru-en |
Мир ожидал от взволнованных генеральных директоров волны "повторных отчётов" относительно показателей деятельности их компаний в прошлом. | The world anticipated a wave of "restatements" of past performance by anxious CEOs. | ru-en |
В ходе этих выборов кувейтские женщины в первый раз приняли участие в избрании парламента. | With this election, Kuwaiti women participated in choosing the parliament for the first time. | ru-en |
В последние годы системно значимые страны показали впечатляющий пример прагматичной и гибкой адаптации. | In recent years, the systemically important countries have established an impressive track record of adapting pragmatically and flexibly. | ru-en |
ПРИНСТОН – Никто не знает, каким образом будет развиваться пандемия свиного гриппа (H1N1). | PRINCETON – No one knows how the swine flu (H1N1) pandemic will evolve. | ru-en |
Хорошая наука способна осознать свои ограничения, но проповедники рациональных ожиданий, как правило, не проявляли такой скромности. | Good science recognizes its limitations, but the prophets of rational expectations have usually shown no such modesty. | ru-en |
Такие страны объясняют почему обширные международные исследования часто обнаруживают отрицательную связь между образованностью и темпами роста. | Countries like this explain why large international studies often find a negative relationship between education and growth rates. | ru-en |
Временами слишком большое внимание, уделяемое прошлому, может ввести нас в серьёзное заблуждение. | Sometimes too much attention paid to the past can lead us badly astray. | ru-en |
Это в наибольшей степени верно в высокотехнологичных отраслях – тех, в которых Ближний Восток сильнее всего отстает. | This is most true in high-tech industries, the sector in which the Middle East lags the most. | ru-en |
И все же, несмотря на эти новые институциональные блокираторы, мировые финансовые риски Греческой нестабильности остаются глубокими. | And yet, even with these new institutional backstops, the global financial risks of Greece’s instability remain profound. | ru-en |
Они изобрели формулу “одна страна, две системы” для Гонконга. | They devised the “one country, two systems” formula for Hong Kong. | ru-en |
Ведь и сегодня средняя зарплата профессора университета часто меньше официального прожиточного минимума. | Oceanographic and geological research, traditionally strong in Russia, have virtually ceased to exist. | ru-en |
Согласно Международному валютному фонду, иранская экономика почти полностью контролируется политическими деятелями. | According to the International Monetary Fund, the Iranian economy is almost totally controlled by political actors. | ru-en |
В последние недели Япония стала первой крупной развитой экономикой, которая непосредственно вмешалась в валютный рынок. | In recent weeks, Japan became the first large industrial economy to intervene directly in currency markets. | ru-en |
В бедных же странах демократию можно установить, но очень сложно поддерживать. | Low-income countries can develop democracy, but they have a tough time maintaining it. | ru-en |
Местные жители зовут его сейчас «Апелляционный суд полу-последней инстанции». | Locals now call it the "Court of Semi-Final Appeals." | ru-en |
Во всех этих вопросах проактивная политика Америки имеет решающее значение. | In all these areas, a pro-active policy of American support is crucial. | ru-en |
Не менее важно также то, что Китай должен стать активным пайщиком в глобальной экономике. | Last but not least, China should become a proactive stakeholder in the global economy. | ru-en |
Китайское правительство под управлением коммунистической партии имеет все основания чувствовать себя уверенным. | The Chinese government, under the Communist Party, has every reason to feel confident. | ru-en |
Действительно, существует шанс того, что экономическая реформа Косово может быть проведена беспрецедентным для этого региона методом. | Indeed, there is a chance that economic reform here can be conducted in an unprecedented way in this region. | ru-en |
Государственные прокуроры утверждали, что партия пыталась «исламитизировать» страну и в конечном итоге ввести теократию. | State prosecutors alleged that the party was trying to “Islamicize” the country and ultimately introduce theocracy. | ru-en |
Например, может быть греческий евро, испанский евро и т.д. | For example, there could be a Greek euro, a Spanish euro, etc. | ru-en |
Это налоги, которые правительство уже взимает с электроэнергии и ископаемого топлива. | These are the taxes that governments already levy on electricity and fossil fuels. | ru-en |
Сравнительно неблагоприятная среда для бизнеса во Франции была подчеркнута в последнем исследовании Всемирного Банка « Doing Business» . | Its relatively poor business environment was highlighted by the World Bank’s latest Doing Business survey. | ru-en |
И некоторые из тех самых давлений, которые помогли сдержать инфляцию в течение последних двух десятилетий, сейчас начали отступать. | And some of the very pressures that helped to contain inflation for the past two decades have been retreating. | ru-en |
Например, в США в случае наводнений, ураганов, землетрясений и торнадо пострадавшим немедленно выделяется помощь из федеральных источников. | In the US, for example, floods, hurricanes, earthquakes, and tornadoes trigger immediate Federal assistance. | ru-en |
Более того, еще одна попытка сформировать такое правительство может найти поддержку среди израильской общественности. | Supporting another attempt to form such a government, moreover, could gain the backing of the Israeli public. | ru-en |
Это не было возможно, когда Киши был премьер-министром в конце 1950-х. | That was not possible when Kishi was prime minister in the late 1950s. | ru-en |
Именно при таких обстоятельствах премьер-министр Дзюньитиро Коидзуми возглавил правительство в 2001 году. | It was in these circumstances that Prime Minister Junichiro Koizumi took office in April 2001. | ru-en |
Потеряв всю поддержку в своей собственной партии, Хатояме не оставалось ничего другого, кроме отставки. | Having lost all support within his own party, Hatoyama had no choice but to resign. | ru-en |
С точки зрения власти и влияния Франция не находится в одной лиге с США. | France is not in the same league in terms of power and influence as the US. | ru-en |
Просвещенные общественные дебаты должны быть спором о политических принципах в пределах совокупности ценностей. | It reintroduces fundamental divisions in societies whose greatest democratic achievement was precisely to banish fundamentalism from politics. | ru-en |
В последние месяцы мировые рынки жилья и нефти и фондовые биржи погрузились в суматоху. | The world’s housing, oil, and stock markets have been plunged into turmoil in recent months. | ru-en |
Члены клуба мечтали не только сократить количество случаев заболевания полиомиелитом, но и полностью искоренить данную болезнь. | Rotarians dreamed not only of reducing the number of polio cases, but of eradicating the disease entirely. | ru-en |
Для достижения этой цели должны быть использованы все инструменты, имеющиеся в распоряжении международного сообщества. | All the tools at the disposal of the international community should be used to bring this about. | ru-en |
Для достижения новых целей, мы должны найти новые созидательные решения для мировых проблем в области здравоохранения. | To achieve the new targets, we must find creative new ways to address the world’s biggest health challenges. | ru-en |
Всемирный Банк активно участвует в развитии производственных и кредитных кооперативов во всем мире. | The World Bank is active in the development of producer and credit cooperatives around the world. | ru-en |
Но данные идеи заслуживают внимания, поэтому мы просто вынуждены продолжать данный процесс. | But the messages demand attention, and we simply have to keep drilling. | ru-en |
В настоящее время он призывает к строительству базы вооруженных сил Японии на острове Йонагуни. | He is now calling for the construction of a Self-Defense Force base on Yonaguni. | ru-en |
Но заявления о том, что экономика Китая перегрета, по-видимому, все-таки не основаны на наблюдаемой инфляции. | But claims that China is overheating don’t seem to be based on observations of inflation. | ru-en |
Именно поэтому в планах действий на период после 2015 года центральное место отведено миру, безопасности и отсутствию страха. | That is why the post-2015 agenda should be centered on peace, security, and freedom from fear. | ru-en |
Я предложил подойти к решению вопроса иллюзии луны с совершенно иной отправной точки. | I have proposed a solution that approaches the illusion from a different starting point. | ru-en |
Таким образом, ВР окажет некоторый ‑ вероятно, слабый – балансовый эффект. | So QE would produce some – probably weak – balance-sheet effects. | ru-en |
Эти различные транспортные средства смогут подключаться к многочисленным источникам энергии. | These different vehicles will be able to tap into countless energy sources. | ru-en |
Конечно, мир становится намного проще, если мы предпочтем увидеть его в черно-белых красках. | Of course, the world becomes much simpler if we choose to see it in black and white. | ru-en |
Для этого им лишь следует глянуть назад, на первую половину двадцатого столетия, чтобы понять почему. | One has only to look back to the first half of the twentieth century to understand why. | ru-en |
Япония по-прежнему является третьей крупнейшей экономикой в мире после Соединённых Штатов и Китая. | Japan is still the third-largest economy in the world after the United States and China. | ru-en |
Мы согласовали хороший план мероприятий, однако настоящее испытание впереди. | They agreed to a good agenda, but the true test will be the follow-up. | ru-en |
Развитие необходимых экспедиционных возможностей является основной чертой процесса трансформации НАТО. | Developing the necessary expeditionary capabilities is a major feature of NATO’s transformation process. | ru-en |
Эти лидеры достигли зрелости и начали свои карьеры в эру деколонизации. | These leaders came of age and began their careers during the era of decolonization. | ru-en |
Извлечени�� выгод из присутствия транснациональных компаний не всегда требует правительственных переговоров на высоком уровне. | Drawing benefits from global companies doesn’t always require high-level government negotiations. | ru-en |
Но самые успешные из посткоммунистических стран сначала двинулись вперёд, а уж потом занялись прошлым. | But the most successful postcommunist countries moved forward first and coped with the past later. | ru-en |
Принципы добропорядочности, основанные на доброй воле, оказались плачевно неэффективными. | Voluntary codes of good conduct have been a dismal failure. | ru-en |
Они мобилизуют армии, создают политические партии, сражаются с боевиками, или пытаются бороться с религиозным экстремизмом. | They mobilize armies, organize political factions, combat warlords, or try to grapple with religious extremism. | ru-en |
Европейцы на протяжении предыдущих сорока лет убивали друг друга в масштабах, не имеющих прецедента в истории человечества. | Europeans spent the previous forty years slaughtering each other on a scale unprecedented in human history. | ru-en |
Однако именно с этой ситуацией пыталась бороться реформа социальной системы. | But this is precisely the situation that Social Security reform was supposed to eliminate. | ru-en |
Эти вопросы имеют огромное практическое значение для компаний, осуществляющих деятельность совместно с Китаем. | These issues are of enormous practical importance for companies doing business with China. | ru-en |
В то время когда рост идет слишком медленно, чтобы сократить массовую безработицу, имеет значение каждое десятичное число. | At a time when growth is too slow to reduce massive unemployment, every decimal matters. | ru-en |
По завершении этого выдающегося проекта стоимостью в 1 миллиард долларов США транспортные и грузовые возможности Африки должны будут значительно увеличиться. | The completion of this $1 billion landmark project is expected to transform Africa’s shipping and port capacity dramatically. | ru-en |
Некоторые хорошо информированные люди полагают, что эти фонды были использованы для начала секретной ядерной программы Пакистана. | Some well-informed people believe that those funds were used to kick off Pakistan’s secret nuclear program. | ru-en |
Они дали некоторым людям задания, заставляя расшифровывать выражения, фразы о деньгах. | They gave some people tasks that involved unscrambling phrases about money. | ru-en |
Почему все правительства сосредоточены на увеличении национального дохода на душу населения? | Why do governments all focus on increasing per capita national income? | ru-en |
Такая индивидуализация приводит к созданию миллионов различных версий мира, все из которых будут точными. | Such customization leads to many millions of versions of the world – all of them accurate. | ru-en |
И наоборот, если численность населения Земли продолжит быстро увеличиваться, возрастут и нагрузки на мировые ресурсы. | By contrast, if global populations continue to rise rapidly, the stresses on the world's resources will worsen. | ru-en |
И причины данного утверждения кроются в самой природе психических болезней. | The reasons for this stem from the nature of mental disorders themselves. | ru-en |
Предполагалось, что американская модель корпоративного управления будет опираться на следующие факторы: | America's model of corporate governance was supposed to rely on the following set of factors: | ru-en |
В среднем молодые люди проводят 15 лет в школе, от начального до высшего образования. | On average, young people spend an average of 15 years in school from primary through tertiary education. | ru-en |
Мое неприятие "ЕЭП" - не неприятие России. | My opposition to the "united economic space" is not opposition to Russia. | ru-en |
В стране, где закон - это человек у власти, такое остается вероятным. | In a country where law is the man in power, this remains probable. | ru-en |
В этом случае под вопросом окажется само будущее Ирака как независимого государства. | At that point, the future of an independent Iraq itself will be called into question. | ru-en |
Новые знания, вырабатываемые оригинальными исследованиями, являются примером формирования социального капитала. | The new knowledge produced by original research is an instance of social capital formation. | ru-en |
Его экономический рост обеспечивался чрезвычайно быстрой структурной трансформацией в сторону набора всё более сложных промышленных товаров. | Its growth was fueled by an extraordinarily rapid structural transformation towards an increasingly sophisticated set of industrial goods. | ru-en |
Более быстрый экономический рост может придать этим странам силы сменить нынешних лидеров. | Perhaps improved economic growth will give these countries the strength to throw off their present leaders. | ru-en |
Однако быстрый экономический рост оказывает мощное воздействие на окружающую среду. | But rapid economic growth has placed enormous pressure on the environment. | ru-en |
Быстрый экономический рост должен основываться на частном секторе, включая прямые иностранные инвестиции. | Rapid economic growth is to be based on the private sector, including foreign direct investment. | ru-en |
Страны, обеспечившие быстрый экономический рост и снизившие уровень бедности, стремились также добиться значительной интеграции в мировую экономику. | Countries that managed to grow rapidly and reduce poverty also tended to become increasingly integrated into the world economy. | ru-en |
Быстрый экономический рост и урбанизация Африки также создают новые проблемы в области медицины. | Africa’s rapid economic growth and urbanization are also creating new health challenges. | ru-en |
Размеры Китая и быстрый экономический рост почти наверняка увеличат его относительную силу по отношению к США. | China’s size and rapid economic growth will almost certainly increase its relative strength vis-à-vis the US. | ru-en |
Некоторые пункты закона Германии основываются на широко разделяемых принципах уважения к индивидуальной автономии и конфиденциальности. | Some provisions of the German law draw on the widely shared ethical principles of respect for individual autonomy and privacy. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.