sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
Оппозиционные партии обрели свою опору, и монопольная власть НДП была, наконец, разрушена, но не уничтожена.
Opposition parties found their feet, and the PDP’s power monopoly was finally broken – but not obliterated.
ru-en
Однако большинство людей все еще мало знают об этом темном эпизоде истории, по сравнению с холокостом.
However, in comparison with the Holocaust, most people still know little about this dark episode.
ru-en
Финансовые рынки необходимо регулировать, чтобы не страдали аутсайдеры, инвестирующие в компании.
Let us regulate our financial markets so that outsiders who invest are not sheared.
ru-en
Единственный способ стабилизировать систему – это обеспечить чтобы она зависела от поистине глобальной валюты.
The only way to stabilize the system would thus be to place a truly global currency at its center.
ru-en
В результате, США фактически присоединились к “валютной войне”, чтобы предотвратить дальнейшее укрепление доллара.
As a result, the US has effectively joined the “currency war” to prevent further dollar appreciation.
ru-en
Более того, даже если корпорации в США не нанимают новых сотрудников, корпорации в других странах это делают.
Moreover, even if corporations in the US are not hiring, corporations elsewhere are.
ru-en
В течение года после вступления в должность моя предшественница увеличила долг НОП до 18 миллиардов песо.
Within a year of taking office, my predecessor increased the NFA’s debt to 18 billion pesos.
ru-en
И эта озабоченность особенно сильна в случае с финансовыми регуляторными органами.
This concern is especially strong in the case of financial regulators.
ru-en
Америка должна уделять гораздо больше внимания мягкой власти и многостороннему сотрудничеству.
America needs to pay more attention to soft power and to multilateral cooperation.
ru-en
Напротив, обычно их прибыль значительно ниже, чем прибыль американцев от их зарубежных инвестиций.
On the contrary, they typically get significantly lower returns than Americans get on their investments abroad.
ru-en
Мы находимся в середине социального и демографического сдвига, который и разрушит, и создаст рынки потребительских товаров.
We are in the middle of a social and demographic shift that will both destroy and create consumer markets.
ru-en
Похожее предложение со стороны России было совсем недавно бесцеремонно отвергнуто.
A similar proposal made by Russia was unceremoniously dismissed only a short time ago.
ru-en
Это общество, в котором имеется разнообразие мнений, выборов, возможностей и групп людей, объединенных общими интересами.
It is a society with a diversity of opinions, options, opportunities and interest groups.
ru-en
Общество среднего класса, считающееся мировым идеалом, готово стать первым в истории обществом бывшего среднего класса.
The world’s quintessential middle-class society is on the way to becoming its first former middle-class society.
ru-en
Они жаждали объединения, справедливости и свободы для своей Родины.
They yearned for unity, justice and freedom for their homeland.
ru-en
Рейтинговое агентство Standard & Poor’s уже поставило низкий рейтинг А, и наблюдается возможное снижение.
Standard & Poor’s has put the already low A- rating under review for a possible downgrade.
ru-en
Но нам следует задать вопрос о влиянии подобных эпизодов на длительное развитие.
But the question that we should be asking concerns such episodes’ impact on longer-term development.
ru-en
Внимание центральных банков исключительно к потребительским ценам может даже оказаться контрпродуктивным.
Central banks’ exclusive focus on consumer prices may even be counterproductive.
ru-en
Данный запрет ядерных испытаний будет поддержан режимом проверок, охватывающим весь земной шар.
This ban on nuclear tests will be backed up with a verification regime that spans the globe.
ru-en
Успех движения «Чайная партия» заставил многих демократов (и некоторых здравомыслящих  республиканцев) занервничать.
The success of the Tea Party movement has made many Democrats (and some sober Republicans) nervous.
ru-en
Активисты, убежденные в правоте своего дела, не будут искать ответ на эти вопросы.
Activists, impassioned by the justice of their cause, will not consider these questions.
ru-en
История движется быстрее политики, которая в свою очередь двигается быстрее, чем институты.
History moves faster than politics, which moves faster than institutions.
ru-en
Мир ожидал от взволнованных генеральных директоров волны "повторных отчётов" относительно показателей деятельности их компаний в прошлом.
The world anticipated a wave of "restatements" of past performance by anxious CEOs.
ru-en
В ходе этих выборов кувейтские женщины в первый раз приняли участие в избрании парламента.
With this election, Kuwaiti women participated in choosing the parliament for the first time.
ru-en
В последние годы системно значимые страны показали впечатляющий пример прагматичной и гибкой адаптации.
In recent years, the systemically important countries have established an impressive track record of adapting pragmatically and flexibly.
ru-en
ПРИНСТОН – Никто не знает, каким образом будет развиваться пандемия свиного гриппа (H1N1).
PRINCETON – No one knows how the swine flu (H1N1) pandemic will evolve.
ru-en
Хорошая наука способна осознать свои ограничения, но проповедники рациональных ожиданий, как правило, не проявляли такой скромности.
Good science recognizes its limitations, but the prophets of rational expectations have usually shown no such modesty.
ru-en
Такие страны объясняют почему обширные международные исследования часто обнаруживают отрицательную связь между образованностью и темпами роста.
Countries like this explain why large international studies often find a negative relationship between education and growth rates.
ru-en
Временами слишком большое внимание, уделяемое прошлому, может ввести нас в серьёзное заблуждение.
Sometimes too much attention paid to the past can lead us badly astray.
ru-en
Это в наибольшей степени верно в высокотехнологичных отраслях – тех, в которых Ближний Восток сильнее всего отстает.
This is most true in high-tech industries, the sector in which the Middle East lags the most.
ru-en
И все же, несмотря на эти новые институциональные блокираторы, мировые финансовые риски Греческой нестабильности остаются глубокими.
And yet, even with these new institutional backstops, the global financial risks of Greece’s instability remain profound.
ru-en
Они изобрели формулу “одна страна, две системы” для Гонконга.
They devised the “one country, two systems” formula for Hong Kong.
ru-en
Ведь и сегодня средняя зарплата профессора университета часто меньше официального прожиточного минимума.
Oceanographic and geological research, traditionally strong in Russia, have virtually ceased to exist.
ru-en
Согласно Международному валютному фонду, иранская экономика почти полностью контролируется политическими деятелями.
According to the International Monetary Fund, the Iranian economy is almost totally controlled by political actors.
ru-en
В последние недели Япония стала первой крупной развитой экономикой, которая непосредственно вмешалась в валютный рынок.
In recent weeks, Japan became the first large industrial economy to intervene directly in currency markets.
ru-en
В бедных же странах демократию можно установить, но очень сложно поддерживать.
Low-income countries can develop democracy, but they have a tough time maintaining it.
ru-en
Местные жители зовут его сейчас «Апелляционный суд полу-последней инстанции».
Locals now call it the "Court of Semi-Final Appeals."
ru-en
Во всех этих вопросах проактивная политика Америки имеет решающее значение.
In all these areas, a pro-active policy of American support is crucial.
ru-en
Не менее важно также то, что Китай должен стать активным пайщиком в глобальной экономике.
Last but not least, China should become a proactive stakeholder in the global economy.
ru-en
Китайское правительство под управлением коммунистической партии имеет все основания чувствовать себя уверенным.
The Chinese government, under the Communist Party, has every reason to feel confident.
ru-en
Действительно, существует шанс того, что экономическая реформа Косово может быть проведена беспрецедентным для этого региона методом.
Indeed, there is a chance that economic reform here can be conducted in an unprecedented way in this region.
ru-en
Государственные прокуроры утверждали, что партия пыталась «исламитизировать» страну и в конечном итоге ввести теократию.
State prosecutors alleged that the party was trying to “Islamicize” the country and ultimately introduce theocracy.
ru-en
Например, может быть греческий евро, испанский евро и т.д.
For example, there could be a Greek euro, a Spanish euro, etc.
ru-en
Это налоги, которые правительство уже взимает с электроэнергии и ископаемого топлива.
These are the taxes that governments already levy on electricity and fossil fuels.
ru-en
Сравнительно неблагоприятная среда для бизнеса во Франции была подчеркнута в последнем исследовании Всемирного Банка « Doing Business» .
Its relatively poor business environment was highlighted by the World Bank’s latest Doing Business survey.
ru-en
И некоторые из тех самых давлений, которые помогли сдержать инфляцию в течение последних двух десятилетий, сейчас начали отступать.
And some of the very pressures that helped to contain inflation for the past two decades have been retreating.
ru-en
Например, в США в случае наводнений, ураганов, землетрясений и торнадо пострадавшим немедленно выделяется помощь из федеральных источников.
In the US, for example, floods, hurricanes, earthquakes, and tornadoes trigger immediate Federal assistance.
ru-en
Более того, еще одна попытка сформировать такое правительство может найти поддержку среди израильской общественности.
Supporting another attempt to form such a government, moreover, could gain the backing of the Israeli public.
ru-en
Это не было возможно, когда Киши был премьер-министром в конце 1950-х.
That was not possible when Kishi was prime minister in the late 1950s.
ru-en
Именно при таких обстоятельствах премьер-министр Дзюньитиро Коидзуми возглавил правительство в 2001 году.
It was in these circumstances that Prime Minister Junichiro Koizumi took office in April 2001.
ru-en
Потеряв всю поддержку в своей собственной партии, Хатояме не оставалось ничего другого, кроме отставки.
Having lost all support within his own party, Hatoyama had no choice but to resign.
ru-en
С точки зрения власти и влияния Франция не находится в одной лиге с США.
France is not in the same league in terms of power and influence as the US.
ru-en
Просвещенные общественные дебаты должны быть спором о политических принципах в пределах совокупности ценностей.
It reintroduces fundamental divisions in societies whose greatest democratic achievement was precisely to banish fundamentalism from politics.
ru-en
В последние месяцы мировые рынки жилья и нефти и фондовые биржи погрузились в суматоху.
The world’s housing, oil, and stock markets have been plunged into turmoil in recent months.
ru-en
Члены клуба мечтали не только сократить количество случаев заболевания полиомиелитом, но и полностью искоренить данную болезнь.
Rotarians dreamed not only of reducing the number of polio cases, but of eradicating the disease entirely.
ru-en
Для достижения этой цели должны быть использованы все инструменты, имеющиеся в распоряжении международного сообщества.
All the tools at the disposal of the international community should be used to bring this about.
ru-en
Для достижения новых целей, мы должны найти новые созидательные решения для мировых проблем в области здравоохранения.
To achieve the new targets, we must find creative new ways to address the world’s biggest health challenges.
ru-en
Всемирный Банк активно участвует в развитии производственных и кредитных кооперативов во всем мире.
The World Bank is active in the development of producer and credit cooperatives around the world.
ru-en
Но данные идеи заслуживают внимания, поэтому мы просто вынуждены продолжать данный процесс.
But the messages demand attention, and we simply have to keep drilling.
ru-en
В настоящее время он призывает к строительству базы вооруженных сил Японии на острове Йонагуни.
He is now calling for the construction of a Self-Defense Force base on Yonaguni.
ru-en
Но заявления о том, что экономика Китая перегрета, по-видимому, все-таки не основаны на наблюдаемой инфляции.
But claims that China is overheating don’t seem to be based on observations of inflation.
ru-en
Именно поэтому в планах действий на период после 2015 года центральное место отведено миру, безопасности и отсутствию страха.
That is why the post-2015 agenda should be centered on peace, security, and freedom from fear.
ru-en
Я предложил подойти к решению вопроса иллюзии луны с совершенно иной отправной точки.
I have proposed a solution that approaches the illusion from a different starting point.
ru-en
Таким образом, ВР окажет некоторый ‑ вероятно, слабый – балансовый эффект.
So QE would produce some – probably weak – balance-sheet effects.
ru-en
Эти различные транспортные средства смогут подключаться к многочисленным источникам энергии.
These different vehicles will be able to tap into countless energy sources.
ru-en
Конечно, мир становится намного проще, если мы предпочтем увидеть его в черно-белых красках.
Of course, the world becomes much simpler if we choose to see it in black and white.
ru-en
Для этого им лишь следует глянуть назад, на первую половину двадцатого столетия, чтобы понять почему.
One has only to look back to the first half of the twentieth century to understand why.
ru-en
Япония по-прежнему является третьей крупнейшей экономикой в мире после Соединённых Штатов и Китая.
Japan is still the third-largest economy in the world after the United States and China.
ru-en
Мы согласовали хороший план мероприятий, однако настоящее испытание впереди.
They agreed to a good agenda, but the true test will be the follow-up.
ru-en
Развитие необходимых экспедиционных возможностей является основной чертой процесса трансформации НАТО.
Developing the necessary expeditionary capabilities is a major feature of NATO’s transformation process.
ru-en
Эти лидеры достигли зрелости и начали свои карьеры в эру деколонизации.
These leaders came of age and began their careers during the era of decolonization.
ru-en
Извлечени�� выгод из присутствия транснациональных компаний не всегда требует правительственных переговоров на высоком уровне.
Drawing benefits from global companies doesn’t always require high-level government negotiations.
ru-en
Но самые успешные из посткоммунистических стран сначала двинулись вперёд, а уж потом занялись прошлым.
But the most successful postcommunist countries moved forward first and coped with the past later.
ru-en
Принципы добропорядочности, основанные на доброй воле, оказались плачевно неэффективными.
Voluntary codes of good conduct have been a dismal failure.
ru-en
Они мобилизуют армии, создают политические партии, сражаются с боевиками, или пытаются бороться с религиозным экстремизмом.
They mobilize armies, organize political factions, combat warlords, or try to grapple with religious extremism.
ru-en
Европейцы на протяжении предыдущих сорока лет убивали друг друга в масштабах, не имеющих прецедента в истории человечества.
Europeans spent the previous forty years slaughtering each other on a scale unprecedented in human history.
ru-en
Однако именно с этой ситуацией пыталась бороться реформа социальной системы.
But this is precisely the situation that Social Security reform was supposed to eliminate.
ru-en
Эти вопросы имеют огромное практическое значение для компаний, осуществляющих деятельность совместно с Китаем.
These issues are of enormous practical importance for companies doing business with China.
ru-en
В то время когда рост идет слишком медленно, чтобы сократить массовую безработицу, имеет значение каждое десятичное число.
At a time when growth is too slow to reduce massive unemployment, every decimal matters.
ru-en
По завершении этого выдающегося проекта стоимостью в 1 миллиард долларов США транспортные и грузовые возможности Африки должны будут значительно увеличиться.
The completion of this $1 billion landmark project is expected to transform Africa’s shipping and port capacity dramatically.
ru-en
Некоторые хорошо информированные люди полагают, что эти фонды были использованы для начала секретной ядерной программы Пакистана.
Some well-informed people believe that those funds were used to kick off Pakistan’s secret nuclear program.
ru-en
Они дали некоторым людям задания, заставляя расшифровывать выражения, фразы о деньгах.
They gave some people tasks that involved unscrambling phrases about money.
ru-en
Почему все правительства сосредоточены на увеличении национального дохода на душу населения?
Why do governments all focus on increasing per capita national income?
ru-en
Такая индивидуализация приводит к созданию миллионов различных версий мира, все из которых будут точными.
Such customization leads to many millions of versions of the world – all of them accurate.
ru-en
И наоборот, если численность населения Земли продолжит быстро увеличиваться, возрастут и нагрузки на мировые ресурсы.
By contrast, if global populations continue to rise rapidly, the stresses on the world's resources will worsen.
ru-en
И причины данного утверждения кроются в самой природе психических болезней.
The reasons for this stem from the nature of mental disorders themselves.
ru-en
Предполагалось, что американская модель корпоративного управления будет опираться на следующие факторы:
America's model of corporate governance was supposed to rely on the following set of factors:
ru-en
В среднем молодые люди проводят 15 лет в школе, от начального до высшего образования.
On average, young people spend an average of 15 years in school from primary through tertiary education.
ru-en
Мое неприятие "ЕЭП" - не неприятие России.
My opposition to the "united economic space" is not opposition to Russia.
ru-en
В стране, где закон - это человек у власти, такое остается вероятным.
In a country where law is the man in power, this remains probable.
ru-en
В этом случае под вопросом окажется само будущее Ирака как независимого государства.
At that point, the future of an independent Iraq itself will be called into question.
ru-en
Новые знания, вырабатываемые оригинальными исследованиями, являются примером формирования социального капитала.
The new knowledge produced by original research is an instance of social capital formation.
ru-en
Его экономический рост обеспечивался чрезвычайно быстрой структурной трансформацией в сторону набора всё более сложных промышленных товаров.
Its growth was fueled by an extraordinarily rapid structural transformation towards an increasingly sophisticated set of industrial goods.
ru-en
Более быстрый экономический рост может придать этим странам силы сменить нынешних лидеров.
Perhaps improved economic growth will give these countries the strength to throw off their present leaders.
ru-en
Однако быстрый экономический рост оказывает мощное воздействие на окружающую среду.
But rapid economic growth has placed enormous pressure on the environment.
ru-en
Быстрый экономический рост должен основываться на частном секторе, включая прямые иностранные инвестиции.
Rapid economic growth is to be based on the private sector, including foreign direct investment.
ru-en
Страны, обеспечившие быстрый экономический рост и снизившие уровень бедности, стремились также добиться значительной интеграции в мировую экономику.
Countries that managed to grow rapidly and reduce poverty also tended to become increasingly integrated into the world economy.
ru-en
Быстрый экономический рост и урбанизация Африки также создают новые проблемы в области медицины.
Africa’s rapid economic growth and urbanization are also creating new health challenges.
ru-en
Размеры Китая и быстрый экономический рост почти наверняка увеличат его относительную силу по отношению к США.
China’s size and rapid economic growth will almost certainly increase its relative strength vis-à-vis the US.
ru-en
Некоторые пункты закона Германии основываются на широко разделяемых принципах уважения к индивидуальной автономии и конфиденциальности.
Some provisions of the German law draw on the widely shared ethical principles of respect for individual autonomy and privacy.
ru-en