sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
В то же время принцип многосторонних отношений намного проще защищать, чем разработать и применять. | But multilateralism is much easier to advocate than to design and implement. | ru-en |
Но большие ожидания, как внутри страны, так и за рубежом, могут привести к большому разочарованию. | But high expectations, both domestically and internationally, can lead to huge disappointments. | ru-en |
Если сценарий с промышленно развитыми странами верен, то и многие развивающиеся страны потерпят неудачу и ощутят заметное снижение роста. | If the advanced-country scenario is right, many developing countries will lose out and experience sharply diminished growth. | ru-en |
Развитые промышленные страны, такие как США и Япония, также имеют так называемые "резервные фонды". | Industrialized countries like the US and Japan also have so-called “reserve funds.” | ru-en |
Это слишком высокая цена за сохранение нынешней политики Китая, включая искусственно поддерживаемый валютный курс. | These are high prices for China to pay to maintain its current policies, including the pegged exchange rate. | ru-en |
Эти задачи оставляли мало ресурсов для планирования Ливии после Каддафи. | Those tasks left little room for attention to planning a post-Qaddafi Libya. | ru-en |
Но многие предпочли бы видеть все это по телевизору, а не испытывать в реальной жизни. | But many would like to see all this while watching TV rather than experience it in real life. | ru-en |
Он понимает, что такое руководящая роль и контроль, и не планирует отойти от дел. | He understands leadership and control, and does not plan to retire. | ru-en |
По недавним сообщениям, руководство Хамаса в настоящее время скрывается в больницах. | According to recent reports, Hamas’s senior officials are currently hiding in hospitals. | ru-en |
Так получается, что практически любая система в мире состоит из таких уровней. | As it happens, nearly every system in the world is composed of such layers. | ru-en |
В частности, на Ближнем Востоке продолжался рост хаоса и насилия, ведущих к разрушительным последствиям. | In the Middle East, in particular, chaos and violence has continued to proliferate, with devastating consequences. | ru-en |
Производство и распределение электроэнергии тоже было полностью в руках правительства. | Electricity production and distribution, too, was entirely in the hands of the government. | ru-en |
Но не совсем, потому что процентные ставки остались высокими, а кредиторы остались напуганными. | Not quite, because interest rates remained high and creditors remained alarmed. | ru-en |
Подталкивание стран к либерализации рынков капитала и их открытию для потоков спекулятивных денег является ярким примером. | Pushing countries to liberalize their capital markets and open them up to speculative capital flows is one example. | ru-en |
Во-первых, потребители наркотиков в Европе переходят с героина на кокаин. | First, drug users in Europe are switching to cocaine from heroin. | ru-en |
Данная система работает лучше всего, когда президент и премьер-министр принадлежат одной и той же политической партии или коалиции. | This system works best when the president and the prime minister come from the same political party or coalition. | ru-en |
Конечно, такое изменение баланса немыслимо сегодня, как по политическим, так и по экономическим причинам. | Of course, such a rebalancing is unthinkable today, for both political and economic reasons. | ru-en |
Но есть ли стратегия, которой бы удалось восстановить Греческую экономику? | But is there any strategy that could have succeeded in restoring the Greek economy? | ru-en |
С 1992 года она поддерживала более или менее сбалансированный бюджет при практически полном отсутствии государственного долга. | Since 1992, it has maintained a more or less balanced budget, with hardly any public debt. | ru-en |
В тот же день прибыль от 30-летней государственной облигации Соединенного Королевства упала до 2,04%. | The yield on the United Kingdom's 30-year government bond fell to 2.04% on the same day. | ru-en |
В некотором смысле, это на самом деле больше продукт сектора современных услуг, чем производства. | In a sense, it is actually more the product of the modern services sector than of manufacturing. | ru-en |
Однако двойной стандарт, лежащий в основе этого лицемерия, является неизбежной характеристикой международного закона о правах человека. | The double standard that underlies this hypocrisy, however, is an inevitable feature of international human rights law. | ru-en |
Мы еще раз почувствовали, что значит делить бремя общих трудностей. | We felt once again the integrity of what it's like to share the burden of a common predicament. | ru-en |
Индонезия на сегодняшний день уже является одним из крупнейших эмитентов углерода в мире. | Thanks to the fires, its daily average emissions this September and October were ten times higher than normal. | ru-en |
В конце концов, все еще большой дефицит текущего счета Америки гарантирует, что доллар будет продолжать падать. | After all, America’s still-large current-account deficit guarantees that the dollar will continue to fall. | ru-en |
Это - принцип, защищающий меньшинства (и большинство) от массового насилия. | It is a principle that protects minorities – and majorities – from gross violations. | ru-en |
Проблема заключается не в конфликте между населением и несколькими олигархами, как заявляет правительство. | The conflict is not, as the government claims, between the people and a few oligarchs. | ru-en |
На протяжении десятилетий, подавляющее большинство европейцев жили в мирных демократических государствах, которые поддерживали их основные права. | For decades, an overwhelming majority of Europeans have lived in peaceful democratic states that uphold their fundamental rights. | ru-en |
Но и по сей день, спустя три десятилетия, его значение остается неясным. | But until this day, three decades later, its meaning remains unclear. | ru-en |
На протяжении некоторого времени не было ни электричества, ни транспорта, ни мало-мальски организованной жизни. | There was no power, no transport, no organised life of any kind for a period. | ru-en |
Теперь уже на протяжении некоторого времени американская политика в отношении России была какой угодно, но только не последовательной. | For some time now, American policy towards Russia has been anything but consistent. | ru-en |
А, кроме огромных расстояний, имеет значение также суровый климат. | And, in addition to the vast distances, there is the harsh climate. | ru-en |
Но тогда как цены на металлы упали, цены на нефть достигают рекордно высоких уровней. | But, whereas metal prices have fallen, oil prices are reaching record highs. | ru-en |
И, вообще, обстоятельства, в которых был достигнут брюссельский компромисс, оставили горький привкус. | Indeed, the circumstances under which the Brussels compromise has been reached leave a bitter aftertaste. | ru-en |
Два других – это «баланс массы» и скорость стока талой воды. | The other two are its “mass balance” and the rate at which melt-water is discharged. | ru-en |
В конечном итоге, россиянам придется самим решать, что именно считать поражением. | Ultimately, the Russian people will decide for themselves what constitutes a defeat. | ru-en |
КЕМБРИДЖ. В какой момент государства должны осуществлять военное вмешательство, чтобы остановить зверства в других странах? | CAMBRIDGE – When should states intervene militarily to stop atrocities in other countries? | ru-en |
Банкир из одного из центральных банков ЕС описал мне это как «карту киллера». | One EU central banker described this to me as the “killer chart.” | ru-en |
Текущая политика Америки объединяет экономическую интеграцию с гарантией от неуверенности в будущем. | America’s current policy combines economic integration with a hedge against future uncertainty. | ru-en |
Пропустив свой экономический взлет, многие мусульманские страны откликнулись на призывы исламских фундаменталистов. | Having missed their economic takeoff, many Muslim-majority countries appear open to the call of Islamist fundamentalism. | ru-en |
Во-первых, крупные компании в настоящее время являются многонациональными, в то время как правительства остаются национальными. | First, big companies are now multinational, while governments remain national. | ru-en |
То же самое можно сказать и о религиозных конфликтах по всему Ближнему Востоку. | The same is true of religious conflicts throughout the Middle East. | ru-en |
Что касается турецкого правительства, то его официальным приоритетом является вступление в ЕС самой Турции. | As for Turkey’s government, its official priority remains its own entry into the EU. | ru-en |
Разумеется, будущее производства продуктов питания во многом остается неопределенным. | Of course, future food production is subject to significant uncertainty. | ru-en |
Но это как раз тот ассортимент товаров, который остается наиболее защищенным согласно существующим соглашениям. | But these are precisely the range of goods that remain most protected under existing agreements. | ru-en |
Новые правые неизбежно вызывают воспоминания о штурмовиках СА и расистских законах. | Inevitably, the new rightists bring back memories of storm troopers and race laws. | ru-en |
Лишь благодаря Михаилу Горбачеву и его политике перестройки и гласности унификация Германии стала реальной возможностью. | Only with Mikhail Gorbachev and his policies of perestroika and glasnost did reunification become a real possibility. | ru-en |
Первая касается устойчивости государственных финансов в некоторых государствах-членах зоны евро. | The first concerns the sustainability of public finances in a number of euro-zone member states. | ru-en |
Однако есть основания сомневаться, что ситуация так же опасна, как свидетельствуют последние новости. | But there are reasons to doubt that the situation is as dangerous as recent headlines suggest. | ru-en |
И, по мере того как ВВП все больше зависел от государственных инвестиций, спрос на валюту продолжал расти. | And, as GDP growth has become increasingly dependent on government-led investment, currency demand has continued to rise. | ru-en |
В мировой экономике с недостаточным совокупным спросом активное сальдо по текущим расчётам является проблемой. | In a global economy with deficient aggregate demand, current-account surpluses are a problem. | ru-en |
Таким образом, восстановление совокупного спроса будет достаточно слабым, значительного понижая глобальный экономический рост. | Thus, the recovery of global aggregate demand will be weak, pushing global growth much lower. | ru-en |
Реальные ставки процента могут возрасти по мере роста заимствований США. | Real interest rates may rise, as America borrows more and more. | ru-en |
Но в рамках всего мира чистый экспорт – это игра с нулевым исходом. | But, from the perspective of the world as a whole, net exports are a zero-sum game. | ru-en |
Альтернатива – изменить стратегию и вместо этого сконцентрироваться на стимулах инвесторов. | The alternative is to change strategy and focus instead on investors’ incentives. | ru-en |
Всем странам придётся чем-то пожертвовать: ни одна страна не должна взваливать груз только на свои плечи. | All countries will have to give; no country can be expected to carry the burden alone. | ru-en |
Благие намерения не имеют большого значения в жизни, и еще меньше ‑ в политике. | Good intentions count for little in life – and for less in politics. | ru-en |
В целом общий объем закона может составлять более 30 000 страниц. | Combined, the legislation appears on track to run 30,000 pages. | ru-en |
После распада СССР по всему региону достигло совершеннолетия новое поколение. | Since the USSR’s collapse, a new generation has come of age throughout the region. | ru-en |
Но толчок роста от инвестиций в инфраструктуру государственного сектора будет лишь скромным. | But the growth fillip from public-sector infrastructure spending can only be modest. | ru-en |
Это накладывает значительное ограничение на размер и тип финансовых операций, которые могут предложить эти новые компании. | This places a significant constraint on the size and type of financial transactions these new companies can offer. | ru-en |
И что более важно, может ли посткризисная мировая экономика одновременно наслаждаться и ростом, и балансом? | More important, can the post-crisis global economy enjoy both growth and balance? | ru-en |
И это создаёт проблемы для развивающихся стран, которые сейчас особенно уязвимы. | This is particularly problematic for the emerging economies, which are especially vulnerable now. | ru-en |
В конце концов, в империях проживает большое количество народов. | The emergence of kings and queens as specifically national figureheads is a relatively recent historical development. | ru-en |
Новый договор о глобальном потеплении должен позволить тратить в будущем 0,5% ВВП на НИР. | A new global warming treaty should mandate spending 0.05% of GDP on R&D in the future. | ru-en |
Они преуспели в превращении глобального потепления в главный нравственный тест нашего времени. | They have succeeded in making global warming a central moral test of our time. | ru-en |
Однако 2.8 миллиарда человек в шести миллиардном населении нашей планеты - молодежь в возрасте до 25 лет. | Yet there are 2.8 billion people under the age of 25 out of a world population of six billion. | ru-en |
Действительно, США базировали ядерное оружие в Турции в течение многих десятилетий. | Indeed, the US has based nuclear weapons in Turkey for decades. | ru-en |
Это может даже обеспечить сигнал для рынка производителей вакцин и лекарств. | It could even provide a market signal for producers of vaccines and drugs. | ru-en |
В Ираке небезопасно, а в России иностранных инвесторов то и дело тормозят. | Iraq suffers from a lack of security, and foreign investors in Russia are thwarted at every turn. | ru-en |
Иностранные инвесторы ответили на них огромными вложениями в экономику страны. | Foreign investors have responded by pouring resources into the country. | ru-en |
Женевские соглашения 1949 года и дополнительные соглашения 1977 года имеют неоценимое значение для человечества. | The value of the Geneva Conventions of 1949 and the additional `Protocols' of 1977 is impossible to overestimate. | ru-en |
(Сам Шумпетер написал огромную, по большей части нечитабельную книгу на эту тему в 1939 году.) | (Schumpeter himself wrote a huge, largely unreadable book, with that title in 1939.) | ru-en |
Все это способствовало тому, что средний темп роста превысил 4%. | All this led to average growth rates well in excess of 4%. | ru-en |
По его мнению, политические партии, хотя и необходимые, должны проверяться сильным гражданским обществом. | If civil society is too weak, parties will seek to dominate institutions that should remain independent. | ru-en |
НЬЮ-ХЕЙВЕН. Фундаментальная мировая экономическая проблема сегодня заключается в стремительном падении делового доверия. | NEW HAVEN – The world’s fundamental economic problem today is a staggering loss of business confidence. | ru-en |
Предположим, житель Нью-Йорка приобретает акции на фондовой бирже Мумбаи. | For that, dollars are converted into rupees, which are used to buy shares. | ru-en |
Новый парламент и конституционное собрание должны будут вести переговоры со СКАФ. | The new parliament and constitutional assembly will have to lead the negotiations with the SCAF. | ru-en |
Но, безусловно, цены на жилую недвижимость могут и не расти дальше так же быстро. | High and rapidly rising home prices tend to stimulate new housing supply, which in turn tends to undermine prices. | ru-en |
Такое же падение цен на жилую недвижимость может произойти во многих городах во всём мире. | The same kind of erosion in home prices could occur in many cities around the world. | ru-en |
Впрочем, как финансовый кризис, так и мировой экономический спад, со временем закончатся. | Yet the financial crisis will eventually end, as will the global recession. | ru-en |
Для финансовых компаний политика США превратилась в игру «Колесо фортуны». | US policy has devolved into a sort of “wheel of fortune” game for financial firms. | ru-en |
Кроме того, хотя холодная война закончилась двадцать лет назад, Южная Корея и Китай остаются разделенными народами. | Moreover, although the Cold War is two decades in the past, South Korea and China remain divided nations. | ru-en |
Когда Холодная война закончилась, часы Бюллетеня вернулись назад к отметке «без 17 минут полночь». | When the Cold War ended, the Bulletin’s clock was put back to 17 minutes to midnight. | ru-en |
Великие ядерные державы должны продемонстрировать свою решимость не только на словах, но и на деле. | The great nuclear power should demonstrate their resolve not only in words, but in deeds. | ru-en |
К середине века ее законы могут управлять жизнью семи миллиардов человек. | By mid-century, the lives of seven billion people might be governed by its laws. | ru-en |
Любой политической системе можно задать два практических вопроса. Первый: чем отличаются политические партии? | Two practical questions can be asked of any political system: First, what distinguishes the political parties? | ru-en |
Ослабляющаяся политическая позиция их лидеров еще больше осложняет положение дел. | The weakening political positions of the leaders complicates matters even more. | ru-en |
Два фактора отличают глобальное изменение климата от других экологических проблем. | Two factors differentiate global climate change from other environmental problems. | ru-en |
Таким образом, глобальное изменение климата – это наследие всех . | Thus, global climate change is a public good (bad) par excellence . | ru-en |
Такие действия могут показаться благоприятными в короткосрочной перспективе, но они просто разрушают богатство и подрывают создание рабочих мест повсюду. | Doing so may feel good in the short term, but it merely destroys wealth and undermines job creation everywhere. | ru-en |
Люди стремятся вернуться к политике, которая в первую очередь и породила кризис. | People are racing back to the policies that caused the crisis in the first place. | ru-en |
Поскольку одно поколение за другим продолжает жить в отрицании, ложь разъест все, к чему прикоснется. | As one generation after another continues to live in denial, the lies will corrode everything they touch. | ru-en |
Человеческие существа также везде изменяют окружающую среду, зачастую при этом таким образом, что это делает общество более уязвимым. | Human beings are also changing the environment everywhere, often in ways that make societies more vulnerable. | ru-en |
Частные инвестиции поддерживаются частными инновациями, что восстанавливает хорошие возможности. | Private investment is sustained by private innovation, which renews good opportunities. | ru-en |
Эти данные чётко демонстрируют, что люди не настолько генетически одинаковы, как считалось ранее. | The data clearly demonstrate that individuals are not as genetically similar as once thought. | ru-en |
Это будет задача максимум, но она будет недостижима без сотрудничества с неправительственными организациями по правам человека в России. | This will be all but impossible without cooperation with non-governmental human rights organizations in Russia. | ru-en |
Главная точка пересечения между европейским подходом и подходом США – основные банки. | The chief point of intersection between the European and US approaches is major banks. | ru-en |
Десять новых стран теперь возьмут жезл и начнут изгонять бедность. | The ten new countries will now take the baton and begin to banish poverty. | ru-en |
В те дни у жителей Афганистана были большие надежды на то, что будущее моментально изменится к лучшему. | Back then, Afghanistan’s people held great hopes for an immediately wonderful future. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.