sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
В то же время принцип многосторонних отношений намного проще защищать, чем разработать и применять.
But multilateralism is much easier to advocate than to design and implement.
ru-en
Но большие ожидания, как внутри страны, так и за рубежом, могут привести к большому разочарованию.
But high expectations, both domestically and internationally, can lead to huge disappointments.
ru-en
Если сценарий с промышленно развитыми странами верен, то и многие развивающиеся страны потерпят неудачу и ощутят заметное снижение роста.
If the advanced-country scenario is right, many developing countries will lose out and experience sharply diminished growth.
ru-en
Развитые промышленные страны, такие как США и Япония, также имеют так называемые "резервные фонды".
Industrialized countries like the US and Japan also have so-called “reserve funds.”
ru-en
Это слишком высокая цена за сохранение нынешней политики Китая, включая искусственно поддерживаемый валютный курс.
These are high prices for China to pay to maintain its current policies, including the pegged exchange rate.
ru-en
Эти задачи оставляли мало ресурсов для планирования Ливии после Каддафи.
Those tasks left little room for attention to planning a post-Qaddafi Libya.
ru-en
Но многие предпочли бы видеть все это по телевизору, а не испытывать в реальной жизни.
But many would like to see all this while watching TV rather than experience it in real life.
ru-en
Он понимает, что такое руководящая роль и контроль, и не планирует отойти от дел.
He understands leadership and control, and does not plan to retire.
ru-en
По недавним сообщениям, руководство Хамаса в настоящее время скрывается в больницах.
According to recent reports, Hamas’s senior officials are currently hiding in hospitals.
ru-en
Так получается, что практически любая система в мире состоит из таких уровней.
As it happens, nearly every system in the world is composed of such layers.
ru-en
В частности, на Ближнем Востоке продолжался рост хаоса и насилия, ведущих к разрушительным последствиям.
In the Middle East, in particular, chaos and violence has continued to proliferate, with devastating consequences.
ru-en
Производство и распределение электроэнергии тоже было полностью в руках правительства.
Electricity production and distribution, too, was entirely in the hands of the government.
ru-en
Но не совсем, потому что процентные ставки остались высокими, а кредиторы остались напуганными.
Not quite, because interest rates remained high and creditors remained alarmed.
ru-en
Подталкивание стран к либерализации рынков капитала и их открытию для потоков спекулятивных денег является ярким примером.
Pushing countries to liberalize their capital markets and open them up to speculative capital flows is one example.
ru-en
Во-первых, потребители наркотиков в Европе переходят с героина на кокаин.
First, drug users in Europe are switching to cocaine from heroin.
ru-en
Данная система работает лучше всего, когда президент и премьер-министр принадлежат одной и той же политической партии или коалиции.
This system works best when the president and the prime minister come from the same political party or coalition.
ru-en
Конечно, такое изменение баланса немыслимо сегодня, как по политическим, так и по экономическим причинам.
Of course, such a rebalancing is unthinkable today, for both political and economic reasons.
ru-en
Но есть ли стратегия, которой бы удалось восстановить Греческую экономику?
But is there any strategy that could have succeeded in restoring the Greek economy?
ru-en
С 1992 года она поддерживала более или менее сбалансированный бюджет при практически полном отсутствии государственного долга.
Since 1992, it has maintained a more or less balanced budget, with hardly any public debt.
ru-en
В тот же день прибыль от 30-летней государственной облигации Соединенного Королевства упала до 2,04%.
The yield on the United Kingdom's 30-year government bond fell to 2.04% on the same day.
ru-en
В некотором смысле, это на самом деле больше продукт сектора современных услуг, чем производства.
In a sense, it is actually more the product of the modern services sector than of manufacturing.
ru-en
Однако двойной стандарт, лежащий в основе этого лицемерия, является неизбежной характеристикой международного закона о правах человека.
The double standard that underlies this hypocrisy, however, is an inevitable feature of international human rights law.
ru-en
Мы еще раз почувствовали, что значит делить бремя общих трудностей.
We felt once again the integrity of what it's like to share the burden of a common predicament.
ru-en
Индонезия на сегодняшний день уже является одним из крупнейших эмитентов углерода в мире.
Thanks to the fires, its daily average emissions this September and October were ten times higher than normal.
ru-en
В конце концов, все еще большой дефицит текущего счета Америки гарантирует, что доллар будет продолжать падать.
After all, America’s still-large current-account deficit guarantees that the dollar will continue to fall.
ru-en
Это - принцип, защищающий меньшинства (и большинство) от массового насилия.
It is a principle that protects minorities – and majorities – from gross violations.
ru-en
Проблема заключается не в конфликте между населением и несколькими олигархами, как заявляет правительство.
The conflict is not, as the government claims, between the people and a few oligarchs.
ru-en
На протяжении десятилетий, подавляющее большинство европейцев жили в мирных демократических государствах, которые поддерживали их основные права.
For decades, an overwhelming majority of Europeans have lived in peaceful democratic states that uphold their fundamental rights.
ru-en
Но и по сей день, спустя три десятилетия, его значение остается неясным.
But until this day, three decades later, its meaning remains unclear.
ru-en
На протяжении некоторого времени не было ни электричества, ни транспорта, ни мало-мальски организованной жизни.
There was no power, no transport, no organised life of any kind for a period.
ru-en
Теперь уже на протяжении некоторого времени американская политика в отношении России была какой угодно, но только не последовательной.
For some time now, American policy towards Russia has been anything but consistent.
ru-en
А, кроме огромных расстояний, имеет значение также суровый климат.
And, in addition to the vast distances, there is the harsh climate.
ru-en
Но тогда как цены на металлы упали, цены на нефть достигают рекордно высоких уровней.
But, whereas metal prices have fallen, oil prices are reaching record highs.
ru-en
И, вообще, обстоятельства, в которых был достигнут брюссельский компромисс, оставили горький привкус.
Indeed, the circumstances under which the Brussels compromise has been reached leave a bitter aftertaste.
ru-en
Два других – это «баланс массы» и скорость стока талой воды.
The other two are its “mass balance” and the rate at which melt-water is discharged.
ru-en
В конечном итоге, россиянам придется самим решать, что именно считать поражением.
Ultimately, the Russian people will decide for themselves what constitutes a defeat.
ru-en
КЕМБРИДЖ. В какой момент государства должны осуществлять военное вмешательство, чтобы остановить зверства в других странах?
CAMBRIDGE – When should states intervene militarily to stop atrocities in other countries?
ru-en
Банкир из одного из центральных банков ЕС описал мне это как «карту киллера».
One EU central banker described this to me as the “killer chart.”
ru-en
Текущая политика Америки объединяет экономическую интеграцию с гарантией от неуверенности в будущем.
America’s current policy combines economic integration with a hedge against future uncertainty.
ru-en
Пропустив свой экономический взлет, многие мусульманские страны откликнулись на призывы исламских фундаменталистов.
Having missed their economic takeoff, many Muslim-majority countries appear open to the call of Islamist fundamentalism.
ru-en
Во-первых, крупные компании в настоящее время являются многонациональными, в то время как правительства остаются национальными.
First, big companies are now multinational, while governments remain national.
ru-en
То же самое можно сказать и о религиозных конфликтах по всему Ближнему Востоку.
The same is true of religious conflicts throughout the Middle East.
ru-en
Что касается турецкого правительства, то его официальным приоритетом является вступление в ЕС самой Турции.
As for Turkey’s government, its official priority remains its own entry into the EU.
ru-en
Разумеется, будущее производства продуктов питания во многом остается неопределенным.
Of course, future food production is subject to significant uncertainty.
ru-en
Но это как раз тот ассортимент товаров, который остается наиболее защищенным согласно существующим соглашениям.
But these are precisely the range of goods that remain most protected under existing agreements.
ru-en
Новые правые неизбежно вызывают воспоминания о штурмовиках СА и расистских законах.
Inevitably, the new rightists bring back memories of storm troopers and race laws.
ru-en
Лишь благодаря Михаилу Горбачеву и его политике перестройки и гласности унификация Германии стала реальной возможностью.
Only with Mikhail Gorbachev and his policies of perestroika and glasnost did reunification become a real possibility.
ru-en
Первая касается устойчивости государственных финансов в некоторых государствах-членах зоны евро.
The first concerns the sustainability of public finances in a number of euro-zone member states.
ru-en
Однако есть основания сомневаться, что ситуация так же опасна, как свидетельствуют последние новости.
But there are reasons to doubt that the situation is as dangerous as recent headlines suggest.
ru-en
И, по мере того как ВВП все больше зависел от государственных инвестиций, спрос на валюту продолжал расти.
And, as GDP growth has become increasingly dependent on government-led investment, currency demand has continued to rise.
ru-en
В мировой экономике с недостаточным совокупным спросом активное сальдо по текущим расчётам является проблемой.
In a global economy with deficient aggregate demand, current-account surpluses are a problem.
ru-en
Таким образом, восстановление совокупного спроса будет достаточно слабым, значительного понижая глобальный экономический рост.
Thus, the recovery of global aggregate demand will be weak, pushing global growth much lower.
ru-en
Реальные ставки процента могут возрасти по мере роста заимствований США.
Real interest rates may rise, as America borrows more and more.
ru-en
Но в рамках всего мира чистый экспорт – это игра с нулевым исходом.
But, from the perspective of the world as a whole, net exports are a zero-sum game.
ru-en
Альтернатива – изменить стратегию и вместо этого сконцентрироваться на стимулах инвесторов.
The alternative is to change strategy and focus instead on investors’ incentives.
ru-en
Всем странам придётся чем-то пожертвовать: ни одна страна не должна взваливать груз только на свои плечи.
All countries will have to give; no country can be expected to carry the burden alone.
ru-en
Благие намерения не имеют большого значения в жизни, и еще меньше ‑ в политике.
Good intentions count for little in life – and for less in politics.
ru-en
В целом общий объем закона может составлять более 30 000 страниц.
Combined, the legislation appears on track to run 30,000 pages.
ru-en
После распада СССР по всему региону достигло совершеннолетия новое поколение.
Since the USSR’s collapse, a new generation has come of age throughout the region.
ru-en
Но толчок роста от инвестиций в инфраструктуру государственного сектора будет лишь скромным.
But the growth fillip from public-sector infrastructure spending can only be modest.
ru-en
Это накладывает значительное ограничение на размер и тип финансовых операций, которые могут предложить эти новые компании.
This places a significant constraint on the size and type of financial transactions these new companies can offer.
ru-en
И что более важно, может ли посткризисная мировая экономика одновременно наслаждаться и ростом, и балансом?
More important, can the post-crisis global economy enjoy both growth and balance?
ru-en
И это создаёт проблемы для развивающихся стран, которые сейчас особенно уязвимы.
This is particularly problematic for the emerging economies, which are especially vulnerable now.
ru-en
В конце концов, в империях проживает большое количество народов.
The emergence of kings and queens as specifically national figureheads is a relatively recent historical development.
ru-en
Новый договор о глобальном потеплении должен позволить тратить в будущем 0,5% ВВП на НИР.
A new global warming treaty should mandate spending 0.05% of GDP on R&D in the future.
ru-en
Они преуспели в превращении глобального потепления в главный нравственный тест нашего времени.
They have succeeded in making global warming a central moral test of our time.
ru-en
Однако 2.8 миллиарда человек в шести миллиардном населении нашей планеты - молодежь в возрасте до 25 лет.
Yet there are 2.8 billion people under the age of 25 out of a world population of six billion.
ru-en
Действительно, США базировали ядерное оружие в Турции в течение многих десятилетий.
Indeed, the US has based nuclear weapons in Turkey for decades.
ru-en
Это может даже обеспечить сигнал для рынка производителей вакцин и лекарств.
It could even provide a market signal for producers of vaccines and drugs.
ru-en
В Ираке небезопасно, а в России иностранных инвесторов то и дело тормозят.
Iraq suffers from a lack of security, and foreign investors in Russia are thwarted at every turn.
ru-en
Иностранные инвесторы ответили на них огромными вложениями в экономику страны.
Foreign investors have responded by pouring resources into the country.
ru-en
Женевские соглашения 1949 года и дополнительные соглашения 1977 года имеют неоценимое значение для человечества.
The value of the Geneva Conventions of 1949 and the additional `Protocols' of 1977 is impossible to overestimate.
ru-en
(Сам Шумпетер написал огромную, по большей части нечитабельную книгу на эту тему в 1939 году.)
(Schumpeter himself wrote a huge, largely unreadable book, with that title in 1939.)
ru-en
Все это способствовало тому, что средний темп роста превысил 4%.
All this led to average growth rates well in excess of 4%.
ru-en
По его мнению, политические партии, хотя и необходимые, должны проверяться сильным гражданским обществом.
If civil society is too weak, parties will seek to dominate institutions that should remain independent.
ru-en
НЬЮ-ХЕЙВЕН. Фундаментальная мировая экономическая проблема сегодня заключается в стремительном падении делового доверия.
NEW HAVEN – The world’s fundamental economic problem today is a staggering loss of business confidence.
ru-en
Предположим, житель Нью-Йорка приобретает акции на фондовой бирже Мумбаи.
For that, dollars are converted into rupees, which are used to buy shares.
ru-en
Новый парламент и конституционное собрание должны будут вести переговоры со СКАФ.
The new parliament and constitutional assembly will have to lead the negotiations with the SCAF.
ru-en
Но, безусловно, цены на жилую недвижимость могут и не расти дальше так же быстро.
High and rapidly rising home prices tend to stimulate new housing supply, which in turn tends to undermine prices.
ru-en
Такое же падение цен на жилую недвижимость может произойти во многих городах во всём мире.
The same kind of erosion in home prices could occur in many cities around the world.
ru-en
Впрочем, как финансовый кризис, так и мировой экономический спад, со временем закончатся.
Yet the financial crisis will eventually end, as will the global recession.
ru-en
Для финансовых компаний политика США превратилась в игру «Колесо фортуны».
US policy has devolved into a sort of “wheel of fortune” game for financial firms.
ru-en
Кроме того, хотя холодная война закончилась двадцать лет назад, Южная Корея и Китай остаются разделенными народами.
Moreover, although the Cold War is two decades in the past, South Korea and China remain divided nations.
ru-en
Когда Холодная война закончилась, часы Бюллетеня вернулись назад к отметке «без 17 минут полночь».
When the Cold War ended, the Bulletin’s clock was put back to 17 minutes to midnight.
ru-en
Великие ядерные державы должны продемонстрировать свою решимость не только на словах, но и на деле.
The great nuclear power should demonstrate their resolve not only in words, but in deeds.
ru-en
К середине века ее законы могут управлять жизнью семи миллиардов человек.
By mid-century, the lives of seven billion people might be governed by its laws.
ru-en
Любой политической системе можно задать два практических вопроса. Первый: чем отличаются политические партии?
Two practical questions can be asked of any political system: First, what distinguishes the political parties?
ru-en
Ослабляющаяся политическая позиция их лидеров еще больше осложняет положение дел.
The weakening political positions of the leaders complicates matters even more.
ru-en
Два фактора отличают глобальное изменение климата от других экологических проблем.
Two factors differentiate global climate change from other environmental problems.
ru-en
Таким образом, глобальное изменение климата – это наследие всех .
Thus, global climate change is a public good (bad) par excellence .
ru-en
Такие действия могут показаться благоприятными в короткосрочной перспективе, но они просто разрушают богатство и подрывают создание рабочих мест повсюду.
Doing so may feel good in the short term, but it merely destroys wealth and undermines job creation everywhere.
ru-en
Люди стремятся вернуться к политике, которая в первую очередь и породила кризис.
People are racing back to the policies that caused the crisis in the first place.
ru-en
Поскольку одно поколение за другим продолжает жить в отрицании, ложь разъест все, к чему прикоснется.
As one generation after another continues to live in denial, the lies will corrode everything they touch.
ru-en
Человеческие существа также везде изменяют окружающую среду, зачастую при этом таким образом, что это делает общество более уязвимым.
Human beings are also changing the environment everywhere, often in ways that make societies more vulnerable.
ru-en
Частные инвестиции поддерживаются частными инновациями, что восстанавливает хорошие возможности.
Private investment is sustained by private innovation, which renews good opportunities.
ru-en
Эти данные чётко демонстрируют, что люди не настолько генетически одинаковы, как считалось ранее.
The data clearly demonstrate that individuals are not as genetically similar as once thought.
ru-en
Это будет задача максимум, но она будет недостижима без сотрудничества с неправительственными организациями по правам человека в России.
This will be all but impossible without cooperation with non-governmental human rights organizations in Russia.
ru-en
Главная точка пересечения между европейским подходом и подходом США – основные банки.
The chief point of intersection between the European and US approaches is major banks.
ru-en
Десять новых стран теперь возьмут жезл и начнут изгонять бедность.
The ten new countries will now take the baton and begin to banish poverty.
ru-en
В те дни у жителей Афганистана были большие надежды на то, что будущее моментально изменится к лучшему.
Back then, Afghanistan’s people held great hopes for an immediately wonderful future.
ru-en