sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Ее также дополняет все более изощренная система манипуляций и фальсификаций. | It is also supplemented by an increasingly sophisticated system of manipulation and spin. | ru-en |
Главной помехой для такого образования являются средства массовой информации, обладающие тенденцией культивировать поверхностность и развлечения. | The biggest impediment to such an education are the mass media, with its tendency to cultivate superficiality and amusement. | ru-en |
использование химического оружия против иранских отрядов в течение восьми-летней Ирано-Иракской войны, которую он начал в 1980 г.; | using chemical weapons against Iranian troops during the eight-year Iran-Iraq war that he started in 1980; | ru-en |
Правительства, страховые компании и пациенты используют эти названия и коды в бухгалтерии и при планировании бюджета. | Governments, insurance companies, and patients use these names and codes in accounting and budgeting. | ru-en |
Это подводит меня ко второму необходимому преобразованию - систематическому отделению государственной власти от капитала. | This leads me to my second reform priority: a systemic separation of state power and capital. | ru-en |
Самой примечательной особенностью этих климатических изменений является то, что они затрагивают не только местную окружающую среду. | The most remarkable feature of these environmental changes is that they are not limited to local environments. | ru-en |
Самой важной из этих мер было сокращение дефицита бюджета, часто за счёт сокращения расходов на социальные нужды. | The most important measures required cutting budget deficits, often at the cost of lowering public expenditures. | ru-en |
В результате своих инноваций новаторы имеют более высокий уровень процветания. | Innovators enjoy a high level of prosperity as the result of their innovations. | ru-en |
Существуют также территориальные споры касательно мелких островов и потенциальных газовых месторождений вблизи морской границы между Китаем и Японией. | And there are territorial disputes about small islands and potential gas reserves near the China-Japan maritime boundary. | ru-en |
В недавно изданной работемы с моими коллегами показали, что такой подход действительно работает при оценке экономического развития. | In a recent paper, my colleagues and I showed that such an approach to economic development actually works. | ru-en |
Мы не должны упускать из виду возможные катастрофические последствия этого насилия, если его не обуздать. | We must not lose sight of the cataclysmic consequences that could result if such violence is not curbed. | ru-en |
Ускорение процесса конвергенции биологических, физических и инженерных наук обещает ошеломляющее количество новых технологических решений. | An accelerating convergence of the biological, physical, and engineering sciences promises a stunning array of new technological solutions. | ru-en |
Смогло бы военное ведомство столь успешно тормозить реформу, если бы ему приходилось действовать открыто? | Would the military have been so successful in retarding reform if it had to act in the open? | ru-en |
Среди других императивов сокращение бюджетного дефицита, устранение внутренних барьеров для торговли и поощрение частных инвестиций. | Other imperatives include shrinking the budget deficit, removing internal barriers to trade, and encouraging private investment. | ru-en |
Пенсионные фонды Японии, включая крупнейший пенсионный фонд в мире, обвалили местный рынок облигаций до рекордно низких уровней ставок. | Japan’s public pension funds, which include the world’s largest, have dumped local bonds at record rates. | ru-en |
Несколько крупных пенсионных фондов и организаций США и Европы изменили свою политику. | Several major pension funds and foundations in the United States and Europe have recently made the move. | ru-en |
Было трудно достигнуть восстановления, однако общий рынок выиграл от восстановленной конкурентоспособности Германии. | Recovery was difficult to achieve, but the Common Market has profited from Germany’s renewed competitiveness. | ru-en |
На самом же деле можно придать новый импульс экономическому развитию при помощи целенаправленных “быстродействующих” инициатив. | In fact, it is possible to restart economic development through targeted “quick-impact” initiatives. | ru-en |
В развитых странах финансовый и экономический кризис трансформируется в суверенный долговой кризис. | The financial and economic crisis is morphing into a sovereign debt crisis in advanced countries. | ru-en |
В условиях жёсткости экономического и финансовых кризисов, финансовые рынки не восстановятся еще некоторое время. | Given the severity of this economic and financial crisis, financial markets will not mend for a while. | ru-en |
Почему некоторые страны вынуждены были создать единый национальный орган, регулирующий оказание финансовых услуг? | Why have some countries chosen to create a single national financial services regulator? | ru-en |
Кроме того, спустя два десятилетия после падения Берлинской стены распространение демократии остановилось. | Moreover, two decades after the Berlin Wall fell, the spread of democracy has stalled. | ru-en |
Но, в конце концов, обычные немцы оказались правы, а элита ошиблась. | But, in the end, ordinary Germans have been proved right, and the elites have been proved wrong. | ru-en |
Именно поэтому образование в двадцать первом веке является проблемой безопасности для всех нас. | That is why education in the twenty-first century is a security issue for all of us. | ru-en |
В принципе, тайваньский вопрос не должен вести к конфликту. | In principle, the Taiwan issue need not lead to conflict. | ru-en |
Правительства, регулирующие органы и операторы АЭС во всем мире начали усваивать правильные уроки. | Indeed, governments, regulators, and plant operators around the world have begun learning the right lessons. | ru-en |
Но ни США, ни Китай не готовы пожертвовать миллионы рабочих мест и триллионы долларов, чтобы так сделать. | But neither the US nor China is ready to sacrifice millions of jobs and trillions of dollars to do so. | ru-en |
Первоначальные наблюдения были встречены скептически, но полученные данные оказались весьма убедительными. | The original observations were met with skepticism, but the birdsong data proved compelling. | ru-en |
Договор по противоракетной обороне (ПРО) с бывшим Советским Союзом, налагавший запрет на противоракетную оборону, был расторгнут. | The Anti-Ballistic Missile (ABM) treaty with the former Soviet Union banning missile defense has been cancelled. | ru-en |
Новая Национальная стратегия безопасности Обамы говорит о политическом стремлении поддержать международный порядок, способный решить данные проблемы. | Obama’s new National Security Strategy shows a political willingness to back an international order able to tackle these challenges. | ru-en |
Аналогично, ее политическая и правовая система авторитарна, и ее многочисленные проблемы меньшинств остаются нерешенными. | Likewise, its political and legal system is authoritarian, and its numerous minority problems remain unsolved. | ru-en |
В зависимости от курса, который выберет страна, чилийцы могут вовремя примириться со своим прошлым. | Depending on the course the nation takes, Chileans may in time reconcile themselves to their past. | ru-en |
Наконец, есть вопрос о назначении расходов, что, главным образом, касается стоимости медицинского обслуживания. | Finally, there is the issue of entitlement spending, which is mainly an issue of health-care costs. | ru-en |
И все же фунт оставался главной мировой валютой еще долгое время после второй мировой войны. | Yet pound sterling continued to be a major world currency until well after World War II. | ru-en |
Удовлетворить требования народа об исполнении правительством всех своих обещаний совершенно невозможно. | Popular demands that the government fulfills all of them cannot possibly be met. | ru-en |
В этих эпохальных битвах самым лютым врагом женщин была традиция, а также ее верный союзник: религия. | In these epochal battles, women's fiercest enemy has been tradition, and its staunch ally: religion. | ru-en |
Это изменение стало особенно очевидно на Ближнем Востоке и в Азиатско-Тихоокеанском регионе. | This change has become particularly obvious in the Middle East and the Asia-Pacific region. | ru-en |
Самым разумным сравнением являются страны Латинской Америки во время долгового кризиса 1980-х и 1990-х годов. | The most reasonable comparison is with Latin American countries during their debt crises in the 1980’s and 1990’s. | ru-en |
Его участники взвесят различные стратегии посредством анализа затрат и результатов. | The participants will use cost-benefit analysis to weigh up different strategies. | ru-en |
Для того чтобы это случилось, вода должна стать источником сотрудничества, а не конфликта. | For that to happen, water has to become a source of cooperation, not conflict. | ru-en |
Отличительной особенностью валютного союза является отсутствие общего государства, несмотря на единую валюту. | The monetary union’s distinctive feature is the absence of a common state, despite the single currency. | ru-en |
Итак, политика, похоже, будет очень непростым занятием ещё какое-то время. | So politics seems set to remain a difficult trade for some time. | ru-en |
Хорошим началом стала бы оценка того, насколько Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ) способствует ядерной безопасности. | A good starting point is to consider how the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty is contributing to nuclear security. | ru-en |
Талибы боролись не против Западной культуры, они боролись против традиционной афганской культуры. | The Taliban were not fighting Western culture, but traditional Afghan culture. | ru-en |
Это аморальный долг и серьезный вопрос из области защиты прав человека. | It is an immoral debt and a profound human rights issue. | ru-en |
Это попытка ослабевающей власти более экономно использовать свои ограниченные возможности. | It is an attempt by a declining power to use its restrained capabilities in a more economical way. | ru-en |
НЬЮ-ЙОРК – Следующий год ознаменует двадцатую годовщину падения коммунизма в Европе. | NEW YORK – Next year will mark the twentieth anniversary of the collapse of communism in Europe. | ru-en |
В настоящий момент министерство работает над третьим обзором оборонной стратегии, который будет опубликован к концу текущего года. | The department is currently developing the third such review and will release it later this year. | ru-en |
Однако ни один политический процесс не привел к созданию необходимых для этого условий. | However, no political process has created a smooth path toward such an ending. | ru-en |
Как известно, текущие мировые экономические условия оказывают огромное давление на государственные финансы многих развитых стран. | Admittedly, the current global economic environment has placed public finances in many developed countries under extreme pressure. | ru-en |
На этот раз нестабильность на Ближнем Востоке поразила большую часть региона и оказалась более серьезной. | This time around, instability in the Middle East is far more severe and widespread. | ru-en |
В США крайние правые имеют много общего с европейскими популистами. | In the US, the far right shares many of the characteristics of its populist European counterparts. | ru-en |
Она привела бы сначала к концу Социалистической партии, созданной Франсуа Миттераном. | It would lead first to the end of the Socialist Party created by François Mitterrand. | ru-en |
Эффективные торговые сети и доступ к рынкам скота дали бы им возможность существенно увеличить продажи. | Effective trade networks and access to livestock markets would enable them to increase sales substantially. | ru-en |
Когда японский финансовый пузырь взорвался в 1990 году, курс обмена находился на уровне примерно 140 йен/ 1 доллар. | When Japan’s financial bubble burst in 1990, the exchange rate stood around 140 Yen/1dollar. | ru-en |
«Гражданская Платформа» пришла к власти в 2007 году и отличалась настоятельным про-бизнес подходом и предпочтением свободного рынка. | Civic Platform came to power in 2007 with a strongly pro-business and free-market ethos. | ru-en |
Выбор времени падения ставок - 2001 г. - потряс рынок. | The timing of the 2001 rate decrease stunned the market. | ru-en |
Исламская культура не являлась препятствием на пути экономического роста и не была статичной. | Some of these countries have been among the world's fastest growing economies in recent decades. | ru-en |
Лишь 60% доля взрослого населения умеет читать и писать на элементарном уровне. | Only 60% of the adult population can read and write at an elementary level. | ru-en |
Уровень грамотности взрослого населения в настоящее время составляет почти 95%, а уровень поступления в средние школы достигает 80%. | The adult literacy rate is now almost 95%, and secondary school enrollment rates are up to 80%. | ru-en |
Во всяком случае, мы находимся только в начальной стадии этой революции, и результаты остаются неопределенными. | If anything, we are only in the early stages of that revolution, and the outcome remains uncertain. | ru-en |
Данная новая уязвимость сильно контрастирует со стабильностью чрезмерно регулируемого периода после второй мировой войны. | This new vulnerability stands in stark contrast to the stability of the over-regulated post-World War II period. | ru-en |
Я настаиваю, чтобы качество всеобщего начального образования было одним из главных приоритетов ЦУР. | I insist that quality universal primary education must be one of the SDGs’ top priorities. | ru-en |
Но страна без суверенитета или контроля своей внутренней политики не пригодна для демократии. | But a country without sovereignty, or control over its domestic politics, does not have a democratically serviceable state. | ru-en |
Другие борются – созывая чрезвычайные собрания акционеров, жалуясь правительству, возможно, судясь. | Others are fighting on – calling an extraordinary shareholders meeting, complaining to Government, possibly suing. | ru-en |
Обе интервенции стремились устранить правительства и обе достигли своей цели. | Both interventions sought to oust the governments in place at the time, and both succeeded in that goal. | ru-en |
Сумма финансирования на каждого учащегося точно такая же, и школы получившие гарантии не могут требовать уплаты дополнительных сумм. | The amount of financing per student is the same, and schools that receive vouchers cannot charge additional fees. | ru-en |
Без совместных действий в этом направлении нас ожидает унылое будущее при исчезающем биологическом многообразии и стабильно понижающемся качестве жизни. | Without collective action, we face a bleak future of disappearing biodiversity and a steadily declining quality of life. | ru-en |
И европейские государства с 1945 года сделали демократию ключевым элементом своей интеграции. | And European states have, since 1945, made democracy a core element in their integration. | ru-en |
Как правило, любой центральный банк будет приветствовать позитивный шок. | Normally, any central bank would welcome a positive supply shock. | ru-en |
Но центральный банк, как правило, делает и более существенные шаги для выполнения своей роли кредитора последней инстанции. | But a central bank would normally do even more to fulfill its role as lender of last resort. | ru-en |
Разногласия в королевстве остры как никогда, и смерть короля может еще больше углубить их. | Divisions in the kingdom are sharper than ever, and the King’s death might deepen them further. | ru-en |
На этой неделе, Австрия предоставляет миру возможность переосмыслить свою самоуспокоенность. | This week, Austria is providing the world an opportunity to rethink its complacency. | ru-en |
Когда суды и полиция коррумпированы, перезагружены и неэффективны, основные гражданские права будут нарушаться. | Where courts and police are corrupt, over-burdened and inefficient, basic civil rights will be violated. | ru-en |
· Поддержка перехода к демократии. Избранные лидеры должны обладать волей начать процесс реформ. | · Support democratic transition. Incumbent leaders must have the proper incentives to initiate gradual processes of reform. | ru-en |
Хотя Вэнь завоевал поддержку народа, благодаря своим неустанным усилиям для жертв землетрясения, в официальных кругах он остается изолированным. | Although Wen has won popular support through his tireless efforts for earthquake victims, he remains isolated in official circles. | ru-en |
Экономический Валютный Фонд был создан до падения Берлинской Стены в 1989 году. | The Economic Monetary Union was created before the Berlin Wall came down in 1989. | ru-en |
Опасность заключается в том, что подобное несоответствие грозит нестабильностью и конфликтом. | The danger is that such a discrepancy can become a source of instability and conflict. | ru-en |
У Ахмадинежада и его сторонников есть две главные причины для контактов с США. | For Ahmadinejad and his supporters, there are two main reasons for engagement with the US. | ru-en |
Главная причина – это то, что Ирландия была травмирована экономическими неудачами в течение прошлого года. | The main reason for this is that Ireland has been traumatized by economic misfortune over the past year. | ru-en |
Только по той причине, что системные действия трудно подсчитать, это не означает, что они не реальны. | Just because systemic effects are difficult to quantify does not mean that they are not real. | ru-en |
Большинство материалов для войск США в Ираке и Афганистане проходят через военно-воздушную базу в Инкирлике, Турция. | Most supplies headed for US troops in Iraq and Afghanistan move through the Incirlik airbase in Turkey. | ru-en |
В очередной раз мы видим, как неуместные западные национальные приоритеты могут привести к гибели незападной нации. | Once again, we see how misplaced Western national priorities can bring ruin on a non-Western nation. | ru-en |
В этом случае понимание возможностей на уровне города является жизненно важным. | This is where understanding opportunities at a city level is vital. | ru-en |
Между тем, в Сирии бушует гражданская война, сопровождаемая гуманитарной катастрофой. | Meanwhile, civil war is raging in Syria, accompanied by a humanitarian catastrophe. | ru-en |
КЕМБРИДЖ – Как говорят, в гражданской войне в Сирии уже погибло более 130 тысяч человек. | CAMBRIDGE – More than 130,000 people are said to have died in Syria’s civil war. | ru-en |
Последние опросы показывают 34% поддержку лейбористов и 32% поддержку консерваторов. | The latest polls indicate 34% support for Labour, and 32% for the Conservatives. | ru-en |
Новый закон не является единственной проблематичной политикой, проводимой правительством Перу. | The new law is not the only problematic policy that Peru’s government has pursued. | ru-en |
Экономика Северной Кореи на тот момент была значительно сильнее экономики Южной Кореи. | At that time, North Korea’s economy was much stronger than that of the South. | ru-en |
При многочисленном населении и быстро развивающейся экономике региона трудно переоценить его экономическое значение. | With its large populations and fast-growing economies, it is difficult to exaggerate the region’s economic importance. | ru-en |
Множество «краснорубашечников» преследуется по всей стране, некоторые были убиты при странных обстоятельствах. | Around the country, many red shirts are persecuted, and several have been murdered under mysterious circumstances. | ru-en |
Абсолютного мира не бывает, как не бывает и абсолютной войны. | People do not live wholly by the word, but neither do they live solely by the sword. | ru-en |
Хорошие научные идеи, сформулированные на плохом английском языке, либо видоизменяются, либо умирают. | Good scientific ideas formulated in bad English either die or get repackaged. | ru-en |
Едва ли были какие-либо отходы, образовывающиеся в типичных домашних хозяйствах. | There was hardly any waste generated in a typical household. | ru-en |
Во-первых, необходимо смягчение антропогенного влияния на изменения климата. | The first, called “mitigation,” means reducing the amount of manmade climate change. | ru-en |
И, со временем, технология заменит рабочие места на производственных и сервисных работах на развивающихся рынках. | And, eventually, technology will replace manufacturing and service jobs in emerging markets as well. | ru-en |
Этот термин можно отнести ко всем сферам жизни на Западе. | The term could be applied to all walks of life in the West. | ru-en |
Наиболее разительной является европейская отсталость в сфере высоких технологий и инноваций. | Most striking is European backwardness in high-tech development and innovation. | ru-en |
Одним разительным примером такой éngrenage является Экономический и Валютный Союз. | One striking example of such éngrenage is Economic and Monetary Union. | ru-en |
Безотлагательной задачей Турции является преодоление разногласий и создание активно работающего коалиционного правительства. | The immediate task facing Turkey is to bridge old divisions and establish a functioning coalition government. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.