sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
Ее также дополняет все более изощренная система манипуляций и фальсификаций.
It is also supplemented by an increasingly sophisticated system of manipulation and spin.
ru-en
Главной помехой для такого образования являются средства массовой информации, обладающие тенденцией культивировать поверхностность и развлечения.
The biggest impediment to such an education are the mass media, with its tendency to cultivate superficiality and amusement.
ru-en
использование химического оружия против иранских отрядов в течение восьми-летней Ирано-Иракской войны, которую он начал в 1980 г.;
using chemical weapons against Iranian troops during the eight-year Iran-Iraq war that he started in 1980;
ru-en
Правительства, страховые компании и пациенты используют эти названия и коды в бухгалтерии и при планировании бюджета.
Governments, insurance companies, and patients use these names and codes in accounting and budgeting.
ru-en
Это подводит меня ко второму необходимому преобразованию - систематическому отделению государственной власти от капитала.
This leads me to my second reform priority: a systemic separation of state power and capital.
ru-en
Самой примечательной особенностью этих климатических изменений является то, что они затрагивают не только местную окружающую среду.
The most remarkable feature of these environmental changes is that they are not limited to local environments.
ru-en
Самой важной из этих мер было сокращение дефицита бюджета, часто за счёт сокращения расходов на социальные нужды.
The most important measures required cutting budget deficits, often at the cost of lowering public expenditures.
ru-en
В результате своих инноваций новаторы имеют более высокий уровень процветания.
Innovators enjoy a high level of prosperity as the result of their innovations.
ru-en
Существуют также территориальные споры касательно мелких островов и потенциальных газовых месторождений вблизи морской границы между Китаем и Японией.
And there are territorial disputes about small islands and potential gas reserves near the China-Japan maritime boundary.
ru-en
В недавно изданной работемы с моими коллегами показали, что такой подход действительно работает при оценке экономического развития.
In a recent paper, my colleagues and I showed that such an approach to economic development actually works.
ru-en
Мы не должны упускать из виду возможные катастрофические последствия этого насилия, если его не обуздать.
We must not lose sight of the cataclysmic consequences that could result if such violence is not curbed.
ru-en
Ускорение процесса конвергенции биологических, физических и инженерных наук обещает ошеломляющее количество новых технологических решений.
An accelerating convergence of the biological, physical, and engineering sciences promises a stunning array of new technological solutions.
ru-en
Смогло бы военное ведомство столь успешно тормозить реформу, если бы ему приходилось действовать открыто?
Would the military have been so successful in retarding reform if it had to act in the open?
ru-en
Среди других императивов сокращение бюджетного дефицита, устранение внутренних барьеров для торговли и поощрение частных инвестиций.
Other imperatives include shrinking the budget deficit, removing internal barriers to trade, and encouraging private investment.
ru-en
Пенсионные фонды Японии, включая крупнейший пенсионный фонд в мире, обвалили местный рынок облигаций до рекордно низких уровней ставок.
Japan’s public pension funds, which include the world’s largest, have dumped local bonds at record rates.
ru-en
Несколько крупных пенсионных фондов и организаций США и Европы изменили свою политику.
Several major pension funds and foundations in the United States and Europe have recently made the move.
ru-en
Было трудно достигнуть восстановления, однако общий рынок выиграл от восстановленной конкурентоспособности Германии.
Recovery was difficult to achieve, but the Common Market has profited from Germany’s renewed competitiveness.
ru-en
На самом же деле можно придать новый импульс экономическому развитию при помощи целенаправленных “быстродействующих” инициатив.
In fact, it is possible to restart economic development through targeted “quick-impact” initiatives.
ru-en
В развитых странах финансовый и экономический кризис трансформируется в суверенный долговой кризис.
The financial and economic crisis is morphing into a sovereign debt crisis in advanced countries.
ru-en
В условиях жёсткости экономического и финансовых кризисов, финансовые рынки не восстановятся еще некоторое время.
Given the severity of this economic and financial crisis, financial markets will not mend for a while.
ru-en
Почему некоторые страны вынуждены были создать единый национальный орган, регулирующий оказание финансовых услуг?
Why have some countries chosen to create a single national financial services regulator?
ru-en
Кроме того, спустя два десятилетия после падения Берлинской стены распространение демократии остановилось.
Moreover, two decades after the Berlin Wall fell, the spread of democracy has stalled.
ru-en
Но, в конце концов, обычные немцы оказались правы, а элита ошиблась.
But, in the end, ordinary Germans have been proved right, and the elites have been proved wrong.
ru-en
Именно поэтому образование в двадцать первом веке является проблемой безопасности для всех нас.
That is why education in the twenty-first century is a security issue for all of us.
ru-en
В принципе, тайваньский вопрос не должен вести к конфликту.
In principle, the Taiwan issue need not lead to conflict.
ru-en
Правительства, регулирующие органы и операторы АЭС во всем мире начали усваивать правильные уроки.
Indeed, governments, regulators, and plant operators around the world have begun learning the right lessons.
ru-en
Но ни США, ни Китай не готовы пожертвовать миллионы рабочих мест и триллионы долларов, чтобы так сделать.
But neither the US nor China is ready to sacrifice millions of jobs and trillions of dollars to do so.
ru-en
Первоначальные наблюдения были встречены скептически, но полученные данные оказались весьма убедительными.
The original observations were met with skepticism, but the birdsong data proved compelling.
ru-en
Договор по противоракетной обороне (ПРО) с бывшим Советским Союзом, налагавший запрет на противоракетную оборону, был расторгнут.
The Anti-Ballistic Missile (ABM) treaty with the former Soviet Union banning missile defense has been cancelled.
ru-en
Новая Национальная стратегия безопасности Обамы говорит о политическом стремлении поддержать международный порядок, способный решить данные проблемы.
Obama’s new National Security Strategy shows a political willingness to back an international order able to tackle these challenges.
ru-en
Аналогично, ее политическая и правовая система авторитарна, и ее многочисленные проблемы меньшинств остаются нерешенными.
Likewise, its political and legal system is authoritarian, and its numerous minority problems remain unsolved.
ru-en
В зависимости от курса, который выберет страна, чилийцы могут вовремя примириться со своим прошлым.
Depending on the course the nation takes, Chileans may in time reconcile themselves to their past.
ru-en
Наконец, есть вопрос о назначении расходов, что, главным образом, касается стоимости медицинского обслуживания.
Finally, there is the issue of entitlement spending, which is mainly an issue of health-care costs.
ru-en
И все же фунт оставался главной мировой валютой еще долгое время после второй мировой войны.
Yet pound sterling continued to be a major world currency until well after World War II.
ru-en
Удовлетворить требования народа об исполнении правительством всех своих обещаний совершенно невозможно.
Popular demands that the government fulfills all of them cannot possibly be met.
ru-en
В этих эпохальных битвах самым лютым врагом женщин была традиция, а также ее верный союзник: религия.
In these epochal battles, women's fiercest enemy has been tradition, and its staunch ally: religion.
ru-en
Это изменение стало особенно очевидно на Ближнем Востоке и в Азиатско-Тихоокеанском регионе.
This change has become particularly obvious in the Middle East and the Asia-Pacific region.
ru-en
Самым разумным сравнением являются страны Латинской Америки во время долгового кризиса 1980-х и 1990-х годов.
The most reasonable comparison is with Latin American countries during their debt crises in the 1980’s and 1990’s.
ru-en
Его участники взвесят различные стратегии посредством анализа затрат и результатов.
The participants will use cost-benefit analysis to weigh up different strategies.
ru-en
Для того чтобы это случилось, вода должна стать источником сотрудничества, а не конфликта.
For that to happen, water has to become a source of cooperation, not conflict.
ru-en
Отличительной особенностью валютного союза является отсутствие общего государства, несмотря на единую валюту.
The monetary union’s distinctive feature is the absence of a common state, despite the single currency.
ru-en
Итак, политика, похоже, будет очень непростым занятием ещё какое-то время.
So politics seems set to remain a difficult trade for some time.
ru-en
Хорошим началом стала бы оценка того, насколько Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ) способствует ядерной безопасности.
A good starting point is to consider how the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty is contributing to nuclear security.
ru-en
Талибы боролись не против Западной культуры, они боролись против традиционной афганской культуры.
The Taliban were not fighting Western culture, but traditional Afghan culture.
ru-en
Это аморальный долг и серьезный вопрос из области защиты прав человека.
It is an immoral debt and a profound human rights issue.
ru-en
Это попытка ослабевающей власти более экономно использовать свои ограниченные возможности.
It is an attempt by a declining power to use its restrained capabilities in a more economical way.
ru-en
НЬЮ-ЙОРК – Следующий год ознаменует двадцатую годовщину падения коммунизма в Европе.
NEW YORK – Next year will mark the twentieth anniversary of the collapse of communism in Europe.
ru-en
В настоящий момент министерство работает над третьим обзором оборонной стратегии, который будет опубликован к концу текущего года.
The department is currently developing the third such review and will release it later this year.
ru-en
Однако ни один политический процесс не привел к созданию необходимых для этого условий.
However, no political process has created a smooth path toward such an ending.
ru-en
Как известно, текущие мировые экономические условия оказывают огромное давление на государственные финансы многих развитых стран.
Admittedly, the current global economic environment has placed public finances in many developed countries under extreme pressure.
ru-en
На этот раз нестабильность на Ближнем Востоке поразила большую часть региона и оказалась более серьезной.
This time around, instability in the Middle East is far more severe and widespread.
ru-en
В США крайние правые имеют много общего с европейскими популистами.
In the US, the far right shares many of the characteristics of its populist European counterparts.
ru-en
Она привела бы сначала к концу Социалистической партии, созданной Франсуа Миттераном.
It would lead first to the end of the Socialist Party created by François Mitterrand.
ru-en
Эффективные торговые сети и доступ к рынкам скота дали бы им возможность существенно увеличить продажи.
Effective trade networks and access to livestock markets would enable them to increase sales substantially.
ru-en
Когда японский финансовый пузырь взорвался в 1990 году, курс обмена находился на уровне примерно 140 йен/ 1 доллар.
When Japan’s financial bubble burst in 1990, the exchange rate stood around 140 Yen/1dollar.
ru-en
«Гражданская Платформа» пришла к власти в 2007 году и отличалась настоятельным про-бизнес подходом и предпочтением свободного рынка.
Civic Platform came to power in 2007 with a strongly pro-business and free-market ethos.
ru-en
Выбор времени падения ставок - 2001 г. - потряс рынок.
The timing of the 2001 rate decrease stunned the market.
ru-en
Исламская культура не являлась препятствием на пути экономического роста и не была статичной.
Some of these countries have been among the world's fastest growing economies in recent decades.
ru-en
Лишь 60% доля взрослого населения умеет читать и писать на элементарном уровне.
Only 60% of the adult population can read and write at an elementary level.
ru-en
Уровень грамотности взрослого населения в настоящее время составляет почти 95%, а уровень поступления в средние школы достигает 80%.
The adult literacy rate is now almost 95%, and secondary school enrollment rates are up to 80%.
ru-en
Во всяком случае, мы находимся только в начальной стадии этой революции, и результаты остаются неопределенными.
If anything, we are only in the early stages of that revolution, and the outcome remains uncertain.
ru-en
Данная новая уязвимость сильно контрастирует со стабильностью чрезмерно регулируемого периода после второй мировой войны.
This new vulnerability stands in stark contrast to the stability of the over-regulated post-World War II period.
ru-en
Я настаиваю, чтобы качество всеобщего начального образования было одним из главных приоритетов ЦУР.
I insist that quality universal primary education must be one of the SDGs’ top priorities.
ru-en
Но страна без суверенитета или контроля своей внутренней политики не пригодна для демократии.
But a country without sovereignty, or control over its domestic politics, does not have a democratically serviceable state.
ru-en
Другие борются – созывая чрезвычайные собрания акционеров, жалуясь правительству, возможно, судясь.
Others are fighting on – calling an extraordinary shareholders meeting, complaining to Government, possibly suing.
ru-en
Обе интервенции стремились устранить правительства и обе достигли своей цели.
Both interventions sought to oust the governments in place at the time, and both succeeded in that goal.
ru-en
Сумма финансирования на каждого учащегося точно такая же, и школы получившие гарантии не могут требовать уплаты дополнительных сумм.
The amount of financing per student is the same, and schools that receive vouchers cannot charge additional fees.
ru-en
Без совместных действий в этом направлении нас ожидает унылое будущее при исчезающем биологическом многообразии и стабильно понижающемся качестве жизни.
Without collective action, we face a bleak future of disappearing biodiversity and a steadily declining quality of life.
ru-en
И европейские государства с 1945 года сделали демократию ключевым элементом своей интеграции.
And European states have, since 1945, made democracy a core element in their integration.
ru-en
Как правило, любой центральный банк будет приветствовать позитивный шок.
Normally, any central bank would welcome a positive supply shock.
ru-en
Но центральный банк, как правило, делает и более существенные шаги для выполнения своей роли кредитора последней инстанции.
But a central bank would normally do even more to fulfill its role as lender of last resort.
ru-en
Разногласия в королевстве остры как никогда, и смерть короля может еще больше углубить их.
Divisions in the kingdom are sharper than ever, and the King’s death might deepen them further.
ru-en
На этой неделе, Австрия предоставляет миру возможность переосмыслить свою самоуспокоенность.
This week, Austria is providing the world an opportunity to rethink its complacency.
ru-en
Когда суды и полиция коррумпированы, перезагружены и неэффективны, основные гражданские права будут нарушаться.
Where courts and police are corrupt, over-burdened and inefficient, basic civil rights will be violated.
ru-en
· Поддержка перехода к демократии. Избранные лидеры должны обладать волей начать процесс реформ.
· Support democratic transition. Incumbent leaders must have the proper incentives to initiate gradual processes of reform.
ru-en
Хотя Вэнь завоевал поддержку народа, благодаря своим неустанным усилиям для жертв землетрясения, в официальных кругах он остается изолированным.
Although Wen has won popular support through his tireless efforts for earthquake victims, he remains isolated in official circles.
ru-en
Экономический Валютный Фонд был создан до падения Берлинской Стены в 1989 году.
The Economic Monetary Union was created before the Berlin Wall came down in 1989.
ru-en
Опасность заключается в том, что подобное несоответствие грозит нестабильностью и конфликтом.
The danger is that such a discrepancy can become a source of instability and conflict.
ru-en
У Ахмадинежада и его сторонников есть две главные причины для контактов с США.
For Ahmadinejad and his supporters, there are two main reasons for engagement with the US.
ru-en
Главная причина – это то, что Ирландия была травмирована экономическими неудачами в течение прошлого года.
The main reason for this is that Ireland has been traumatized by economic misfortune over the past year.
ru-en
Только по той причине, что системные действия трудно подсчитать, это не означает, что они не реальны.
Just because systemic effects are difficult to quantify does not mean that they are not real.
ru-en
Большинство материалов для войск США в Ираке и Афганистане проходят через военно-воздушную базу в Инкирлике, Турция.
Most supplies headed for US troops in Iraq and Afghanistan move through the Incirlik airbase in Turkey.
ru-en
В очередной раз мы видим, как неуместные западные национальные приоритеты могут привести к гибели незападной нации.
Once again, we see how misplaced Western national priorities can bring ruin on a non-Western nation.
ru-en
В этом случае понимание возможностей на уровне города является жизненно важным.
This is where understanding opportunities at a city level is vital.
ru-en
Между тем, в Сирии бушует гражданская война, сопровождаемая гуманитарной катастрофой.
Meanwhile, civil war is raging in Syria, accompanied by a humanitarian catastrophe.
ru-en
КЕМБРИДЖ – Как говорят, в гражданской войне в Сирии уже погибло более 130 тысяч человек.
CAMBRIDGE – More than 130,000 people are said to have died in Syria’s civil war.
ru-en
Последние опросы показывают 34% поддержку лейбористов и 32% поддержку консерваторов.
The latest polls indicate 34% support for Labour, and 32% for the Conservatives.
ru-en
Новый закон не является единственной проблематичной политикой, проводимой правительством Перу.
The new law is not the only problematic policy that Peru’s government has pursued.
ru-en
Экономика Северной Кореи на тот момент была значительно сильнее экономики Южной Кореи.
At that time, North Korea’s economy was much stronger than that of the South.
ru-en
При многочисленном населении и быстро развивающейся экономике региона трудно переоценить его экономическое значение.
With its large populations and fast-growing economies, it is difficult to exaggerate the region’s economic importance.
ru-en
Множество «краснорубашечников» преследуется по всей стране, некоторые были убиты при странных обстоятельствах.
Around the country, many red shirts are persecuted, and several have been murdered under mysterious circumstances.
ru-en
Абсолютного мира не бывает, как не бывает и абсолютной войны.
People do not live wholly by the word, but neither do they live solely by the sword.
ru-en
Хорошие научные идеи, сформулированные на плохом английском языке, либо видоизменяются, либо умирают.
Good scientific ideas formulated in bad English either die or get repackaged.
ru-en
Едва ли были какие-либо отходы, образовывающиеся в типичных домашних хозяйствах.
There was hardly any waste generated in a typical household.
ru-en
Во-первых, необходимо смягчение антропогенного влияния на изменения климата.
The first, called “mitigation,” means reducing the amount of manmade climate change.
ru-en
И, со временем, технология заменит рабочие места на производственных и сервисных работах на развивающихся рынках.
And, eventually, technology will replace manufacturing and service jobs in emerging markets as well.
ru-en
Этот термин можно отнести ко всем сферам жизни на Западе.
The term could be applied to all walks of life in the West.
ru-en
Наиболее разительной является европейская отсталость в сфере высоких технологий и инноваций.
Most striking is European backwardness in high-tech development and innovation.
ru-en
Одним разительным примером такой éngrenage является Экономический и Валютный Союз.
One striking example of such éngrenage is Economic and Monetary Union.
ru-en
Безотлагательной задачей Турции является преодоление разногласий и создание активно работающего коалиционного правительства.
The immediate task facing Turkey is to bridge old divisions and establish a functioning coalition government.
ru-en