sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Пойдут ли развитые страны на приток иммигрантов в таком масштабе? | Will developed countries really allow for migration on such a scale? | ru-en |
Возможно, еще более тревожным является фактор воздействия на климат. | Perhaps even more alarming is the climate impact. Indonesia is already among the world’s biggest carbon emitters. | ru-en |
Наличия политических взглядов в психиатрии избежать нельзя, и любое общество обязано относиться к ним с величайшей серьезностью. | The politics of psychiatry are inescapable, which is why all societies must consider them with the greatest of seriousness. | ru-en |
Это усилит давление на государственные пенсионные фонды и системы здравоохранения значительно. | This will intensify pressure on state pension funds and health-care systems considerably. | ru-en |
В рамках данных правил у отдельных стран останутся полномочия разрабатывать свою собственную политику. | Within the framework of these rules, individual countries would retain the authority to design their policies. | ru-en |
Политические партии Америки слабо напоминают дисциплинированные организации, присущие парламентским демократиям Европы и других стран. | America’s political parties bear little resemblance to the disciplined organizations familiar in parliamentary democracies in Europe and elsewhere. | ru-en |
Некоторые считают, что развитие сверхчеловеческого искусственного интеллекта неизбежно, и ожидается, что это произойдёт не позднее 2070 года. | Some consider the development of superhuman artificial intelligence inevitable, and expect it to happen no later than 2070. | ru-en |
Поэтому Западный берег следует рассматривать как «интегрированный урбанизированный регион независимых, но связанных друг с другом городов». | Thus, the West Bank should be viewed as “an integrated urban region of independent but connected cities.” | ru-en |
Этот рост зарплат скоро проявится в виде более высокой инфляции. | These wage increases will soon show up in higher price inflation. | ru-en |
Оба потерпели неудачу, потому что иранские президенты не управляют страной. | Both failed, because Iran’s presidents do not run the country. | ru-en |
Рыночные обменные курсы не являются хорошим индикатором этих различий, потому что они могут колебаться по другим причинам. | Market exchange rates are not a good indicator of these differences, because they can fluctuate for other reasons. | ru-en |
Но в 2007 г. возможно ослабление глобального экономического роста. | But the outlook for 2007 is for weakening global economic growth. | ru-en |
Было ли это невезение, неверный расчёт или ошибка бюрократов? | Was it bad luck, miscalculation, or bureaucratic error? | ru-en |
С исторической точки зрения недостаток надлежащих переговоров в случае с Северной Кореей привел к обратным результатам. | With historical perspective, lack of proper negotiations has been counterproductive in the North Korean case. | ru-en |
Правила и стандарты надлежащей практики уже эффективно определяют организмы, которые могут быть патогенными или которые угрожают окружающей среде. | Regulations and standards of good practice already effectively address organisms that may be pathogenic or that threaten the natural environment. | ru-en |
Основная проблема патентной системы проста: она основана на ограничении использования знаний. | The fundamental problem with the patent system is simple: it is based on restricting the use of knowledge. | ru-en |
В этой области уже ведется работа, но ее расширение становится все более срочной задачей. | Efforts in this area already exist, but it has become increasingly urgent that these efforts be strengthened. | ru-en |
Повышенное предложение понижает цены на хлопок, нанося ущерб около 10 миллионам фермеров в Африке в районе под пустыней Сахара. | The increased supply depresses cotton prices, hurting some 10 million farmers in sub-Saharan Africa alone. | ru-en |
Рост экономики высок, инфляция под контролем, а международные резервы постоянно увеличиваются. | Growth has been strong, inflation is under control, and international reserves have increased steadily. | ru-en |
Но в настоящий момент темпы роста экономики Индонезии составляют лишь половину этой цифры. | But Indonesia is currently growing at only about half that rate. | ru-en |
Впрочем, центральные банки признают, что их политика стала причиной искажений на финансовых рынках. | But central banks accept that their policies have led to distortions in financial markets. | ru-en |
Крупнейшие страны Европы жили в относительном мире друг с другом уже несколько десятилетий. | Peace among the major European countries had reigned more or less continuously for decades. | ru-en |
Будете ли Вы поддерживать инициативу развивающихся стран о режиме интеллектуальной собственности, ориентируемом на развитие? | Will you support the initiative of developing countries to have a development-oriented intellectual property regime? | ru-en |
Но большинство развивающихся стран не имеет изолирующих структур, или ресурсов, чтобы поступать подобным образом. | But most developing countries do not have the institutional structures, or the resources, to do likewise. | ru-en |
Уровень жизни падает, доходы не меняются, надежды гаснут. | Standards of living fall, incomes stagnate, hopes are dampened. | ru-en |
Денежно-монетарная политика должна аккуратно калибровать баланс этих двух экономических индикаторов по мере развития бизнес-циклов. | Monetary policy should gradually recalibrate the balance between these two economic indicators as the business cycle proceeds. | ru-en |
Но теория Кейнса была неполной: это была теория занятости, процентных ставок и денег. | But Keynes’s theory was incomplete: his was a theory of employment, interest, and money. | ru-en |
Другими словами, создание равных возможностей – уже само по себе изменение. | In other words, normalization by equal opportunity is itself the change. | ru-en |
Такая общесистемная ответная реакция зависит от субъектов рынка, имеющих полную информацию о будущем, что явно является абсурдным. | This system-wide responsiveness depends on economic agents having perfect information about the future, which is manifestly absurd. | ru-en |
В течение нескольких лет подавляющее большинство стран мира будет иметь доступ к беспроводной широкополосной связи. | Within a few years, the vast majority of the world will have access to wireless broadband. | ru-en |
Каждые две недели Дези четыре часа идет до медицинского центра со своим сыном. | Every two weeks, Desi walks four hours to take Michel to the health center. | ru-en |
Нельзя также исключить риск возникновения серьезных столкновений между противниками и сторонниками Чавеса. | Nor can the risk of violent clashes between pro- and anti-Chávez forces be ruled out. | ru-en |
При парламентской системе будущие демократические правительства обеих стран получили бы бесценную гибкость по двум основным причинам. | Under a parliamentary system, future democratic governments in both countries would gain invaluable flexibility, for two major reasons. | ru-en |
Конечно, Турция по-прежнему выступает против провозглашения независимости Курдистана. | Of course, Turkey remains opposed to an independent Kurdistan. | ru-en |
По прогнозам, всего через пять лет развивающиеся страны будут выбрасывать больше парниковых газов, чем все развитые страны. | Just five years from now, developing countries are projected to emit more greenhouse gases than all developed countries. | ru-en |
Война в Ираке также положила начало последующего относительного падения Америки. | The Iraq war also marked the beginning of America’s subsequent relative decline. | ru-en |
Но западные правительства пока еще не наложили вето ни на одну инвестицию частной российской компании. | But no investment by a private Russian company has, so far, been vetoed by Western governments. | ru-en |
И именно так и сделали Соединенные Штаты, ставшие после войны единственной страной-кредитором. | The US, having emerged from the war as the only creditor country, did precisely that. | ru-en |
Хорошей новостью является то, что этот вывод, кажется, общий для всего американского политического спектра. | The good news is that this conclusion seems to be shared across the US political spectrum. | ru-en |
Как обычно, Меркель играет очень важную роль в нынешних событиях. | As usual, Merkel has a critical role to play. | ru-en |
В среду было подписано совместное соглашение об автоматическом обмене информацией о финансовых счетах. | A joint agreement on the automatic exchange of information on financial accounts was signed on Wednesday. | ru-en |
Фактически, предполагается, что последнее является ценой, оплачиваемой за успешность предпринимаемых действий. | In fact, the latter seems to be the price paid for the success of the former. | ru-en |
Это не совпадение, что большая часть непрекращающегося насилия Кении происходит в трущобах ее крупных городов. | It is no coincidence that much of Kenya’s ongoing violence is occurring in the slums of its large cities. | ru-en |
Процентные ставки на выраженный в евро национальный долг двенадцати правительств зоны евро очень похожи. | The interest rates on the euro-denominated sovereign debt of the twelve euro-zone governments are all very similar. | ru-en |
Это «золотое правило», конечно, можно найти и в аврамических религиях. | This “Golden Rule” can also, of course, be found in the Abrahamic religions. | ru-en |
Наиболее существенная реформа - это введение реальной частной собственности на сельскохозяйственную землю, предположительно произойдет этой осенью. | The most significant reform is the introduction of real private ownership of agricultural land, expected this fall. | ru-en |
Подъем Исламского государства в течение последнего года вызвал еще больше насилия в отношении меньшинств. | The rise of the Islamic State over the last year has sparked even more violence against minorities. | ru-en |
ПРИНСТОН. Государственный сектор экономики во всем мире страдает от дефицита финансов. | PRINCETON – All over the world, public-sector deficits are exploding. | ru-en |
И далеко не все номинально независимые центральные банки работают одинаково. | Some monetary authorities, like the European Central Bank, set their own target. | ru-en |
Чтобы достичь этого, Климатический центральный банк должен быть уполномочен осуществлять такую деятельность. | In order to achieve this, the Central Climate Bank must have the power to do its job. | ru-en |
Даже прежде независимые центральные банки не избежали перехода к спонсируемому государством капитализму. | Even hitherto independent central banks have not escaped the creep toward state-sponsored capitalism. | ru-en |
Но линия раздела между такими целями и протекционизмом может быть очень тонкой. | But the boundary line between such objectives and protectionism can be a very fine one. | ru-en |
Он устанавливает новый стандарт обязательств и проверок в рамках договоров о ядерном оружии. | It sets a new standard for nuclear weapons treaty obligations and verification. | ru-en |
Они предполагают, что республиканцы вернут свободную торговлю и откажутся от протекционизма. | Their assumption is that Republicans will back free trade and oppose protectionism. | ru-en |
Вы не можете законно оскорблять людей на основании их расы, убеждений или сексуальной ориентации. | You cannot legally insult people on the grounds of their race, beliefs, or sexual orientation. | ru-en |
Они были правы в своих скептических взглядах относительно заявлений США о непосредственной угрозе, исходящей от оружия массового поражения. | They were right to be skeptical about US claims of an imminent danger from weapons of mass destruction. | ru-en |
Однажды политики, возможно, смогут использовать исследования для информирования о своих решениях. | Someday, perhaps, public officials may even use the research to inform their decisions. | ru-en |
Оно отрицает само существование человеческой культуры и свободы, развязывая смертельные атаки, убивая людей наугад. | It denies the very existence of human culture and freedom, launching deadly attacks, killing people at random. | ru-en |
И, разумеется, японские силы самообороны являются профессиональными и полностью находятся под гражданским контролем. | And, of course, Japan’s Self Defense Forces are professional and under full civilian control. | ru-en |
Но когда вещи кажутся “красивыми и ясными”, инвесторы должны задаться общепринятым вопросом. | But it is when things seem “nice and clear" that investors should question conventional wisdom. | ru-en |
В противном случае, положение еврозоны (финансово, политически и социально) вскоре станет невозможно защищать. | Otherwise, the eurozone’s position – financially, politically, and socially – will soon become undefendable. | ru-en |
Это означает делать все возможное, чтобы остановить проникновение террористов в Ирак и заново продумать поддержку милиции. | This means doing everything possible to stop infiltration of terrorists into Iraq and rethinking support for militias. | ru-en |
Семьи воссоединяются и, после многих лет страданий, наконец-то появилась надежда на будущее. | Families are being reunited, and, after years of suffering, there is finally hope for the future. | ru-en |
Это создало идеологический вакуум, быстро заполненный в 1980-х годах жадностью, цинизмом и коррупцией. | This left an ideological vacuum, swiftly filled in the 1980’s by greed, cynicism, and corruption. | ru-en |
Во всех отношениях Тайвань уже является независимым, хотя и без формального признания. | To all intents and purposes, Taiwan is independent already, though without formal recognition. | ru-en |
В то время как Россия почти полностью потеряла свой сверхмощный статус, Сербия была глубоко оскорблена НАТО в 1999 году. | While Russia has almost completely lost its superpower status, Serbia was deeply humiliated by NATO in 1999. | ru-en |
Только король или выбранный монарх мог воплотить в жизнь национальные интересы. | Only a king or an elected monarch could incarnate the national interest. | ru-en |
Но патовая ситуация в сфере ядерной политики Ирана может иметь серьезные последствия. | But stalemate over Iran’s nuclear policy could have serious consequences. | ru-en |
Когда исламистским группам не позволяют участвовать в выборах, их дело приобретает мифическую ауру. | When Islamist groups are denied access to electoral politics, their cause takes on a mythic aura. | ru-en |
Еще одной проблемой стала система штриховых кодов, разработанная для предотвращения повторного голосования. | Even though voters could choose between electronic and paper ballots, difficulties remained, especially among older voters. | ru-en |
Признание необходимости экспериментировать и разрабатывать новые формы экономической организации не должно означать отказ от справедливости и сострадания. | Acknowledging the need to experiment and design new forms of economic organization must not mean abandoning fairness and compassion. | ru-en |
К тому же, роль наращивания численности войск не столь очевидна в спаде насилия в Ираке. | And the role of the troop surge in reducing violence in Iraq is not clear. | ru-en |
В дополнение, существуют сотни, если не тысячи собственных неправительственных организаций на Гаити. | In addition, there are hundreds, if not thousands, of native Haitian NGOs. | ru-en |
Много пищи означает много жира, и мяса, и сахара, и калорий. | Lots of food means lots of grease, and meat, and sugar, and calories. | ru-en |
Но слова "едина в многообразии" вызывают вопрос, в чем заключается это единство. | But the words "united in diversity" raise the question of where this unity lies. | ru-en |
Этот эффект, называемый «городским островом тепла» был обнаружен в Лондоне в начале 1800-х годов. | This effect, called an “urban heat island,” was discovered in London in the early 1800’s. | ru-en |
Так должны ли британцы с энтузиазмом ждать будущего, очерченного Марком Карни? | So, should Britons look forward with enthusiasm to the future sketched by Carney? | ru-en |
Более того, у нас появилось большое количество новых механизмов в области правосудия и внутренних дел. | We also have a considerable number of new instruments in the area of justice and home affairs. | ru-en |
Принимая во внимание растущую роль, которое правительство играет в экономике, эта обеспокоенность является более убедительной. | These concerns are valid, even more so given government’s growing role in the economy. | ru-en |
Если переговоры завершатся успехом, то глобальную торговую карту необходимо будет перерисовать. | If the talks succeed, the global trade map will need to be redrawn. | ru-en |
В конечном счете, но это спорный вопрос, Соединенные Штаты и международное сообщество признают ценность иранского сотрудничества. | Eventually, it is argued, the US and the international community will recognize the value of Iranian cooperation. | ru-en |
В конечном счете, это беспечное отношение наблюдается на фоне пузыря на рынке недвижимости. | This blithe attitude is ultimately behind real estate bubbles where they are occurring. | ru-en |
Однако, слова в такой византийской стране, к сожалению, практически ничего не значат. | Unfortunately, however, words mean almost nothing in such a Byzantine country. | ru-en |
С тех пор аналогичные меры предприняли Банк Англии и ЕЦБ. | The BoE and the ECB have since adopted similar measures. | ru-en |
Ученые потратили последние 60 лет пытаясь выяснить какой способ лучше создает эти условия. | Scientists have spent the last 60 years trying to figure out the best way to create these conditions. | ru-en |
Политическая система имеет глубокие предубеждения к оспариванию статус-кво двух действующих сторон. | The political system is deeply skewed against challenges to the two incumbent parties. | ru-en |
А межэтнические отношения в этом многонациональном государстве не хуже, чем в других частях мира. | Ethnic relations in this highly diverse nation are as good as they are anywhere in the world. | ru-en |
Но с тех пор ни один радиолог в США не потерял работу, и их зарплата тоже не изменилась. | But no radiologists have lost jobs in the US since then, nor have their earnings fallen. | ru-en |
Она может продолжать играть роль «назойливой мухи» в Союзе. | It can continue to play a “nuisance value” role in the Union. | ru-en |
И здравомыслящие люди во многих столицах развивающихся стран задаются вопросом, пересекли ли мы эту линию. | And sensible people in many emerging-country capitals are wondering whether we have crossed that line. | ru-en |
Но официальное поощрение производства биотоплива на земле, которая могла бы использоваться в других целях, должно прекратиться. | But official encouragement of production of bio-fuels on land that would have been used for other purposes must stop. | ru-en |
Исследователи пришли к выводу о том, что в Мексике восемь из десяти судебных дел прекращаются до решения суда. | Researchers found that in Mexico, eight in ten court cases were abandoned. | ru-en |
Как ни странно, поиск жизни во вселенной может радикально изменить картину. | Unexpectedly, the search for life elsewhere in the universe may provide a critical new perspective. | ru-en |
Необходима ли новая конференция в Ялте, направленная на пересмотр политических границ Европы? | Or is a latter-day Yalta Conference, aimed at redrawing the political boundaries of Europe, necessary? | ru-en |
В результате, внезапно могут появляться новые игроки, чтобы бросить вызов давно сложившимся институтам. | As a result, new players can emerge suddenly to challenge long-established institutions. | ru-en |
Ученые не могут, например, вводить людям отравляющие вещества для того, чтобы выяснить, какие дозы вызывают рак. | Scientists cannot feed toxic chemicals to people, for example, to see what doses cause cancer. | ru-en |
Некоторые предсказывают, что это перемещение будет иметь место во второй половине этого столетия. | Some predict that this migration will take place as soon as the second half of this century. | ru-en |
Еще одна интерпретация термина «захлебнуться в ликвидности» всего лишь означает, что процентные ставки являются достаточно низкими. | Another interpretation is that “awash with liquidity” merely means that interest rates are low. | ru-en |
Относительно внутренней политики, Договор делает большой шаг к созданию свободой, безопасной и справедливой Европы. | Internally, the treaty takes a big step toward creating a Europe of freedom, security, and justice. | ru-en |
Государственные долговые облигации без сомнения играет значимую роль в глобальной финансовой системе. | Countries’ debts undoubtedly play a vital role in the global financial system. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.