sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
Пойдут ли развитые страны на приток иммигрантов в таком масштабе?
Will developed countries really allow for migration on such a scale?
ru-en
Возможно, еще более тревожным является фактор воздействия на климат.
Perhaps even more alarming is the climate impact. Indonesia is already among the world’s biggest carbon emitters.
ru-en
Наличия политических взглядов в психиатрии избежать нельзя, и любое общество обязано относиться к ним с величайшей серьезностью.
The politics of psychiatry are inescapable, which is why all societies must consider them with the greatest of seriousness.
ru-en
Это усилит давление на государственные пенсионные фонды и системы здравоохранения значительно.
This will intensify pressure on state pension funds and health-care systems considerably.
ru-en
В рамках данных правил у отдельных стран останутся полномочия разрабатывать свою собственную политику.
Within the framework of these rules, individual countries would retain the authority to design their policies.
ru-en
Политические партии Америки слабо напоминают дисциплинированные организации, присущие парламентским демократиям Европы и других стран.
America’s political parties bear little resemblance to the disciplined organizations familiar in parliamentary democracies in Europe and elsewhere.
ru-en
Некоторые считают, что развитие сверхчеловеческого искусственного интеллекта неизбежно, и ожидается, что это произойдёт не позднее 2070 года.
Some consider the development of superhuman artificial intelligence inevitable, and expect it to happen no later than 2070.
ru-en
Поэтому Западный берег следует рассматривать как «интегрированный урбанизированный регион независимых, но связанных друг с другом городов».
Thus, the West Bank should be viewed as “an integrated urban region of independent but connected cities.”
ru-en
Этот рост зарплат скоро проявится в виде более высокой инфляции.
These wage increases will soon show up in higher price inflation.
ru-en
Оба потерпели неудачу, потому что иранские президенты не управляют страной.
Both failed, because Iran’s presidents do not run the country.
ru-en
Рыночные обменные курсы не являются хорошим индикатором этих различий, потому что они могут колебаться по другим причинам.
Market exchange rates are not a good indicator of these differences, because they can fluctuate for other reasons.
ru-en
Но в 2007 г. возможно ослабление глобального экономического роста.
But the outlook for 2007 is for weakening global economic growth.
ru-en
Было ли это невезение, неверный расчёт или ошибка бюрократов?
Was it bad luck, miscalculation, or bureaucratic error?
ru-en
С исторической точки зрения недостаток надлежащих переговоров в случае с Северной Кореей привел к обратным результатам.
With historical perspective, lack of proper negotiations has been counterproductive in the North Korean case.
ru-en
Правила и стандарты надлежащей практики уже эффективно определяют организмы, которые могут быть патогенными или которые угрожают окружающей среде.
Regulations and standards of good practice already effectively address organisms that may be pathogenic or that threaten the natural environment.
ru-en
Основная проблема патентной системы проста: она основана на ограничении использования знаний.
The fundamental problem with the patent system is simple: it is based on restricting the use of knowledge.
ru-en
В этой области уже ведется работа, но ее расширение становится все более срочной задачей.
Efforts in this area already exist, but it has become increasingly urgent that these efforts be strengthened.
ru-en
Повышенное предложение понижает цены на хлопок, нанося ущерб около 10 миллионам фермеров в Африке в районе под пустыней Сахара.
The increased supply depresses cotton prices, hurting some 10 million farmers in sub-Saharan Africa alone.
ru-en
Рост экономики высок, инфляция под контролем, а международные резервы постоянно увеличиваются.
Growth has been strong, inflation is under control, and international reserves have increased steadily.
ru-en
Но в настоящий момент темпы роста экономики Индонезии составляют лишь половину этой цифры.
But Indonesia is currently growing at only about half that rate.
ru-en
Впрочем, центральные банки признают, что их политика стала причиной искажений на финансовых рынках.
But central banks accept that their policies have led to distortions in financial markets.
ru-en
Крупнейшие страны Европы жили в относительном мире друг с другом уже несколько десятилетий.
Peace among the major European countries had reigned more or less continuously for decades.
ru-en
Будете ли Вы поддерживать инициативу развивающихся стран о режиме интеллектуальной собственности, ориентируемом на развитие?
Will you support the initiative of developing countries to have a development-oriented intellectual property regime?
ru-en
Но большинство развивающихся стран не имеет изолирующих структур, или ресурсов, чтобы поступать подобным образом.
But most developing countries do not have the institutional structures, or the resources, to do likewise.
ru-en
Уровень жизни падает, доходы не меняются, надежды гаснут.
Standards of living fall, incomes stagnate, hopes are dampened.
ru-en
Денежно-монетарная политика должна аккуратно калибровать баланс этих двух экономических индикаторов по мере развития бизнес-циклов.
Monetary policy should gradually recalibrate the balance between these two economic indicators as the business cycle proceeds.
ru-en
Но теория Кейнса была неполной: это была теория занятости, процентных ставок и денег.
But Keynes’s theory was incomplete: his was a theory of employment, interest, and money.
ru-en
Другими словами, создание равных возможностей – уже само по себе изменение.
In other words, normalization by equal opportunity is itself the change.
ru-en
Такая общесистемная ответная реакция зависит от субъектов рынка, имеющих полную информацию о будущем, что явно является абсурдным.
This system-wide responsiveness depends on economic agents having perfect information about the future, which is manifestly absurd.
ru-en
В течение нескольких лет подавляющее большинство стран мира будет иметь доступ к беспроводной широкополосной связи.
Within a few years, the vast majority of the world will have access to wireless broadband.
ru-en
Каждые две недели Дези четыре часа идет до медицинского центра со своим сыном.
Every two weeks, Desi walks four hours to take Michel to the health center.
ru-en
Нельзя также исключить риск возникновения серьезных столкновений между противниками и сторонниками Чавеса.
Nor can the risk of violent clashes between pro- and anti-Chávez forces be ruled out.
ru-en
При парламентской системе будущие демократические правительства обеих стран получили бы бесценную гибкость по двум основным причинам.
Under a parliamentary system, future democratic governments in both countries would gain invaluable flexibility, for two major reasons.
ru-en
Конечно, Турция по-прежнему выступает против провозглашения независимости Курдистана.
Of course, Turkey remains opposed to an independent Kurdistan.
ru-en
По прогнозам, всего через пять лет развивающиеся страны будут выбрасывать больше парниковых газов, чем все развитые страны.
Just five years from now, developing countries are projected to emit more greenhouse gases than all developed countries.
ru-en
Война в Ираке также положила начало последующего относительного падения Америки.
The Iraq war also marked the beginning of America’s subsequent relative decline.
ru-en
Но западные правительства пока еще не наложили вето ни на одну инвестицию частной российской компании.
But no investment by a private Russian company has, so far, been vetoed by Western governments.
ru-en
И именно так и сделали Соединенные Штаты, ставшие после войны единственной страной-кредитором.
The US, having emerged from the war as the only creditor country, did precisely that.
ru-en
Хорошей новостью является то, что этот вывод, кажется, общий для всего американского политического спектра.
The good news is that this conclusion seems to be shared across the US political spectrum.
ru-en
Как обычно, Меркель играет очень важную роль в нынешних событиях.
As usual, Merkel has a critical role to play.
ru-en
В среду было подписано совместное соглашение об автоматическом обмене информацией о финансовых счетах.
A joint agreement on the automatic exchange of information on financial accounts was signed on Wednesday.
ru-en
Фактически, предполагается, что последнее является ценой, оплачиваемой за успешность предпринимаемых действий.
In fact, the latter seems to be the price paid for the success of the former.
ru-en
Это не совпадение, что большая часть непрекращающегося насилия Кении происходит в трущобах ее крупных городов.
It is no coincidence that much of Kenya’s ongoing violence is occurring in the slums of its large cities.
ru-en
Процентные ставки на выраженный в евро национальный долг двенадцати правительств зоны евро очень похожи.
The interest rates on the euro-denominated sovereign debt of the twelve euro-zone governments are all very similar.
ru-en
Это «золотое правило», конечно, можно найти и в аврамических религиях.
This “Golden Rule” can also, of course, be found in the Abrahamic religions.
ru-en
Наиболее существенная реформа - это введение реальной частной собственности на сельскохозяйственную землю, предположительно произойдет этой осенью.
The most significant reform is the introduction of real private ownership of agricultural land, expected this fall.
ru-en
Подъем Исламского государства в течение последнего года вызвал еще больше насилия в отношении меньшинств.
The rise of the Islamic State over the last year has sparked even more violence against minorities.
ru-en
ПРИНСТОН. Государственный сектор экономики во всем мире страдает от дефицита финансов.
PRINCETON – All over the world, public-sector deficits are exploding.
ru-en
И далеко не все номинально независимые центральные банки работают одинаково.
Some monetary authorities, like the European Central Bank, set their own target.
ru-en
Чтобы достичь этого, Климатический центральный банк должен быть уполномочен осуществлять такую деятельность.
In order to achieve this, the Central Climate Bank must have the power to do its job.
ru-en
Даже прежде независимые центральные банки не избежали перехода к спонсируемому государством капитализму.
Even hitherto independent central banks have not escaped the creep toward state-sponsored capitalism.
ru-en
Но линия раздела между такими целями и протекционизмом может быть очень тонкой.
But the boundary line between such objectives and protectionism can be a very fine one.
ru-en
Он устанавливает новый стандарт обязательств и проверок в рамках договоров о ядерном оружии.
It sets a new standard for nuclear weapons treaty obligations and verification.
ru-en
Они предполагают, что республиканцы вернут свободную торговлю и откажутся от протекционизма.
Their assumption is that Republicans will back free trade and oppose protectionism.
ru-en
Вы не можете законно оскорблять людей на основании их расы, убеждений или сексуальной ориентации.
You cannot legally insult people on the grounds of their race, beliefs, or sexual orientation.
ru-en
Они были правы в своих скептических взглядах относительно заявлений США о непосредственной угрозе, исходящей от оружия массового поражения.
They were right to be skeptical about US claims of an imminent danger from weapons of mass destruction.
ru-en
Однажды политики, возможно, смогут использовать исследования для информирования о своих решениях.
Someday, perhaps, public officials may even use the research to inform their decisions.
ru-en
Оно отрицает само существование человеческой культуры и свободы, развязывая смертельные атаки, убивая людей наугад.
It denies the very existence of human culture and freedom, launching deadly attacks, killing people at random.
ru-en
И, разумеется, японские силы самообороны являются профессиональными и полностью находятся под гражданским контролем.
And, of course, Japan’s Self Defense Forces are professional and under full civilian control.
ru-en
Но когда вещи кажутся “красивыми и ясными”, инвесторы должны задаться общепринятым вопросом.
But it is when things seem “nice and clear" that investors should question conventional wisdom.
ru-en
В противном случае, положение еврозоны (финансово, политически и социально) вскоре станет невозможно защищать.
Otherwise, the eurozone’s position – financially, politically, and socially – will soon become undefendable.
ru-en
Это означает делать все возможное, чтобы остановить проникновение террористов в Ирак и заново продумать поддержку милиции.
This means doing everything possible to stop infiltration of terrorists into Iraq and rethinking support for militias.
ru-en
Семьи воссоединяются и, после многих лет страданий, наконец-то появилась надежда на будущее.
Families are being reunited, and, after years of suffering, there is finally hope for the future.
ru-en
Это создало идеологический вакуум, быстро заполненный в 1980-х годах жадностью, цинизмом и коррупцией.
This left an ideological vacuum, swiftly filled in the 1980’s by greed, cynicism, and corruption.
ru-en
Во всех отношениях Тайвань уже является независимым, хотя и без формального признания.
To all intents and purposes, Taiwan is independent already, though without formal recognition.
ru-en
В то время как Россия почти полностью потеряла свой сверхмощный статус, Сербия была глубоко оскорблена НАТО в 1999 году.
While Russia has almost completely lost its superpower status, Serbia was deeply humiliated by NATO in 1999.
ru-en
Только король или выбранный монарх мог воплотить в жизнь национальные интересы.
Only a king or an elected monarch could incarnate the national interest.
ru-en
Но патовая ситуация в сфере ядерной политики Ирана может иметь серьезные последствия.
But stalemate over Iran’s nuclear policy could have serious consequences.
ru-en
Когда исламистским группам не позволяют участвовать в выборах, их дело приобретает мифическую ауру.
When Islamist groups are denied access to electoral politics, their cause takes on a mythic aura.
ru-en
Еще одной проблемой стала система штриховых кодов, разработанная для предотвращения повторного голосования.
Even though voters could choose between electronic and paper ballots, difficulties remained, especially among older voters.
ru-en
Признание необходимости экспериментировать и разрабатывать новые формы экономической организации не должно означать отказ от справедливости и сострадания.
Acknowledging the need to experiment and design new forms of economic organization must not mean abandoning fairness and compassion.
ru-en
К тому же, роль наращивания численности войск не столь очевидна в спаде насилия в Ираке.
And the role of the troop surge in reducing violence in Iraq is not clear.
ru-en
В дополнение, существуют сотни, если не тысячи собственных неправительственных организаций на Гаити.
In addition, there are hundreds, if not thousands, of native Haitian NGOs.
ru-en
Много пищи означает много жира, и мяса, и сахара, и калорий.
Lots of food means lots of grease, and meat, and sugar, and calories.
ru-en
Но слова "едина в многообразии" вызывают вопрос, в чем заключается это единство.
But the words "united in diversity" raise the question of where this unity lies.
ru-en
Этот эффект, называемый «городским островом тепла» был обнаружен в Лондоне в начале 1800-х годов.
This effect, called an “urban heat island,” was discovered in London in the early 1800’s.
ru-en
Так должны ли британцы с энтузиазмом ждать будущего, очерченного Марком Карни?
So, should Britons look forward with enthusiasm to the future sketched by Carney?
ru-en
Более того, у нас появилось большое количество новых механизмов в области правосудия и внутренних дел.
We also have a considerable number of new instruments in the area of justice and home affairs.
ru-en
Принимая во внимание растущую роль, которое правительство играет в экономике, эта обеспокоенность является более убедительной.
These concerns are valid, even more so given government’s growing role in the economy.
ru-en
Если переговоры завершатся успехом, то глобальную торговую карту необходимо будет перерисовать.
If the talks succeed, the global trade map will need to be redrawn.
ru-en
В конечном счете, но это спорный вопрос, Соединенные Штаты и международное сообщество признают ценность иранского сотрудничества.
Eventually, it is argued, the US and the international community will recognize the value of Iranian cooperation.
ru-en
В конечном счете, это беспечное отношение наблюдается на фоне пузыря на рынке недвижимости.
This blithe attitude is ultimately behind real estate bubbles where they are occurring.
ru-en
Однако, слова в такой византийской стране, к сожалению, практически ничего не значат.
Unfortunately, however, words mean almost nothing in such a Byzantine country.
ru-en
С тех пор аналогичные меры предприняли Банк Англии и ЕЦБ.
The BoE and the ECB have since adopted similar measures.
ru-en
Ученые потратили последние 60 лет пытаясь выяснить какой способ лучше создает эти условия.
Scientists have spent the last 60 years trying to figure out the best way to create these conditions.
ru-en
Политическая система имеет глубокие предубеждения к оспариванию статус-кво двух действующих сторон.
The political system is deeply skewed against challenges to the two incumbent parties.
ru-en
А межэтнические отношения в этом многонациональном государстве не хуже, чем в других частях мира.
Ethnic relations in this highly diverse nation are as good as they are anywhere in the world.
ru-en
Но с тех пор ни один радиолог в США не потерял работу, и их зарплата тоже не изменилась.
But no radiologists have lost jobs in the US since then, nor have their earnings fallen.
ru-en
Она может продолжать играть роль «назойливой мухи» в Союзе.
It can continue to play a “nuisance value” role in the Union.
ru-en
И здравомыслящие люди во многих столицах развивающихся стран задаются вопросом, пересекли ли мы эту линию.
And sensible people in many emerging-country capitals are wondering whether we have crossed that line.
ru-en
Но официальное поощрение производства биотоплива на земле, которая могла бы использоваться в других целях, должно прекратиться.
But official encouragement of production of bio-fuels on land that would have been used for other purposes must stop.
ru-en
Исследователи пришли к выводу о том, что в Мексике восемь из десяти судебных дел прекращаются до решения суда.
Researchers found that in Mexico, eight in ten court cases were abandoned.
ru-en
Как ни странно, поиск жизни во вселенной может радикально изменить картину.
Unexpectedly, the search for life elsewhere in the universe may provide a critical new perspective.
ru-en
Необходима ли новая конференция в Ялте, направленная на пересмотр политических границ Европы?
Or is a latter-day Yalta Conference, aimed at redrawing the political boundaries of Europe, necessary?
ru-en
В результате, внезапно могут появляться новые игроки, чтобы бросить вызов давно сложившимся институтам.
As a result, new players can emerge suddenly to challenge long-established institutions.
ru-en
Ученые не могут, например, вводить людям отравляющие вещества для того, чтобы выяснить, какие дозы вызывают рак.
Scientists cannot feed toxic chemicals to people, for example, to see what doses cause cancer.
ru-en
Некоторые предсказывают, что это перемещение будет иметь место во второй половине этого столетия.
Some predict that this migration will take place as soon as the second half of this century.
ru-en
Еще одна интерпретация термина «захлебнуться в ликвидности» всего лишь означает, что процентные ставки являются достаточно низкими.
Another interpretation is that “awash with liquidity” merely means that interest rates are low.
ru-en
Относительно внутренней политики, Договор делает большой шаг к созданию свободой, безопасной и справедливой Европы.
Internally, the treaty takes a big step toward creating a Europe of freedom, security, and justice.
ru-en
Государственные долговые облигации без сомнения играет значимую роль в глобальной финансовой системе.
Countries’ debts undoubtedly play a vital role in the global financial system.
ru-en