sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Япония рекапитализировала свои банки в 1998 году, но не позволила держателям акций понести убытки. | Japan recapitalized its banks in 1998, but did not wipe out equity holders. | ru-en |
Короче говоря, одним выстрелом можно будет убить сразу двух зайцев, и не будет разногласий в правительстве. | There can be ``one stop shopping.'' Government will speak with ``one voice.'' | ru-en |
В средневековье спортивные состязания регулярно запрещались в Англии, потому что проводились за счет военной подготовки. | During the Middle Ages, sports were regularly forbidden in England because they came at the expense of military training. | ru-en |
Изменение не будет внезапным, но нынешнее развитие наук делает его просто неизбежным. | It won't happen suddenly, but current scientific developments will make change inevitable. | ru-en |
Инвестиционные решения по вопросам энергии, принятые сегодня, ограничат глобальную эмиссию газов на долгие годы. | Energy investment decisions made today will lock in the world’s emissions profile for years to come. | ru-en |
На этом фоне положение США в мире было бы аккуратней называть «полугегемонией». | Given this, the US position in the world could more accurately be called a “half-hegemony.” | ru-en |
Ведь вещество, которое оказывает воздействие на многие медиаторные системы, как бы само является медиатором. | For an agent that affects a variety of transmitter systems, is as though it were a transmitter itself. | ru-en |
Исследование механизмов страха мозга помогает нам понять, почему так сложно контролировать эти эмоциональные условия. | Research into the brain mechanisms of fear helps us to understand why these emotional conditions are so hard to control. | ru-en |
Цены на нефть резко растут, как и рейтинги одобрения Путина. | Oil prices are soaring, as are Putin’s approval ratings. | ru-en |
Когда внутренние цены резко росли, гении ипотечного финансирования казались непогрешимыми. | When home prices were soaring, the geniuses behind mortgage finance seemed infallible. | ru-en |
Отсутствие рынков услуг и электронной торговли вредит развитию современной экономики в Европе. | The absence of services and digital markets harms the development of a modern economy in Europe. | ru-en |
Мы действительно знаем, что недавний экономический рост во многих странах был впечатляющим. | We do know that recent economic growth in many countries has been spectacular. | ru-en |
Кроме того, информационная революция создала возможности для отдельных людей заниматься вредительтсвом в беспрецедентном масштабе и скоростью. | Moreover, the information revolution enables individuals to perpetrate sabotage with unprecendented speed and scope. | ru-en |
Сегодня война против терроризма - это стратегический ответ на распространение исламского терроризма. | For now, the terrorist war is the policy response to the spread of Islamic terrorism. | ru-en |
Предложения Обамы о гарантиях безопасности и «ядерного зонта» не смогли восстановить их доверие. | Obama’s offers of security guarantees and “nuclear umbrellas” have not been able to restore their trust. | ru-en |
И создание условий, способствующих росту и занятости, должно быть... целью микроэкономической политики». | And the creation of conditions conducive to growth and employment should be...the objective of microeconomic policy.” | ru-en |
Поскольку на протяжении долгого времени не наблюдалось значительных потоков капитала, это поначалу не имело большого значения. | Since there were no substantial capital flows for a long time, this did not matter at first. | ru-en |
На протяжении долгого времени информацию в Китае контролировала Коммунистическая Партия, не придавая большого значения общественному мнению. | Historically, information in China was controlled by the Communist Party, making popular opinion irrelevant. | ru-en |
На протяжении долгого времени Индия получала выгоду от длительного воздействия либерализации экономики, проведенной в ранних 1990-х. | For many years, India benefited from the long-lasting impact of economic liberalization in the early 1990’s. | ru-en |
Настойчивое следование ошибочному пути не делает его правильным, а лишь усугубляет проблему. | Perseverance in error does not correct the error; it merely exacerbates it. | ru-en |
Но если достаточное количество людей достаточно упорно настаивает на этих правах, с течением времени свет начинает сиять. | But if enough people insist upon those rights insistently enough, over time a light begins to shine. | ru-en |
Перемещая традиционные центры власти, развитие может воспитывать коллективное негодование. | By displacing traditional centers of power, development can nurture collective resentment. | ru-en |
Государство также должно сохранить преемственность в рыночной экономике, когда спекулятивный пузырь, который финансировал ее преобразования, лопнет. | The state must also preserve continuity in the market economy when the speculative bubble that has funded its transformation bursts. | ru-en |
Шесть лет спустя после начала глобального финансового кризиса многие начинают задавать неудобные вопросы. | Six years after the start of the global financial crisis, many are beginning to ask uncomfortable questions. | ru-en |
Но такое оживление на финансовом рынке противоречит политическим событиям и реальным экономическим показателям. | But this financial market buoyancy is at odds with political events and real economic indicators. | ru-en |
Мы можем только надеяться, что правительства и финансовые рынки прислушаются к его словам. | We can only hope that governments and financial markets heed his words. | ru-en |
И взаимодействие между финансовыми рынками и финансовыми органами тоже является рефлексивным. | And the interaction between financial markets and financial authorities is also reflexive. | ru-en |
Но в России компромисса между этими целями быть не может, по крайней мере, в случае использования валютного курса. | But in Russia, there is no trade-off between the two, at least not using the exchange rate. | ru-en |
Но даже ослабленная Россия все равно будет сильной властью в ее непосредственной близости. | But even a weakened Russia will still be a strong power in its immediate neighborhood. | ru-en |
Однако здесь нужно принять во внимание региональную политику, особенно продолжающееся соперничество между Индией и Пакистаном. | But here, regional politics must be taken into account, especially the continuing rivalry between India and Pakistan. | ru-en |
В 2006 году безработица во Франции составляла 9,4%, что на целый процент выше, чем в Германии. | In 2006, France’s unemployment rate was 9.4%, a full percentage point higher than Germany’s. | ru-en |
Более того, с возвратом цен 100 долларов за баррель, страны Залива процветают. | Moreover, with oil prices back above $100 per barrel, the Gulf states are enjoying a bonanza. | ru-en |
Во-вторых, такая схема предполагает более высокие издержки всего лишь для нескольких компаний в нескольких странах. | Second, such a scheme would impose large costs on only a few companies in a few countries. | ru-en |
Когда страны с растущей экономикой уходят от бедности, их граждане толстеют. | As emerging economies climb out of poverty, their citizens are becoming fatter. | ru-en |
Результатом стал полнейший провал: военное поражение и серьезная деградация морального статуса Америки. | The result has been utter failure: military defeat and a severe degradation of America’s moral standing. | ru-en |
Высокие цены на нефть подогревают обсуждения будущего цен на нефть. | High oil prices fuel public discussion about the future of oil prices. | ru-en |
"Высокие цены на нефть останутся," - говорит американский экономический предсказатель Аллен Сайнай. | "Higher oil prices are here to stay," says the American economic forecaster Allen Sinai. | ru-en |
Высокие цены на нефть ослабят темпы роста мировой экономики в конце 2004 и в 2005 году. | High oil prices will dampen global growth in the remainder of 2004 and into 2005. | ru-en |
Она чрезвычайно уязвима перед высокими ценами на нефть и продовольствие. | It is extremely vulnerable to high oil and food prices. | ru-en |
Тем временем, высокие цены на нефть представляют собой угрозу для здоровья всей 45 триллионной мировой экономики. | But high oil prices threaten the health of the entire $45 trillion world economy. | ru-en |
Из-за этого они стали практически неспособны распознавать настоящие политические инициативы, видя их. | It has also left them almost incapable of recognizing actual policy initiatives when they see them. | ru-en |
Один из наилучших способов избежания рака – это употребление в пищу большого количества овощей и фруктов. | One of the best ways to avoid cancer is to eat lots of fruit and vegetables. | ru-en |
Это наилучший способ организации общества, основанный на реальности, а не идеалах. | It is the best way of organizing a society based on reality and not ideals. | ru-en |
Но не так сложно предвидеть ситуации, в которых эта разница может стать важной. | But it is not difficult to foresee situations in which differences might become acute. | ru-en |
С��годня он страдает из-за одного из самых больших неравенств между имущими и неимущими. | China was one of the world’s most egalitarian societies as late as 1985. | ru-en |
БЕРЛИН - Что пошло не так с глобальными финансовыми рынками? | BERLIN – What went wrong with global financial markets? | ru-en |
Даже без детального анализа стоимости и эффективности становится ясно, что универсальное страховое обеспечение является жизненно важным. | Even without detailed cost-benefit analysis, it is clear that universal insurance coverage is vital. | ru-en |
Гораздо сложнее использовать харизму, чтобы предсказать, кто будет успешным лидером. | It is much harder to use charisma to predict who will be a successful leader. | ru-en |
Уйдя из власти, она потеряет свой контроль над перераспределением правительственных средств. | Having fallen from power, it will lose its control of the redistribution of government funds. | ru-en |
Вообще говоря, консервативные силы в Иране поддерживают этот подход. | By and large, conservative forces in Iran support this approach. | ru-en |
Когда проведенные банком исследования показали, что выдвижение условий не работает, банк под руководством Вольфенсона отошел от этого подхода. | When Bank research showed that conditionality did not work, the Bank under Wolfensohn moved away from it. | ru-en |
Многие успешные бизнесмены помещают часть своего богатства в фонды управления школами и колледжами. | Many successful businessmen are putting some of their wealth into foundations that run schools and colleges. | ru-en |
Он обязан своей карьерой Чечне, как Буш, возможно, будет обязан своим президентством Ираку. | He owes his career to Chechnya, as Bush may owe his presidency to Iraq. | ru-en |
То, что американские войска выводят из Кореи и отправляют в Ирак, является неудачным, но показательным примером. | That American troops are being withdrawn from Korea and sent to Iraq is both unfortunate and revealing. | ru-en |
Неприятие войны со стороны западных держав само по себе является источником риска. | The Western powers' aversion to war raises risks of its own. | ru-en |
Но это не означает, что современное поведение развилось у отдельного вида. | But this does not imply that modern behavior must have developed in a single species. | ru-en |
Тектонические перемены в этих двух соседних странах изменили региональную геополитику. | The upheaval in these two neighboring countries has reshaped regional geopolitics. | ru-en |
Он даже отказался от социал-демократической идеи о перераспределении доходов через систему налогообложения и социальные программы. | He abandoned even the social democratic commitment to redistribution of income through taxes and public spending. | ru-en |
В России около 125000 людей с умственными или психическими расстройствами содержат в учреждениях – на всю жизнь. | In Russia, roughly 125,000 people with mental disabilities are confined to institutions – for life. | ru-en |
Ядерная энергия обладает рядом недостатков, вследствие проблем безопасности и утилизации радиоактивных отходов. | Nuclear energy presents a number of disadvantages, owing to concerns about safety and disposal of radioactive waste. | ru-en |
Это также является преимуществом в стране, где безопасность сегодня является основным приоритетом для большинства людей. | This, too, is an advantage in a country where security is the top priority for most people nowadays. | ru-en |
Они установили систему идей, которую применяют банкиры, политики и регуляторы. | They established the system of ideas that bankers, politicians, and regulators applied. | ru-en |
Только эта надежда и удерживает страну от разделения на тысячу воюющих группировок. | This hope alone keeps the country from disintegrating into a thousand warring parts. | ru-en |
Такое правительство не может появиться, если у избранных партий нет мест в парламенте. | No such government can emerge if the elected parties are unseated. | ru-en |
Значительные снижения индексов потребления в Европе и Северной Америке уже отражают эту отрицательную динамику. | Significant drops in consumer-confidence indices in Europe and North America already reflect this perverse dynamic. | ru-en |
В шестнадцатом веке Испания превратилась в сверхдержаву после завоевания ею Южной Америки. | In the sixteenth century, Spain emerged as a superpower following its conquest of South America. | ru-en |
Кроме того, короткая победоносная война могла помочь сдержать революционную волну, угрожавшую династии Романовых. | Besides, a short, victorious war might help stem the revolutionary tide threatening the Romanov dynasty. | ru-en |
Малярия оказывает на экономику еще более коварное воздействие, особенно там, где болезнь распространяется наиболее интенсивно. | Malaria's economic impact is more insidious, particularly where transmission is most intense. | ru-en |
Религия проникает почти во все аспекты жизни в Индонезии, включая политику. | Religion permeates almost every aspect of life in Indonesia, including politics. | ru-en |
Даже поставки нефти, вероятно, будут значительно увеличены за счет нетрадиционных источников, таких как нефтеносные пески. | Even oil supplies are likely to be significantly boosted by non-conventional sources like tar sands. | ru-en |
Он не любил своего предшественника Михаила Горбачева, так же как многие его предшественники не любили своих предшественников. | He disliked his predecessor, Mikhail Gorbachev, as much his predecessors disliked their predecessors. | ru-en |
В конце концов, мы, а не американцы построили первую в мире ядерную электростанцию. | After all, we – not the Americans – had opened the world’s first nuclear power plant. | ru-en |
Кроме того, бывший председатель Федеральной резервной системы Алан Гринспан заявляет, что корректирование рынка недвижимости уже практически завершено. | Moreover, former Federal Reserve Chairman Alan Greenspan says the housing market correction is already almost over. | ru-en |
В ближайшие годы ни один другой регион не будет играть для безопасности большей роли. | No other region's development will affect our security more profoundly in coming years. | ru-en |
Но следует понимать, что текущие переговоры - это последний шанс для мирного урегулирования на острове. | But it should be clear that the current talks are the last chance for a negotiated settlement on the island. | ru-en |
Никогда прежде позиция японского правительства так близко не совпадала с позицией американской администрации по тайваньскому вопросу. | Never before has Japan’s government joined a US administration so closely on the Taiwan issue. | ru-en |
Согласно Продовольственной программе ООН 70% населения в этих районах не имеет продовольственной безопасности. | According to the World Food Program, 70% of the population lack food security. | ru-en |
Суверенитет уже не основывался исключительно на власти, но все больше на законе и уважении к правам граждан. | Sovereignty was no longer based solely on power, but increasingly on law and respect for the rights of citizens. | ru-en |
И хотя глобализация является постепенным процессом, его скорость возросла, когда на сцену решил выйти Китай. | Although globalization is a gradual process, it gained momentum when China decided to play the game. | ru-en |
В результате этого возникает чувство неудовлетворенности, которое приводит к применению силы со стороны меньшинств и этнических групп. | Minority and ethnic violence arises out of the sense of frustration that results. | ru-en |
Военная сила, вместе с нормами и общественными институтами, помогает обеспечить минимальную степень порядка. | Military force, along with norms and institutions, helps to provide a minimal degree of order. | ru-en |
Подход ad hoc, как сейчас используют многие организации, зачастую дает плохие результаты. | Adopting an ad hoc approach, as many organizations currently do, frequently yields poor results. | ru-en |
Наконец, распределение дохода в Африке должно стать более справедливым. | Finally, Africa’s income distribution must become more equitable. | ru-en |
Против Младича и Караджича уже были выдвинуты обвинения в совершении военных преступлений в Международном уголовном трибунале по бывшей Югославии. | Mladic and Karadzic had already been indicted as war criminals by the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia. | ru-en |
Вполне может преобладать гражданская война различных религиозных направлений или может возникнуть борьба между различными оппозиционными группами, настроенными против Асада. | Civil war along sectarian lines could well predominate, or fighting between the various anti-Assad opposition groups could erupt. | ru-en |
В 2000 году Эл Гор выиграл народное голосование, но Джордж Буш одержал победу в коллегии выборщиков. | In 2000, Al Gore won the popular vote, but George W. Bush prevailed in the electoral college. | ru-en |
И даже спустя шесть месяцев сложно оценить весь нанесенный ущерб. | Nearly six months later, the total damage remains difficult to estimate. | ru-en |
Таким образом, энергией нужно управлять через систему кооперации и регулирования. | Thus, energy must be governed through a system of cooperation and regulation. | ru-en |
На прошлой неделе я побывал в нескольких странах Центральной и Южной Америки. | Last week I visited several countries in Central and South America. | ru-en |
Опыт также показал, что программы по переобучению имеют лишь ограниченный успех. | Experience has also shown that retraining programs have only limited success. | ru-en |
Но то, что нам нужно более срочно – это архитекторы для разработки более огнестойкой системы. | But what we need more urgently are architects to design a more fire-resistant system. | ru-en |
Нам нужно либеральное сознание, но не нужны хронические бюджетные дефициты. | We need the liberal conscience, but without the chronic budget deficits. | ru-en |
Тем не менее, некоторые фирмы адаптируются, воспользовавшись беспрецедентными возможностями оставаться гибкими. | Some firms, however, will adapt, taking advantage of unprecedented opportunities to remain agile. | ru-en |
Однако вполне возможно, что основное внимание Меркель уделит торговле, инвестициям и валютным потокам. | However, Merkel’s focus may well remain on trade, investment, and currency flows. | ru-en |
В течение почти двух столетий неизменным ответом на этот вопрос было громкое «Да!». | For nearly two centuries the answer was almost always a resounding "Yes!" | ru-en |
Как ему удалось во время своего президентства стать свидетель столь впечатляющего роста фондового рынка? | How could he manage to preside over such a spectacular stock-market boom? Are Brazilians too exuberant? | ru-en |
Расхождения во мнениях относительно Пакта привело к серьезным разногласиям между малыми и крупными государствами еврозоны. | Controversy over the Pact has set off a nasty dispute between small and big countries in the euro-zone. | ru-en |
Но, что является надлежащим уровнем инфляции еврозоны, учитывая де-факто экономическую стагнацию? | But what is the appropriate eurozone inflation rate, given de facto economic stagnation? | ru-en |
Если же в стране плавающий обменный курс, то стоимость валюты тоже снижается. | If the country has a floating exchange-rate regime, the currency depreciates, too. | ru-en |
Что касается обменного курса, PPP – это только один из многочисленных способов вычислить его уровень равновесия. | As for the exchange rate, PPP is only one of many ways to calculate its equilibrium level. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.