sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
Япония рекапитализировала свои банки в 1998 году, но не позволила держателям акций понести убытки.
Japan recapitalized its banks in 1998, but did not wipe out equity holders.
ru-en
Короче говоря, одним выстрелом можно будет убить сразу двух зайцев, и не будет разногласий в правительстве.
There can be ``one stop shopping.'' Government will speak with ``one voice.''
ru-en
В средневековье спортивные состязания регулярно запрещались в Англии, потому что проводились за счет военной подготовки.
During the Middle Ages, sports were regularly forbidden in England because they came at the expense of military training.
ru-en
Изменение не будет внезапным, но нынешнее развитие наук делает его просто неизбежным.
It won't happen suddenly, but current scientific developments will make change inevitable.
ru-en
Инвестиционные решения по вопросам энергии, принятые сегодня, ограничат глобальную эмиссию газов на долгие годы.
Energy investment decisions made today will lock in the world’s emissions profile for years to come.
ru-en
На этом фоне положение США в мире было бы аккуратней называть «полугегемонией».
Given this, the US position in the world could more accurately be called a “half-hegemony.”
ru-en
Ведь вещество, которое оказывает воздействие на многие медиаторные системы, как бы само является медиатором.
For an agent that affects a variety of transmitter systems, is as though it were a transmitter itself.
ru-en
Исследование механизмов страха мозга помогает нам понять, почему так сложно контролировать эти эмоциональные условия.
Research into the brain mechanisms of fear helps us to understand why these emotional conditions are so hard to control.
ru-en
Цены на нефть резко растут, как и рейтинги одобрения Путина.
Oil prices are soaring, as are Putin’s approval ratings.
ru-en
Когда внутренние цены резко росли, гении ипотечного финансирования казались непогрешимыми.
When home prices were soaring, the geniuses behind mortgage finance seemed infallible.
ru-en
Отсутствие рынков услуг и электронной торговли вредит развитию современной экономики в Европе.
The absence of services and digital markets harms the development of a modern economy in Europe.
ru-en
Мы действительно знаем, что недавний экономический рост во многих странах был впечатляющим.
We do know that recent economic growth in many countries has been spectacular.
ru-en
Кроме того, информационная революция создала возможности для отдельных людей заниматься вредительтсвом в беспрецедентном масштабе и скоростью.
Moreover, the information revolution enables individuals to perpetrate sabotage with unprecendented speed and scope.
ru-en
Сегодня война против терроризма - это стратегический ответ на распространение исламского терроризма.
For now, the terrorist war is the policy response to the spread of Islamic terrorism.
ru-en
Предложения Обамы о гарантиях безопасности и «ядерного зонта» не смогли восстановить их доверие.
Obama’s offers of security guarantees and “nuclear umbrellas” have not been able to restore their trust.
ru-en
И создание условий, способствующих росту и занятости, должно быть... целью микроэкономической политики».
And the creation of conditions conducive to growth and employment should be...the objective of microeconomic policy.”
ru-en
Поскольку на протяжении долгого времени не наблюдалось значительных потоков капитала, это поначалу не имело большого значения.
Since there were no substantial capital flows for a long time, this did not matter at first.
ru-en
На протяжении долгого времени информацию в Китае контролировала Коммунистическая Партия, не придавая большого значения общественному мнению.
Historically, information in China was controlled by the Communist Party, making popular opinion irrelevant.
ru-en
На протяжении долгого времени Индия получала выгоду от длительного воздействия либерализации экономики, проведенной в ранних 1990-х.
For many years, India benefited from the long-lasting impact of economic liberalization in the early 1990’s.
ru-en
Настойчивое следование ошибочному пути не делает его правильным, а лишь усугубляет проблему.
Perseverance in error does not correct the error; it merely exacerbates it.
ru-en
Но если достаточное количество людей достаточно упорно настаивает на этих правах, с течением времени свет начинает сиять.
But if enough people insist upon those rights insistently enough, over time a light begins to shine.
ru-en
Перемещая традиционные центры власти, развитие может воспитывать коллективное негодование.
By displacing traditional centers of power, development can nurture collective resentment.
ru-en
Государство также должно сохранить преемственность в рыночной экономике, когда спекулятивный пузырь, который финансировал ее преобразования, лопнет.
The state must also preserve continuity in the market economy when the speculative bubble that has funded its transformation bursts.
ru-en
Шесть лет спустя после начала глобального финансового кризиса многие начинают задавать неудобные вопросы.
Six years after the start of the global financial crisis, many are beginning to ask uncomfortable questions.
ru-en
Но такое оживление на финансовом рынке противоречит политическим событиям и реальным экономическим показателям.
But this financial market buoyancy is at odds with political events and real economic indicators.
ru-en
Мы можем только надеяться, что правительства и финансовые рынки прислушаются к его словам.
We can only hope that governments and financial markets heed his words.
ru-en
И взаимодействие между финансовыми рынками и финансовыми органами тоже является рефлексивным.
And the interaction between financial markets and financial authorities is also reflexive.
ru-en
Но в России компромисса между этими целями быть не может, по крайней мере, в случае использования валютного курса.
But in Russia, there is no trade-off between the two, at least not using the exchange rate.
ru-en
Но даже ослабленная Россия все равно будет сильной властью в ее непосредственной близости.
But even a weakened Russia will still be a strong power in its immediate neighborhood.
ru-en
Однако здесь нужно принять во внимание региональную политику, особенно продолжающееся соперничество между Индией и Пакистаном.
But here, regional politics must be taken into account, especially the continuing rivalry between India and Pakistan.
ru-en
В 2006 году безработица во Франции составляла 9,4%, что на целый процент выше, чем в Германии.
In 2006, France’s unemployment rate was 9.4%, a full percentage point higher than Germany’s.
ru-en
Более того, с возвратом цен 100 долларов за баррель, страны Залива процветают.
Moreover, with oil prices back above $100 per barrel, the Gulf states are enjoying a bonanza.
ru-en
Во-вторых, такая схема предполагает более высокие издержки всего лишь для нескольких компаний в нескольких странах.
Second, such a scheme would impose large costs on only a few companies in a few countries.
ru-en
Когда страны с растущей экономикой уходят от бедности, их граждане толстеют.
As emerging economies climb out of poverty, their citizens are becoming fatter.
ru-en
Результатом стал полнейший провал: военное поражение и серьезная деградация морального статуса Америки.
The result has been utter failure: military defeat and a severe degradation of America’s moral standing.
ru-en
Высокие цены на нефть подогревают обсуждения будущего цен на нефть.
High oil prices fuel public discussion about the future of oil prices.
ru-en
"Высокие цены на нефть останутся," - говорит американский экономический предсказатель Аллен Сайнай.
"Higher oil prices are here to stay," says the American economic forecaster Allen Sinai.
ru-en
Высокие цены на нефть ослабят темпы роста мировой экономики в конце 2004 и в 2005 году.
High oil prices will dampen global growth in the remainder of 2004 and into 2005.
ru-en
Она чрезвычайно уязвима перед высокими ценами на нефть и продовольствие.
It is extremely vulnerable to high oil and food prices.
ru-en
Тем временем, высокие цены на нефть представляют собой угрозу для здоровья всей 45 триллионной мировой экономики.
But high oil prices threaten the health of the entire $45 trillion world economy.
ru-en
Из-за этого они стали практически неспособны распознавать настоящие политические инициативы, видя их.
It has also left them almost incapable of recognizing actual policy initiatives when they see them.
ru-en
Один из наилучших способов избежания рака – это употребление в пищу большого количества овощей и фруктов.
One of the best ways to avoid cancer is to eat lots of fruit and vegetables.
ru-en
Это наилучший способ организации общества, основанный на реальности, а не идеалах.
It is the best way of organizing a society based on reality and not ideals.
ru-en
Но не так сложно предвидеть ситуации, в которых эта разница может стать важной.
But it is not difficult to foresee situations in which differences might become acute.
ru-en
С��годня он страдает из-за одного из самых больших неравенств между имущими и неимущими.
China was one of the world’s most egalitarian societies as late as 1985.
ru-en
БЕРЛИН - Что пошло не так с глобальными финансовыми рынками?
BERLIN – What went wrong with global financial markets?
ru-en
Даже без детального анализа стоимости и эффективности становится ясно, что универсальное страховое обеспечение является жизненно важным.
Even without detailed cost-benefit analysis, it is clear that universal insurance coverage is vital.
ru-en
Гораздо сложнее использовать харизму, чтобы предсказать, кто будет успешным лидером.
It is much harder to use charisma to predict who will be a successful leader.
ru-en
Уйдя из власти, она потеряет свой контроль над перераспределением правительственных средств.
Having fallen from power, it will lose its control of the redistribution of government funds.
ru-en
Вообще говоря, консервативные силы в Иране поддерживают этот подход.
By and large, conservative forces in Iran support this approach.
ru-en
Когда проведенные банком исследования показали, что выдвижение условий не работает, банк под руководством Вольфенсона отошел от этого подхода.
When Bank research showed that conditionality did not work, the Bank under Wolfensohn moved away from it.
ru-en
Многие успешные бизнесмены помещают часть своего богатства в фонды управления школами и колледжами.
Many successful businessmen are putting some of their wealth into foundations that run schools and colleges.
ru-en
Он обязан своей карьерой Чечне, как Буш, возможно, будет обязан своим президентством Ираку.
He owes his career to Chechnya, as Bush may owe his presidency to Iraq.
ru-en
То, что американские войска выводят из Кореи и отправляют в Ирак, является неудачным, но показательным примером.
That American troops are being withdrawn from Korea and sent to Iraq is both unfortunate and revealing.
ru-en
Неприятие войны со стороны западных держав само по себе является источником риска.
The Western powers' aversion to war raises risks of its own.
ru-en
Но это не означает, что современное поведение развилось у отдельного вида.
But this does not imply that modern behavior must have developed in a single species.
ru-en
Тектонические перемены в этих двух соседних странах изменили региональную геополитику.
The upheaval in these two neighboring countries has reshaped regional geopolitics.
ru-en
Он даже отказался от социал-демократической идеи о перераспределении доходов через систему налогообложения и социальные программы.
He abandoned even the social democratic commitment to redistribution of income through taxes and public spending.
ru-en
В России около 125000 людей с умственными или психическими расстройствами содержат в учреждениях – на всю жизнь.
In Russia, roughly 125,000 people with mental disabilities are confined to institutions – for life.
ru-en
Ядерная энергия обладает рядом недостатков, вследствие проблем безопасности и утилизации радиоактивных отходов.
Nuclear energy presents a number of disadvantages, owing to concerns about safety and disposal of radioactive waste.
ru-en
Это также является преимуществом в стране, где безопасность сегодня является основным приоритетом для большинства людей.
This, too, is an advantage in a country where security is the top priority for most people nowadays.
ru-en
Они установили систему идей, которую применяют банкиры, политики и регуляторы.
They established the system of ideas that bankers, politicians, and regulators applied.
ru-en
Только эта надежда и удерживает страну от разделения на тысячу воюющих группировок.
This hope alone keeps the country from disintegrating into a thousand warring parts.
ru-en
Такое правительство не может появиться, если у избранных партий нет мест в парламенте.
No such government can emerge if the elected parties are unseated.
ru-en
Значительные снижения индексов потребления в Европе и Северной Америке уже отражают эту отрицательную динамику.
Significant drops in consumer-confidence indices in Europe and North America already reflect this perverse dynamic.
ru-en
В шестнадцатом веке Испания превратилась в сверхдержаву после завоевания ею Южной Америки.
In the sixteenth century, Spain emerged as a superpower following its conquest of South America.
ru-en
Кроме того, короткая победоносная война могла помочь сдержать революционную волну, угрожавшую династии Романовых.
Besides, a short, victorious war might help stem the revolutionary tide threatening the Romanov dynasty.
ru-en
Малярия оказывает на экономику еще более коварное воздействие, особенно там, где болезнь распространяется наиболее интенсивно.
Malaria's economic impact is more insidious, particularly where transmission is most intense.
ru-en
Религия проникает почти во все аспекты жизни в Индонезии, включая политику.
Religion permeates almost every aspect of life in Indonesia, including politics.
ru-en
Даже поставки нефти, вероятно, будут значительно увеличены за счет нетрадиционных источников, таких как нефтеносные пески.
Even oil supplies are likely to be significantly boosted by non-conventional sources like tar sands.
ru-en
Он не любил своего предшественника Михаила Горбачева, так же как многие его предшественники не любили своих предшественников.
He disliked his predecessor, Mikhail Gorbachev, as much his predecessors disliked their predecessors.
ru-en
В конце концов, мы, а не американцы построили первую в мире ядерную электростанцию.
After all, we – not the Americans – had opened the world’s first nuclear power plant.
ru-en
Кроме того, бывший председатель Федеральной резервной системы Алан Гринспан заявляет, что корректирование рынка недвижимости уже практически завершено.
Moreover, former Federal Reserve Chairman Alan Greenspan says the housing market correction is already almost over.
ru-en
В ближайшие годы ни один другой регион не будет играть для безопасности большей роли.
No other region's development will affect our security more profoundly in coming years.
ru-en
Но следует понимать, что текущие переговоры - это последний шанс для мирного урегулирования на острове.
But it should be clear that the current talks are the last chance for a negotiated settlement on the island.
ru-en
Никогда прежде позиция японского правительства так близко не совпадала с позицией американской администрации по тайваньскому вопросу.
Never before has Japan’s government joined a US administration so closely on the Taiwan issue.
ru-en
Согласно Продовольственной программе ООН 70% населения в этих районах не имеет продовольственной безопасности.
According to the World Food Program, 70% of the population lack food security.
ru-en
Суверенитет уже не основывался исключительно на власти, но все больше на законе и уважении к правам граждан.
Sovereignty was no longer based solely on power, but increasingly on law and respect for the rights of citizens.
ru-en
И хотя глобализация является постепенным процессом, его скорость возросла, когда на сцену решил выйти Китай.
Although globalization is a gradual process, it gained momentum when China decided to play the game.
ru-en
В результате этого возникает чувство неудовлетворенности, которое приводит к применению силы со стороны меньшинств и этнических групп.
Minority and ethnic violence arises out of the sense of frustration that results.
ru-en
Военная сила, вместе с нормами и общественными институтами, помогает обеспечить минимальную степень порядка.
Military force, along with norms and institutions, helps to provide a minimal degree of order.
ru-en
Подход ad hoc, как сейчас используют многие организации, зачастую дает плохие результаты.
Adopting an ad hoc approach, as many organizations currently do, frequently yields poor results.
ru-en
Наконец, распределение дохода в Африке должно стать более справедливым.
Finally, Africa’s income distribution must become more equitable.
ru-en
Против Младича и Караджича уже были выдвинуты обвинения в совершении военных преступлений в Международном уголовном трибунале по бывшей Югославии.
Mladic and Karadzic had already been indicted as war criminals by the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia.
ru-en
Вполне может преобладать гражданская война различных религиозных направлений или может возникнуть борьба между различными оппозиционными группами, настроенными против Асада.
Civil war along sectarian lines could well predominate, or fighting between the various anti-Assad opposition groups could erupt.
ru-en
В 2000 году Эл Гор выиграл народное голосование, но Джордж Буш одержал победу в коллегии выборщиков.
In 2000, Al Gore won the popular vote, but George W. Bush prevailed in the electoral college.
ru-en
И даже спустя шесть месяцев сложно оценить весь нанесенный ущерб.
Nearly six months later, the total damage remains difficult to estimate.
ru-en
Таким образом, энергией нужно управлять через систему кооперации и регулирования.
Thus, energy must be governed through a system of cooperation and regulation.
ru-en
На прошлой неделе я побывал в нескольких странах Центральной и Южной Америки.
Last week I visited several countries in Central and South America.
ru-en
Опыт также показал, что программы по переобучению имеют лишь ограниченный успех.
Experience has also shown that retraining programs have only limited success.
ru-en
Но то, что нам нужно более срочно – это архитекторы для разработки более огнестойкой системы.
But what we need more urgently are architects to design a more fire-resistant system.
ru-en
Нам нужно либеральное сознание, но не нужны хронические бюджетные дефициты.
We need the liberal conscience, but without the chronic budget deficits.
ru-en
Тем не менее, некоторые фирмы адаптируются, воспользовавшись беспрецедентными возможностями оставаться гибкими.
Some firms, however, will adapt, taking advantage of unprecedented opportunities to remain agile.
ru-en
Однако вполне возможно, что основное внимание Меркель уделит торговле, инвестициям и валютным потокам.
However, Merkel’s focus may well remain on trade, investment, and currency flows.
ru-en
В течение почти двух столетий неизменным ответом на этот вопрос было громкое «Да!».
For nearly two centuries the answer was almost always a resounding "Yes!"
ru-en
Как ему удалось во время своего президентства стать свидетель столь впечатляющего роста фондового рынка?
How could he manage to preside over such a spectacular stock-market boom? Are Brazilians too exuberant?
ru-en
Расхождения во мнениях относительно Пакта привело к серьезным разногласиям между малыми и крупными государствами еврозоны.
Controversy over the Pact has set off a nasty dispute between small and big countries in the euro-zone.
ru-en
Но, что является надлежащим уровнем инфляции еврозоны, учитывая де-факто экономическую стагнацию?
But what is the appropriate eurozone inflation rate, given de facto economic stagnation?
ru-en
Если же в стране плавающий обменный курс, то стоимость валюты тоже снижается.
If the country has a floating exchange-rate regime, the currency depreciates, too.
ru-en
Что касается обменного курса, PPP – это только один из многочисленных способов вычислить его уровень равновесия.
As for the exchange rate, PPP is only one of many ways to calculate its equilibrium level.
ru-en