sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
Плавающие обменные курсы работали на Большую Тройку валют, также предупреждая кризисы, травмирующие прочие валюты.
Floating rates worked for the Big Three currencies, forestalling traumatic crises for other currencies too.
ru-en
Обменный курс это -- цена, а не счет последних игр Кубка мира.
The exchange rate is a price, not a score in the last game of the World Cup.
ru-en
Когда денежная политика больше не могла быть эффективной, администрация Буша приняла вызов - и с радостью.
When monetary policy could not do much more, the Bush administration took up the charge--and with relish.
ru-en
Это не только ослабило долгосрочный экономический рост, но также и увеличило ненадежность продовольственного обеспечения.
This not only impaired long-term growth, but also increased food insecurity.
ru-en
Экономический рост в странах-кандидатах теперь, очевидно, единственная забота Брюсселя; макроэкономическая стабильность может подождать.
The objective of growth for the accession countries is apparently the sole imperative in Brussels; macroeconomic stability can wait.
ru-en
Да и если экономический рост страны постоянно превышает 9%, лишняя осторожность политикам, скорее всего, не повредит.
In fact, when a country’s economic growth is continuously above 9%, policymakers probably cannot be too cautious.
ru-en
Но обслуживание этого долга обходится всего лишь в 1-2% ВВП, позволяя Японии избегать банкротства.
But that debt costs only 1-2% of GDP to service, allowing Japan to remain solvent.
ru-en
ФРС конечно правы в том, что нынешние условия на рынке труда обозначают значительный экономический отход и личные трудности.
The Fed is certainly correct that current labor-market conditions imply significant economic waste and personal hardship.
ru-en
В настоящее же время астрономы открыли очень много планет вокруг других звезд.
Now, astronomers have discovered a remarkable abundance of planets orbiting other stars.
ru-en
Уровень жизни в Восточной Европе всегда был ниже, чем в Западной.
To be sure, lower standards of living having always existed between Europe's east and west.
ru-en
Большинство американцев, в конце концов, озабочены вялым ростом экономики США и сохраняющимся высоким уровнем безработицы.
Most Americans are, after all, preoccupied with the US economy’s sluggish growth and persistent high unemployment.
ru-en
Этот европейский опыт в настоящее время широко изучается в Латинской Америке.
This European experience is now being widely studied in Latin America.
ru-en
За время президентства Урибе иностранные инвестиции увеличились на 50%, а ежегодный экономический рост составлял в среднем 4%.
Over the course of Uribe’s presidency, foreign investment increased 50% and annual economic growth averaged 4%.
ru-en
Без высокоскоростного Интернета и иностранные инвестиции, и местное предпринимательство почти невозможны.
Without high-speed Internet, foreign investment and indigenous entrepreneurship are almost impossible.
ru-en
После этого он работал в университете Пенсильвании и Колумбийском университете.
Stints at the University of Pennsylvania and Columbia University followed.
ru-en
Социал-демократия, казалось, взяла лучшее из обоих миров, экономической эффективности и социальной справедливости.
Social democracy seemed to deliver the best of both worlds, economic efficiency and social justice.
ru-en
Первые относятся к «Чикагской школе», ведущими представителями которой являются Милтон Фридман и Джордж Стиглер.
Believers are identified with the “Chicago School,” whose leading exponents include Milton Friedman and George Stigler.
ru-en
Что может быть важнее для будущего человечества и для жизни в целом, чем вода?
What is more vital for the future of humanity – and life in general – than water?
ru-en
Советский лидер попросил меня держать энтузиазм общественности под контролем с тем, чтобы предотвратить хаос и кровопролитие.
The Soviet leader asked me to control public enthusiasm in order to prevent chaos and bloodshed.
ru-en
Расовая сегрегация в европейских школах десятилетиями клеймила поколения детей народности рома как глупых и ни на что не способных.
For decades, racial segregation in European schools has stigmatized generations of Roma children as stupid and disabled.
ru-en
Одна из главных причин заключается в наличии оружейного лобби, которое является одним из наиболее активно финансируемых в Америке.
One big reason is the gun lobby, which is one of the most heavily funded in America.
ru-en
Кроме того, страны, вводящие санкции должны быть готовы решать свои собственные уязвимости.
Moreover, countries imposing sanctions must be prepared to address their own vulnerabilities.
ru-en
Каждая из участвующих в проекте стран получит выгоду от его строительства.
Each of the individual countries involved in the project would benefit from its construction.
ru-en
Действительно, экономический рост может устранить бедность в ведущих регионах за одно поколение.
Indeed growth can eliminate poverty in leading regions in a generation.
ru-en
По правилам Всемирной торговой организации статус MFN должны были дать после того, как обе страны стали членами.
Under the rules of the World Trade Organization, MFN status should have been given after both countries became members.
ru-en
Он жаловался, что у существующей системы ограниченные возможности против американского точного оружия.
He complained that the existing system has limited capabilities against America's precision weapons.
ru-en
Рынки облигаций, на которых учитывалась бы инфляция, еще не были хорошо развиты в 80-е годы.
The inflation-indexed bond markets were not well developed in the 1980’s.
ru-en
В итоге размер оказанной финансовой поддержки составил сотни миллиардов евро.
The result was hundreds of billions of euros worth of assistance.
ru-en
Интересно, что термины «центр» и «периферия» стали использоваться почти незаметно.
Interestingly, the terms “center” and “periphery” have crept into usage almost unnoticed.
ru-en
Основным вопросом конференции станет следующий: «Где деньги на борьбу с нищетой и болезнями?»
The conference will focus on the bottom line - where is the money to fight poverty and disease?
ru-en
Если экономический рост на их внутренних рынках замедлится, они станут диверсифицировать свои доходы еще агрессивней.
If growth in these companies’ home markets slows, they will diversify even more aggressively.
ru-en
Противостояние профсоюзов увеличению продолжительности рабочего дня основано на теории фиксированного объема работ в экономике.
Trade union opposition to extending working hours is based on the “lump-of-labor” theory.
ru-en
Часто люди, играющие в жестокие видеоигры, находятся во впечатлительном возрасте.
Those who play violent video games are often at an impressionable age.
ru-en
Худший вид субсидий ‑ экспортные субсидии – были бы устранены.
The worst kind of subsidies – export subsidies – would be eliminated.
ru-en
Действительно, существуют такие товары, которые частный сектор просто не в состоянии предоставлять.
Indeed, there are some goods that the private sector is simply unable to provide.
ru-en
Страна в состоянии экономического спада или депрессии не внушает особого доверия.
A country in recession or depression does not inspire confidence.
ru-en
Это постепенное снижение привело к постепенному уменьшению беспокойства о пределах роста.
That gradual decline led to gradual loss of concern about limits to growth.
ru-en
Некоторые считают, что ввиду экономического спада мы должны отставить вопрос глобального потепления на второй план.
Some suggest that, given the economic slowdown, we should put global warming on the backburner.
ru-en
Если богатые страны монополизируют новые технологии, задача их глобального применения для решения глобальных проблем не будет выполнена.
If rich countries monopolize new technologies, the goal of worldwide use to solve worldwide problems will be defeated.
ru-en
Он стимулирует производство (и, следовательно, занятость) в отличие от завышенного курса, стимулирующего потребление.
It stimulates production (and hence employment), unlike overvaluation, which stimulates consumption.
ru-en
Циклы экономической моды также стары, как и экономические циклы, к которым обычно приводят глубокие нарушения торговой деятельности.
Cycles of economic fashion are as old as business cycles, and are usually caused by deep business disturbances.
ru-en
В результате этого народ Никарагуа, а не сильные личности все еще имеют шанс выбрать будущего президента.
As a result, Nicaragua’s people, not its strongmen, may yet choose the next president.
ru-en
Поэтому площадей, отведенных под биотопливо, может оказаться и недостаточно для обеспечения желаемого обществом уровня производства энергии.
Thus, areas dedicated to energy production, particularly biofuel, may not reach the level that societies would wish.
ru-en
Многие рассматривают развитие индивидуалистического мировоззрения как самое большое бедствие для солидарности в наши дни.
Many view the development of an individualistic outlook as the greatest threat to solidarity nowadays.
ru-en
Для многих родителей нет ничего важнее, чем дать своим детям наилучший старт в этой жизни.
For many parents, nothing is more important than giving their child the best possible start in life.
ru-en
Такие геополитические риски – если они материализуются - будут иметь системный экономический и финансовый эффект.
Such geopolitical risks – were they to materialize – would have a systemic economic and financial impact.
ru-en
Всемирному Банку должно быть стыдно, что его президент пока еще не сделал аналогичного предложения.
The World Bank should be ashamed that its president has not yet offered a similar proposal.
ru-en
Это все входит в рекомендации Международной комиссии по нераспространению ядерного оружия и разоружению.
These are all recommendations of the International Commission on Nuclear Non-Proliferation and Disarmament.
ru-en
Его экономическая стабильность зависит от доходов от добычи нефти, так что именно это и является уязвимым местом иранского правительства.
Its economic stability is dependent on oil revenues, so it is here that Iran’s rulers are vulnerable.
ru-en
Если все люди придерживаются определенного набора взглядов, включая моральные коды поведения, то конфликты исчезнут.
If all people conform to a particular set of beliefs, including moral codes of behavior, conflicts will disappear.
ru-en
Сегодня гуманитарное вмешательство стало ругательством для многих из тех, кто когда-то в него верил.
Today, humanitarian intervention has become a dirty word for many of the same people who once believed in it.
ru-en
В результате разрыв в доходах между Мексикой и США или Канадой практически не изменился.
As a result, Mexico’s income gap with the US and Canada has barely narrowed.
ru-en
Официально, экономический рост замедлился почти до 7%; но многие считают, что реальная цифра ниже 5%.
Officially, economic growth has slowed to near 7%; but many believe the real number is below 5%.
ru-en
Сегодня компания имеет в Эфиопии 3500 работников, производящих более двух миллионов пар обуви в год
Today, the company has 3,500 workers in Ethiopia producing more than two million shoes a year.
ru-en
Создание новой структуры, «Общего рынка Магриба», было бы в интересах всех.
Creation of a new institution, a “Maghreb Common Market,” would be in everyone’s interest.
ru-en
Может быть неправительственные организации типа «Оксфам» или «Матери против наземных мин» предложат выход.
Perhaps non-governmental organizations (NGOs) like Oxfam or Mothers against Land Mines suggest a way.
ru-en
Хорошие руководители покинули компанию, забрав с собой присущую ранее Nokia способность угадывать верное направление развития.
Good leaders left the company, taking Nokia’s sense of vision and direction with them.
ru-en
Также важны возобновленные обязательства по проведению экономических реформ в самом ЕС.
Equally important is a renewed commitment to economic reform in the EU itself.
ru-en
Эти противоположные принципы справедливости лежат в основе не только политических дебатов.
These competing principles of fairness underlie not only the political debate.
ru-en
Скорее всего, как только новое правительство будет сформировано, появятся новые конфликты.
New confrontations would likely emerge as soon as a new government was formed.
ru-en
Устойчивое сельскохозяйственное развитие является обязательным фактором улучшения перспектив этой страны относительно долговременной экономической и пищевой безопасности.
Sustainable agricultural development is essential to improving the country’s prospects for long-term economic and food security.
ru-en
Значительная часть результатов придет через передовые технологии, в том числе информационные системы и материаловедения.
A significant part of the solution will come through advanced technologies, including information systems and materials science.
ru-en
Именно этим можно объяснить растущее стремление многих китайских предприятий в последние годы самим выйти на мировой рынок.
This may explain the growing efforts of Chinese businesses in recent years to go global themselves.
ru-en
ЛОНДОН – Недавнее провозглашение в одностороннем порядке независимости Косово пробудило старые воспоминания.
LONDON – Kosovo’s recent unilateral declaration of independence brought back memories.
ru-en
Кроме того, рабочие получают прибыль от низких цен на импортные товары, такие как одежда и электроника.
Moreover, workers profit from lower prices for imported goods like clothing and electronics.
ru-en
Вкратце, во всём азиатско-тихоокеанском регионе восстанавливаются более тесные отношения бизнеса и правительства.
In short, closer business-government relationships are being re-established throughout the Asian-Pacific region.
ru-en
Это изменение может иметь положительное значение для окружающей среды, выравнивания дохода и стабильности.
This change may be good for the environment, for income equality, and for stability.
ru-en
Таким образом, с реальными и фиктивными парламентами обращаются как с равными.
So real parliaments and sham parliaments are treated as equals.
ru-en
И неужели несколько часов радиовещания - это действительно все, что может предложить вся Европа и весь демократический Запад?
Are a few hours of radio broadcasting really all Europe and the democratic west can muster?
ru-en
Эти контракты являются самыми древними, и сегодня они продолжают оставаться основой социальных отношений в Китае.
These contracts are the most ancient and remain the foundation of social relationships in China today.
ru-en
Заработная плата рабочих, с учетом инфляции, упала в 2007 году, сохранив тенденцию последнего десятилетия.
Workers’ wages, adjusted for inflation, fell in 2007, continuing a trend throughout this decade.
ru-en
Во-первых, практически невозможно правильно оценить профили риска отдельной электростанции.
First, it is virtually impossible to assess individual plants’ risk profiles correctly.
ru-en
Политическое насилие буйствует с момента начала войны – не только против Сербов но и против нейтрально настроенных.
Political violence has rampaged since the war – not only against Serbs but against political moderates.
ru-en
Более того, процесс, по которому разрабатывается закон, оказывает влияние на эффективность правовых институтов.
Moreover, the process by which a law is developed has consequences for the effectiveness of legal institutions.
ru-en
Сроки выплат по закладным должны быть адаптированы к платежеспособности домовладельцев.
The terms of mortgages need to be adjusted to the homeowners’ ability to pay.
ru-en
Настало время перенаправить финансовые инновации в разработку новых инструментов и подходов к решению этих проблем.
It is time to redirect financial innovation toward developing new tools and approaches to address these challenges.
ru-en
Однако их нельзя использовать в других сделках, в которых задействованы центральные банки и правительства.
But they cannot be used in the other transactions in which central banks and governments engage.
ru-en
Важнейшие изменения налогового и трудового законодательства, а также пенсионной системы просто не были сделаны.
Essential changes to the tax code, labor law, and pension system have simply not been made.
ru-en
Чжу Жунцзи заявил, что правительство несет полную ответственность за создавшуюся ситуацию, и приказал начать расследование.
Zhu said that the government bore "unshirkable responsibility" for the imbroglio and ordered an investigation.
ru-en
К сожалению, последние исследования указывают на то, что растущий отлов криля может поставить экосистему Антарктики под угрозу.
Unfortunately, recent research indicates that expanded krill fishing might put the Antarctic ecosystem at risk.
ru-en
По оценкам США, у них достаточно газа для сохранения текущих объемом добычи в течение более ста лет.
The US is estimated to have enough gas to sustain its current rate of production for more than a century.
ru-en
Цены на акции показывают, что инвесторы верят в то, что им удалось заключить удачную сделку.
Share prices show that investors believe that they got a really good deal.
ru-en
Так что европейцам сложно понять, почему планы более тесной европейской интеграции могут рассматриваться как антиамериканские.
So it is hard for Europeans to understand why plans for closer European integration should be seen as anti-American.
ru-en
Однако роль государства сохраняется в создании благоприятного климата для рынка.
But governments retain a role in fostering an enabling environment within which markets operate.
ru-en
Существуют неплохие способы измерения коррупции; мы знаем, в каких странах коррупция развита больше, чем в других.
Reasonable ways to measure corruption do exist; we know which countries are more corrupt than others.
ru-en
Через 30 лет его ребенку будет столько же лет, сколько сейчас его родителю.
Thirty years from now, the child will be as old as her median-income parent is now.
ru-en
В течение нескольких следующих дней медведь перевернул мусорные баки в двух соседних домах и терроризировал детей и домашних животных.
Over the following days, the bear turned over the garbage cans of two neighbors and terrorized children and pets.
ru-en
А правительства, которые обычно сосредоточены на «сырых» показателях экономической деятельности, поощряют быструю урбанизацию.
And governments, which typically focus on crude measures of economic performance, encourage rapid urbanization.
ru-en
Но могут ли центральные банки стабилизировать падающий индекс цен так же эффективно, как растущий?
But can central banks stabilize a falling price index as effectively as a rising one?
ru-en
Во время проведения спасательной операции выясняется, что судно также должно спасти две другие, более крупные лодки.
As the rescue is taking place, the vessel finds that it must also rescue two other, larger boats.
ru-en
К тому же практика избирательных политик также дает нам основание для оптимизма.
But the practice of electoral politics also gives us reason for optimism.
ru-en
Миф 2: «Свободная торговля может увеличить экономическое процветание, но плоха для рабочего класса».
Myth 2:  “Free trade may increase economic prosperity, but it is bad for the working class.”
ru-en
Экономическая теория не является достаточно развитой, чтобы предсказать основные поворотные моменты, основанные на первых принципах или математических моделях.
Economic theory is not sufficiently developed to predict major turning points based on first principles or mathematical models.
ru-en
Такой быстрый промышленный рост является редкостью, но отнюдь не беспрецедентен.
Such rapid industrial rises are rare, but not unprecedented.
ru-en
Американские потребители покупают импортные товары, а не товары американского производства, потому что импорт дешевле.
US consumers buy imports rather than American-made goods because imports are cheaper.
ru-en
Многие люди убеждены, что рыночный обмен делает нас менее гуманными.
Many people have been convinced that market exchange diminishes our humanity.
ru-en
В Азии также с сентября отмечался рост на финансовых рынках, особенно в Японии.
In Asia, too, financial markets are up since September, most dramatically in Japan.
ru-en
Однако ее достижение требует политики, содержащей комплексный подход, необходимый для демократических преобразований.
But getting there requires American policies that are consistent with the comprehensive approach that democratic transformation requires.
ru-en
Такие изменения, однако, происходят гораздо реже, чем многие предполагают.
But such changes occur less frequently than is often supposed or alleged.
ru-en
Вернемся в 2010 год, страны-кредиторы были обеспокоены вредным влиянием на остальную часть еврозоны.
Back in 2010, creditor countries were concerned about contagion to the rest of the eurozone.
ru-en