sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Плавающие обменные курсы работали на Большую Тройку валют, также предупреждая кризисы, травмирующие прочие валюты. | Floating rates worked for the Big Three currencies, forestalling traumatic crises for other currencies too. | ru-en |
Обменный курс это -- цена, а не счет последних игр Кубка мира. | The exchange rate is a price, not a score in the last game of the World Cup. | ru-en |
Когда денежная политика больше не могла быть эффективной, администрация Буша приняла вызов - и с радостью. | When monetary policy could not do much more, the Bush administration took up the charge--and with relish. | ru-en |
Это не только ослабило долгосрочный экономический рост, но также и увеличило ненадежность продовольственного обеспечения. | This not only impaired long-term growth, but also increased food insecurity. | ru-en |
Экономический рост в странах-кандидатах теперь, очевидно, единственная забота Брюсселя; макроэкономическая стабильность может подождать. | The objective of growth for the accession countries is apparently the sole imperative in Brussels; macroeconomic stability can wait. | ru-en |
Да и если экономический рост страны постоянно превышает 9%, лишняя осторожность политикам, скорее всего, не повредит. | In fact, when a country’s economic growth is continuously above 9%, policymakers probably cannot be too cautious. | ru-en |
Но обслуживание этого долга обходится всего лишь в 1-2% ВВП, позволяя Японии избегать банкротства. | But that debt costs only 1-2% of GDP to service, allowing Japan to remain solvent. | ru-en |
ФРС конечно правы в том, что нынешние условия на рынке труда обозначают значительный экономический отход и личные трудности. | The Fed is certainly correct that current labor-market conditions imply significant economic waste and personal hardship. | ru-en |
В настоящее же время астрономы открыли очень много планет вокруг других звезд. | Now, astronomers have discovered a remarkable abundance of planets orbiting other stars. | ru-en |
Уровень жизни в Восточной Европе всегда был ниже, чем в Западной. | To be sure, lower standards of living having always existed between Europe's east and west. | ru-en |
Большинство американцев, в конце концов, озабочены вялым ростом экономики США и сохраняющимся высоким уровнем безработицы. | Most Americans are, after all, preoccupied with the US economy’s sluggish growth and persistent high unemployment. | ru-en |
Этот европейский опыт в настоящее время широко изучается в Латинской Америке. | This European experience is now being widely studied in Latin America. | ru-en |
За время президентства Урибе иностранные инвестиции увеличились на 50%, а ежегодный экономический рост составлял в среднем 4%. | Over the course of Uribe’s presidency, foreign investment increased 50% and annual economic growth averaged 4%. | ru-en |
Без высокоскоростного Интернета и иностранные инвестиции, и местное предпринимательство почти невозможны. | Without high-speed Internet, foreign investment and indigenous entrepreneurship are almost impossible. | ru-en |
После этого он работал в университете Пенсильвании и Колумбийском университете. | Stints at the University of Pennsylvania and Columbia University followed. | ru-en |
Социал-демократия, казалось, взяла лучшее из обоих миров, экономической эффективности и социальной справедливости. | Social democracy seemed to deliver the best of both worlds, economic efficiency and social justice. | ru-en |
Первые относятся к «Чикагской школе», ведущими представителями которой являются Милтон Фридман и Джордж Стиглер. | Believers are identified with the “Chicago School,” whose leading exponents include Milton Friedman and George Stigler. | ru-en |
Что может быть важнее для будущего человечества и для жизни в целом, чем вода? | What is more vital for the future of humanity – and life in general – than water? | ru-en |
Советский лидер попросил меня держать энтузиазм общественности под контролем с тем, чтобы предотвратить хаос и кровопролитие. | The Soviet leader asked me to control public enthusiasm in order to prevent chaos and bloodshed. | ru-en |
Расовая сегрегация в европейских школах десятилетиями клеймила поколения детей народности рома как глупых и ни на что не способных. | For decades, racial segregation in European schools has stigmatized generations of Roma children as stupid and disabled. | ru-en |
Одна из главных причин заключается в наличии оружейного лобби, которое является одним из наиболее активно финансируемых в Америке. | One big reason is the gun lobby, which is one of the most heavily funded in America. | ru-en |
Кроме того, страны, вводящие санкции должны быть готовы решать свои собственные уязвимости. | Moreover, countries imposing sanctions must be prepared to address their own vulnerabilities. | ru-en |
Каждая из участвующих в проекте стран получит выгоду от его строительства. | Each of the individual countries involved in the project would benefit from its construction. | ru-en |
Действительно, экономический рост может устранить бедность в ведущих регионах за одно поколение. | Indeed growth can eliminate poverty in leading regions in a generation. | ru-en |
По правилам Всемирной торговой организации статус MFN должны были дать после того, как обе страны стали членами. | Under the rules of the World Trade Organization, MFN status should have been given after both countries became members. | ru-en |
Он жаловался, что у существующей системы ограниченные возможности против американского точного оружия. | He complained that the existing system has limited capabilities against America's precision weapons. | ru-en |
Рынки облигаций, на которых учитывалась бы инфляция, еще не были хорошо развиты в 80-е годы. | The inflation-indexed bond markets were not well developed in the 1980’s. | ru-en |
В итоге размер оказанной финансовой поддержки составил сотни миллиардов евро. | The result was hundreds of billions of euros worth of assistance. | ru-en |
Интересно, что термины «центр» и «периферия» стали использоваться почти незаметно. | Interestingly, the terms “center” and “periphery” have crept into usage almost unnoticed. | ru-en |
Основным вопросом конференции станет следующий: «Где деньги на борьбу с нищетой и болезнями?» | The conference will focus on the bottom line - where is the money to fight poverty and disease? | ru-en |
Если экономический рост на их внутренних рынках замедлится, они станут диверсифицировать свои доходы еще агрессивней. | If growth in these companies’ home markets slows, they will diversify even more aggressively. | ru-en |
Противостояние профсоюзов увеличению продолжительности рабочего дня основано на теории фиксированного объема работ в экономике. | Trade union opposition to extending working hours is based on the “lump-of-labor” theory. | ru-en |
Часто люди, играющие в жестокие видеоигры, находятся во впечатлительном возрасте. | Those who play violent video games are often at an impressionable age. | ru-en |
Худший вид субсидий ‑ экспортные субсидии – были бы устранены. | The worst kind of subsidies – export subsidies – would be eliminated. | ru-en |
Действительно, существуют такие товары, которые частный сектор просто не в состоянии предоставлять. | Indeed, there are some goods that the private sector is simply unable to provide. | ru-en |
Страна в состоянии экономического спада или депрессии не внушает особого доверия. | A country in recession or depression does not inspire confidence. | ru-en |
Это постепенное снижение привело к постепенному уменьшению беспокойства о пределах роста. | That gradual decline led to gradual loss of concern about limits to growth. | ru-en |
Некоторые считают, что ввиду экономического спада мы должны отставить вопрос глобального потепления на второй план. | Some suggest that, given the economic slowdown, we should put global warming on the backburner. | ru-en |
Если богатые страны монополизируют новые технологии, задача их глобального применения для решения глобальных проблем не будет выполнена. | If rich countries monopolize new technologies, the goal of worldwide use to solve worldwide problems will be defeated. | ru-en |
Он стимулирует производство (и, следовательно, занятость) в отличие от завышенного курса, стимулирующего потребление. | It stimulates production (and hence employment), unlike overvaluation, which stimulates consumption. | ru-en |
Циклы экономической моды также стары, как и экономические циклы, к которым обычно приводят глубокие нарушения торговой деятельности. | Cycles of economic fashion are as old as business cycles, and are usually caused by deep business disturbances. | ru-en |
В результате этого народ Никарагуа, а не сильные личности все еще имеют шанс выбрать будущего президента. | As a result, Nicaragua’s people, not its strongmen, may yet choose the next president. | ru-en |
Поэтому площадей, отведенных под биотопливо, может оказаться и недостаточно для обеспечения желаемого обществом уровня производства энергии. | Thus, areas dedicated to energy production, particularly biofuel, may not reach the level that societies would wish. | ru-en |
Многие рассматривают развитие индивидуалистического мировоззрения как самое большое бедствие для солидарности в наши дни. | Many view the development of an individualistic outlook as the greatest threat to solidarity nowadays. | ru-en |
Для многих родителей нет ничего важнее, чем дать своим детям наилучший старт в этой жизни. | For many parents, nothing is more important than giving their child the best possible start in life. | ru-en |
Такие геополитические риски – если они материализуются - будут иметь системный экономический и финансовый эффект. | Such geopolitical risks – were they to materialize – would have a systemic economic and financial impact. | ru-en |
Всемирному Банку должно быть стыдно, что его президент пока еще не сделал аналогичного предложения. | The World Bank should be ashamed that its president has not yet offered a similar proposal. | ru-en |
Это все входит в рекомендации Международной комиссии по нераспространению ядерного оружия и разоружению. | These are all recommendations of the International Commission on Nuclear Non-Proliferation and Disarmament. | ru-en |
Его экономическая стабильность зависит от доходов от добычи нефти, так что именно это и является уязвимым местом иранского правительства. | Its economic stability is dependent on oil revenues, so it is here that Iran’s rulers are vulnerable. | ru-en |
Если все люди придерживаются определенного набора взглядов, включая моральные коды поведения, то конфликты исчезнут. | If all people conform to a particular set of beliefs, including moral codes of behavior, conflicts will disappear. | ru-en |
Сегодня гуманитарное вмешательство стало ругательством для многих из тех, кто когда-то в него верил. | Today, humanitarian intervention has become a dirty word for many of the same people who once believed in it. | ru-en |
В результате разрыв в доходах между Мексикой и США или Канадой практически не изменился. | As a result, Mexico’s income gap with the US and Canada has barely narrowed. | ru-en |
Официально, экономический рост замедлился почти до 7%; но многие считают, что реальная цифра ниже 5%. | Officially, economic growth has slowed to near 7%; but many believe the real number is below 5%. | ru-en |
Сегодня компания имеет в Эфиопии 3500 работников, производящих более двух миллионов пар обуви в год | Today, the company has 3,500 workers in Ethiopia producing more than two million shoes a year. | ru-en |
Создание новой структуры, «Общего рынка Магриба», было бы в интересах всех. | Creation of a new institution, a “Maghreb Common Market,” would be in everyone’s interest. | ru-en |
Может быть неправительственные организации типа «Оксфам» или «Матери против наземных мин» предложат выход. | Perhaps non-governmental organizations (NGOs) like Oxfam or Mothers against Land Mines suggest a way. | ru-en |
Хорошие руководители покинули компанию, забрав с собой присущую ранее Nokia способность угадывать верное направление развития. | Good leaders left the company, taking Nokia’s sense of vision and direction with them. | ru-en |
Также важны возобновленные обязательства по проведению экономических реформ в самом ЕС. | Equally important is a renewed commitment to economic reform in the EU itself. | ru-en |
Эти противоположные принципы справедливости лежат в основе не только политических дебатов. | These competing principles of fairness underlie not only the political debate. | ru-en |
Скорее всего, как только новое правительство будет сформировано, появятся новые конфликты. | New confrontations would likely emerge as soon as a new government was formed. | ru-en |
Устойчивое сельскохозяйственное развитие является обязательным фактором улучшения перспектив этой страны относительно долговременной экономической и пищевой безопасности. | Sustainable agricultural development is essential to improving the country’s prospects for long-term economic and food security. | ru-en |
Значительная часть результатов придет через передовые технологии, в том числе информационные системы и материаловедения. | A significant part of the solution will come through advanced technologies, including information systems and materials science. | ru-en |
Именно этим можно объяснить растущее стремление многих китайских предприятий в последние годы самим выйти на мировой рынок. | This may explain the growing efforts of Chinese businesses in recent years to go global themselves. | ru-en |
ЛОНДОН – Недавнее провозглашение в одностороннем порядке независимости Косово пробудило старые воспоминания. | LONDON – Kosovo’s recent unilateral declaration of independence brought back memories. | ru-en |
Кроме того, рабочие получают прибыль от низких цен на импортные товары, такие как одежда и электроника. | Moreover, workers profit from lower prices for imported goods like clothing and electronics. | ru-en |
Вкратце, во всём азиатско-тихоокеанском регионе восстанавливаются более тесные отношения бизнеса и правительства. | In short, closer business-government relationships are being re-established throughout the Asian-Pacific region. | ru-en |
Это изменение может иметь положительное значение для окружающей среды, выравнивания дохода и стабильности. | This change may be good for the environment, for income equality, and for stability. | ru-en |
Таким образом, с реальными и фиктивными парламентами обращаются как с равными. | So real parliaments and sham parliaments are treated as equals. | ru-en |
И неужели несколько часов радиовещания - это действительно все, что может предложить вся Европа и весь демократический Запад? | Are a few hours of radio broadcasting really all Europe and the democratic west can muster? | ru-en |
Эти контракты являются самыми древними, и сегодня они продолжают оставаться основой социальных отношений в Китае. | These contracts are the most ancient and remain the foundation of social relationships in China today. | ru-en |
Заработная плата рабочих, с учетом инфляции, упала в 2007 году, сохранив тенденцию последнего десятилетия. | Workers’ wages, adjusted for inflation, fell in 2007, continuing a trend throughout this decade. | ru-en |
Во-первых, практически невозможно правильно оценить профили риска отдельной электростанции. | First, it is virtually impossible to assess individual plants’ risk profiles correctly. | ru-en |
Политическое насилие буйствует с момента начала войны – не только против Сербов но и против нейтрально настроенных. | Political violence has rampaged since the war – not only against Serbs but against political moderates. | ru-en |
Более того, процесс, по которому разрабатывается закон, оказывает влияние на эффективность правовых институтов. | Moreover, the process by which a law is developed has consequences for the effectiveness of legal institutions. | ru-en |
Сроки выплат по закладным должны быть адаптированы к платежеспособности домовладельцев. | The terms of mortgages need to be adjusted to the homeowners’ ability to pay. | ru-en |
Настало время перенаправить финансовые инновации в разработку новых инструментов и подходов к решению этих проблем. | It is time to redirect financial innovation toward developing new tools and approaches to address these challenges. | ru-en |
Однако их нельзя использовать в других сделках, в которых задействованы центральные банки и правительства. | But they cannot be used in the other transactions in which central banks and governments engage. | ru-en |
Важнейшие изменения налогового и трудового законодательства, а также пенсионной системы просто не были сделаны. | Essential changes to the tax code, labor law, and pension system have simply not been made. | ru-en |
Чжу Жунцзи заявил, что правительство несет полную ответственность за создавшуюся ситуацию, и приказал начать расследование. | Zhu said that the government bore "unshirkable responsibility" for the imbroglio and ordered an investigation. | ru-en |
К сожалению, последние исследования указывают на то, что растущий отлов криля может поставить экосистему Антарктики под угрозу. | Unfortunately, recent research indicates that expanded krill fishing might put the Antarctic ecosystem at risk. | ru-en |
По оценкам США, у них достаточно газа для сохранения текущих объемом добычи в течение более ста лет. | The US is estimated to have enough gas to sustain its current rate of production for more than a century. | ru-en |
Цены на акции показывают, что инвесторы верят в то, что им удалось заключить удачную сделку. | Share prices show that investors believe that they got a really good deal. | ru-en |
Так что европейцам сложно понять, почему планы более тесной европейской интеграции могут рассматриваться как антиамериканские. | So it is hard for Europeans to understand why plans for closer European integration should be seen as anti-American. | ru-en |
Однако роль государства сохраняется в создании благоприятного климата для рынка. | But governments retain a role in fostering an enabling environment within which markets operate. | ru-en |
Существуют неплохие способы измерения коррупции; мы знаем, в каких странах коррупция развита больше, чем в других. | Reasonable ways to measure corruption do exist; we know which countries are more corrupt than others. | ru-en |
Через 30 лет его ребенку будет столько же лет, сколько сейчас его родителю. | Thirty years from now, the child will be as old as her median-income parent is now. | ru-en |
В течение нескольких следующих дней медведь перевернул мусорные баки в двух соседних домах и терроризировал детей и домашних животных. | Over the following days, the bear turned over the garbage cans of two neighbors and terrorized children and pets. | ru-en |
А правительства, которые обычно сосредоточены на «сырых» показателях экономической деятельности, поощряют быструю урбанизацию. | And governments, which typically focus on crude measures of economic performance, encourage rapid urbanization. | ru-en |
Но могут ли центральные банки стабилизировать падающий индекс цен так же эффективно, как растущий? | But can central banks stabilize a falling price index as effectively as a rising one? | ru-en |
Во время проведения спасательной операции выясняется, что судно также должно спасти две другие, более крупные лодки. | As the rescue is taking place, the vessel finds that it must also rescue two other, larger boats. | ru-en |
К тому же практика избирательных политик также дает нам основание для оптимизма. | But the practice of electoral politics also gives us reason for optimism. | ru-en |
Миф 2: «Свободная торговля может увеличить экономическое процветание, но плоха для рабочего класса». | Myth 2: “Free trade may increase economic prosperity, but it is bad for the working class.” | ru-en |
Экономическая теория не является достаточно развитой, чтобы предсказать основные поворотные моменты, основанные на первых принципах или математических моделях. | Economic theory is not sufficiently developed to predict major turning points based on first principles or mathematical models. | ru-en |
Такой быстрый промышленный рост является редкостью, но отнюдь не беспрецедентен. | Such rapid industrial rises are rare, but not unprecedented. | ru-en |
Американские потребители покупают импортные товары, а не товары американского производства, потому что импорт дешевле. | US consumers buy imports rather than American-made goods because imports are cheaper. | ru-en |
Многие люди убеждены, что рыночный обмен делает нас менее гуманными. | Many people have been convinced that market exchange diminishes our humanity. | ru-en |
В Азии также с сентября отмечался рост на финансовых рынках, особенно в Японии. | In Asia, too, financial markets are up since September, most dramatically in Japan. | ru-en |
Однако ее достижение требует политики, содержащей комплексный подход, необходимый для демократических преобразований. | But getting there requires American policies that are consistent with the comprehensive approach that democratic transformation requires. | ru-en |
Такие изменения, однако, происходят гораздо реже, чем многие предполагают. | But such changes occur less frequently than is often supposed or alleged. | ru-en |
Вернемся в 2010 год, страны-кредиторы были обеспокоены вредным влиянием на остальную часть еврозоны. | Back in 2010, creditor countries were concerned about contagion to the rest of the eurozone. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.