sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
Развивающиеся страны теряют 15 миллиардов долларов в год в виде доходов от налогов из-за нелегальной вырубки леса.
Developing countries are losing $15 billion in tax revenues annually due to illegal logging.
ru-en
С 2011 по 2014 года, китайская экономика выросла в среднем с годовой ставкой 8% в год.
From 2011 to 2014, the Chinese economy grew at an average annual rate of 8% per year.
ru-en
Искусственно заниженные обменные курсы, ограничения на движения капитала и чрезмерно большие валютные резервы создают глобальные несоответствия.
Artificially low exchange rates, restrictions on capital flows, and excessively large currency reserves all create global imbalances.
ru-en
Прежде всего, услуги распространялись по всему миру, особенно в развитых странах.
For starters, services have been gaining ground worldwide, especially in developed economies.
ru-en
Эти и подобные им фразы являются единой валютой среди американских законодателей, регулирующих органов и финансовых компаний уже несколько десятилетий.
These and similar phrases have been common currency among American legislators, regulators, and financial firms for decades.
ru-en
Она не может создать общие узы, которые будут определять характер Европы и удерживать ее вместе.
It cannot create the common bonds that define Europe and hold it together.
ru-en
И дело не в том, что общественное доверие (или его отсутствие) к результатам выборов не имеет значения.
The point is not that public confidence (or lack thereof) in an election outcome doesn’t matter.
ru-en
Франция – самая большая из европейских стран, с таким трудом искавшая свое равновесие.
France is the largest country in Europe to have so much trouble finding its balance.
ru-en
В Германии также дебаты ведутся вокруг политической и экономической значимости SWFs для будущего страны.
In Germany, too, the debate centers on SWFs’ political and economic significance for the country’s future.
ru-en
Но неужели каждый в самом деле готов принять такие крупные объемы капитала и осторожно управлять их макроэкономическим воздействием?
But is everyone really ready to receive such large amounts of capital and to carefully manage its macroeconomic impact?
ru-en
Водоплавающая дичь часто передает вирусы цыплятам, но исход, как правило, безобиден.
Waterfowl commonly spread influenza viruses to chickens, although the outcome usually is not serious.
ru-en
Анализ финансового сектора должен быть полностью интегрирован в наблюдательскую деятельность МВФ.
Financial sector analysis should become fully integrated into the IMF’s surveillance activities.
ru-en
Центральные банки могут покупать и продавать долларовые ценные бумаги, не затрагивая эти рынки.
Central banks can buy and sell dollar securities without moving those markets.
ru-en
Рост современной экономики почти в каждой промышленно развитой стране все еще зависит от импортируемой энергии (за исключением Норвегии).
Modern economic growth still depends in almost every advanced industrial country on imported energy (Norway is an exception).
ru-en
Так почему бы не использовать этот известный подход для решения существующих проблем в финансовом секторе?
So why not use this well-established approach to solve the financial sector’s current problems?
ru-en
Пытаясь изменить сложившуюся ситуацию, наше демократически избранное правительство работало с иностранными партнёрами и с постоянно увеличивавшимся числом частных инвесторов.
Our democratically elected government has worked with international partners and a growing number of private investors to turn things around.
ru-en
Но сегодняшний высокий уровень цен на нефть обуздал надежды предсказателей на экономический рост.
But the current high level of oil prices has led forecasters to start reining in their expectations for economic growth.
ru-en
Постоянные проблемы, связанные с границами, Западным Берегом, Иерусалимом и беженцами, необходимо решать в двустороннем порядке.
Permanent-status issues concerning borders, the West Bank, Jerusalem, and refugees must be dealt with bilaterally.
ru-en
Аналогичные исследования человеческого поведения и психологии, причинная связь которых гораздо сложнее, остаются вне нашей досягаемости.
Similar studies on human behavior and psychology, where causation is more complex, remain beyond our grasp.
ru-en
Таким образом, Ирану срочно нужно производить 20000 мегаватт ядерной энергии к 2020 году.
Thus, Iran urgently needs to produce 20,000 megawatts of nuclear power by 2020.
ru-en
Три года 4-процентного роста экономики при полной занятости провоцируют инфляционные проблемы.
Three years of 4% growth in an economy at full employment is asking for inflationary trouble.
ru-en
Идеалы, о которых он говорит, высоки; он сам их неоднократно не оправдывал.
The ideals he expressed are lofty; he himself fell short of them on more than one occasion.
ru-en
Также имела место впечатляющая поддержка со стороны американских благотворительных и некоммерческих органи��аций.
There has also been an impressive outpouring of private support by American charities and non-profit organizations.
ru-en
Любой шанс для людей озвучить свои взгляды, даже на управляемых выборах – это положительное событие.
Any chance for people to voice their views, even in rigged elections, is a good thing.
ru-en
Не удивительно, что атмосфера на Всемирном экономическом форуме в этом году была мрачной.
Not surprisingly, the atmosphere at this year’s World Economic Forum was grim.
ru-en
Ежегодный Всемирный экономический форум по праву воспринимают как глобальный «барометр».
The annual World Economic Forum is rightly perceived as a global “barometer.”
ru-en
Во-первых, долги стран, страдающих от исключительной нищеты и болезней, должны быть полностью прощены.
First, the debts of the countries suffering from extreme poverty and illness would be forgiven entirely.
ru-en
Выяснилось, что титаны Уолл-стрит и лондонского Сити имели чрезмерные заемные средства.
The titans of Wall Street and the City of London were exposed as hugely over-leveraged.
ru-en
Доля немецкой марки оставалась относительно неизменной между 1980 и 1995 гг.
The Deutsche Mark's share remained relatively unchanged between 1980 and 1995.
ru-en
Я учредил фонды "Открытое общество" во всех странах бывшего СССР.
I established Open Society Foundations in all the countries of the former Soviet Union.
ru-en
Джордж Сорос однажды заработал миллиард долларов у Банка Англии всего лишь за час.
George Soros once made a billion dollars off the Bank of England in just an hour.
ru-en
Она стала платформой для групп политической и религиозной оппозиции в Арабских странах.
It is a platform for political and religious opposition groups in the Arab countries.
ru-en
Торговля потенциально является игрой с положительным счетом, где все страны получают выгоду, развивая области своего относительного превосходства.
Trade is potentially a positive-sum game, with all countries benefiting by exploiting their areas of comparative advantage.
ru-en
Таким образом, еврозона заслуживает защиты от попытки международных сил уничтожить ее.
So the eurozone deserves protection from international forces intent on destroying it.
ru-en
Тем временем, промышленность схожим образом изменит технология 3D-печати.
The manufacturing industry, meanwhile, will be similarly transformed by 3D printing technology.
ru-en
Один из подходов ставит во главу угла цены, при этом индекс потребительских цен выглядит наиболее очевидным индикатором.
One approach centers on prices, with the consumer price index appearing to be the most obvious indicator.
ru-en
Но если рассмотреть отдельные страны: некоторые допускают крупный внешний долг, в то время как другие остаются большими кредиторами.
But consider individual countries: some run a large foreign debt, while others maintain a large creditor position.
ru-en
4. обсуждение участия Тайваня в международных организациях под эгидой «Единого Китая»;
4. Discuss Taiwan’s participation in international organizations under the “One China” umbrella;
ru-en
Они сопротивляются и, по крайней мере, на рисовых полях Уганды, одерживают победу.
They are fighting back and, at least in the rice fields of Uganda, they are winning.
ru-en
Ирландия была призвана к ответу и осуждена на основе не существующих доказательств.
Ireland has been tried and convicted on non-existent evidence.
ru-en
Это герои новой Зимбабве, чьи голоса должны быть услышаны по всему миру.
These are the heroes of the new Zimbabwe whose voices must be heard around the world.
ru-en
Действительно, даже в секторе крупных предприятий семья в её расширенном варианте остаётся основой всего.
The extended family, indeed, remains central even in the large-enterprise sector.
ru-en
А если субъекты экономической деятельности всегда рациональны, то не допускаются никакие пузыри – иррациональные реакции рынка.
And if economic actors are always rational, then no bubbles – irrational market responses – are allowed.
ru-en
Даже временные улучшения в возможностях образования может оказать постоянный эффект на уровень распределения ресурсов в экономике.
Even temporary improvement in educational opportunities could permanently affect the level and distribution of skills in the economy.
ru-en
Тем не менее, работы были опубликованы и идеи воплощены в жизнь.
But the papers were published anyway, and the ideas were implemented.
ru-en
Сейчас, в принципе Турция была принята как потенциальный кандидат на вступление в ЕС.
Now, Turkey has in principle been accepted as a potential candidate for EU membership.
ru-en
Большинство европейских правительств уже используют более строгие определения публичных оскорблений, чем это делает Конституция США.
Most European governments already take a stricter view of public insults than the US Constitution does.
ru-en
Наибольшую известность в недавней истории получили санкции, введённые против Южноафриканской республики в эпоху апартеида.
The most famous sanctions in recent history were those imposed on South Africa during the apartheid era.
ru-en
Всегда были люди, говорящие правду, которая завершала это чудо.
It's always been people telling the truth that accomplishes that miracle.
ru-en
Большинство людей с удивлением узнали, насколько мелки международные рынки зерна на самом деле.
Most people are surprised to learn how shallow international grain markets truly are.
ru-en
Будем надеяться, что их клятвы защищать и поддерживать Конституцию являются чем-то большим, нежели просто словами.
Let us hope that their oaths to defend and uphold the Constitution are more than just words.
ru-en
За последние несколько месяцев объем добычи нефти в Ираке превысил два миллиона баррелей в день.
In recent months, Iraq's oil production has grown to more than two million barrels per day.
ru-en
Между тем, глобальная температура в последние несколько месяцев была на самом высоком уровне за время 130-летних наблюдений.
Meanwhile, global temperatures in recent months have been at their highest levels in records that go back 130 years.
ru-en
С течением времени число облигаций, не содержащих CAC, уменьшается.
As time passes, there are fewer and fewer outstanding bonds that do not contain CACs.
ru-en
Новый Конгресс США ищет козлов отпущения для оправдания экономической трясины страны.
The new US Congress is looking for scapegoats for the country’s economic quagmire.
ru-en
Оккупационные силы Израиля, таким образом, сыграют ключевую роль в успехе миссии Аббаса.
The role of the Israeli occupation forces will thus be crucial in determining the success of Abbas’s daunting mission.
ru-en
Во-первых, в отличие от президентства, парламентская система способствовала бы созданию многопартийных правящих коалиций.
First, unlike presidentialism, a parliamentary system can give rise to multiparty ruling coalitions.
ru-en
Парламентская система Индии требует, чтобы министры были членами законодательного органа.
India’s parliamentary system requires ministers to be members of the legislature.
ru-en
После второй мировой войны многие европейские страны включили в свои конституции обширные социальные гарантии.
After the Second World War, many European countries enshrined extensive social guarantees in their constitutions.
ru-en
Этот страх развивается в то время, когда весь Ближний Восток гудит от разговоров о демократических переменах.
This fear comes at a time when the wider Middle East is abuzz with talk of democratic change.
ru-en
Но отношения между ростом и политической стабильностью более тонкие и менее линейные, чем мы любим считать.
But the relationship between growth and political stability is subtler and less linear than we like to believe.
ru-en
Большинство французов, однако, по-видимому, выступают за улучшение связей с США.
The majority of French people, however, appear to favor improving ties with the US.
ru-en
Они принадлежат к различным религиям и выросли в различных культурах, но имеют общие мечты и устремления.
They hold different religions and backgrounds but common dreams and aspirations.
ru-en
По всем этим причинам сирийская война должны быть завершена как можно скорее.
For all these reasons, the Syrian war must be brought to an end as quickly as possible.
ru-en
Книга «Конец Истории» никогда не была привязана к американской модели социальной или политической организации.
The End of History was never linked to a specifically American model of social or political organization.
ru-en
В таких условиях либеральная демократия и безопасность находятся в напряженных отношениях.
In such circumstances, liberal democracy and security are in tension.
ru-en
Однако это не означает, что вода, в конце концов, не потечет вниз по склону.
But that does not mean that the water will not eventually run down the hill.
ru-en
Либеральные демократии мира должны снова начать верить в самих себя.
The world’s liberal democracies must start believing in themselves again.
ru-en
Это означает, что свержение демократически избранного президента Мохамеда Мурси будет иметь гораздо более широкий резонанс.
This implies that the overthrow of Egypt’s democratically elected president, Mohamed Morsi, will have much broader repercussions.
ru-en
В таком случае решительные действия Америки могут остановить конфликт и навязать прекращение огня, если и не заключение мира.
At such times, resolute American steps can stop the fighting and impose a cease-fire, if not peace.
ru-en
Кроме того, во внешней политике, как и в самой жизни, перспективы могут быть самоусиливающимися и самореализующимися.
Moreover, in foreign policy, as in life itself, outlooks can be self-reinforcing, and self-fulfilling.
ru-en
Другими словами, в условиях неопределенности участвуют разные части мозговых и эмоциональных дорожек.
In other words, different parts of the brain and emotional pathways are involved when ambiguity is present.
ru-en
Стало ясно, что политики нередко принимают решения на основе ограниченных знаний.
It became clear that politicians often make decisions based on limited knowledge.
ru-en
Также был введен налог на углекислый газ как метод уменьшения потребления ископаемых видов топлива.
A carbon tax has also been proposed as a method to reduce consumption of fossil fuels.
ru-en
Телевизор (ещё одна старая информационная технология) лишил работы многих актёров и атлетов.
Television (another older form of information technology) did the same thing for actors and athletes.
ru-en
Но без нравственной основы не может быть свободной рыночной экономики.
But without a moral foundation, there can be no free-market economy.
ru-en
Надо отметить, что резервные фонды необходимы для сглаживания дисбаланса при системе фиксированного валютного курса.
To be sure, reserves are important to smooth out imbalances in a fixed exchange rate regime.
ru-en
Напряженные социальные отношения, бурлящие под поверхностью, также способны сильно подлить масла в огонь кризиса доверия.
Social tensions bubbling beneath the surface could well add fuel to the crisis of confidence.
ru-en
Но даже те люди, которые относительно благополучны, недовольны некоторыми аспектами глобализации.
But even people who are relatively prosperous are frustrated by some features of globalization.
ru-en
Это даёт им опору в виде капитала, равную активам всех крупнейших мировых фондов хеджирования.
This gives them a capital base similar to the combined assets of all the world’s major hedge funds.
ru-en
Ради наших детей и детей наших детей действовать нужно уже сегодня.
For the sake of our children and our children's children, we must act now.
ru-en
Большинство регуляторов и участников рынка сходятся во мнении, что финансовые рынки Европы не функционируют.
Most regulators and market participants agree that Europe's financial markets are dysfunctional.
ru-en
В последнее время власти работают над реформой энергетического сектора – рассадника коррупции.
More recently, the authorities have been working to reform the energy sector – a hub of corruption.
ru-en
Данным переменам способствует и революция в области технологий цифровых коммуникаций.
The revolution in digital communication technology has underpinned this shift.
ru-en
Гораздо более их интересовали социальные проблемы, такие как улучшение работы больниц и школ и профилактика преступности.
They were more interested in social issues such as improving hospitals and schools and preventing crime.
ru-en
Ожидание и надежда на более благоприятные условия могут легко дать обратный эффект.
Waiting and hoping for more favorable conditions could easily backfire.
ru-en
Это довольно дорого для бедных экономических систем, которые могли бы лучше использовать ресурсы для инвестиций и потребления.
This is costly for poor economies, which could better use the resources for investment and consumption.
ru-en
Все, что для этого требуется - это чтобы украинские избиратели привели к власти людей, преданных этой цели.
All that is necessary is for Ukrainian voters to bring to power people devoted to this task.
ru-en
Исследовательские телекоммуникационные центры и консорциумы наводнили Техас; среди них есть даже канадский телекоммуникационный гигант Nortel.
Telecom research centers and consortia have flocked to Texas, even from the Canadian telecommunications giant Nortel.
ru-en
Некоторые старые проблемы были выпущены на волю во второй раз.
Some old nags have also been dragged out of the stables for another run around the course.
ru-en
Но мы, это те, кто должны заняться реальностью и последствиями нынешних беспорядков в регионе.
But it is we who must deal with the reality and consequences of the region's current disorder.
ru-en
Страны нижнего течения р. Меконг рассматривают стратегию Китая как попытку «разделять и властвовать».
The lower-Mekong countries, for example, view China’s strategy as an attempt to “divide and conquer.”
ru-en
В тот момент вызванная собственными действиями внутренняя политическая слабость совпала с налогово-бюджетными ограничениями, введенными для спасения евро.
At that point, self-inflicted domestic political weakness collided with the fiscal constraints of the euro rescue.
ru-en
Со временем эти договоры подорвут роль доллара США в качестве ведущей мировой резервной валюты.
Over time, these arrangements will erode the US dollar’s role as the world’s leading reserve currency.
ru-en
Одна из идей, казавшаяся подходящей несколько лет назад, это «страхование заработной платы».
One new idea that seemed hot a few years ago is “wage insurance.”
ru-en
·        Руководящим принципом должна стать максимизация экономического интереса налогоплательщиков, а не идеология или политические соображения.
·        Maximizing taxpayers’ economic interests, not ideology or political considerations, must be the guiding principle.
ru-en
Однако еще не материализовалось какое-либо восстановление рынка труда или жилья.
But no recovery in the labor or housing markets has yet materialized.
ru-en
Однако до того, как возникнет этот новый порядок, миру может грозить распространяющийся беспорядок, если не полный хаос.
But before this new order appears, the world may be faced with spreading disorder, if not outright chaos.
ru-en
Подобные дебаты по ключевым вопросам будущего ЕС следует начать и сейчас.
A similar debate addressing key questions concerning the EU’s future should be launched now.
ru-en
Ведущие военные и дипломатические эксперты отчаянно предупреждали Буша не вторгаться в Ирак.
Top military and diplomatic experts desperately warned Bush not to invade Iraq.
ru-en