sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Развивающиеся страны теряют 15 миллиардов долларов в год в виде доходов от налогов из-за нелегальной вырубки леса. | Developing countries are losing $15 billion in tax revenues annually due to illegal logging. | ru-en |
С 2011 по 2014 года, китайская экономика выросла в среднем с годовой ставкой 8% в год. | From 2011 to 2014, the Chinese economy grew at an average annual rate of 8% per year. | ru-en |
Искусственно заниженные обменные курсы, ограничения на движения капитала и чрезмерно большие валютные резервы создают глобальные несоответствия. | Artificially low exchange rates, restrictions on capital flows, and excessively large currency reserves all create global imbalances. | ru-en |
Прежде всего, услуги распространялись по всему миру, особенно в развитых странах. | For starters, services have been gaining ground worldwide, especially in developed economies. | ru-en |
Эти и подобные им фразы являются единой валютой среди американских законодателей, регулирующих органов и финансовых компаний уже несколько десятилетий. | These and similar phrases have been common currency among American legislators, regulators, and financial firms for decades. | ru-en |
Она не может создать общие узы, которые будут определять характер Европы и удерживать ее вместе. | It cannot create the common bonds that define Europe and hold it together. | ru-en |
И дело не в том, что общественное доверие (или его отсутствие) к результатам выборов не имеет значения. | The point is not that public confidence (or lack thereof) in an election outcome doesn’t matter. | ru-en |
Франция – самая большая из европейских стран, с таким трудом искавшая свое равновесие. | France is the largest country in Europe to have so much trouble finding its balance. | ru-en |
В Германии также дебаты ведутся вокруг политической и экономической значимости SWFs для будущего страны. | In Germany, too, the debate centers on SWFs’ political and economic significance for the country’s future. | ru-en |
Но неужели каждый в самом деле готов принять такие крупные объемы капитала и осторожно управлять их макроэкономическим воздействием? | But is everyone really ready to receive such large amounts of capital and to carefully manage its macroeconomic impact? | ru-en |
Водоплавающая дичь часто передает вирусы цыплятам, но исход, как правило, безобиден. | Waterfowl commonly spread influenza viruses to chickens, although the outcome usually is not serious. | ru-en |
Анализ финансового сектора должен быть полностью интегрирован в наблюдательскую деятельность МВФ. | Financial sector analysis should become fully integrated into the IMF’s surveillance activities. | ru-en |
Центральные банки могут покупать и продавать долларовые ценные бумаги, не затрагивая эти рынки. | Central banks can buy and sell dollar securities without moving those markets. | ru-en |
Рост современной экономики почти в каждой промышленно развитой стране все еще зависит от импортируемой энергии (за исключением Норвегии). | Modern economic growth still depends in almost every advanced industrial country on imported energy (Norway is an exception). | ru-en |
Так почему бы не использовать этот известный подход для решения существующих проблем в финансовом секторе? | So why not use this well-established approach to solve the financial sector’s current problems? | ru-en |
Пытаясь изменить сложившуюся ситуацию, наше демократически избранное правительство работало с иностранными партнёрами и с постоянно увеличивавшимся числом частных инвесторов. | Our democratically elected government has worked with international partners and a growing number of private investors to turn things around. | ru-en |
Но сегодняшний высокий уровень цен на нефть обуздал надежды предсказателей на экономический рост. | But the current high level of oil prices has led forecasters to start reining in their expectations for economic growth. | ru-en |
Постоянные проблемы, связанные с границами, Западным Берегом, Иерусалимом и беженцами, необходимо решать в двустороннем порядке. | Permanent-status issues concerning borders, the West Bank, Jerusalem, and refugees must be dealt with bilaterally. | ru-en |
Аналогичные исследования человеческого поведения и психологии, причинная связь которых гораздо сложнее, остаются вне нашей досягаемости. | Similar studies on human behavior and psychology, where causation is more complex, remain beyond our grasp. | ru-en |
Таким образом, Ирану срочно нужно производить 20000 мегаватт ядерной энергии к 2020 году. | Thus, Iran urgently needs to produce 20,000 megawatts of nuclear power by 2020. | ru-en |
Три года 4-процентного роста экономики при полной занятости провоцируют инфляционные проблемы. | Three years of 4% growth in an economy at full employment is asking for inflationary trouble. | ru-en |
Идеалы, о которых он говорит, высоки; он сам их неоднократно не оправдывал. | The ideals he expressed are lofty; he himself fell short of them on more than one occasion. | ru-en |
Также имела место впечатляющая поддержка со стороны американских благотворительных и некоммерческих органи��аций. | There has also been an impressive outpouring of private support by American charities and non-profit organizations. | ru-en |
Любой шанс для людей озвучить свои взгляды, даже на управляемых выборах – это положительное событие. | Any chance for people to voice their views, even in rigged elections, is a good thing. | ru-en |
Не удивительно, что атмосфера на Всемирном экономическом форуме в этом году была мрачной. | Not surprisingly, the atmosphere at this year’s World Economic Forum was grim. | ru-en |
Ежегодный Всемирный экономический форум по праву воспринимают как глобальный «барометр». | The annual World Economic Forum is rightly perceived as a global “barometer.” | ru-en |
Во-первых, долги стран, страдающих от исключительной нищеты и болезней, должны быть полностью прощены. | First, the debts of the countries suffering from extreme poverty and illness would be forgiven entirely. | ru-en |
Выяснилось, что титаны Уолл-стрит и лондонского Сити имели чрезмерные заемные средства. | The titans of Wall Street and the City of London were exposed as hugely over-leveraged. | ru-en |
Доля немецкой марки оставалась относительно неизменной между 1980 и 1995 гг. | The Deutsche Mark's share remained relatively unchanged between 1980 and 1995. | ru-en |
Я учредил фонды "Открытое общество" во всех странах бывшего СССР. | I established Open Society Foundations in all the countries of the former Soviet Union. | ru-en |
Джордж Сорос однажды заработал миллиард долларов у Банка Англии всего лишь за час. | George Soros once made a billion dollars off the Bank of England in just an hour. | ru-en |
Она стала платформой для групп политической и религиозной оппозиции в Арабских странах. | It is a platform for political and religious opposition groups in the Arab countries. | ru-en |
Торговля потенциально является игрой с положительным счетом, где все страны получают выгоду, развивая области своего относительного превосходства. | Trade is potentially a positive-sum game, with all countries benefiting by exploiting their areas of comparative advantage. | ru-en |
Таким образом, еврозона заслуживает защиты от попытки международных сил уничтожить ее. | So the eurozone deserves protection from international forces intent on destroying it. | ru-en |
Тем временем, промышленность схожим образом изменит технология 3D-печати. | The manufacturing industry, meanwhile, will be similarly transformed by 3D printing technology. | ru-en |
Один из подходов ставит во главу угла цены, при этом индекс потребительских цен выглядит наиболее очевидным индикатором. | One approach centers on prices, with the consumer price index appearing to be the most obvious indicator. | ru-en |
Но если рассмотреть отдельные страны: некоторые допускают крупный внешний долг, в то время как другие остаются большими кредиторами. | But consider individual countries: some run a large foreign debt, while others maintain a large creditor position. | ru-en |
4. обсуждение участия Тайваня в международных организациях под эгидой «Единого Китая»; | 4. Discuss Taiwan’s participation in international organizations under the “One China” umbrella; | ru-en |
Они сопротивляются и, по крайней мере, на рисовых полях Уганды, одерживают победу. | They are fighting back and, at least in the rice fields of Uganda, they are winning. | ru-en |
Ирландия была призвана к ответу и осуждена на основе не существующих доказательств. | Ireland has been tried and convicted on non-existent evidence. | ru-en |
Это герои новой Зимбабве, чьи голоса должны быть услышаны по всему миру. | These are the heroes of the new Zimbabwe whose voices must be heard around the world. | ru-en |
Действительно, даже в секторе крупных предприятий семья в её расширенном варианте остаётся основой всего. | The extended family, indeed, remains central even in the large-enterprise sector. | ru-en |
А если субъекты экономической деятельности всегда рациональны, то не допускаются никакие пузыри – иррациональные реакции рынка. | And if economic actors are always rational, then no bubbles – irrational market responses – are allowed. | ru-en |
Даже временные улучшения в возможностях образования может оказать постоянный эффект на уровень распределения ресурсов в экономике. | Even temporary improvement in educational opportunities could permanently affect the level and distribution of skills in the economy. | ru-en |
Тем не менее, работы были опубликованы и идеи воплощены в жизнь. | But the papers were published anyway, and the ideas were implemented. | ru-en |
Сейчас, в принципе Турция была принята как потенциальный кандидат на вступление в ЕС. | Now, Turkey has in principle been accepted as a potential candidate for EU membership. | ru-en |
Большинство европейских правительств уже используют более строгие определения публичных оскорблений, чем это делает Конституция США. | Most European governments already take a stricter view of public insults than the US Constitution does. | ru-en |
Наибольшую известность в недавней истории получили санкции, введённые против Южноафриканской республики в эпоху апартеида. | The most famous sanctions in recent history were those imposed on South Africa during the apartheid era. | ru-en |
Всегда были люди, говорящие правду, которая завершала это чудо. | It's always been people telling the truth that accomplishes that miracle. | ru-en |
Большинство людей с удивлением узнали, насколько мелки международные рынки зерна на самом деле. | Most people are surprised to learn how shallow international grain markets truly are. | ru-en |
Будем надеяться, что их клятвы защищать и поддерживать Конституцию являются чем-то большим, нежели просто словами. | Let us hope that their oaths to defend and uphold the Constitution are more than just words. | ru-en |
За последние несколько месяцев объем добычи нефти в Ираке превысил два миллиона баррелей в день. | In recent months, Iraq's oil production has grown to more than two million barrels per day. | ru-en |
Между тем, глобальная температура в последние несколько месяцев была на самом высоком уровне за время 130-летних наблюдений. | Meanwhile, global temperatures in recent months have been at their highest levels in records that go back 130 years. | ru-en |
С течением времени число облигаций, не содержащих CAC, уменьшается. | As time passes, there are fewer and fewer outstanding bonds that do not contain CACs. | ru-en |
Новый Конгресс США ищет козлов отпущения для оправдания экономической трясины страны. | The new US Congress is looking for scapegoats for the country’s economic quagmire. | ru-en |
Оккупационные силы Израиля, таким образом, сыграют ключевую роль в успехе миссии Аббаса. | The role of the Israeli occupation forces will thus be crucial in determining the success of Abbas’s daunting mission. | ru-en |
Во-первых, в отличие от президентства, парламентская система способствовала бы созданию многопартийных правящих коалиций. | First, unlike presidentialism, a parliamentary system can give rise to multiparty ruling coalitions. | ru-en |
Парламентская система Индии требует, чтобы министры были членами законодательного органа. | India’s parliamentary system requires ministers to be members of the legislature. | ru-en |
После второй мировой войны многие европейские страны включили в свои конституции обширные социальные гарантии. | After the Second World War, many European countries enshrined extensive social guarantees in their constitutions. | ru-en |
Этот страх развивается в то время, когда весь Ближний Восток гудит от разговоров о демократических переменах. | This fear comes at a time when the wider Middle East is abuzz with talk of democratic change. | ru-en |
Но отношения между ростом и политической стабильностью более тонкие и менее линейные, чем мы любим считать. | But the relationship between growth and political stability is subtler and less linear than we like to believe. | ru-en |
Большинство французов, однако, по-видимому, выступают за улучшение связей с США. | The majority of French people, however, appear to favor improving ties with the US. | ru-en |
Они принадлежат к различным религиям и выросли в различных культурах, но имеют общие мечты и устремления. | They hold different religions and backgrounds but common dreams and aspirations. | ru-en |
По всем этим причинам сирийская война должны быть завершена как можно скорее. | For all these reasons, the Syrian war must be brought to an end as quickly as possible. | ru-en |
Книга «Конец Истории» никогда не была привязана к американской модели социальной или политической организации. | The End of History was never linked to a specifically American model of social or political organization. | ru-en |
В таких условиях либеральная демократия и безопасность находятся в напряженных отношениях. | In such circumstances, liberal democracy and security are in tension. | ru-en |
Однако это не означает, что вода, в конце концов, не потечет вниз по склону. | But that does not mean that the water will not eventually run down the hill. | ru-en |
Либеральные демократии мира должны снова начать верить в самих себя. | The world’s liberal democracies must start believing in themselves again. | ru-en |
Это означает, что свержение демократически избранного президента Мохамеда Мурси будет иметь гораздо более широкий резонанс. | This implies that the overthrow of Egypt’s democratically elected president, Mohamed Morsi, will have much broader repercussions. | ru-en |
В таком случае решительные действия Америки могут остановить конфликт и навязать прекращение огня, если и не заключение мира. | At such times, resolute American steps can stop the fighting and impose a cease-fire, if not peace. | ru-en |
Кроме того, во внешней политике, как и в самой жизни, перспективы могут быть самоусиливающимися и самореализующимися. | Moreover, in foreign policy, as in life itself, outlooks can be self-reinforcing, and self-fulfilling. | ru-en |
Другими словами, в условиях неопределенности участвуют разные части мозговых и эмоциональных дорожек. | In other words, different parts of the brain and emotional pathways are involved when ambiguity is present. | ru-en |
Стало ясно, что политики нередко принимают решения на основе ограниченных знаний. | It became clear that politicians often make decisions based on limited knowledge. | ru-en |
Также был введен налог на углекислый газ как метод уменьшения потребления ископаемых видов топлива. | A carbon tax has also been proposed as a method to reduce consumption of fossil fuels. | ru-en |
Телевизор (ещё одна старая информационная технология) лишил работы многих актёров и атлетов. | Television (another older form of information technology) did the same thing for actors and athletes. | ru-en |
Но без нравственной основы не может быть свободной рыночной экономики. | But without a moral foundation, there can be no free-market economy. | ru-en |
Надо отметить, что резервные фонды необходимы для сглаживания дисбаланса при системе фиксированного валютного курса. | To be sure, reserves are important to smooth out imbalances in a fixed exchange rate regime. | ru-en |
Напряженные социальные отношения, бурлящие под поверхностью, также способны сильно подлить масла в огонь кризиса доверия. | Social tensions bubbling beneath the surface could well add fuel to the crisis of confidence. | ru-en |
Но даже те люди, которые относительно благополучны, недовольны некоторыми аспектами глобализации. | But even people who are relatively prosperous are frustrated by some features of globalization. | ru-en |
Это даёт им опору в виде капитала, равную активам всех крупнейших мировых фондов хеджирования. | This gives them a capital base similar to the combined assets of all the world’s major hedge funds. | ru-en |
Ради наших детей и детей наших детей действовать нужно уже сегодня. | For the sake of our children and our children's children, we must act now. | ru-en |
Большинство регуляторов и участников рынка сходятся во мнении, что финансовые рынки Европы не функционируют. | Most regulators and market participants agree that Europe's financial markets are dysfunctional. | ru-en |
В последнее время власти работают над реформой энергетического сектора – рассадника коррупции. | More recently, the authorities have been working to reform the energy sector – a hub of corruption. | ru-en |
Данным переменам способствует и революция в области технологий цифровых коммуникаций. | The revolution in digital communication technology has underpinned this shift. | ru-en |
Гораздо более их интересовали социальные проблемы, такие как улучшение работы больниц и школ и профилактика преступности. | They were more interested in social issues such as improving hospitals and schools and preventing crime. | ru-en |
Ожидание и надежда на более благоприятные условия могут легко дать обратный эффект. | Waiting and hoping for more favorable conditions could easily backfire. | ru-en |
Это довольно дорого для бедных экономических систем, которые могли бы лучше использовать ресурсы для инвестиций и потребления. | This is costly for poor economies, which could better use the resources for investment and consumption. | ru-en |
Все, что для этого требуется - это чтобы украинские избиратели привели к власти людей, преданных этой цели. | All that is necessary is for Ukrainian voters to bring to power people devoted to this task. | ru-en |
Исследовательские телекоммуникационные центры и консорциумы наводнили Техас; среди них есть даже канадский телекоммуникационный гигант Nortel. | Telecom research centers and consortia have flocked to Texas, even from the Canadian telecommunications giant Nortel. | ru-en |
Некоторые старые проблемы были выпущены на волю во второй раз. | Some old nags have also been dragged out of the stables for another run around the course. | ru-en |
Но мы, это те, кто должны заняться реальностью и последствиями нынешних беспорядков в регионе. | But it is we who must deal with the reality and consequences of the region's current disorder. | ru-en |
Страны нижнего течения р. Меконг рассматривают стратегию Китая как попытку «разделять и властвовать». | The lower-Mekong countries, for example, view China’s strategy as an attempt to “divide and conquer.” | ru-en |
В тот момент вызванная собственными действиями внутренняя политическая слабость совпала с налогово-бюджетными ограничениями, введенными для спасения евро. | At that point, self-inflicted domestic political weakness collided with the fiscal constraints of the euro rescue. | ru-en |
Со временем эти договоры подорвут роль доллара США в качестве ведущей мировой резервной валюты. | Over time, these arrangements will erode the US dollar’s role as the world’s leading reserve currency. | ru-en |
Одна из идей, казавшаяся подходящей несколько лет назад, это «страхование заработной платы». | One new idea that seemed hot a few years ago is “wage insurance.” | ru-en |
· Руководящим принципом должна стать максимизация экономического интереса налогоплательщиков, а не идеология или политические соображения. | · Maximizing taxpayers’ economic interests, not ideology or political considerations, must be the guiding principle. | ru-en |
Однако еще не материализовалось какое-либо восстановление рынка труда или жилья. | But no recovery in the labor or housing markets has yet materialized. | ru-en |
Однако до того, как возникнет этот новый порядок, миру может грозить распространяющийся беспорядок, если не полный хаос. | But before this new order appears, the world may be faced with spreading disorder, if not outright chaos. | ru-en |
Подобные дебаты по ключевым вопросам будущего ЕС следует начать и сейчас. | A similar debate addressing key questions concerning the EU’s future should be launched now. | ru-en |
Ведущие военные и дипломатические эксперты отчаянно предупреждали Буша не вторгаться в Ирак. | Top military and diplomatic experts desperately warned Bush not to invade Iraq. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.