sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
Вместо этого они, по большей части, являются реакцией на внутренние политические обязательства.
Instead, they are largely a response to domestic political imperatives.
ru-en
Информация – это сила, и сегодня большая часть населения мира имеет доступ к ней.
Information is power, and today a much larger part of the world’s population has access to it.
ru-en
Семь из десятки первых резервных экономик мира находятся в Азии.
Seven of the world’s top ten reserve-holding economies are in Asia.
ru-en
Избиратели в богатых странах могут потребовать снижение цен на лекартства в их странах.
But rich-country voters may demand that drug prices for them should also fall.
ru-en
Приблизительно лишь 0,5% энергодобычи в мире приходится на эти возобновляемые источники.
Only about 0.5% of the world’s energy comes from these renewable sources.
ru-en
Это новшество существенно повысило качество жизни ВИЧ-инфицированных и увеличило их среднюю продолжительность жизни.
This advance dramatically transformed the quality of life and extended the life expectancy of HIV-infected individuals.
ru-en
Оперативная, высоко – качественная атрибуция часто является сложной и дорогой, но не невозможной.
Prompt, high-quality attribution is often difficult and costly, but not impossible.
ru-en
Лица матерей и отцов говорят сами за себя: вакцины предотвращают болезни и спасают жизни.
The faces of the mothers and fathers say it all: vaccines prevent illness and save lives.
ru-en
Это означает, что они будут ответственны за то, что позволили случиться, каждый год, смертям миллионов людей.
That means that they will be responsible for permitting the needless deaths, every year, of millions of people.
ru-en
Более низкие затраты на совершение операций означают, что обмен может проводиться намного более мелкими "порциями".
Lower transaction costs mean that exchange can be dramatically more fine-grained.
ru-en
В настоящее время мы считаем, что люди, корпорации и учреждения должны нести ответственность за свои действия.
Today, we believe that individuals, corporations, and institutions should be held accountable for their actions.
ru-en
В настоящее время у НПС просто нет человеческих ресурсов для консолидации перехода.
Today, the NTC simply does not have the human resources to consolidate the transition.
ru-en
Уровень вымирания в 1000 раз выше нормального, и он увеличивается.
The extinction rate is 1,000 times higher than normal, and is increasing.
ru-en
Без сомнения, в результате кризиса это отношение изменится, даже если Берананке сохранит свой пост.
This will no doubt change as a result of the crisis, even if Bernanke remains at the helm.
ru-en
Сегодня дискуссия должна перейти из академической сферы в политическую жизнь.
Now, the discussion needs to shift from the academic sphere to political life.
ru-en
Король Фахд, который правил страной самое долгое время в истории Саудовской Аравии (24 года), мертв.
King Fahad, the longest-serving king in Saudi Arabia’s history (24 years), is dead.
ru-en
Сегодня под прессом оказалась даже свобода слова – фундаментальное право либерального государственного устройства.
Now, even the fundamental right of a liberal order, free speech, is under pressure.
ru-en
Требования растут, в то время как способность правительства удовлетворить их уменьшается.
Demands are mounting at the same time as the ability of governments to satisfy them is diminishing.
ru-en
Когда настанет время пересмотреть международную политику по глобальному потеплению, должны произойти две вещи.
When the time comes to revisit international policies on global warming, two things should happen.
ru-en
Более того, самая большая угроза 1960-х и 1970-х годов – ядерное уничтожение – уменьшилась.
Moreover, the greatest threat of the 1960’s and 1970’s – nuclear annihilation – has diminished.
ru-en
Женщины все больше заботятся о соблюдении своих прав и требуют равенства на работе и в политике.
Women are increasingly aware of their rights, demanding equal treatment in the workplace and in politics.
ru-en
Это необязательно означает усиление регулирования, но это определенно означает повышение качества регулирования, основанного на улучшении побудительных мотивов.
This does not necessarily mean more regulation, but it certainly means better regulation, focused on improving incentives.
ru-en
Тайные исследования неоднократно устанавливали случаи, когда животных избивали и подвергали воздействию электрошоком.
Undercover investigations have repeatedly shown animals being beaten and given electric shocks.
ru-en
Также они должны быть наделены знаниями, навыками и инструментами, необходимыми для принятия мер.
They must also be empowered with knowledge, skills, and tools to take action.
ru-en
Это поставило под сомнение прозрачность и подотчетность прогнозов Фонда об устойчивости долгов.
This cast doubt on the transparency and accountability of the Fund's debt-sustainability projections.
ru-en
Национальный интерес и статус-кво государств-участников будут превалировать все больше и больше, что усилит вероятность наступления паралича.
National interest and the status quo will become even more dominant, deepening the chance of paralysis.
ru-en
Но если сохранение статус-кво больше не кажется возможным, то смена режима порождает свои опасения.
But if defending the status quo no longer seems possible, regime change incites its own fears.
ru-en
Наиболее радикальные проповедуют идеи Аль-Каиды и её идеологической братии.
The most extreme preach the ideas of Al Qaeda and their ideological brethren.
ru-en
Президент и Генеральный секретарь Коммунистической партии Ху Цзиньтао иногда, кажется, движется одновременно в обоих направлениях.
President and Communist Party General Secretary Hu Jintao sometimes seems to be going both ways simultaneously.
ru-en
В некоторых районах этого можно добиться с помощью артезианских скважин.
In some areas, this can be obtained through boreholes that tap underground aquifers.
ru-en
США являются наиболее обеспокоенными кибербезопасностью и защитой интеллектуальной собственности и инфраструктуры.
The US is most concerned about cyber security and the protection of intellectual property and infrastructure.
ru-en
Китайская культура простирается на три тысячи лет в прошлое и, возможно, на тысячи лет в будущее.
Chinese culture stretches three thousand years into the past and perhaps thousands of years into the future.
ru-en
Дома, купленные во время бума на рынке недвижимости, по-прежнему находятся на рынке, либо проданы в убыток.
Houses bought during the property boom are still on the market or have been sold at a loss.
ru-en
Последовавший за этим - и продолжающийся до сих пор - гуманитарный кризис был трагическим.
The ensuing – and ongoing – humanitarian crisis has been tragic.
ru-en
Рабочие пчелы помогали не просто каким-то пчелам; они защищали собственный улей.
Worker bees weren’t helping just any old bunch of bees; they were protecting their hive.
ru-en
Проблема долгосрочных инвестиций не может быть решена без привлечения различных частных источников финансирования.
The challenge of long-term investment cannot be resolved without attracting more diverse and private sources of finance.
ru-en
В любом конфликте ответственность и участие соседних стран необходимо для достижения мира.
In any conflict, neighboring countries’ participation and commitment are indispensable to the achievement of peace.
ru-en
Во многих странах существуют значительные возможности для мобилизации внутренних ресурсов.
In many countries, there is considerable scope for domestic resource mobilization.
ru-en
Плохо то, что 40 000 иностранных солдат в Афганистане – это недостаточно.
The bad news is that the 40,000 foreign troops in Afghanistan are not enough.
ru-en
Во-первых, и это наиболее очевидно, у Европы уже есть свой собственный внутренний кредитор последней инстанции.
First, and most obviously, Europe already has its own in-house lender of last resort.
ru-en
Дети проходят тесты на интеллектуальное развитие, которые определяют пригодность к приёму в школьные программы для одарённых детей.
Children are given intelligence tests to determine eligibility for admission to school programs for the gifted.
ru-en
С самого начала ЕС сделал язык каждого государства - члена одним из своих официальных языков.
Since its inception, the EU has made each member state’s language one of its official tongues.
ru-en
Эндемические заболевания угрожают всем нам, и в особенности нашим детям.
Endemic diseases threaten us all, but especially our children.
ru-en
Однако даже для нетрадиционной израильской армии, Шарон был слишком нетрадиционным.
But, even for the unconventional Israeli army, Sharon was too unconventional.
ru-en
Тем временем, трудовой доход является наиболее важным компонентом доходов домохозяйств и основным фактором потребительских расходов.
And labor income is the most important component of household earnings, the major driver of consumption spending.
ru-en
В качестве временной стратегии, такая политика смягчает воздействие более тяжелого внешнего окружения на спрос.
As a temporary strategy, this cushions the impact on demand of a more difficult external environment.
ru-en
Когда пик этого бума был пройден в 1995 году, миллион строителей были уволены и не могли найти работу нигде.
After the boom peaked in 1995, one million construction workers were laid off and could not find jobs elsewhere.
ru-en
Это экономит ресурсы, но также подразумевает значительную потерю значения.
This saves resources, but it also implies a considerable loss of meaning.
ru-en
Но оно также понимает, что такая политика не должна стоить Турции ее отношений с НАТО и США.
But it is also aware that such policies must not cost Turkey its relationship with NATO and the US.
ru-en
Что означает жить в обществе, в котором слежка вездесуща?
What does it mean to live in a society in which surveillance is omnipresent?
ru-en
Нарастающая паника, по-видимому, затормозит нынешний уверенный экономический рост.
An emerging panic seems certain to dampen today's strong growth.
ru-en
Хотя традиционные отрасли сферы услуг и способны создавать новые рабочие места, они не дают особой прибыли.
While traditional service industries are able to provide jobs, they do not generate much income.
ru-en
В то же время мы только сейчас начинаем находить общий язык по вопросам последствий этих явлений для национальной безопасности.
At the same time, we are only beginning to come to terms with the national-security implications of this.
ru-en
Просто потому, что большинство экономистов не богаты не означает, что они не сделали многих иных людей намного богаче.
Just because most economists are not rich does not mean that they have not made many people richer.
ru-en
Большинство этих экономик страдало от потери экспортных рынков в пользу Азии с ее низкими зарплатами.
Most of these economies were suffering a loss of their export markets to low-wage Asia.
ru-en
Кажется, наконец-то до людей дошло: глобальное потепление представляет собой серьёзную угрозу нашей планете.
The message, it seems, has finally gotten through: global warming represents a serious threat to our planet.
ru-en
В августе прошлого года он «отсортировал» руководителей Верховного совета вооруженных сил (ВСВС).
Last August, he culled the leaders of the Supreme Council of the Armed Forces (SCAF).
ru-en
Южная Корея поставила во главу угла в экономике «зеленое развитие».
South Korea has made “green growth” a central economic goal.
ru-en
По сравнению с биологами, среди врачей гораздо больше сторонником божественного происхождения человека.
Compared to biologists, the ranks of medical doctors include a much larger proportion of creationists.
ru-en
Таким образом, она может говорить о национальной и международной политике до посинения.
So she can talk national and international politics until she is blue in the face.
ru-en
Это могут быть жесты и действия людей, даже если они бесполезны или растрачены не на тех людей.
It can be human gestures and actions, even when they are futile or squandered on the wrong people.
ru-en
Резкое падение экспортных доходов быстро меняет ситуацию, но Россия стартует из комфортного положения.
The sharp fall in export income is rapidly changing the situation, but Russia is starting from a comfortable position.
ru-en
Сильное международное давление помогло быстро сдержать вторую войну в секторе Газа.
Strong international pressure helped to contain the Second Gaza War quickly.
ru-en
Но солидарность также должна быть официально признана в рамках реальных властных структур ООН.
But solidarity also must be recognized within the real power structures of the UN.
ru-en
Но многие люди живут без надлежащего образования и доступа к чистой питьевой воде.
But many people go without proper education and access to clean drinking water.
ru-en
На протяжении шести месяцев во Франции было новое руководство ‑ новый президент, правительство и парламент.
For six months, France has had new leadership – a new president, government, and parliament.
ru-en
Тем не менее, это изменение также вызывает опасения по поводу смещения властных отношений между государствами.
This change, however, is also creating anxieties about shifting power relations among states.
ru-en
Денежно-кредитная политика оказалась неэффективной, и большая ее часть вряд ли сможет вернуть экономику к устойчивому росту.
Monetary policy has proven ineffective, and more of it is unlikely to return the economy to sustainable growth.
ru-en
Вот почему хорошая денежно-кредитная политика направлена на предотвращение возникновения пузырей.
That is why good monetary policy aims to prevent bubbles from arising.
ru-en
Между тем, говорившие о неудовлетворительности денежно-кредитной политики оказались правы.
Meanwhile, those who argued that monetary policy would not suffice turned out to have been right.
ru-en
При отсутствии достаточных средств, можно просто позволить университетам приходить в упадок.
In the absence of sufficient funds, one can simply let the universities deteriorate.
ru-en
Должен быть один крупный донорский счёт в банке для финансирования огромных расходов, требующихся на возрождение Гаити.
There should be one major multi-donor bank account to finance the heavy outlays required for Haiti’s recovery.
ru-en
Однако очень скоро оно было разорвано, а мир пустился в свободное плавание.
But it was soon in tatters, and the world moved to generalized floating.
ru-en
Эта власть может позволить крупным странам навязывать свою волю небольшим государствам.
These powers may allow large countries to impose their will on smaller ones.
ru-en
Но о лидере надо судить по его/ее поведению в сложных ситуациях, требующих решительных действий.
But a leader ought to be judged by his or her actions when important matters are at stake.
ru-en
Те, кто хотят решить проблему изменения климата уже сегодня, будут отрицать такой реализм.
Those who want to master the challenge of climate change now will reject such realism.
ru-en
Но в данном секторе все еще преобладают традиционные услуги, такие как рестораны, такси и парикмахерские.
But the sector is still dominated by traditional services, such as restaurants, taxis, and barbers.
ru-en
Все это происходит во время, когда Китай готовится к смене руководства.
All of this is happening at a time when China is preparing for a change of leadership.
ru-en
Оспаривание результата выборов является политическим вопросом, который должен быть разрешен политическими методами.
The contest over the election results is a political issue that must be resolved politically.
ru-en
КЕМБРИДЖ. Как долго могут сохраняться сегодняшние рекордно низкие процентные ставки по основным валютам?
CAMBRIDGE – How long can today’s record-low, major-currency interest rates persist?
ru-en
Ни один корабль, находившийся под их защитой, не подвергся нападению, что обеспечило бесперебойную доставку гуманитарной помощи.
Under their protection, not a single ship has come under attack, ensuring the uninterrupted flow of assistance.
ru-en
Эти разные точки зрения объясняют неопределенность вокруг последних интервенций Франции в Африке.
These differing views explain the uncertainty surrounding France’s recent interventions in Africa.
ru-en
В совокупности, население 42 стран, являющихся частью инициативы HIPC, составляет примерно 700 миллионов человек.
The 42 countries that are part of the HIPC initiative have a combined population of around 700 million.
ru-en
Показатель трудоспособного населения еврозоны не рос до 2005 года, однако он продолжит падать начиная с 2015.
The eurozone’s working-age population had been growing until 2005, but it will fall from 2015 onward.
ru-en
Такие технологии, как МРТ, могут помочь при хирургическом планировании, контроле резекции и обеспечении качества.
Technologies like MRI can help in surgical planning, resection control, and quality assurance.
ru-en
Такая тенденция в значительной степени способствовала азиатскому финансовому кризису 1997-98 гг.
Such a tendency contributed significantly to the Asian financial crisis of 1997-98.
ru-en
Такая впечатляющая череда событий уже давно не наблюдалась в этом беспокойном регионе.
Such an impressive sequence of events has not been seen for a long time in that troubled region.
ru-en
Поэтому, какая бы сторона ни взяла верх, авторитаризм и экономический застой возобладают снова.
So, whichever side gains the upper hand, authoritarianism and economic stagnation will prevail once again.
ru-en
Однако трудно не быть оптимистичным относительно увеличения наших медицинских знаний.
But it is hard not to be optimistic about our increasing medical knowledge.
ru-en
Новые президенты Гондураса и Чили в отличие от своих предшественников не являются союзниками.
The new Honduran and Chilean presidents are not allies, unlike their predecessors.
ru-en
С тех пор как в 1945 году была создана Организация Объединенных Наций, население мира утроилось.
The world’s population has tripled since the United Nations was created in 1945.
ru-en
ТОКИО. В 2010 году исполняется 50 лет подписания договора по безопасности между Японией и США.
TOKYO – 2010 marks the 50th anniversary of the signing of the Japan-United States Security Treaty.
ru-en
Существуют различные способы, чтобы обеспечить это, но все они нуждаются в активной поддержке Германии.
There are various ways to provide it, but they all require Germany’s active support.
ru-en
На протяжении многих десятилетий мой регион Европы был отдан на милость зла.
For decades, my region of Europe was left to the mercy of evil.
ru-en
Но такие бедствия составляют гораздо большую долю богатства одной страны.
But such disasters represent a much larger share of a single country’s wealth.
ru-en
Большая часть мирового сообщества перестала торговать с ЮАР и прекратила инвестиции в предприятия, базирующиеся в этой стране.
Much of the world community stopped trading with South Africa, and stopped making investments in South African-based enterprises.
ru-en
Правительство, понимающее, что является представителем народа, а не распределителем пособий и услуг.
A government that understood that it was the people’s agent and not a dispenser of favors and benefits.
ru-en
По мере роста цен на продукты питания, голод и бедность тоже растут.
As food prices rise, so is hunger and poverty.
ru-en
Рост цен на продукты питания выявил обратную сторону экономической взаимозависимости без глобальных трансфертов и компенсационных схем.
The rise in food prices has exposed the downside of economic interdependence without global transfer and compensation schemes.
ru-en
Борьба с повышающимися ценами на продукты питания и энергию является достаточно сложным делом.
The struggle to meet rising food and energy prices is hard enough.
ru-en