sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Вместо этого они, по большей части, являются реакцией на внутренние политические обязательства. | Instead, they are largely a response to domestic political imperatives. | ru-en |
Информация – это сила, и сегодня большая часть населения мира имеет доступ к ней. | Information is power, and today a much larger part of the world’s population has access to it. | ru-en |
Семь из десятки первых резервных экономик мира находятся в Азии. | Seven of the world’s top ten reserve-holding economies are in Asia. | ru-en |
Избиратели в богатых странах могут потребовать снижение цен на лекартства в их странах. | But rich-country voters may demand that drug prices for them should also fall. | ru-en |
Приблизительно лишь 0,5% энергодобычи в мире приходится на эти возобновляемые источники. | Only about 0.5% of the world’s energy comes from these renewable sources. | ru-en |
Это новшество существенно повысило качество жизни ВИЧ-инфицированных и увеличило их среднюю продолжительность жизни. | This advance dramatically transformed the quality of life and extended the life expectancy of HIV-infected individuals. | ru-en |
Оперативная, высоко – качественная атрибуция часто является сложной и дорогой, но не невозможной. | Prompt, high-quality attribution is often difficult and costly, but not impossible. | ru-en |
Лица матерей и отцов говорят сами за себя: вакцины предотвращают болезни и спасают жизни. | The faces of the mothers and fathers say it all: vaccines prevent illness and save lives. | ru-en |
Это означает, что они будут ответственны за то, что позволили случиться, каждый год, смертям миллионов людей. | That means that they will be responsible for permitting the needless deaths, every year, of millions of people. | ru-en |
Более низкие затраты на совершение операций означают, что обмен может проводиться намного более мелкими "порциями". | Lower transaction costs mean that exchange can be dramatically more fine-grained. | ru-en |
В настоящее время мы считаем, что люди, корпорации и учреждения должны нести ответственность за свои действия. | Today, we believe that individuals, corporations, and institutions should be held accountable for their actions. | ru-en |
В настоящее время у НПС просто нет человеческих ресурсов для консолидации перехода. | Today, the NTC simply does not have the human resources to consolidate the transition. | ru-en |
Уровень вымирания в 1000 раз выше нормального, и он увеличивается. | The extinction rate is 1,000 times higher than normal, and is increasing. | ru-en |
Без сомнения, в результате кризиса это отношение изменится, даже если Берананке сохранит свой пост. | This will no doubt change as a result of the crisis, even if Bernanke remains at the helm. | ru-en |
Сегодня дискуссия должна перейти из академической сферы в политическую жизнь. | Now, the discussion needs to shift from the academic sphere to political life. | ru-en |
Король Фахд, который правил страной самое долгое время в истории Саудовской Аравии (24 года), мертв. | King Fahad, the longest-serving king in Saudi Arabia’s history (24 years), is dead. | ru-en |
Сегодня под прессом оказалась даже свобода слова – фундаментальное право либерального государственного устройства. | Now, even the fundamental right of a liberal order, free speech, is under pressure. | ru-en |
Требования растут, в то время как способность правительства удовлетворить их уменьшается. | Demands are mounting at the same time as the ability of governments to satisfy them is diminishing. | ru-en |
Когда настанет время пересмотреть международную политику по глобальному потеплению, должны произойти две вещи. | When the time comes to revisit international policies on global warming, two things should happen. | ru-en |
Более того, самая большая угроза 1960-х и 1970-х годов – ядерное уничтожение – уменьшилась. | Moreover, the greatest threat of the 1960’s and 1970’s – nuclear annihilation – has diminished. | ru-en |
Женщины все больше заботятся о соблюдении своих прав и требуют равенства на работе и в политике. | Women are increasingly aware of their rights, demanding equal treatment in the workplace and in politics. | ru-en |
Это необязательно означает усиление регулирования, но это определенно означает повышение качества регулирования, основанного на улучшении побудительных мотивов. | This does not necessarily mean more regulation, but it certainly means better regulation, focused on improving incentives. | ru-en |
Тайные исследования неоднократно устанавливали случаи, когда животных избивали и подвергали воздействию электрошоком. | Undercover investigations have repeatedly shown animals being beaten and given electric shocks. | ru-en |
Также они должны быть наделены знаниями, навыками и инструментами, необходимыми для принятия мер. | They must also be empowered with knowledge, skills, and tools to take action. | ru-en |
Это поставило под сомнение прозрачность и подотчетность прогнозов Фонда об устойчивости долгов. | This cast doubt on the transparency and accountability of the Fund's debt-sustainability projections. | ru-en |
Национальный интерес и статус-кво государств-участников будут превалировать все больше и больше, что усилит вероятность наступления паралича. | National interest and the status quo will become even more dominant, deepening the chance of paralysis. | ru-en |
Но если сохранение статус-кво больше не кажется возможным, то смена режима порождает свои опасения. | But if defending the status quo no longer seems possible, regime change incites its own fears. | ru-en |
Наиболее радикальные проповедуют идеи Аль-Каиды и её идеологической братии. | The most extreme preach the ideas of Al Qaeda and their ideological brethren. | ru-en |
Президент и Генеральный секретарь Коммунистической партии Ху Цзиньтао иногда, кажется, движется одновременно в обоих направлениях. | President and Communist Party General Secretary Hu Jintao sometimes seems to be going both ways simultaneously. | ru-en |
В некоторых районах этого можно добиться с помощью артезианских скважин. | In some areas, this can be obtained through boreholes that tap underground aquifers. | ru-en |
США являются наиболее обеспокоенными кибербезопасностью и защитой интеллектуальной собственности и инфраструктуры. | The US is most concerned about cyber security and the protection of intellectual property and infrastructure. | ru-en |
Китайская культура простирается на три тысячи лет в прошлое и, возможно, на тысячи лет в будущее. | Chinese culture stretches three thousand years into the past and perhaps thousands of years into the future. | ru-en |
Дома, купленные во время бума на рынке недвижимости, по-прежнему находятся на рынке, либо проданы в убыток. | Houses bought during the property boom are still on the market or have been sold at a loss. | ru-en |
Последовавший за этим - и продолжающийся до сих пор - гуманитарный кризис был трагическим. | The ensuing – and ongoing – humanitarian crisis has been tragic. | ru-en |
Рабочие пчелы помогали не просто каким-то пчелам; они защищали собственный улей. | Worker bees weren’t helping just any old bunch of bees; they were protecting their hive. | ru-en |
Проблема долгосрочных инвестиций не может быть решена без привлечения различных частных источников финансирования. | The challenge of long-term investment cannot be resolved without attracting more diverse and private sources of finance. | ru-en |
В любом конфликте ответственность и участие соседних стран необходимо для достижения мира. | In any conflict, neighboring countries’ participation and commitment are indispensable to the achievement of peace. | ru-en |
Во многих странах существуют значительные возможности для мобилизации внутренних ресурсов. | In many countries, there is considerable scope for domestic resource mobilization. | ru-en |
Плохо то, что 40 000 иностранных солдат в Афганистане – это недостаточно. | The bad news is that the 40,000 foreign troops in Afghanistan are not enough. | ru-en |
Во-первых, и это наиболее очевидно, у Европы уже есть свой собственный внутренний кредитор последней инстанции. | First, and most obviously, Europe already has its own in-house lender of last resort. | ru-en |
Дети проходят тесты на интеллектуальное развитие, которые определяют пригодность к приёму в школьные программы для одарённых детей. | Children are given intelligence tests to determine eligibility for admission to school programs for the gifted. | ru-en |
С самого начала ЕС сделал язык каждого государства - члена одним из своих официальных языков. | Since its inception, the EU has made each member state’s language one of its official tongues. | ru-en |
Эндемические заболевания угрожают всем нам, и в особенности нашим детям. | Endemic diseases threaten us all, but especially our children. | ru-en |
Однако даже для нетрадиционной израильской армии, Шарон был слишком нетрадиционным. | But, even for the unconventional Israeli army, Sharon was too unconventional. | ru-en |
Тем временем, трудовой доход является наиболее важным компонентом доходов домохозяйств и основным фактором потребительских расходов. | And labor income is the most important component of household earnings, the major driver of consumption spending. | ru-en |
В качестве временной стратегии, такая политика смягчает воздействие более тяжелого внешнего окружения на спрос. | As a temporary strategy, this cushions the impact on demand of a more difficult external environment. | ru-en |
Когда пик этого бума был пройден в 1995 году, миллион строителей были уволены и не могли найти работу нигде. | After the boom peaked in 1995, one million construction workers were laid off and could not find jobs elsewhere. | ru-en |
Это экономит ресурсы, но также подразумевает значительную потерю значения. | This saves resources, but it also implies a considerable loss of meaning. | ru-en |
Но оно также понимает, что такая политика не должна стоить Турции ее отношений с НАТО и США. | But it is also aware that such policies must not cost Turkey its relationship with NATO and the US. | ru-en |
Что означает жить в обществе, в котором слежка вездесуща? | What does it mean to live in a society in which surveillance is omnipresent? | ru-en |
Нарастающая паника, по-видимому, затормозит нынешний уверенный экономический рост. | An emerging panic seems certain to dampen today's strong growth. | ru-en |
Хотя традиционные отрасли сферы услуг и способны создавать новые рабочие места, они не дают особой прибыли. | While traditional service industries are able to provide jobs, they do not generate much income. | ru-en |
В то же время мы только сейчас начинаем находить общий язык по вопросам последствий этих явлений для национальной безопасности. | At the same time, we are only beginning to come to terms with the national-security implications of this. | ru-en |
Просто потому, что большинство экономистов не богаты не означает, что они не сделали многих иных людей намного богаче. | Just because most economists are not rich does not mean that they have not made many people richer. | ru-en |
Большинство этих экономик страдало от потери экспортных рынков в пользу Азии с ее низкими зарплатами. | Most of these economies were suffering a loss of their export markets to low-wage Asia. | ru-en |
Кажется, наконец-то до людей дошло: глобальное потепление представляет собой серьёзную угрозу нашей планете. | The message, it seems, has finally gotten through: global warming represents a serious threat to our planet. | ru-en |
В августе прошлого года он «отсортировал» руководителей Верховного совета вооруженных сил (ВСВС). | Last August, he culled the leaders of the Supreme Council of the Armed Forces (SCAF). | ru-en |
Южная Корея поставила во главу угла в экономике «зеленое развитие». | South Korea has made “green growth” a central economic goal. | ru-en |
По сравнению с биологами, среди врачей гораздо больше сторонником божественного происхождения человека. | Compared to biologists, the ranks of medical doctors include a much larger proportion of creationists. | ru-en |
Таким образом, она может говорить о национальной и международной политике до посинения. | So she can talk national and international politics until she is blue in the face. | ru-en |
Это могут быть жесты и действия людей, даже если они бесполезны или растрачены не на тех людей. | It can be human gestures and actions, even when they are futile or squandered on the wrong people. | ru-en |
Резкое падение экспортных доходов быстро меняет ситуацию, но Россия стартует из комфортного положения. | The sharp fall in export income is rapidly changing the situation, but Russia is starting from a comfortable position. | ru-en |
Сильное международное давление помогло быстро сдержать вторую войну в секторе Газа. | Strong international pressure helped to contain the Second Gaza War quickly. | ru-en |
Но солидарность также должна быть официально признана в рамках реальных властных структур ООН. | But solidarity also must be recognized within the real power structures of the UN. | ru-en |
Но многие люди живут без надлежащего образования и доступа к чистой питьевой воде. | But many people go without proper education and access to clean drinking water. | ru-en |
На протяжении шести месяцев во Франции было новое руководство ‑ новый президент, правительство и парламент. | For six months, France has had new leadership – a new president, government, and parliament. | ru-en |
Тем не менее, это изменение также вызывает опасения по поводу смещения властных отношений между государствами. | This change, however, is also creating anxieties about shifting power relations among states. | ru-en |
Денежно-кредитная политика оказалась неэффективной, и большая ее часть вряд ли сможет вернуть экономику к устойчивому росту. | Monetary policy has proven ineffective, and more of it is unlikely to return the economy to sustainable growth. | ru-en |
Вот почему хорошая денежно-кредитная политика направлена на предотвращение возникновения пузырей. | That is why good monetary policy aims to prevent bubbles from arising. | ru-en |
Между тем, говорившие о неудовлетворительности денежно-кредитной политики оказались правы. | Meanwhile, those who argued that monetary policy would not suffice turned out to have been right. | ru-en |
При отсутствии достаточных средств, можно просто позволить университетам приходить в упадок. | In the absence of sufficient funds, one can simply let the universities deteriorate. | ru-en |
Должен быть один крупный донорский счёт в банке для финансирования огромных расходов, требующихся на возрождение Гаити. | There should be one major multi-donor bank account to finance the heavy outlays required for Haiti’s recovery. | ru-en |
Однако очень скоро оно было разорвано, а мир пустился в свободное плавание. | But it was soon in tatters, and the world moved to generalized floating. | ru-en |
Эта власть может позволить крупным странам навязывать свою волю небольшим государствам. | These powers may allow large countries to impose their will on smaller ones. | ru-en |
Но о лидере надо судить по его/ее поведению в сложных ситуациях, требующих решительных действий. | But a leader ought to be judged by his or her actions when important matters are at stake. | ru-en |
Те, кто хотят решить проблему изменения климата уже сегодня, будут отрицать такой реализм. | Those who want to master the challenge of climate change now will reject such realism. | ru-en |
Но в данном секторе все еще преобладают традиционные услуги, такие как рестораны, такси и парикмахерские. | But the sector is still dominated by traditional services, such as restaurants, taxis, and barbers. | ru-en |
Все это происходит во время, когда Китай готовится к смене руководства. | All of this is happening at a time when China is preparing for a change of leadership. | ru-en |
Оспаривание результата выборов является политическим вопросом, который должен быть разрешен политическими методами. | The contest over the election results is a political issue that must be resolved politically. | ru-en |
КЕМБРИДЖ. Как долго могут сохраняться сегодняшние рекордно низкие процентные ставки по основным валютам? | CAMBRIDGE – How long can today’s record-low, major-currency interest rates persist? | ru-en |
Ни один корабль, находившийся под их защитой, не подвергся нападению, что обеспечило бесперебойную доставку гуманитарной помощи. | Under their protection, not a single ship has come under attack, ensuring the uninterrupted flow of assistance. | ru-en |
Эти разные точки зрения объясняют неопределенность вокруг последних интервенций Франции в Африке. | These differing views explain the uncertainty surrounding France’s recent interventions in Africa. | ru-en |
В совокупности, население 42 стран, являющихся частью инициативы HIPC, составляет примерно 700 миллионов человек. | The 42 countries that are part of the HIPC initiative have a combined population of around 700 million. | ru-en |
Показатель трудоспособного населения еврозоны не рос до 2005 года, однако он продолжит падать начиная с 2015. | The eurozone’s working-age population had been growing until 2005, but it will fall from 2015 onward. | ru-en |
Такие технологии, как МРТ, могут помочь при хирургическом планировании, контроле резекции и обеспечении качества. | Technologies like MRI can help in surgical planning, resection control, and quality assurance. | ru-en |
Такая тенденция в значительной степени способствовала азиатскому финансовому кризису 1997-98 гг. | Such a tendency contributed significantly to the Asian financial crisis of 1997-98. | ru-en |
Такая впечатляющая череда событий уже давно не наблюдалась в этом беспокойном регионе. | Such an impressive sequence of events has not been seen for a long time in that troubled region. | ru-en |
Поэтому, какая бы сторона ни взяла верх, авторитаризм и экономический застой возобладают снова. | So, whichever side gains the upper hand, authoritarianism and economic stagnation will prevail once again. | ru-en |
Однако трудно не быть оптимистичным относительно увеличения наших медицинских знаний. | But it is hard not to be optimistic about our increasing medical knowledge. | ru-en |
Новые президенты Гондураса и Чили в отличие от своих предшественников не являются союзниками. | The new Honduran and Chilean presidents are not allies, unlike their predecessors. | ru-en |
С тех пор как в 1945 году была создана Организация Объединенных Наций, население мира утроилось. | The world’s population has tripled since the United Nations was created in 1945. | ru-en |
ТОКИО. В 2010 году исполняется 50 лет подписания договора по безопасности между Японией и США. | TOKYO – 2010 marks the 50th anniversary of the signing of the Japan-United States Security Treaty. | ru-en |
Существуют различные способы, чтобы обеспечить это, но все они нуждаются в активной поддержке Германии. | There are various ways to provide it, but they all require Germany’s active support. | ru-en |
На протяжении многих десятилетий мой регион Европы был отдан на милость зла. | For decades, my region of Europe was left to the mercy of evil. | ru-en |
Но такие бедствия составляют гораздо большую долю богатства одной страны. | But such disasters represent a much larger share of a single country’s wealth. | ru-en |
Большая часть мирового сообщества перестала торговать с ЮАР и прекратила инвестиции в предприятия, базирующиеся в этой стране. | Much of the world community stopped trading with South Africa, and stopped making investments in South African-based enterprises. | ru-en |
Правительство, понимающее, что является представителем народа, а не распределителем пособий и услуг. | A government that understood that it was the people’s agent and not a dispenser of favors and benefits. | ru-en |
По мере роста цен на продукты питания, голод и бедность тоже растут. | As food prices rise, so is hunger and poverty. | ru-en |
Рост цен на продукты питания выявил обратную сторону экономической взаимозависимости без глобальных трансфертов и компенсационных схем. | The rise in food prices has exposed the downside of economic interdependence without global transfer and compensation schemes. | ru-en |
Борьба с повышающимися ценами на продукты питания и энергию является достаточно сложным делом. | The struggle to meet rising food and energy prices is hard enough. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.