sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Недавние скачки цен на продукты питания и на энергию резко затормозили мир. | Recent food and energy price shocks have pulled the world up short. | ru-en |
Базовые показатели экономического и социального развития показывают, что страны SSA значительно отстают от других развивающихся регионов. | Basic indicators of economic and social development show SSA lagging far behind other developing areas. | ru-en |
Поэтому богатые страны должны предоставить кредиты нуждающимся странам через распределение своих ценных бумаг. | Rich countries should therefore lend their allocations to the countries in need. | ru-en |
Мировая экономика – находящаяся в стадии активной экспансии – приветствовала индийские услуги в сфере информационных технологий. | The global economy – in a phase of buoyant expansion – welcomed India’s information technology services. | ru-en |
Соглашение нужно как в отношении правил, так и в отношении беспристрастного органа, чтобы обеспечить их соблюдение. | Agreement is needed on both the rules and the impartial body to enforce them. | ru-en |
В то время, когда мировая экономика трещит по швам, нам нужен рост. | At a time when the global economy is sputtering, we need growth. | ru-en |
В то же время, невозможно разработать этот новый социальный договор, переходя от страны к стране. | At the same time, it will not be possible to design this new social contract country by country. | ru-en |
Многие наблюдатели утверждают, что у русских мало детей, потому что такая суровая жизнь. | Many observers argue that Russians are not having enough children because life is so harsh. | ru-en |
Финансовые потери от неблагоприятных погодных условий значительно увеличились за последние 45 лет, что Гор приписывает глобальному потеплению. | Financial losses from weather events have increased dramatically over the past 45 years, which Gore attributes to global warming. | ru-en |
Я не вижу никакой причины для глобальной депрессии или даже глобального спада. | I do not see any reason for a global depression, or even a global recession. | ru-en |
В процессе они сместят некоторые акценты политики от производства к потреблению. | In the process, they would shift some of the policy emphasis from production to consumption. | ru-en |
Если мы хотим избежать худшего, фундаментальные изменения не только необходимы, но и неизбежны. | If we are to avoid the worst, fundamental change is not only necessary, but unavoidable. | ru-en |
Этот вопрос сегодня стоит перед рядом стран с развивающейся рыночной экономикой, и его влияние простирается далеко за их пределы. | That is the question facing several emerging-market economies, and its impact extends well beyond their borders. | ru-en |
Существует три основных причины верить, что спекуляция не является основной движущей силой недавнего повышения цен на продукты питания. | There are three main reasons to believe that speculation was not the main driver of the recent food-price surge: | ru-en |
Они также отрывают двери для экономического участия и участия в таких социальных институтах, как образовательные. | But they also open doors to economic participation, and doors to participation in social institutions like education. | ru-en |
На этот раз значительно пострадала экономика практически всех стран, а банковский кризис носит общемировой характер. | This time, virtually every economy is suffering substantially and the banking crisis is global. | ru-en |
Никакая великая экономическая власть в истории не рождалась без силы - до сих пор. | No great economic power in history has been born without force - until now. | ru-en |
Предыдущей осенью у нас были президентские выборы, этой осенью – парламентские. | Last autumn we had presidential elections; this autumn we will have parliamentary elections. | ru-en |
Но хоть такое оружие и обладает политическим весом, наука, стоящая за ним, элементарна и даже устарела. | But while such weapons carry political weight, the science behind them is mundane and old. | ru-en |
В результате общественное стремление к разительному изменению курса значительно ослабло. | As a result, there is considerably less public pressure to do something dramatically different. | ru-en |
Многие из тех, кто поддерживал кандидатуру Лопеза Обрадора, не поддерживают сегодняшние протесты его сторонников. | A recent poll in the newspaper Reforma found that Calderon would now defeat him by 19 percentage points. | ru-en |
ТОКИО. В современной Азии существует две экономические силы, играющие глобальное значение: Япония и Китай. | TOKYO – In today’s Asia, there are two economic powers of global standing, Japan and China. | ru-en |
Это означает, что Германия и ЕЦБ имеют меньше власти, чем они полагают. | That also means that Germany and the ECB have less power than they seem to believe. | ru-en |
До сих пор, у его фракции нет даже солидной поддержки средств массовой информации. | Reformist critics believe that in order to mobilize people it will not be enough just to campaign against Ahmadinejad. | ru-en |
Дух и наследие науки, которые берут свое начало несколько веков назад, гораздо богаче, чем стремление к премиям. | The soul and heritage of science going back several centuries is far richer than the quest for prizes. | ru-en |
Однако в равной степени проблематично позволить нынешнему статусу-кво продолжаться и дальше. | Still, letting the status quo continue is equally problematic. | ru-en |
НЬЮ-ЙОРК. Прошлые полвека были эрой электронных средств массовой информации. | NEW YORK – The past half-century has been the age of electronic mass media. | ru-en |
НЬЮ-ЙОРК. Уже 15 лет я посещаю Мировой экономический форум в Давосе. | NEW YORK – For 15 years, I have attended the World Economic Forum in Davos. | ru-en |
Это подводит нас к сути вопроса: вопроса об исламе и государственности. | This brings us to the heart of the matter: the question of Islam and statehood. | ru-en |
По данным Международного кооперативного альянса, кооператив ‑ это «находящееся в совместном владении демократически управляемое предприятие». | According to the International Cooperative Alliance, a cooperative is a “jointly owned and democratically controlled enterprise.” | ru-en |
Для фермеров это увеличивает затраты; для семенных корпораций – более высокие доходы. | For farmers, this means higher costs; for seed corporations, higher profits. | ru-en |
Но необходимы гораздо большие финансовые средства, особенно от частного сектора. | But larger financial flows are needed, particularly from the private sector. | ru-en |
Но интеграция часто приобретает разрушительный характер во время экономического кризиса. | But the sort of integration that occurs in times of economic crisis is often destructive. | ru-en |
Многие люди не могут разобраться в хитросплетении современных договоров ЕС и многочисленных поправок к ним. | Many people despair of finding their way through the maze of current EU treaties and their numerous amendments. | ru-en |
Например, компании все чаще добавляют к стандартному соглашению по вопросам заработной платы акционерный опцион, даже для рядовых сотрудников. | For example, companies increasingly augment standard wage packages with stock options, even for rank-and-file employees. | ru-en |
С военной точки зрения, у Украины никогда не было шансов против русской армии и никогда не будет. | In military terms, Ukraine has never stood a chance against the Russian army and never will. | ru-en |
Социал-демократия, с ее обещанием большего равенства и возможностей для всех, служила в качестве идеологического противоядия. | Social democracy, with its promise of greater equality and opportunities for all, served as an ideological antidote. | ru-en |
Тогда Коммунистическая партия была еще сильна и поддерживала тесные связи с Советским Союзом. | Back then, the Communist Party was still powerful, and maintained close ties with the Soviet Union. | ru-en |
Точно также может рухнуть правящая коалиция Греции, а в Испании и Португалии политическая напряженность может вырасти еще больше. | Greece’s ruling coalition could collapse as well, and political tensions may rise even higher in Spain and Portugal. | ru-en |
Однако в 2003 году после пяти лет дефляции экономика Китая вошла в новую стадию. | But in 2003, following five years of deflation, China’s economy entered a new phase. | ru-en |
В течение всего лишь трех недель она посетила 96 деревень, чтобы протолкнуть идею о разведении кур. | In the space of just three weeks, she visited 96 villages to promote chicken-raising. | ru-en |
В повседневной жизни, данные два типа турецких женщин более смешанны, чем часто считается. | In everyday life the two types of Turkish women are more mixed than they are usually assumed to be. | ru-en |
Но допускают также и то, что мировые лидеры слишком поторопились заявлять о признании своей стратегии. | But one also suspects that world leaders have been too quick to claim so much credit for their policies. | ru-en |
В 2006г. почти половина стран Азии сообщила о возрастании размеров употребления метамфетамина. | In 2006, almost half of Asian countries reported an increase in meth use. | ru-en |
Мягкая сила без подкрепления её жёсткой силой мало что меняет: взгляните на Иран. | Soft power without the backing of hard power changes little: witness Iran. | ru-en |
Вместо того чтобы разжижать жёсткую и мягкую силу, иммиграция усиливает обе. | Rather than diluting hard and soft power, immigration enhances both. | ru-en |
Регист��ация ‑ процесс трудоемкий и требует много времени, и он помешает использованию внебирживых вторичных ценных бумаг. | Registration is laborious and time-consuming, and would discourage the use of over-the-counter derivatives. | ru-en |
Но Хаменеи не был заинтересован в реформе, поскольку у него были планы относительно уничтожения реформистского движения. | But Khamenei had no interest in reform, as he made plain in dismantling the reform movement. | ru-en |
КЕМБРИДЖ – Во всем мире программы государственного пенсионного обеспечения испытывают финансовые трудности. | CAMBRIDGE – Public pension programs around the world are in financial trouble. | ru-en |
Это имеет значение, поскольку анализ международного порядка остается привязанным к Западу. | This matters because analysis of the international order remains anchored in the West. | ru-en |
Сегодняшний спад будет длиться долгое время,, однако это обяжет каждого поразмыслить над его коренными причинами. | Today’s recession will be a long one, but it will compel everybody to consider its root causes. | ru-en |
СПИД унес более 25 миллионов жизней с тех пор, как ученые-медики идентифицировали его в 1981 году. | AIDS has claimed more than 25 million lives since medical scientists first identified it in 1981. | ru-en |
Таким образом, последнее решение человека должно основываться на относительных отличительных чертах этих противоречивых эмоциональных факторов. | So the ultimate human decision must be based on the relative salience of these discordant emotional factors. | ru-en |
Однако, ни одна из этих войн не привела к каким-либо значительным успехам Израиля в стратегическом плане. | But neither have these wars changed much for Israel in strategic terms. | ru-en |
Если ему это удастся, умеренное демократическое левое крыло станет реальной перспективой в регионе. | If he succeeds, a moderate democratic left will become a realistic prospect in the region. | ru-en |
Напротив, продолжающийся конфликт часто непосредственно приводил к дополнительной финансовой помощи. | On the contrary, continued conflict often led directly to more financial aid. | ru-en |
Европейский регион имеет большие возможности для поднятия стоимости своих экспортных товаров и услуг. | The region has a major opportunity to raise the value of its exports of goods and services. | ru-en |
Когда инфляция низкая в течение длительного периода, инфляционные ожидания, также имеют тенденцию быть низкими. | When inflation is low for a long period, inflation expectations also tend to be low. | ru-en |
Сотни тысяч граждан арабских страны, особенно Египта, работали в Ливии. | Arab countries, especially Egypt, had hundreds of thousands of their nationals working in Libya. | ru-en |
Мировые лидеры должны поощрять Европу к решительному решению своих проблем, предлагая ей совет, финансовую поддержку и конструктивную критику. | Global leaders must encourage Europe to tackle its problems decisively by offering advice, financial support, and constructive criticism. | ru-en |
Сейчас, из-за плохой политики и еще худших политиков, она числится среди мировых аутсайдеров. | Now, thanks to bad policies, and even worse politicians, it ranks among the world’s also-rans. | ru-en |
Однако, едва такая трансформация происходила, за ней немедленно следовал рост производительности. | Once this transformation took place, however, rapid growth in productivity followed fast. | ru-en |
Тем не менее, именно они понесут основной груз изменения погодных условий. | Yet many of the highest costs of adapting to changing weather patterns will fall on them. | ru-en |
Сегодня, после самой крупной кредитной экс��ансии в истории, этот момент уже явно наступил. | Today, after the largest credit expansion in history, that point has clearly been reached. | ru-en |
Такое поведение открывает возможно истинную мишень коммунистического гнева: средства массовой информации. | This focus has, however, smoked out what may be the real target of communist rage: the media. | ru-en |
КЕМБРИДЖ – В этом месяце исполняется десять лет неоднозначно воспринимаемому в мире вторжению в Ирак, возглавлявшемуся США. | CAMBRIDGE – This month marks the tenth anniversary of the controversial American-led invasion of Iraq. | ru-en |
Парламентская власть в Германии означает верховную власть, и, прежде всего, над правительством. | Parliamentary sovereignty in Germany means sovereignty, first and foremost, over the government. | ru-en |
Позднее, переговоры стали предметом жарких дебатов среди польских политиков и обозревателей. | Later, the negotiations became an object of heated debate among politicians and commentators in Poland. | ru-en |
Все внешние отношения, кажется, теперь перешли в подчинение внутренних проблем. | All foreign relations have, it seems, now been made subservient to domestic concerns. | ru-en |
И именно поэтому, заявление Обамы было, так называемым, глотком свежего воздуха. | And that is why Obama’s statement was such a breath of fresh air. | ru-en |
Если руководствоваться прошлым, то, что кажется сегодня научной фантастикой, завтра станет реальностью. | If the past is any guide, much of what seems like science fiction today will become reality tomorrow. | ru-en |
И все же враждебность в отношении инвестиций российского правительства (и правительственных компаний) до недавнего времени была практически всеобщей. | Yet hostility towards investment by Russia’s government (and government companies) has been almost universal until recently. | ru-en |
Кроме того, Израиль не получает поощрения от остального мира за уступки и взятие на себя риска. | In addition, the world didn’t reward Israel for making concessions and taking risks. | ru-en |
Все остальные палестинцы, проживающие в Израиле, будут иметь права и льготы только в соответствии с палестинским законом. | All other Palestinians living in Israel would have rights and benefits only under Palestinian law. | ru-en |
Менее очевидно то, что в тропических лесах есть растения, генофонды которых могли бы быть полезны для нас. | Less evidently, there are plants in the rain forest whose gene pool might be useful to us. | ru-en |
Вторую причину для беспокойства порождают конкретные вопросы, которые пока еще не решены. | A second concern stems from the specific issues that remain to be resolved. | ru-en |
· Если Ирану удастся стать ядерной державой, опасения Саудовской Аравии относительно своего существования заметно возрастут. | · Should Iran manage to become a nuclear power, the Saudis’ existential fears would dramatically escalate. | ru-en |
«Хезболла» по-прежнему стремится уничтожить Израиль, а Иран поставляет этому движению мощное оружие. | Hezbollah remains committed to Israel’s destruction, and Iran supplies it with powerful weapons. | ru-en |
Лишь тогда Йельскому университету и другим учреждениям образования придётся публично считаться с проблемой, существующей в течение поколений. | Only then would Yale and other institutions be forced to reckon publicly with a problem that has persisted for generations. | ru-en |
Это подорвет роль Запада как модели процветания и свободы, примеру которой стремятся следовать общества по всему миру. | It will undermine the West’s role as a model of prosperity and freedom that societies worldwide hope to emulate. | ru-en |
Кроме стабилизации финансов системы социального обеспечения, руководству США необходимо принять меры, которые повысят ценность труда. | Beyond stabilizing Social Security’s finances, US leaders should implement policies that place a higher value on work. | ru-en |
Как выразился Аристотель, «политика является главной наукой в области действия». | As Arisotle put it, “politics is the master science in the realm of action.” | ru-en |
Несмотря на диктаторский характер режима президент аль Ассад по-прежнему должен удовлетворять общественное настроение в отношении Израиля. | Despite the dictatorial nature of his regime, President al-Assad still needs to satisfy popular sentiment regarding Israel. | ru-en |
Однако это не может быть основанием для исключения этих категорий из анализа, если они могут применяться. | But that is no reason to rule out such categories of analysis where they do apply. | ru-en |
В таких случаях коммерческие операции усложняются, и возрастает степень неопределенности. | When this happens, commercial transactions become more difficult and subject to greater uncertainty. | ru-en |
Таким образом, ключевой задачей разрешения кризиса еврозоны является снижение бремени долга для южных стран. | So a key challenge in resolving the eurozone crisis is to reduce the southern countries’ debt burdens. | ru-en |
Процесс развития включает в себя добавление и комбинирование новых и старых возможностей для создания более разнообразных и сложных видов деятельности. | The process involves adding and combining new and existing capabilities to support more diverse and complex activities. | ru-en |
Я дала обещание, что ни при каких обстоятельствах не буду формировать коалиционное правительство с Виктором Януковичем. | I have pledged that, under no circumstances will I form a coalition government with Viktor Yanukovych. | ru-en |
Когда же экономика стала распадаться на части, и финансовый сектор обанкротился, понадобились радикальные реформы. | With an economy falling apart and a bankrupt financial sector, radical reforms were needed. | ru-en |
Сегодня по всей Северной Африке миллионы людей требуют права голоса в своей собственной судьбе. | Today, across North Africa, millions of people are demanding a voice in their own destiny. | ru-en |
В конце июня на выборах одерживают большую победу правосторонние партии. | The election at the end of June brings a big victory to the right-wing parties. | ru-en |
Они будут слишком заняты мыслями о самих себе, чтобы беспокоиться о нем или причинять неприятности. | They will be too busy thinking about themselves to worry about him or to cause trouble. | ru-en |
В частности, мусульмане и не-мусульмане должны объединить свои усилия для защиты непреходящей ценности – человеческой жизни. | In particular, Muslims and non-Muslims need to combine their efforts to defend the sanctity of human life. | ru-en |
Поддерживая демократические принципы, мир мог бы искренне встать на сторону кенийцев. | By standing up for democratic principles, the world would truly stand on the side of the Kenyan people. | ru-en |
Значительные усилия в решении основных политических разногласий в регионе являются важной предпосылкой. | A major effort to assist in the solution of the region’s major political disputes is a vital prerequisite. | ru-en |
Действие договора о запрещении испытаний ядерного оружия - заключенного при значительном участии США - было прекращено. | The Nuclear Test Ban Treaty - negotiated with major US involvement - has been dismissed. | ru-en |
Общий рынок товаров и услуг мог бы возникнуть позже, вместе с региональной системой безопасности. | A common market for goods and services could follow, along with a regional security system. | ru-en |
Таким образом, необходим новый этап международного сотрудничества в области охраны окружающей среды при активном участии Китая. | So a new phase in international environmental cooperation is needed, with China’s active contribution. | ru-en |
Кроме того, такие товары и услуги требуют соответственно мыслящих потребителей. | In addition, such goods and services require properly cultivated consumers. | ru-en |
Вопрос о том, могут ли люди подавить и восстановить воспоминания о травмирующем сексуальном насилии, является особенно спорным. | Whether individuals can repress and recover memories of traumatic sexual abuse has been especially contentious. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.