sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
Недавние скачки цен на продукты питания и на энергию резко затормозили мир.
Recent food and energy price shocks have pulled the world up short.
ru-en
Базовые показатели экономического и социального развития показывают, что страны SSA значительно отстают от других развивающихся регионов.
Basic indicators of economic and social development show SSA lagging far behind other developing areas.
ru-en
Поэтому богатые страны должны предоставить кредиты нуждающимся странам через распределение своих ценных бумаг.
Rich countries should therefore lend their allocations to the countries in need.
ru-en
Мировая экономика – находящаяся в стадии активной экспансии – приветствовала индийские услуги в сфере информационных технологий.
The global economy – in a phase of buoyant expansion – welcomed India’s information technology services.
ru-en
Соглашение нужно как в отношении правил, так и в отношении беспристрастного органа, чтобы обеспечить их соблюдение.
Agreement is needed on both the rules and the impartial body to enforce them.
ru-en
В то время, когда мировая экономика трещит по швам, нам нужен рост.
At a time when the global economy is sputtering, we need growth.
ru-en
В то же время, невозможно разработать этот новый социальный договор, переходя от страны к стране.
At the same time, it will not be possible to design this new social contract country by country.
ru-en
Многие наблюдатели утверждают, что у русских мало детей, потому что такая суровая жизнь.
Many observers argue that Russians are not having enough children because life is so harsh.
ru-en
Финансовые потери от неблагоприятных погодных условий значительно увеличились за последние 45 лет, что Гор приписывает глобальному потеплению.
Financial losses from weather events have increased dramatically over the past 45 years, which Gore attributes to global warming.
ru-en
Я не вижу никакой причины для глобальной депрессии или даже глобального спада.
I do not see any reason for a global depression, or even a global recession.
ru-en
В процессе они сместят некоторые акценты политики от производства к потреблению.
In the process, they would shift some of the policy emphasis from production to consumption.
ru-en
Если мы хотим избежать худшего, фундаментальные изменения не только необходимы, но и неизбежны.
If we are to avoid the worst, fundamental change is not only necessary, but unavoidable.
ru-en
Этот вопрос сегодня стоит перед рядом стран с развивающейся рыночной экономикой, и его влияние простирается далеко за их пределы.
That is the question facing several emerging-market economies, and its impact extends well beyond their borders.
ru-en
Существует три основных причины верить, что спекуляция не является основной движущей силой недавнего повышения цен на продукты питания.
There are three main reasons to believe that speculation was not the main driver of the recent food-price surge:
ru-en
Они также отрывают двери для экономического участия и участия в таких социальных институтах, как образовательные.
But they also open doors to economic participation, and doors to participation in social institutions like education.
ru-en
На этот раз значительно пострадала экономика практически всех стран, а банковский кризис носит общемировой характер.
This time, virtually every economy is suffering substantially and the banking crisis is global.
ru-en
Никакая великая экономическая власть в истории не рождалась без силы - до сих пор.
No great economic power in history has been born without force - until now.
ru-en
Предыдущей осенью у нас были президентские выборы, этой осенью – парламентские.
Last autumn we had presidential elections; this autumn we will have parliamentary elections.
ru-en
Но хоть такое оружие и обладает политическим весом, наука, стоящая за ним, элементарна и даже устарела.
But while such weapons carry political weight, the science behind them is mundane and old.
ru-en
В результате общественное стремление к разительному изменению курса значительно ослабло.
As a result, there is considerably less public pressure to do something dramatically different.
ru-en
Многие из тех, кто поддерживал кандидатуру Лопеза Обрадора, не поддерживают сегодняшние протесты его сторонников.
A recent poll in the newspaper Reforma found that Calderon would now defeat him by 19 percentage points.
ru-en
ТОКИО. В современной Азии существует две экономические силы, играющие глобальное значение: Япония и Китай.
TOKYO – In today’s Asia, there are two economic powers of global standing, Japan and China.
ru-en
Это означает, что Германия и ЕЦБ имеют меньше власти, чем они полагают.
That also means that Germany and the ECB have less power than they seem to believe.
ru-en
До сих пор, у его фракции  нет даже солидной поддержки средств массовой информации.
Reformist critics believe that in order to mobilize people it will not be enough just to campaign against Ahmadinejad.
ru-en
Дух и наследие науки, которые берут свое начало несколько веков назад, гораздо богаче, чем стремление к премиям.
The soul and heritage of science going back several centuries is far richer than the quest for prizes.
ru-en
Однако в равной степени проблематично позволить нынешнему статусу-кво продолжаться и дальше.
Still, letting the status quo continue is equally problematic.
ru-en
НЬЮ-ЙОРК. Прошлые полвека были эрой электронных средств массовой информации.
NEW YORK – The past half-century has been the age of electronic mass media.
ru-en
НЬЮ-ЙОРК. Уже 15 лет я посещаю Мировой экономический форум в Давосе.
NEW YORK – For 15 years, I have attended the World Economic Forum in Davos.
ru-en
Это подводит нас к сути вопроса: вопроса об исламе и государственности.
This brings us to the heart of the matter: the question of Islam and statehood.
ru-en
По данным Международного кооперативного альянса, кооператив ‑ это «находящееся в совместном владении демократически управляемое предприятие».
According to the International Cooperative Alliance, a cooperative is a “jointly owned and democratically controlled enterprise.”
ru-en
Для фермеров это увеличивает затраты; для семенных корпораций – более высокие доходы.
For farmers, this means higher costs; for seed corporations, higher profits.
ru-en
Но необходимы гораздо большие финансовые средства, особенно от частного сектора.
But larger financial flows are needed, particularly from the private sector.
ru-en
Но интеграция часто приобретает разрушительный характер во время экономического кризиса.
But the sort of integration that occurs in times of economic crisis is often destructive.
ru-en
Многие люди не могут разобраться в хитросплетении современных договоров ЕС и многочисленных поправок к ним.
Many people despair of finding their way through the maze of current EU treaties and their numerous amendments.
ru-en
Например, компании все чаще добавляют к стандартному соглашению по вопросам заработной платы акционерный опцион, даже для рядовых сотрудников.
For example, companies increasingly augment standard wage packages with stock options, even for rank-and-file employees.
ru-en
С военной точки зрения, у Украины никогда не было шансов против русской армии и никогда не будет.
In military terms, Ukraine has never stood a chance against the Russian army and never will.
ru-en
Социал-демократия, с ее обещанием большего равенства и возможностей для всех, служила в качестве идеологического противоядия.
Social democracy, with its promise of greater equality and opportunities for all, served as an ideological antidote.
ru-en
Тогда Коммунистическая партия была еще сильна и поддерживала тесные связи с Советским Союзом.
Back then, the Communist Party was still powerful, and maintained close ties with the Soviet Union.
ru-en
Точно также может рухнуть правящая коалиция Греции, а в Испании и Португалии политическая напряженность может вырасти еще больше.
Greece’s ruling coalition could collapse as well, and political tensions may rise even higher in Spain and Portugal.
ru-en
Однако в 2003 году после пяти лет дефляции экономика Китая вошла в новую стадию.
But in 2003, following five years of deflation, China’s economy entered a new phase.
ru-en
В течение всего лишь трех недель она посетила 96 деревень, чтобы протолкнуть идею о разведении кур.
In the space of just three weeks, she visited 96 villages to promote chicken-raising.
ru-en
В повседневной жизни, данные два типа турецких женщин более смешанны, чем часто считается.
In everyday life the two types of Turkish women are more mixed than they are usually assumed to be.
ru-en
Но допускают также и то, что мировые лидеры слишком поторопились заявлять о признании своей стратегии.
But one also suspects that world leaders have been too quick to claim so much credit for their policies.
ru-en
В 2006г. почти половина стран Азии сообщила о возрастании размеров употребления метамфетамина.
In 2006, almost half of Asian countries reported an increase in meth use.
ru-en
Мягкая сила без подкрепления её жёсткой силой мало что меняет: взгляните на Иран.
Soft power without the backing of hard power changes little: witness Iran.
ru-en
Вместо того чтобы разжижать жёсткую и мягкую силу, иммиграция усиливает обе.
Rather than diluting hard and soft power, immigration enhances both.
ru-en
Регист��ация ‑ процесс трудоемкий и требует много времени, и он помешает использованию внебирживых вторичных ценных бумаг.
Registration is laborious and time-consuming, and would discourage the use of over-the-counter derivatives.
ru-en
Но Хаменеи не был заинтересован в реформе, поскольку у него были планы относительно уничтожения реформистского движения.
But Khamenei had no interest in reform, as he made plain in dismantling the reform movement.
ru-en
КЕМБРИДЖ – Во всем мире программы государственного пенсионного обеспечения испытывают финансовые трудности.
CAMBRIDGE – Public pension programs around the world are in financial trouble.
ru-en
Это имеет значение, поскольку анализ международного порядка остается привязанным к Западу.
This matters because analysis of the international order remains anchored in the West.
ru-en
Сегодняшний спад будет длиться долгое время,, однако это обяжет каждого поразмыслить над его коренными причинами.   
Today’s recession will be a long one, but it will compel everybody to consider its root causes.
ru-en
СПИД унес более 25 миллионов жизней с тех пор, как ученые-медики идентифицировали его в 1981 году.
AIDS has claimed more than 25 million lives since medical scientists first identified it in 1981.
ru-en
Таким образом, последнее решение человека должно основываться на относительных отличительных чертах этих противоречивых эмоциональных факторов.
So the ultimate human decision must be based on the relative salience of these discordant emotional factors.
ru-en
Однако, ни одна из этих войн не привела к каким-либо значительным успехам Израиля в стратегическом плане.
But neither have these wars changed much for Israel in strategic terms.
ru-en
Если ему это удастся, умеренное демократическое левое крыло станет реальной перспективой в регионе.
If he succeeds, a moderate democratic left will become a realistic prospect in the region.
ru-en
Напротив, продолжающийся конфликт часто непосредственно приводил к дополнительной финансовой помощи.
On the contrary, continued conflict often led directly to more financial aid.
ru-en
Европейский регион имеет большие возможности для поднятия стоимости своих экспортных товаров и услуг.
The region has a major opportunity to raise the value of its exports of goods and services.
ru-en
Когда инфляция низкая в течение длительного периода, инфляционные ожидания, также имеют тенденцию быть низкими.
When inflation is low for a long period, inflation expectations also tend to be low.
ru-en
Сотни тысяч граждан арабских страны, особенно Египта, работали в Ливии.
Arab countries, especially Egypt, had hundreds of thousands of their nationals working in Libya.
ru-en
Мировые лидеры должны поощрять Европу к решительному решению своих проблем, предлагая ей совет, финансовую поддержку и конструктивную критику.
Global leaders must encourage Europe to tackle its problems decisively by offering advice, financial support, and constructive criticism.
ru-en
Сейчас, из-за плохой политики и еще худших политиков, она числится среди мировых аутсайдеров.
Now, thanks to bad policies, and even worse politicians, it ranks among the world’s also-rans.
ru-en
Однако, едва такая трансформация происходила, за ней немедленно следовал рост производительности.
Once this transformation took place, however, rapid growth in productivity followed fast.
ru-en
Тем не менее, именно они понесут основной груз изменения погодных условий.
Yet many of the highest costs of adapting to changing weather patterns will fall on them.
ru-en
Сегодня, после самой крупной кредитной экс��ансии в истории, этот момент уже явно наступил.
Today, after the largest credit expansion in history, that point has clearly been reached.
ru-en
Такое поведение открывает возможно истинную мишень коммунистического гнева: средства массовой информации.
This focus has, however, smoked out what may be the real target of communist rage: the media.
ru-en
КЕМБРИДЖ – В этом месяце исполняется десять лет неоднозначно воспринимаемому в мире вторжению в Ирак, возглавлявшемуся США.
CAMBRIDGE – This month marks the tenth anniversary of the controversial American-led invasion of Iraq.
ru-en
Парламентская власть в Германии означает верховную власть, и, прежде всего, над правительством.
Parliamentary sovereignty in Germany means sovereignty, first and foremost, over the government.
ru-en
Позднее, переговоры стали предметом жарких дебатов среди польских политиков и обозревателей.
Later, the negotiations became an object of heated debate among politicians and commentators in Poland.
ru-en
Все внешние отношения, кажется, теперь перешли в подчинение внутренних проблем.
All foreign relations have, it seems, now been made subservient to domestic concerns.
ru-en
И именно поэтому, заявление Обамы было, так называемым, глотком свежего воздуха.
And that is why Obama’s statement was such a breath of fresh air.
ru-en
Если руководствоваться прошлым, то, что кажется сегодня научной фантастикой, завтра станет реальностью.
If the past is any guide, much of what seems like science fiction today will become reality tomorrow.
ru-en
И все же враждебность в отношении инвестиций российского правительства (и правительственных компаний) до недавнего времени была практически всеобщей.
Yet hostility towards investment by Russia’s government (and government companies) has been almost universal until recently.
ru-en
Кроме того, Израиль не получает поощрения от остального мира за уступки и взятие на себя риска.
In addition, the world didn’t reward Israel for making concessions and taking risks.
ru-en
Все остальные палестинцы, проживающие в Израиле, будут иметь права и льготы только в соответствии с палестинским законом.
All other Palestinians living in Israel would have rights and benefits only under Palestinian law.
ru-en
Менее очевидно то, что в тропических лесах есть растения, генофонды которых могли бы быть полезны для нас.
Less evidently, there are plants in the rain forest whose gene pool might be useful to us.
ru-en
Вторую причину для беспокойства порождают конкретные вопросы, которые пока еще не решены.
A second concern stems from the specific issues that remain to be resolved.
ru-en
·     Если Ирану удастся стать ядерной державой, опасения Саудовской Аравии относительно своего существования заметно возрастут.
·    Should Iran manage to become a nuclear power, the Saudis’ existential fears would dramatically escalate.
ru-en
«Хезболла» по-прежнему стремится уничтожить Израиль, а Иран поставляет этому движению мощное оружие.
Hezbollah remains committed to Israel’s destruction, and Iran supplies it with powerful weapons.
ru-en
Лишь тогда Йельскому университету и другим учреждениям образования придётся публично считаться с проблемой, существующей в течение поколений.
Only then would Yale and other institutions be forced to reckon publicly with a problem that has persisted for generations.
ru-en
Это подорвет роль Запада как модели процветания и свободы, примеру которой стремятся следовать общества по всему миру.
It will undermine the West’s role as a model of prosperity and freedom that societies worldwide hope to emulate.
ru-en
Кроме стабилизации финансов системы социального обеспечения, руководству США необходимо принять меры, которые повысят ценность труда.
Beyond stabilizing Social Security’s finances, US leaders should implement policies that place a higher value on work.
ru-en
Как выразился Аристотель, «политика является главной наукой в области действия».
As Arisotle put it, “politics is the master science in the realm of action.”
ru-en
Несмотря на диктаторский характер режима президент аль Ассад по-прежнему должен удовлетворять общественное настроение в отношении Израиля.
Despite the dictatorial nature of his regime, President al-Assad still needs to satisfy popular sentiment regarding Israel.
ru-en
Однако это не может быть основанием для исключения этих категорий из анализа, если они могут применяться.
But that is no reason to rule out such categories of analysis where they do apply.
ru-en
В таких случаях коммерческие операции усложняются, и возрастает степень неопределенности.
When this happens, commercial transactions become more difficult and subject to greater uncertainty.
ru-en
Таким образом, ключевой задачей разрешения кризиса еврозоны является снижение бремени долга для южных стран.
So a key challenge in resolving the eurozone crisis is to reduce the southern countries’ debt burdens.
ru-en
Процесс развития включает в себя добавление и комбинирование новых и старых возможностей для создания более разнообразных и сложных видов деятельности.
The process involves adding and combining new and existing capabilities to support more diverse and complex activities.
ru-en
Я дала обещание, что ни при каких обстоятельствах не буду формировать коалиционное правительство с Виктором Януковичем.
I have pledged that, under no circumstances will I form a coalition government with Viktor Yanukovych.
ru-en
Когда же экономика стала распадаться на части, и финансовый сектор обанкротился, понадобились радикальные реформы.
With an economy falling apart and a bankrupt financial sector, radical reforms were needed.
ru-en
Сегодня по всей Северной Африке миллионы людей требуют права голоса в своей собственной судьбе.
Today, across North Africa, millions of people are demanding a voice in their own destiny.
ru-en
В конце июня на выборах одерживают большую победу правосторонние партии.
The election at the end of June brings a big victory to the right-wing parties.
ru-en
Они будут слишком заняты мыслями о самих себе, чтобы беспокоиться о нем или причинять неприятности.
They will be too busy thinking about themselves to worry about him or to cause trouble.
ru-en
В частности, мусульмане и не-мусульмане должны объединить свои усилия для защиты непреходящей ценности – человеческой жизни.
In particular, Muslims and non-Muslims need to combine their efforts to defend the sanctity of human life.
ru-en
Поддерживая демократические принципы, мир мог бы искренне встать на сторону кенийцев.
By standing up for democratic principles, the world would truly stand on the side of the Kenyan people.
ru-en
Значительные усилия в решении основных политических разногласий в регионе являются важной предпосылкой.
A major effort to assist in the solution of the region’s major political disputes is a vital prerequisite.
ru-en
Действие договора о запрещении испытаний ядерного оружия - заключенного при значительном участии США - было прекращено.
The Nuclear Test Ban Treaty - negotiated with major US involvement - has been dismissed.
ru-en
Общий рынок товаров и услуг мог бы возникнуть позже, вместе с региональной системой безопасности.
A common market for goods and services could follow, along with a regional security system.
ru-en
Таким образом, необходим новый этап международного сотрудничества в области охраны окружающей среды при активном участии Китая.
So a new phase in international environmental cooperation is needed, with China’s active contribution.
ru-en
Кроме того, такие товары и услуги требуют соответственно мыслящих потребителей.
In addition, such goods and services require properly cultivated consumers.
ru-en
Вопрос о том, могут ли люди подавить и восстановить воспоминания о травмирующем сексуальном насилии, является особенно спорным.
Whether individuals can repress and recover memories of traumatic sexual abuse has been especially contentious.
ru-en