sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
В любом случае, Г-20 должна немедленно заняться вопросами подобного рода. | In any event, these are the kinds of issues that the G-20 should urgently explore. | ru-en |
Эти расследования влекут за собой обвинительные заключения объемом в тысячи страниц и включают дополнения, занимающие несколько книжных полок. | The prosecutions entail indictments that are thousands of pages long and include annexes that take up several bookshelves. | ru-en |
Именно эта разница больше чем что-либо другое отличает эти экономики. | It is this difference, more than anything else, that sets the two economies apart. | ru-en |
Но большинство людей подозревают, что не будет никакого различия, и они скорее всего правы. | But most people doubt whether it even makes a difference, and they are probably right. | ru-en |
Между 60 и 80% согласно российским властям; приблизительно 20% по подсчетам независимых наблюдателей. | Between 60 and 80%, according to Russian authorities; around 20%, reckon independent observers. | ru-en |
Ученые, проводящие ранние исследования и первые важные тесты были вынуждены использовать лишь приближения. | Scientists carrying out early studies and the first crucial tests were forced to use approximations. | ru-en |
При этом производится слишком большое количество отходов, которые должны впитать наши хрупкие земные экосистемы. | In the process, it produces too much waste for our fragile ecosystems to absorb. | ru-en |
Встреча в верхах в Торонто станет первой возможностью оценить способность «большой двадцатки» приспосабливаться к новым условиям. | The Toronto summit will provide a first opportunity to assess the G-20’s ability to adapt to new conditions. | ru-en |
Индийских студентов в американских университетах больше, чем какой-либо другой иностранной национальности. | There are more Indian students at American universities than those of any other foreign nationality. | ru-en |
Обе стороны пришли к выводу, что даже ограниченный вооруженный конфликт будет иметь катастрофические последствия. | Both sides have concluded that even limited armed conflict would be disastrous. | ru-en |
Превентивные аресты на неопределённый срок являются, конечно же, основой полицейского государства. | Indefinite preventive detention is, of course, the foundation of a police state. | ru-en |
В результате согласование каждые семь лет общих расходов неспособно предотвратить конфликт по поводу годовых бюджетов. | As a result, agreement every seven years on overall expenditures is inadequate to preclude conflict on annual budgets. | ru-en |
Еще одной проблемой являются ограниченные возможности ИЧМ в сфере экономической аналитики и контроля. | Another challenge is the CMIM’s limited capacity for economic surveillance and monitoring. | ru-en |
Спустя десять лет после того, как были подписаны Руководящие принципы, времени на оправдания и бездействия больше не осталось. | Ten years after the Guiding Principles were signed, the time for excuses and inaction has run out. | ru-en |
Спустя десять лет и 20 миллиардов долларов кредитов, российская экономика остается хаосом. | Ten years and $20 billion dollars of official debt later, indeed, Russia's economy remains a shambles. | ru-en |
Конечно, горнодобывающие компании должны получить достаточный доход от своих инвестиций. | Of course, mining companies need to get a fair return on their investments. | ru-en |
В США прибыли банков составляли даже большую часть всех доходов. | In the US, bank profits were an even larger share of the total. | ru-en |
Но это – низко висящие, самые доступные плоды, которые общественность не должна позволять себе срывать. | But this is low-hanging fruit that societies cannot afford to pick. | ru-en |
Укрепление этих учреждений является первым шагом к решению текущих проблем мировой экономики. | Reinvigorating these institutions is the first step toward solving the global economy’s current problems. | ru-en |
$ Единый региональный НДС вместо утраченых таможенных сборов должен быть установлен в течение двух лет. | $ a regional VAT to replace the lost customs revenues should be established within two years. | ru-en |
Во втором издании моей книги «Иррациональное изобилие» я попытался дать более четкое определение пузыря. | In the second edition of my book Irrational Exuberance, I tried to give a better definition of a bubble. | ru-en |
Подобно истории в старой поговорке, русская ненависть повторяет себя. | Like history in the old saying, Russian hatreds repeat themselves. | ru-en |
Сразу после Второй мировой войны это явление было в самом сердце экономической политики Франции. | Immediately after World War II, it was at the heart of French economic policy. | ru-en |
Это огромный контраст с позицией финансового сектора в последние три десятилетия. | This is a huge contrast with the financial sector’s position in the previous three decades. | ru-en |
Но мир раскололся, пытаясь понять, действительно ли Иран делает то, о чем говорит. | But the world is split over whether to believe that Iran is actually doing what it says. | ru-en |
Немецкий суд выдал ордера на арест всех причастных к его похищению. | A German court has now issued arrest warrants for those involved in his abduction. | ru-en |
Принципы свободы слова, разделения ветвей власти, верховенства закона подвергаются всё большей эрозии при Эродогане. | Freedom of expression, the separation of powers, and the rule of law have been progressively eroded under Erdoğan. | ru-en |
Законы, определяющие свободу слова, в отдельных странах несколько различаются. | Laws on free speech differ somewhat from country to country. | ru-en |
Но отсутствие мирного процесса также в конечном итоге может повлиять на внутренние события в странах Ближнего Востока, осуществляющих реформы. | But the absence of a peace process could also eventually influence internal developments in Middle East countries undergoing reform. | ru-en |
Но с увеличением потенциала подобных акции, увеличивается и потенциал возможного конфликта с Северной Америкой. | But as the potential for action of this kind increases so the potential for conflict with North America increases. | ru-en |
В настоящее время, к счастью, она наконец-то уходит «в отставку». | The adoring political wife was always more caricature than character. Now, fortunately, she can finally retire. | ru-en |
Подобное заявление было бы немыслимым в годы, предшествовавшие ипотечному кризису. | Such a statement would have been unthinkable in the years before the sub-prime mortgage meltdown. | ru-en |
Таким образом, повторяющиеся финансовые кризисы являются также результатом неудачной системы корпоративного управления. | Thus, repeated financial crises are also the result of a failed system of corporate governance. | ru-en |
Все это произошло потому, что активная местная администрация заручилась широкой поддержкой жителей Боготы. | All this happened because an activist local administration enlisted the broad support of Bogatá’s citizens. | ru-en |
В мире игры, свобода, как это ни парадоксально, порождается ограничениями. | In the world of play freedom is generated, paradoxically, by restrictions. | ru-en |
Независимо от того, кто победит на выборах, у руководства возникнет соблазн внести изменения в текст конституции. | Regardless of who wins the elections, there will be temptations to tinker with the constitutional text. | ru-en |
Вирус не приспособлен к цыплятам и его штаммы "становятся бешеными". | The virus is not well adjusted to the chicken, and some strains of the virus "go berserk." | ru-en |
В каждой развитой стране лекарства, отпускаемые по рецепту, каким-то образом регулируются. | Every advanced country regulates prescription drug prices in some way. | ru-en |
Значение первых исследований протеинов, осуществленных более полувека назад, было огромным. | The implications of research on the first proteins to be studied almost half a century ago were profound. | ru-en |
В-третьих, в отличие от других активов золото не приносит никакого дохода. | Third, unlike other assets, gold does not provide any income. | ru-en |
Глубокий и длительный спад в крупнейшей экономике мира не мог не привести к глобальным последствиям. | One cannot have a deep and long downturn in the world’s largest economy without global ramifications. | ru-en |
Несмотря на это, главе Комиссии по-прежнему отводится роль функционального представителя Европы в глазах общественности. | Yet the head of the Commission is called upon to be the dynamic public face of Europe. | ru-en |
Неужели доллар постепенно теряет свои позиции всеми признанного денежного знака мировых сбережений и торговой валюты? | Is the dollar on the way out as the world's unchallenged reserve and trade currency? | ru-en |
Россия, по сути, является основным провайдером ненадежности энергоснабжения в Европе. | Russia is, in fact, the main provider of energy insecurity in Europe. | ru-en |
34 миллиона человека являются ВИЧ инфецированными, практически все они обречены на раннюю смерть. | 34 million more people live with the HIV virus that causes AIDS; virtually all are marked for early death. | ru-en |
КЕМБРИДЖ. В мире традиционной силовой политики основное значение обычно отводилось победе вооружённых сил или экономики того или иного государства. | CAMBRIDGE – The world of traditional power politics was typically about whose military or economy would win. | ru-en |
Они очень эффективны в качестве пожарной команды или посредника, но не в качестве инициатора. | It is extremely successful as a fire brigade or as a midwife , but not as an initiator . | ru-en |
Цель войны заключалась в демонстрации стратегической силы военной мощи Америки. | The war was meant to demonstrate the strategic power of military might. | ru-en |
Но такие системы обременены большой административной работой и издержками соблюдения законодательств. | But such systems are burdened by large administration and compliance costs. | ru-en |
Развитые страны с большой неохотой берут на себя дополнительные финансовые обязательства. | The developed countries are reluctant to make additional financial commitments. | ru-en |
Как в развивающихся, так в развитых странах мира наблюдаются значительные улучшения. | Things have improved immensely in both the developing and developed worlds. | ru-en |
Чтобы получить чёткую и ясную картину финансового здоровья банков неизбежно придётся заниматься оценкой их токсичных активов. | To get a good picture of banks’ financial health, estimating the value of their toxic assets is unavoidable. | ru-en |
Напомним, что протестующие на Уолл-стрит в 2011 году занимали нижний Манхэттен в течение двух полных месяцев. | Recall that the Occupy Wall Street protesters in 2011 took over lower Manhattan for two full months. | ru-en |
Это было началом зарождения большого финансового пузыря, связанного с ростом цен на активы в Японии. | This was the start of the great Japanese asset-price bubble. | ru-en |
Однако, его также считают передовой технологией, которая делает предыдущие подходы устаревшими. | It is also credited, however, as an advanced technology that makes old-time approaches obsolete. | ru-en |
Со временем они изобрели великолепные способы контролировать своих подданных, представлявшие собой сочетание образования, подкупа и применения силы. | Over time, they invented fascinating ways to control their subjects, combining education, bribery, and force. | ru-en |
По текущим рыночным валютным курсам Европейский Союз теперь крупнее в экономическом отношении, чем США. | At current market exchange rates, the European Union is now larger economically than the US. | ru-en |
В то же время, молодые люди по всему миру с трудом находят себе работу. | Meanwhile, young people worldwide are struggling to find jobs. | ru-en |
Сегодня число внутренне перемещенных лиц, вследствие одних только конфликтов, в два раза превышает число беженцев. | Today, the number of people who have been internally displaced by conflicts alone is twice that of refugees. | ru-en |
По сути, данный подход к международным отношениям явно основывается на усилении влияния за счёт военной силы. | Indeed, this vision of international relations clearly rests on building influence through military power. | ru-en |
Чтобы быть эффективными, выборам должен предшествовать длительный период дебатов и споров. | To be effective, elections must be preceded by an extensive period of debate and argument. | ru-en |
Пока не ясно, будет ли результат выборов зависеть, в основном, от уровня безработицы или от государственного долга. | It remains to be seen whether the outcome will be decided on the basis of unemployment or state debt. | ru-en |
Политические и культурные лидеры во всем мире осудили эти действия. | Political and cultural leaders from around the globe condemned the attacks. | ru-en |
Лидеры во всем мире откликнулись на призыв Аннана; в течение нескольких месяцев появился Глобальный фонд. | Leaders around the world responded to Annan’s call; within months, the Global Fund was born. | ru-en |
Политические лидеры во всем мире должны обратить на это внимание – и предпринять весьма действенные меры. | Political leaders around the world should take note – and take very strong action. | ru-en |
Правительство объявило о том, что оно приостанавливает сделки на фьючерсных рынках для целого ряда фермерских продуктов. | The government announced that it was suspending trading in futures markets for a number of farm products. | ru-en |
Каждый хотел убежать от войны -- даже если это означало занять место безымянных женщин и детей. | Everyone wanted to flee war, even if that meant leaving anonymous women and children behind. | ru-en |
Пассивность выборных должностных лиц разожгла народное недоверие, которое стало угрожать европейскому проекту. | Elected officials’ passivity has stoked popular mistrust, which now threatens the European project. | ru-en |
Однако без принятия решения по поводу своих конечных границ Сербия не имеет перспектив присоединения к ЕС. | Without addressing the question of its final borders, however, Serbia has no prospect of joining the EU. | ru-en |
Представьте еще раз, что у Италии сейчас своя валюта, а не евро. | Imagine again that Italy had its own currency instead of the euro. | ru-en |
Недавняя инфляции во многих странах стала результатом более высоких товарных цен, особенно на топливо и продукты питания. | Recent inflation in many countries has been the result of higher commodity prices, especially fuel and food prices. | ru-en |
Сотни тысяч людей потеряли свои жизни; миллионы остались без крыши над головой. | Oil prices are low, but they will not remain so if Saudi Arabia experiences terrorist strikes or instability. | ru-en |
Истину можно установить в том случае, если люди могут свободно заниматься установлением этой истины. | Many brave people have risked – or lost – their lives in defense of this freedom. | ru-en |
Миллионы людей можно было бы избавить от малярии, ВИЧ/СПИД, голода и жизни в трущобах. | Millions of people could be spared malaria, HIV/AIDS, hunger, and life in slums. | ru-en |
«Миллионер из трущоб» представляет собой произведение мастера, находящегося в расцвете творческих сил. | Slumdog Millionaire is the work of an artist at the peak of his powers. | ru-en |
Поэтому любая попытка решающего военного вмешательства будет не только трудной, но и крайне рискованной. | As a result, any attempt at decisive military intervention would be not only difficult, but also extremely risky. | ru-en |
Предприниматель может купить новую шубку жене или новый завод своим рабочим. | The entrepreneur might buy his wife a new fur coat or his workers a new production plant. | ru-en |
Поэтому решение относительно одного механизма финансирования неразрывно связано с решением о другом механизме финансирования. | So there is no point in fixing one funding mechanism without simultaneously fixing the other. | ru-en |
Действительно, весь бюджет Госдепартамента США составляет только 1% федерального бюджета. | Indeed, the entire State Department budget is only 1% of the federal budget. | ru-en |
Неужели меры по укреплению финансовой системы, принятые две недели назад, были ошибочны? | Were the measures taken two weeks ago to shore up the financial system simply wrong? | ru-en |
После выборов фракционные споры, которые уже давно парализовали политику в Иране, скорее всего, продолжатся. | After the election, the kind of factional disputes that have long paralyzed policymaking in Iran will likely persist. | ru-en |
Структурные реформы также необходимы в экономике большинства стран ЕС для поддержания конкурентоспособности и ускорения потенциального роста. | Structural reforms are also necessary in most European economies to bolster competitiveness and boost potential growth. | ru-en |
Инвесторам необходимо учитывать эффективность внутренних правовых институтов, а не только законы по книгам. | Investors need to take account of the effectiveness of domestic legal institutions, not just the laws on the books. | ru-en |
При частном владельце огромные государственные субсидии были бы политически неприемлемы. | With a private owner, huge public subsidies would have been politically unacceptable. | ru-en |
Один из первых уроков экономики учит тому, что существует проблема выбора между эффективностью и перераспределением материальных благ. | One of the first lessons of economics is that there is a trade-off between efficiency and redistribution. | ru-en |
Тогда Культурная Революция Мао подтолкнула большое количество его революционных товарищей на реформистский путь. | Back then, Mao’s Cultural Revolution had forced large numbers of his revolutionary comrades onto a reformist path. | ru-en |
Защитники окружающей среды и средства массовой информации утверждают, что мы должны сократить выбросы CO2, чтобы спасти полярного медведя. | Campaigners and the media claim that we should cut our CO2 emissions to save the polar bear. | ru-en |
Несколькими днями позже я посетил еще одно этническое место сборищ – “Белое солнце пустыни”. | A few days later, I visited “The White Sun of the Desert,” another ethnic hangout. | ru-en |
Избранное на них правительство попросит затем оккупационные войска уйти, скажем, в течение года. | The resulting government will then ask the occupation troops to leave, say, within a year. | ru-en |
За невероятно короткий период - всего лишь за одиннадцать месяцев - объединение Германии стало реальностью. | In an unbelievably short period of only eleven months, German unity became a reality. | ru-en |
В какой-то момент эти два яруса слились бы вместе, и мир был бы избавлен от ядерного оружия. | At some point the two tiers would fuse, and the world would be nuclear-weapon-free. | ru-en |
АСПЕН. Опросы общественного мнения в США указывают на близость президентских выборов, которые должны состояться в ноябре. | ASPEN – Public-opinion polls in the United States indicate a close presidential election in November. | ru-en |
Сейчас женщины представляют большинство избирателей, и молодые люди взяли в свои руки знамя реформ. | Women are now the majority of voters, and young people have taken up the reform banner. | ru-en |
Означает ли это, что в любой момент на мировых финансовых рынках может разразиться ураган? | Does this mean that a hurricane could hit world financial markets at any moment? | ru-en |
Интересно, имели бы место реальные изменения, если бы развивающиеся страны со средним уровнем доходов были крупными кредиторами Фонда? | Would middle-income developing countries actually change things if they were big creditors at the Fund? | ru-en |
Всем обществам требуются эффективно действующие правительства, способные создавать жизнеспособные и не требующие замены социальные службы и инфраструктуры. | All societies require an effective government that can provide vital and irreplaceable public services and infrastructure. | ru-en |
Так что рыболовство во всем мире должно претерпеть в ближайшем будущем некоторые изменения. | So fisheries worldwide are due for wrenching changes in the near future. | ru-en |
Или трудолюбивых граждан Южной Кореи, развивающейся необыкновенно быстрыми темпами? | What about the hard working and fast-growing South Koreans? | ru-en |
Медленное создание рабочих мест и рост доходов может продолжать питать народную реакцию против режима жесткой экономии и реформ. | Slow job creation and income growth may continue to fuel the populist backlash against austerity and reform. | ru-en |
Американская машина по созданию новых рабочих мест в отраслях обслуживания, возможно, уже находится на пути в Европу. | The American service industry job machine may be on its way across the Atlantic. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.