sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
В любом случае, Г-20 должна немедленно заняться вопросами подобного рода.
In any event, these are the kinds of issues that the G-20 should urgently explore.
ru-en
Эти расследования влекут за собой обвинительные заключения объемом в тысячи страниц и включают дополнения, занимающие несколько книжных полок.
The prosecutions entail indictments that are thousands of pages long and include annexes that take up several bookshelves.
ru-en
Именно эта разница больше чем что-либо другое отличает эти экономики.
It is this difference, more than anything else, that sets the two economies apart.
ru-en
Но большинство людей подозревают, что не будет никакого различия, и они скорее всего правы.
But most people doubt whether it even makes a difference, and they are probably right.
ru-en
Между 60 и 80% согласно российским властям; приблизительно 20% по подсчетам независимых наблюдателей.
Between 60 and 80%, according to Russian authorities; around 20%, reckon independent observers.
ru-en
Ученые, проводящие ранние исследования и первые важные тесты были вынуждены использовать лишь приближения.
Scientists carrying out early studies and the first crucial tests were forced to use approximations.
ru-en
При этом производится слишком большое количество отходов, которые должны впитать наши хрупкие земные экосистемы.
In the process, it produces too much waste for our fragile ecosystems to absorb.
ru-en
Встреча в верхах в Торонто станет первой возможностью оценить способность «большой двадцатки» приспосабливаться к новым условиям.
The Toronto summit will provide a first opportunity to assess the G-20’s ability to adapt to new conditions.
ru-en
Индийских студентов в американских университетах больше, чем какой-либо другой иностранной национальности.
There are more Indian students at American universities than those of any other foreign nationality.
ru-en
Обе стороны пришли к выводу, что даже ограниченный вооруженный конфликт будет иметь катастрофические последствия.
Both sides have concluded that even limited armed conflict would be disastrous.
ru-en
Превентивные аресты на неопределённый срок являются, конечно же, основой полицейского государства.
Indefinite preventive detention is, of course, the foundation of a police state.
ru-en
В результате согласование каждые семь лет общих расходов неспособно предотвратить конфликт по поводу годовых бюджетов.
As a result, agreement every seven years on overall expenditures is inadequate to preclude conflict on annual budgets.
ru-en
Еще одной проблемой являются ограниченные возможности ИЧМ в сфере экономической аналитики и контроля.
Another challenge is the CMIM’s limited capacity for economic surveillance and monitoring.
ru-en
Спустя десять лет после того, как были подписаны Руководящие принципы, времени на оправдания и бездействия больше не осталось.
Ten years after the Guiding Principles were signed, the time for excuses and inaction has run out.
ru-en
Спустя десять лет и 20 миллиардов долларов кредитов, российская экономика остается хаосом.
Ten years and $20 billion dollars of official debt later, indeed, Russia's economy remains a shambles.
ru-en
Конечно, горнодобывающие компании должны получить достаточный доход от своих инвестиций.
Of course, mining companies need to get a fair return on their investments.
ru-en
В США прибыли банков составляли даже большую часть всех доходов.
In the US, bank profits were an even larger share of the total.
ru-en
Но это – низко висящие, самые доступные плоды, которые общественность не должна позволять себе срывать.
But this is low-hanging fruit that societies cannot afford to pick.
ru-en
Укрепление этих учреждений является первым шагом к решению текущих проблем мировой экономики.
Reinvigorating these institutions is the first step toward solving the global economy’s current problems.
ru-en
$ Единый региональный НДС вместо утраченых таможенных сборов должен быть установлен в течение двух лет.
$ a regional VAT to replace the lost customs revenues should be established within two years.
ru-en
Во втором издании моей книги «Иррациональное изобилие» я попытался дать более четкое определение пузыря.
In the second edition of my book Irrational Exuberance, I tried to give a better definition of a bubble.
ru-en
Подобно истории в старой поговорке, русская ненависть повторяет себя.
Like history in the old saying, Russian hatreds repeat themselves.
ru-en
Сразу после Второй мировой войны это явление было в самом сердце экономической политики Франции.
Immediately after World War II, it was at the heart of French economic policy.
ru-en
Это огромный контраст с позицией финансового сектора в последние три десятилетия.
This is a huge contrast with the financial sector’s position in the previous three decades.
ru-en
Но мир раскололся, пытаясь понять, действительно ли Иран делает то, о чем говорит.
But the world is split over whether to believe that Iran is actually doing what it says.
ru-en
Немецкий суд выдал ордера на арест всех причастных к его похищению.
A German court has now issued arrest warrants for those involved in his abduction.
ru-en
Принципы свободы слова, разделения ветвей власти, верховенства закона подвергаются всё большей эрозии при Эродогане.
Freedom of expression, the separation of powers, and the rule of law have been progressively eroded under Erdoğan.
ru-en
Законы, определяющие свободу слова, в отдельных странах несколько различаются.
Laws on free speech differ somewhat from country to country.
ru-en
Но отсутствие мирного процесса также в конечном итоге может повлиять на внутренние события в странах Ближнего Востока, осуществляющих реформы.
But the absence of a peace process could also eventually influence internal developments in Middle East countries undergoing reform.
ru-en
Но с увеличением потенциала подобных акции, увеличивается и потенциал возможного конфликта с Северной Америкой.
But as the potential for action of this kind increases so the potential for conflict with North America increases.
ru-en
В настоящее время, к счастью, она наконец-то уходит «в отставку».
The adoring political wife was always more caricature than character. Now, fortunately, she can finally retire.
ru-en
Подобное заявление было бы немыслимым в годы, предшествовавшие ипотечному кризису.
Such a statement would have been unthinkable in the years before the sub-prime mortgage meltdown.
ru-en
Таким образом, повторяющиеся финансовые кризисы являются также результатом неудачной системы корпоративного управления.
Thus, repeated financial crises are also the result of a failed system of corporate governance.
ru-en
Все это произошло потому, что активная местная администрация заручилась широкой поддержкой жителей Боготы.
All this happened because an activist local administration enlisted the broad support of Bogatá’s citizens.
ru-en
В мире игры, свобода, как это ни парадоксально, порождается ограничениями.
In the world of play freedom is generated, paradoxically, by restrictions.
ru-en
Независимо от того, кто победит на выборах, у руководства возникнет соблазн внести изменения в текст конституции.
Regardless of who wins the elections, there will be temptations to tinker with the constitutional text.
ru-en
Вирус не приспособлен к цыплятам и его штаммы "становятся бешеными".
The virus is not well adjusted to the chicken, and some strains of the virus "go berserk."
ru-en
В каждой развитой стране лекарства, отпускаемые по рецепту, каким-то образом регулируются.
Every advanced country regulates prescription drug prices in some way.
ru-en
Значение первых исследований протеинов, осуществленных более полувека назад, было огромным.
The implications of research on the first proteins to be studied almost half a century ago were profound.
ru-en
В-третьих, в отличие от других активов золото не приносит никакого дохода.
Third, unlike other assets, gold does not provide any income.
ru-en
Глубокий и длительный спад в крупнейшей экономике мира не мог не привести к глобальным последствиям.
One cannot have a deep and long downturn in the world’s largest economy without global ramifications.
ru-en
Несмотря на это, главе Комиссии по-прежнему отводится роль функционального представителя Европы в глазах общественности.
Yet the head of the Commission is called upon to be the dynamic public face of Europe.
ru-en
Неужели доллар постепенно теряет свои позиции всеми признанного денежного знака мировых сбережений и торговой валюты?
Is the dollar on the way out as the world's unchallenged reserve and trade currency?
ru-en
Россия, по сути, является основным провайдером ненадежности энергоснабжения в Европе.
Russia is, in fact, the main provider of energy insecurity in Europe.
ru-en
34 миллиона человека являются ВИЧ инфецированными, практически все они обречены на раннюю смерть.
34 million more people live with the HIV virus that causes AIDS; virtually all are marked for early death.
ru-en
КЕМБРИДЖ. В мире традиционной силовой политики основное значение обычно отводилось победе вооружённых сил или экономики того или иного государства.
CAMBRIDGE – The world of traditional power politics was typically about whose military or economy would win.
ru-en
Они очень эффективны в качестве пожарной команды или посредника, но не в качестве инициатора.
It is extremely successful as a fire brigade or as a midwife , but not as an initiator .
ru-en
Цель войны заключалась в демонстрации стратегической силы военной мощи Америки.
The war was meant to demonstrate the strategic power of military might.
ru-en
Но такие системы обременены большой административной работой и издержками соблюдения законодательств.
But such systems are burdened by large administration and compliance costs.
ru-en
Развитые страны с большой неохотой берут на себя дополнительные финансовые обязательства.
The developed countries are reluctant to make additional financial commitments.
ru-en
Как в развивающихся, так в развитых странах мира наблюдаются значительные улучшения.
Things have improved immensely in both the developing and developed worlds.
ru-en
Чтобы получить чёткую и ясную картину финансового здоровья банков неизбежно придётся заниматься оценкой их токсичных активов.
To get a good picture of banks’ financial health, estimating the value of their toxic assets is unavoidable.
ru-en
Напомним, что протестующие на Уолл-стрит в 2011 году занимали нижний Манхэттен в течение двух полных месяцев.
Recall that the Occupy Wall Street protesters in 2011 took over lower Manhattan for two full months.
ru-en
Это было началом зарождения большого финансового пузыря, связанного с ростом цен на активы в Японии.
This was the start of the great Japanese asset-price bubble.
ru-en
Однако, его также считают передовой технологией, которая делает предыдущие подходы устаревшими.
It is also credited, however, as an advanced technology that makes old-time approaches obsolete.
ru-en
Со временем они изобрели великолепные способы контролировать своих подданных, представлявшие собой сочетание образования, подкупа и применения силы.
Over time, they invented fascinating ways to control their subjects, combining education, bribery, and force.
ru-en
По текущим рыночным валютным курсам Европейский Союз теперь крупнее в экономическом отношении, чем США.
At current market exchange rates, the European Union is now larger economically than the US.
ru-en
В то же время, молодые люди по всему миру с трудом находят себе работу.
Meanwhile, young people worldwide are struggling to find jobs.
ru-en
Сегодня число внутренне перемещенных лиц, вследствие одних только конфликтов, в два раза превышает число беженцев.
Today, the number of people who have been internally displaced by conflicts alone is twice that of refugees.
ru-en
По сути, данный подход к международным отношениям явно основывается на усилении влияния за счёт военной силы.
Indeed, this vision of international relations clearly rests on building influence through military power.
ru-en
Чтобы быть эффективными, выборам должен предшествовать длительный период дебатов и споров.
To be effective, elections must be preceded by an extensive period of debate and argument.
ru-en
Пока не ясно, будет ли результат выборов зависеть, в основном, от уровня безработицы или от государственного долга.
It remains to be seen whether the outcome will be decided on the basis of unemployment or state debt.
ru-en
Политические и культурные лидеры во всем мире осудили эти действия.
Political and cultural leaders from around the globe condemned the attacks.
ru-en
Лидеры во всем мире откликнулись на призыв Аннана; в течение нескольких месяцев появился Глобальный фонд.
Leaders around the world responded to Annan’s call; within months, the Global Fund was born.
ru-en
Политические лидеры во всем мире должны обратить на это внимание – и предпринять весьма действенные меры.
Political leaders around the world should take note – and take very strong action.
ru-en
Правительство объявило о том, что оно приостанавливает сделки на фьючерсных рынках для целого ряда фермерских продуктов.
The government announced that it was suspending trading in futures markets for a number of farm products.
ru-en
Каждый хотел убежать от войны -- даже если это означало занять место безымянных женщин и детей.
Everyone wanted to flee war, even if that meant leaving anonymous women and children behind.
ru-en
Пассивность выборных должностных лиц разожгла народное недоверие, которое стало угрожать европейскому проекту.
Elected officials’ passivity has stoked popular mistrust, which now threatens the European project.
ru-en
Однако без принятия решения по поводу своих конечных границ Сербия не имеет перспектив присоединения к ЕС.
Without addressing the question of its final borders, however, Serbia has no prospect of joining the EU.
ru-en
Представьте еще ​​раз, что у Италии сейчас своя валюта, а не евро.
Imagine again that Italy had its own currency instead of the euro.
ru-en
Недавняя инфляции во многих странах стала результатом более высоких товарных цен, особенно на топливо и продукты питания.
Recent inflation in many countries has been the result of higher commodity prices, especially fuel and food prices.
ru-en
Сотни тысяч людей потеряли свои жизни; миллионы остались без крыши над головой.
Oil prices are low, but they will not remain so if Saudi Arabia experiences terrorist strikes or instability.
ru-en
Истину можно установить в том случае, если люди могут свободно заниматься установлением этой истины.
Many brave people have risked – or lost – their lives in defense of this freedom.
ru-en
Миллионы людей можно было бы избавить от малярии, ВИЧ/СПИД, голода и жизни в трущобах.
Millions of people could be spared malaria, HIV/AIDS, hunger, and life in slums.
ru-en
«Миллионер из трущоб» представляет собой произведение мастера, находящегося в расцвете творческих сил.
Slumdog Millionaire is the work of an artist at the peak of his powers.
ru-en
Поэтому любая попытка решающего военного вмешательства будет не только трудной, но и крайне рискованной.
As a result, any attempt at decisive military intervention would be not only difficult, but also extremely risky.
ru-en
Предприниматель может купить новую шубку жене или новый завод своим рабочим.
The entrepreneur might buy his wife a new fur coat or his workers a new production plant.
ru-en
Поэтому решение относительно одного механизма финансирования неразрывно связано с решением о другом механизме финансирования.
So there is no point in fixing one funding mechanism without simultaneously fixing the other.
ru-en
Действительно, весь бюджет Госдепартамента США составляет только 1% федерального бюджета.
Indeed, the entire State Department budget is only 1% of the federal budget.
ru-en
Неужели меры по укреплению финансовой системы, принятые две недели назад, были ошибочны?
Were the measures taken two weeks ago to shore up the financial system simply wrong?
ru-en
После выборов фракционные споры, которые уже давно парализовали политику в Иране, скорее всего, продолжатся.
After the election, the kind of factional disputes that have long paralyzed policymaking in Iran will likely persist.
ru-en
Структурные реформы также необходимы в экономике большинства стран ЕС для поддержания конкурентоспособности и ускорения потенциального роста.
Structural reforms are also necessary in most European economies to bolster competitiveness and boost potential growth.
ru-en
Инвесторам необходимо учитывать эффективность внутренних правовых институтов, а не только законы по книгам.
Investors need to take account of the effectiveness of domestic legal institutions, not just the laws on the books.
ru-en
При частном владельце огромные государственные субсидии были бы политически неприемлемы.
With a private owner, huge public subsidies would have been politically unacceptable.
ru-en
Один из первых уроков экономики учит тому, что существует проблема выбора между эффективностью и перераспределением материальных благ.
One of the first lessons of economics is that there is a trade-off between efficiency and redistribution.
ru-en
Тогда Культурная Революция Мао подтолкнула большое количество его революционных товарищей на реформистский путь.
Back then, Mao’s Cultural Revolution had forced large numbers of his revolutionary comrades onto a reformist path.
ru-en
Защитники окружающей среды и средства массовой информации утверждают, что мы должны сократить выбросы CO2, чтобы спасти полярного медведя.
Campaigners and the media claim that we should cut our CO2 emissions to save the polar bear.
ru-en
Несколькими днями позже я посетил еще одно этническое место сборищ – “Белое солнце пустыни”.
A few days later, I visited “The White Sun of the Desert,” another ethnic hangout.
ru-en
Избранное на них правительство попросит затем оккупационные войска уйти, скажем, в течение года.
The resulting government will then ask the occupation troops to leave, say, within a year.
ru-en
За невероятно короткий период - всего лишь за одиннадцать месяцев - объединение Германии стало реальностью.
In an unbelievably short period of only eleven months, German unity became a reality.
ru-en
В какой-то момент эти два яруса слились бы вместе, и мир был бы избавлен от ядерного оружия.
At some point the two tiers would fuse, and the world would be nuclear-weapon-free.
ru-en
АСПЕН. Опросы общественного мнения в США указывают на близость президентских выборов, которые должны состояться в ноябре.
ASPEN – Public-opinion polls in the United States indicate a close presidential election in November.
ru-en
Сейчас женщины представляют большинство избирателей, и молодые люди взяли в свои руки знамя реформ.
Women are now the majority of voters, and young people have taken up the reform banner.
ru-en
Означает ли это, что в любой момент на мировых финансовых рынках может разразиться ураган?
Does this mean that a hurricane could hit world financial markets at any moment?
ru-en
Интересно, имели бы место реальные изменения, если бы развивающиеся страны со средним уровнем доходов были крупными кредиторами Фонда?
Would middle-income developing countries actually change things if they were big creditors at the Fund?
ru-en
Всем обществам требуются эффективно действующие правительства, способные создавать жизнеспособные и не требующие замены социальные службы и инфраструктуры.
All societies require an effective government that can provide vital and irreplaceable public services and infrastructure.
ru-en
Так что рыболовство во всем мире должно претерпеть в ближайшем будущем некоторые изменения.
So fisheries worldwide are due for wrenching changes in the near future.
ru-en
Или трудолюбивых граждан Южной Кореи, развивающейся необыкновенно быстрыми темпами?
What about the hard working and fast-growing South Koreans?
ru-en
Медленное создание рабочих мест и рост доходов может продолжать питать народную реакцию против режима жесткой экономии и реформ.
Slow job creation and income growth may continue to fuel the populist backlash against austerity and reform.
ru-en
Американская машина по созданию новых рабочих мест в отраслях обслуживания, возможно, уже находится на пути в Европу.
The American service industry job machine may be on its way across the Atlantic.
ru-en