sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
Редко смена руководства в одной стране-члене ЕС вызывала ожидания подлинной смены политического курса.
Rarely has a leadership change in one EU member state created expectations of a real policy shift.
ru-en
Однако премьер-министр Эхуд Ольмерт отказался от такого плана прекращения огня.
Yet Prime Minister Ehud Olmert has rejected such a cease-fire.
ru-en
Помочь им справиться с наплывом беженцев необходимо, но это не долгосрочное решение.
Helping them to cope with the influx of refugees is necessary, but it is not a durable solution.
ru-en
Или пойти еще дальше и направить сухопутные войска с мандатом действовать по обстановке?
Or to go further still and send in ground forces with a mandate to do what it takes?
ru-en
Будут ли миротворческие силы действительно служить интересам соглашения, а не одной или другой стороне?
Would a peacekeeping force truly serve the interests of the agreement, rather than one side or the other?
ru-en
Возможно, сегодня гуманитарные организации смогут вернуться к выполнению своей жизненно важной работы, не стараясь при этом изменить мир.
Perhaps now, humanitarian relief groups can get back to doing their vital but not world-transforming work.
ru-en
Договор по Киотскому протоколу сейчас вступил в силу для 126 государств, которые к нему к настоящему моменту присоединились.
The Kyoto Protocol treaty has now entered into force for the 126 nations who have joined it so far.
ru-en
Ещё не поздно извлечь уроки из злоключений А. К.
It is not too late to learn the lessons of the misadventures of A. Q. Khan.
ru-en
С увеличением охвата затраты на передачу информации будут сходить к нулю.
As bandwidth grows the cost of information transmission will move toward zero.
ru-en
Все страны должны взять на себя свою часть ответственности перед остальным миром и будущими поколениями.
All countries will have to shoulder their responsibilities to the rest of the world and to future generations.
ru-en
Многие связи были очевидны, но им уделялось недостаточное внимание.
Improved rural productivity or better market access would do little good if roads and harbors were lacking.
ru-en
Честное обсуждение непопулярных идей является одним из ключевых элементов открытого общества.
Honest discussion of unpopular ideas is a key feature of an open society.
ru-en
Более того, чем выше средний возраст выхода замуж женщин, тем быстрее распространяется грамотность.
Moreover, the higher the average age of marriage for women, the faster literacy spreads.
ru-en
Было бы совсем иначе, если бы личности будущих жертв были известны в то время, когда принимались такие решения.
This would be quite different if the identities of future victims were known at the time such decisions are taken.
ru-en
Но один факт бесспорен: количество ядерного материала в мире все время растет.
But one thing is certain: the amount of nuclear material in the world is increasing.
ru-en
Что мы будем чувствовать, когда наша вторая половина начнёт проводить слишком много времени с неутомимым механическим любовником (любовницей)?
How will we feel if our spouse starts spending too much time with an inexhaustible robotic lover?
ru-en
Например, в 2011 году правительство поставило ряд амбициозных целей по созданию патентов.
In 2011, for example, the government established a set of ambitious targets for the production of patents.
ru-en
Но в мировом масштабе наша инновационная система требует гораздо больших изменений.
But, globally, our innovation system needs much bigger changes.
ru-en
Иначе Вы в полной мере ощутите, что глобализация обошла Вас стороной.
But otherwise, you are entitled to feel that globalization has left you out in the cold.
ru-en
Это политически деликатные темы, которые могли, скорее, разъединить международное сообщество, чем объединить его.
These are politically sensitive topics that could have polarized, rather than united, the international community.
ru-en
Но вместе с тем мы нуждаемся в международной поддержке и приветствуем ее в нашей борьбе с бедностью и несправедливостью.
But we also need and welcome international support in our struggle against poverty and injustice.
ru-en
Единственный выход из этой дилеммы состоит в том, чтобы установить достижимую и реалистическую цель.
The only way out of this dilemma is to set a reachable and realistic goal.
ru-en
Однако с точки зрения демократической культуры, ГАТТ также привело к дальнейшему разделению между торговлей и каждодневной политикой.
But in terms of democratic culture, GATT also led to a further separation of trade from everyday politics.
ru-en
Так правители страны пришли к мнению, что они смогут привлечь внимание и ресурсы только через провокацию.
So the country’s rulers have come to believe that they can gain attention and resources only through provocation.
ru-en
Операционная система, основанная на представлениях «каташи», позволит передать это сочетание формы, смысла и окружающей среды.
An operating system based on katachi’s insights would harness this overlap between shape, sense and environment.
ru-en
Более того, мужчины занимают все 23 места в Совете управляющих Европейского центрального банка (ЕЦБ).
Moreover, men occupy all 23 seats on the European Central Bank’s (ECB) Governing Council.
ru-en
Поскольку внутренний рынок Китая огромен многие компании пока не выходят на международный рынок.
Because China's domestic market is so huge, many companies have not yet turned their attention overseas.
ru-en
Для молодых граждан, особенно исламистов, нормальные каналы политического участия закрыты.
For young citizens, particularly Islamists, normal channels of political participation have been closed off.
ru-en
Смерть тренера ‑ трагедия, и можно только посочувствовать ее семье.
The death of the trainer is a tragedy, and one can only have sympathy for her family.
ru-en
Представьте себе распространение этого сообщества на восточное побережье Латинской Америки и западное побережье Африки.
Imagine that community spreading down the east coast of Latin America and the west coast of Africa.
ru-en
Но за прошлые два года на рынок вышли и другие организации, и объемы выпущенных облигаций резко увеличились.
But in the past two years, other players have entered the market, and volumes have skyrocketed.
ru-en
Европейское расширение, привлекая большое количество низкооплачиваемых рабочих к границам Германии, поставит новые задачи.
European enlargement, creating large numbers of lower-wage workers at Germany's borders, will pose new challenges.
ru-en
Смогут ли они обеспечить себя пищей после пугающего роста цен на продукты питания в этом году?
Will they be able to put food on the table after this year’s terrifying rise in food prices?
ru-en
И Совет безопасности передал МУС дело Дарфура ещё в 2005 году.
And the Security Council referred the Darfur case to the Court in 2005.
ru-en
Сегодня подобную проблему представляют собой широко известные в мире антидепрессанты.
Now anti-depressants--global brands with household names--are the problem.
ru-en
Страны, особенно страны Европы, способные выступить против США в этом вопросе, должны сделать это сейчас.
Countries, particularly in Europe, that are capable of standing up to the US must oppose it here.
ru-en
Полиция обнаружила некоторое количество вещества у человека, который пытался его продать.
Police seized a quantity of the substance from an individual who was attempting to sell it.
ru-en
Это те реальные причины, по которым мы озабочены глобальным потеплением.
These are the real reasons we care about global warming.
ru-en
Это напоминает сценарий к фильму «Спящий» Вуди Аллена (1973г.), только проигранный в обратном порядке.
It is rather like a Woody Allen script, but run backwards.
ru-en
Но, несмотря на сложности, практически все, к чему прикасалась экономическая команда Клинтона, превращалось в золото.
Despite its handicaps, nearly everything that the Clinton economic policy team touched turned to gold.
ru-en
Такая система очень гибкая, и она доказала свою дееспособность при росте числа штатов.
The system is very elastic, and has shown itself able to accommodate an increasing number of states.
ru-en
Выгоды от повышения заработных плат в будущем и снижения расходов на здравоохранение будут от трех до 26 раз выше.
Benefits from increased future wages and the reduction in health-care use would be between three and 26 times higher.
ru-en
В некоторых странах, продажа государственных активов и взимания разовых налогов на богатство также было бы полезным.
In some countries, sales of public assets and the levying of one-off wealth taxes would also be helpful.
ru-en
Это означает, что на ранней стадии раковые клетки должны быть восприимчивы к ингибиторам PARP.
This means that early cancerous cells should be sensitive to PARP inhibitors.
ru-en
Доля голосов за коммунистов упала до всего лишь 12,7% - с 24% в 1999-ом.
Indeed, the Communist vote collapsed to a mere 12.7%, down from 24% in 1999.
ru-en
В действительности, ни одна демократическая страна в мире не может допустить существования такой бесконтрольной президентской власти.
Indeed, no real democracy in the world has such unchecked presidential authority.
ru-en
Покойный монарх Иордании король Хусейн оказал Саддаму помощь в инспектировании линий фронта.
The late Jordanian monarch King Hussein would join Saddam in inspecting the frontlines.
ru-en
По мере того как мировая экономика становится все более взаимосвязанной, влияние этих торговых мультипликаторов возрастают.
As the global economy has become increasingly interconnected, these trade multipliers have increased.
ru-en
В такое время действительно кажется, что весь мир – это просто одна большая всемирная деревня.
Indeed, it is at times like this that the world truly does seem like a global village.
ru-en
Некоторые ученые говорят, что средняя продолжительность жизни человека может достичь более 90 лет уже к середине 21-го века.
Some scientists say that the average human lifespan could reach 90 years or more by mid-century.
ru-en
Полиция арестовала Хаджиева снова в 2002 году в ответ на запрос об экстрадиции из Туркменистана.
The police arrested Hadjiev again in 2002, in response to a Turkmen extradition request.
ru-en
Особый статус этнических малайцев был давно закреплен государственной политикой, предоставляющей им специальные экономические привилегии.
Ethnic Malays’ special status has long been codified in affirmative action policies giving them special economic benefits.
ru-en
В течение 63 лет подавляющее большинство индусов ждало исполнения этого обещания.
For 63 years, the vast majority of India’s people have waited for this promise to be fulfilled.
ru-en
Такие сертификаты являются еще более важными для развивающегося мира, учитывая ограниченный доступ к профессионалам в сфере психического здоровье.
Such certifications are even more important in the developing world, given the limited availability of mental-health professionals.
ru-en
По мере того, как росли его интересы к политике, слава Руди распространялась.
As his policy interests grew, Rudi's fame spread.
ru-en
В обмен на это предлагается снять международные экономические санкции в отношении Ирана.
In exchange, international economic sanctions on Iran are to be lifted.
ru-en
У нас есть обязанность защищать жизни и ценности арабов, так как арабы сами об этом попросили.
We have a duty to protect Arab lives and values, as Arabs themselves have requested.
ru-en
Но все остальные 30 падений происходили в то время, когда курсы акций были намного более неустойчивыми.
But all of the other 30 drops occurred at times when stock prices were much more volatile.
ru-en
Вопрос состоит в том, готовы ли политические руководители поддержать свои возвышенные декларации решительными действиями.
The question is whether political leaders are ready to back their lofty pronouncements with decisive action.
ru-en
Но политические разногласия среди постоянных членов Совета делают это маловероятным.
But political divisions among the Council’s permanent members make achieving this goal unlikely.
ru-en
Напротив, он по-прежнему обладает огромными запасами нефти и газа.
On the contrary, it is still home to massive oil and gas reserves.
ru-en
Таким образом, по текущим рыночным ценам их стоимость более чем на 100 миллиардов долларов США превышает его учетную стоимость.
Thus, at current market prices, it is worth more than $100 billion over its book value.
ru-en
Забастовки по всей стране, собранные оппозиционными партиями 20 сентября, парализовали многие города и поселки.
A country-wide strike called by opposition parties on September 20 brought many cities and towns to a halt.
ru-en
Эта дорога построена на основе прочных реформ, подкрепленых существенной финансовой помощью.
That road is built on a foundation in which solid reform is backed by substantial assistance.
ru-en
Мирная демонстрация была грубо разогнана полицией и добровольными партийными "комитетами бдительности".
The peaceful demonstration was brutally dispersed by the police and “volunteer” party vigilantes.
ru-en
В Германии, где средний рост за этот период составил 1,8%, некоторые журналисты объявили новое экономическое чудо.
In Germany, where growth averaged 1.8% during this period, some journalists proclaimed a new economic miracle.
ru-en
МАНИЛА – Каждый год лесные пожары разоряют Индонезию, становясь причиной масштабной экологической, социальной и экономической разрухи.
MANILA – Every year, forest fires ravage Indonesia, causing massive environmental, social, and economic devastation.
ru-en
Требуется дополнительное время для детальной подготовки таких общих проектов, как проекты европейского энергетического союза.
Common projects such as the European energy union will need more time to be precisely defined.
ru-en
В этой игре, в которую новые игроки приглашают сами себя, преимущество переходит к ловкости и инновациям.
In this game, where new players invite themselves, the edge goes to agility and innovation.
ru-en
Министр финансов Вольфганг Шойбле, например, неоднократно пытался спровоцировать Грецию покинуть еврозону.
Finance Minister Wolfgang Schäuble, for example, has repeatedly sought to provoke Greece into leaving the eurozone.
ru-en
Иными словами, именно секуляризм Западной концепции прав находится у истоков либеральных традиций.
In other words, the secularism of the Western conception of rights lies at the root of the liberal tradition.
ru-en
По мере того, как мы набираемся опыта и знаний, мы проводим все более амбициозные операции.
As we gain experience and expertise we are mounting increasingly ambitious operations.
ru-en
Малые страны подчинены рыночной дисциплине, Вам это подтвердит любой латыш.
But when large economies whose currencies are used internationally need more resources, they can just print more money.
ru-en
Другая реальность пост-ЦРТ мира – мультинаправленность потоков развития.
The other reality of the post-MDG world is the multi-directionality of development flows.
ru-en
Для того, чтобы снова заставить работать машину экономического роста в Японии, требуются лишь некоторые структурные изменения.
Only a few structural changes are needed to get Japan's growth machine working again.
ru-en
Как результат, политические партии и общественные организации выступили против реформ.
As a result, political parties and social organizations alike attacked reform efforts.
ru-en
В данных обстоятельствах роль политического руководства страны станет гораздо важнее.
In these circumstances, the role of the country’s political leadership will become much more important.
ru-en
Монетарные власти во многих других развитых и развивающихся странах также сократили свои учетные ставки.
Monetary authorities in many other advanced and emerging-market economies have cut their policy rates as well.
ru-en
Часто бывает, что его роль чрезвычайно сходна с ролью старого протеина, но иногда происходят и кардинальные изменения.
Often its function is very similar to the old one, but occasionally a drastic change occurs.
ru-en
Во-первых, учёные мира пересмотрели свои оценки о том, насколько поднимется уровень моря. В 80 гг.
First, the world’s scientists have re-jigged their estimates about how much sea levels will rise.
ru-en
В мае, вскоре после своей отставки, он предупредил иорданских лидеров об ошибочности их удовлетворенности ходом реформ.
In May, shortly after his resignation, he warned Jordanian leaders of complacency in the reform process.
ru-en
В конце концов, с тех пор влияние и полномочия Европарламента в принятии совместных решений значительно выросли.
After all, since then the EP’s influence and powers of joint decision-making have grown constantly.
ru-en
Он привёл пример ребёнка, родившегося без одной из конечностей.
He used the example of a child born with one limb missing.
ru-en
В этой стране хорошо защищены права человека, так же, как и свобода слова.
Human rights are well protected, as is freedom of speech.
ru-en
Сконцентрировав свои усилия на большой международной политике, он все меньше и меньше занимается реальной политикой.
Focused on grand international politics, he is less involved in actual policy.
ru-en
Но экономика была очень больна и перед кризисом; пузырь на рынке недвижимости просто скрывал ее слабость.
But the economy was very sick before the crisis; the housing bubble merely papered over its weaknesses.
ru-en
По сути, это довод о том, что война была оправдана как средство продвижения прав человека.
In essence, this is an argument that the war was justified as a means of promoting human rights.
ru-en
Несмотря на свои частые заявления о необходимости изменений, его главная идея американской политики выглядит вполне статичной.
Despite his frequent avowals of change, his central articulation of American policy seems remarkably static.
ru-en
В 2006 году Facebook имел шесть миллионов пользователей; сегодня это 1,4 млрд.
Facebook had six million users in 2006; today, it has 1.4 billion.
ru-en
Проекты строительства дамб также стали центром внимания более широких политических дебатов в китайских СМИ.
The dam projects have also become a focal point for a broader political debate within the Chinese media.
ru-en
Медицинские исследования постоянно сталкиваются с множеством проблем, даже если идёт обычное соперничество за какое-либо открытие.
Medical research has always faced many challenges, even when the scientific quest was simply one of discovery.
ru-en
-- укрепить систему университетского образования (в том числе, поощрить частные университеты конкурировать с государственными);
· strengthening the university system (including the encouragement of private universities to compete with state universities);
ru-en
Именно поэтому я поощряю местную инициативу, которая имеет глобальную перспективу.
That is why I am keen to encourage local initiatives that have a global perspective.
ru-en
Французская революция ставила своей целью достижение Свободы, Равенства и Братства.
The Revolution aimed at achieving Liberty, Equality, and Fraternity.
ru-en
Во- вторых, при создании объединенного регулятивного органа наблюдается экономия от увеличения масштаба и объемов деятельности.
Second, economies of scale and scope are available to an integrated regulator.
ru-en
Единственный шанс добиться улучшений – это отделить экономический рост от потребления энергии и выбросов.
The only chance of improvement is to decouple economic growth from energy consumption and emissions.
ru-en
В африканской медицине китайские травы и фармацевтические препараты занимают все больше места.
In African medicine, Chinese herbs and pharmaceuticals are quietly gaining share.
ru-en
Пандемия уже забрала 19 миллионов жизней и превратила 13 миллионов детей в сирот.
The pandemic has claimed 19 million lives, and created 13 million orphans.
ru-en
ПЕКИН – Все страны с низким уровнем дохода имеют потенциал для динамичного экономического роста.
BEIJING – All low-income countries have the potential for dynamic economic growth.
ru-en
Страны с низким уровнем доходов продемонстрировали, что быстрый прогресс возможен.
Low-income countries have demonstrated that rapid progress is possible.
ru-en