sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Редко смена руководства в одной стране-члене ЕС вызывала ожидания подлинной смены политического курса. | Rarely has a leadership change in one EU member state created expectations of a real policy shift. | ru-en |
Однако премьер-министр Эхуд Ольмерт отказался от такого плана прекращения огня. | Yet Prime Minister Ehud Olmert has rejected such a cease-fire. | ru-en |
Помочь им справиться с наплывом беженцев необходимо, но это не долгосрочное решение. | Helping them to cope with the influx of refugees is necessary, but it is not a durable solution. | ru-en |
Или пойти еще дальше и направить сухопутные войска с мандатом действовать по обстановке? | Or to go further still and send in ground forces with a mandate to do what it takes? | ru-en |
Будут ли миротворческие силы действительно служить интересам соглашения, а не одной или другой стороне? | Would a peacekeeping force truly serve the interests of the agreement, rather than one side or the other? | ru-en |
Возможно, сегодня гуманитарные организации смогут вернуться к выполнению своей жизненно важной работы, не стараясь при этом изменить мир. | Perhaps now, humanitarian relief groups can get back to doing their vital but not world-transforming work. | ru-en |
Договор по Киотскому протоколу сейчас вступил в силу для 126 государств, которые к нему к настоящему моменту присоединились. | The Kyoto Protocol treaty has now entered into force for the 126 nations who have joined it so far. | ru-en |
Ещё не поздно извлечь уроки из злоключений А. К. | It is not too late to learn the lessons of the misadventures of A. Q. Khan. | ru-en |
С увеличением охвата затраты на передачу информации будут сходить к нулю. | As bandwidth grows the cost of information transmission will move toward zero. | ru-en |
Все страны должны взять на себя свою часть ответственности перед остальным миром и будущими поколениями. | All countries will have to shoulder their responsibilities to the rest of the world and to future generations. | ru-en |
Многие связи были очевидны, но им уделялось недостаточное внимание. | Improved rural productivity or better market access would do little good if roads and harbors were lacking. | ru-en |
Честное обсуждение непопулярных идей является одним из ключевых элементов открытого общества. | Honest discussion of unpopular ideas is a key feature of an open society. | ru-en |
Более того, чем выше средний возраст выхода замуж женщин, тем быстрее распространяется грамотность. | Moreover, the higher the average age of marriage for women, the faster literacy spreads. | ru-en |
Было бы совсем иначе, если бы личности будущих жертв были известны в то время, когда принимались такие решения. | This would be quite different if the identities of future victims were known at the time such decisions are taken. | ru-en |
Но один факт бесспорен: количество ядерного материала в мире все время растет. | But one thing is certain: the amount of nuclear material in the world is increasing. | ru-en |
Что мы будем чувствовать, когда наша вторая половина начнёт проводить слишком много времени с неутомимым механическим любовником (любовницей)? | How will we feel if our spouse starts spending too much time with an inexhaustible robotic lover? | ru-en |
Например, в 2011 году правительство поставило ряд амбициозных целей по созданию патентов. | In 2011, for example, the government established a set of ambitious targets for the production of patents. | ru-en |
Но в мировом масштабе наша инновационная система требует гораздо больших изменений. | But, globally, our innovation system needs much bigger changes. | ru-en |
Иначе Вы в полной мере ощутите, что глобализация обошла Вас стороной. | But otherwise, you are entitled to feel that globalization has left you out in the cold. | ru-en |
Это политически деликатные темы, которые могли, скорее, разъединить международное сообщество, чем объединить его. | These are politically sensitive topics that could have polarized, rather than united, the international community. | ru-en |
Но вместе с тем мы нуждаемся в международной поддержке и приветствуем ее в нашей борьбе с бедностью и несправедливостью. | But we also need and welcome international support in our struggle against poverty and injustice. | ru-en |
Единственный выход из этой дилеммы состоит в том, чтобы установить достижимую и реалистическую цель. | The only way out of this dilemma is to set a reachable and realistic goal. | ru-en |
Однако с точки зрения демократической культуры, ГАТТ также привело к дальнейшему разделению между торговлей и каждодневной политикой. | But in terms of democratic culture, GATT also led to a further separation of trade from everyday politics. | ru-en |
Так правители страны пришли к мнению, что они смогут привлечь внимание и ресурсы только через провокацию. | So the country’s rulers have come to believe that they can gain attention and resources only through provocation. | ru-en |
Операционная система, основанная на представлениях «каташи», позволит передать это сочетание формы, смысла и окружающей среды. | An operating system based on katachi’s insights would harness this overlap between shape, sense and environment. | ru-en |
Более того, мужчины занимают все 23 места в Совете управляющих Европейского центрального банка (ЕЦБ). | Moreover, men occupy all 23 seats on the European Central Bank’s (ECB) Governing Council. | ru-en |
Поскольку внутренний рынок Китая огромен многие компании пока не выходят на международный рынок. | Because China's domestic market is so huge, many companies have not yet turned their attention overseas. | ru-en |
Для молодых граждан, особенно исламистов, нормальные каналы политического участия закрыты. | For young citizens, particularly Islamists, normal channels of political participation have been closed off. | ru-en |
Смерть тренера ‑ трагедия, и можно только посочувствовать ее семье. | The death of the trainer is a tragedy, and one can only have sympathy for her family. | ru-en |
Представьте себе распространение этого сообщества на восточное побережье Латинской Америки и западное побережье Африки. | Imagine that community spreading down the east coast of Latin America and the west coast of Africa. | ru-en |
Но за прошлые два года на рынок вышли и другие организации, и объемы выпущенных облигаций резко увеличились. | But in the past two years, other players have entered the market, and volumes have skyrocketed. | ru-en |
Европейское расширение, привлекая большое количество низкооплачиваемых рабочих к границам Германии, поставит новые задачи. | European enlargement, creating large numbers of lower-wage workers at Germany's borders, will pose new challenges. | ru-en |
Смогут ли они обеспечить себя пищей после пугающего роста цен на продукты питания в этом году? | Will they be able to put food on the table after this year’s terrifying rise in food prices? | ru-en |
И Совет безопасности передал МУС дело Дарфура ещё в 2005 году. | And the Security Council referred the Darfur case to the Court in 2005. | ru-en |
Сегодня подобную проблему представляют собой широко известные в мире антидепрессанты. | Now anti-depressants--global brands with household names--are the problem. | ru-en |
Страны, особенно страны Европы, способные выступить против США в этом вопросе, должны сделать это сейчас. | Countries, particularly in Europe, that are capable of standing up to the US must oppose it here. | ru-en |
Полиция обнаружила некоторое количество вещества у человека, который пытался его продать. | Police seized a quantity of the substance from an individual who was attempting to sell it. | ru-en |
Это те реальные причины, по которым мы озабочены глобальным потеплением. | These are the real reasons we care about global warming. | ru-en |
Это напоминает сценарий к фильму «Спящий» Вуди Аллена (1973г.), только проигранный в обратном порядке. | It is rather like a Woody Allen script, but run backwards. | ru-en |
Но, несмотря на сложности, практически все, к чему прикасалась экономическая команда Клинтона, превращалось в золото. | Despite its handicaps, nearly everything that the Clinton economic policy team touched turned to gold. | ru-en |
Такая система очень гибкая, и она доказала свою дееспособность при росте числа штатов. | The system is very elastic, and has shown itself able to accommodate an increasing number of states. | ru-en |
Выгоды от повышения заработных плат в будущем и снижения расходов на здравоохранение будут от трех до 26 раз выше. | Benefits from increased future wages and the reduction in health-care use would be between three and 26 times higher. | ru-en |
В некоторых странах, продажа государственных активов и взимания разовых налогов на богатство также было бы полезным. | In some countries, sales of public assets and the levying of one-off wealth taxes would also be helpful. | ru-en |
Это означает, что на ранней стадии раковые клетки должны быть восприимчивы к ингибиторам PARP. | This means that early cancerous cells should be sensitive to PARP inhibitors. | ru-en |
Доля голосов за коммунистов упала до всего лишь 12,7% - с 24% в 1999-ом. | Indeed, the Communist vote collapsed to a mere 12.7%, down from 24% in 1999. | ru-en |
В действительности, ни одна демократическая страна в мире не может допустить существования такой бесконтрольной президентской власти. | Indeed, no real democracy in the world has such unchecked presidential authority. | ru-en |
Покойный монарх Иордании король Хусейн оказал Саддаму помощь в инспектировании линий фронта. | The late Jordanian monarch King Hussein would join Saddam in inspecting the frontlines. | ru-en |
По мере того как мировая экономика становится все более взаимосвязанной, влияние этих торговых мультипликаторов возрастают. | As the global economy has become increasingly interconnected, these trade multipliers have increased. | ru-en |
В такое время действительно кажется, что весь мир – это просто одна большая всемирная деревня. | Indeed, it is at times like this that the world truly does seem like a global village. | ru-en |
Некоторые ученые говорят, что средняя продолжительность жизни человека может достичь более 90 лет уже к середине 21-го века. | Some scientists say that the average human lifespan could reach 90 years or more by mid-century. | ru-en |
Полиция арестовала Хаджиева снова в 2002 году в ответ на запрос об экстрадиции из Туркменистана. | The police arrested Hadjiev again in 2002, in response to a Turkmen extradition request. | ru-en |
Особый статус этнических малайцев был давно закреплен государственной политикой, предоставляющей им специальные экономические привилегии. | Ethnic Malays’ special status has long been codified in affirmative action policies giving them special economic benefits. | ru-en |
В течение 63 лет подавляющее большинство индусов ждало исполнения этого обещания. | For 63 years, the vast majority of India’s people have waited for this promise to be fulfilled. | ru-en |
Такие сертификаты являются еще более важными для развивающегося мира, учитывая ограниченный доступ к профессионалам в сфере психического здоровье. | Such certifications are even more important in the developing world, given the limited availability of mental-health professionals. | ru-en |
По мере того, как росли его интересы к политике, слава Руди распространялась. | As his policy interests grew, Rudi's fame spread. | ru-en |
В обмен на это предлагается снять международные экономические санкции в отношении Ирана. | In exchange, international economic sanctions on Iran are to be lifted. | ru-en |
У нас есть обязанность защищать жизни и ценности арабов, так как арабы сами об этом попросили. | We have a duty to protect Arab lives and values, as Arabs themselves have requested. | ru-en |
Но все остальные 30 падений происходили в то время, когда курсы акций были намного более неустойчивыми. | But all of the other 30 drops occurred at times when stock prices were much more volatile. | ru-en |
Вопрос состоит в том, готовы ли политические руководители поддержать свои возвышенные декларации решительными действиями. | The question is whether political leaders are ready to back their lofty pronouncements with decisive action. | ru-en |
Но политические разногласия среди постоянных членов Совета делают это маловероятным. | But political divisions among the Council’s permanent members make achieving this goal unlikely. | ru-en |
Напротив, он по-прежнему обладает огромными запасами нефти и газа. | On the contrary, it is still home to massive oil and gas reserves. | ru-en |
Таким образом, по текущим рыночным ценам их стоимость более чем на 100 миллиардов долларов США превышает его учетную стоимость. | Thus, at current market prices, it is worth more than $100 billion over its book value. | ru-en |
Забастовки по всей стране, собранные оппозиционными партиями 20 сентября, парализовали многие города и поселки. | A country-wide strike called by opposition parties on September 20 brought many cities and towns to a halt. | ru-en |
Эта дорога построена на основе прочных реформ, подкрепленых существенной финансовой помощью. | That road is built on a foundation in which solid reform is backed by substantial assistance. | ru-en |
Мирная демонстрация была грубо разогнана полицией и добровольными партийными "комитетами бдительности". | The peaceful demonstration was brutally dispersed by the police and “volunteer” party vigilantes. | ru-en |
В Германии, где средний рост за этот период составил 1,8%, некоторые журналисты объявили новое экономическое чудо. | In Germany, where growth averaged 1.8% during this period, some journalists proclaimed a new economic miracle. | ru-en |
МАНИЛА – Каждый год лесные пожары разоряют Индонезию, становясь причиной масштабной экологической, социальной и экономической разрухи. | MANILA – Every year, forest fires ravage Indonesia, causing massive environmental, social, and economic devastation. | ru-en |
Требуется дополнительное время для детальной подготовки таких общих проектов, как проекты европейского энергетического союза. | Common projects such as the European energy union will need more time to be precisely defined. | ru-en |
В этой игре, в которую новые игроки приглашают сами себя, преимущество переходит к ловкости и инновациям. | In this game, where new players invite themselves, the edge goes to agility and innovation. | ru-en |
Министр финансов Вольфганг Шойбле, например, неоднократно пытался спровоцировать Грецию покинуть еврозону. | Finance Minister Wolfgang Schäuble, for example, has repeatedly sought to provoke Greece into leaving the eurozone. | ru-en |
Иными словами, именно секуляризм Западной концепции прав находится у истоков либеральных традиций. | In other words, the secularism of the Western conception of rights lies at the root of the liberal tradition. | ru-en |
По мере того, как мы набираемся опыта и знаний, мы проводим все более амбициозные операции. | As we gain experience and expertise we are mounting increasingly ambitious operations. | ru-en |
Малые страны подчинены рыночной дисциплине, Вам это подтвердит любой латыш. | But when large economies whose currencies are used internationally need more resources, they can just print more money. | ru-en |
Другая реальность пост-ЦРТ мира – мультинаправленность потоков развития. | The other reality of the post-MDG world is the multi-directionality of development flows. | ru-en |
Для того, чтобы снова заставить работать машину экономического роста в Японии, требуются лишь некоторые структурные изменения. | Only a few structural changes are needed to get Japan's growth machine working again. | ru-en |
Как результат, политические партии и общественные организации выступили против реформ. | As a result, political parties and social organizations alike attacked reform efforts. | ru-en |
В данных обстоятельствах роль политического руководства страны станет гораздо важнее. | In these circumstances, the role of the country’s political leadership will become much more important. | ru-en |
Монетарные власти во многих других развитых и развивающихся странах также сократили свои учетные ставки. | Monetary authorities in many other advanced and emerging-market economies have cut their policy rates as well. | ru-en |
Часто бывает, что его роль чрезвычайно сходна с ролью старого протеина, но иногда происходят и кардинальные изменения. | Often its function is very similar to the old one, but occasionally a drastic change occurs. | ru-en |
Во-первых, учёные мира пересмотрели свои оценки о том, насколько поднимется уровень моря. В 80 гг. | First, the world’s scientists have re-jigged their estimates about how much sea levels will rise. | ru-en |
В мае, вскоре после своей отставки, он предупредил иорданских лидеров об ошибочности их удовлетворенности ходом реформ. | In May, shortly after his resignation, he warned Jordanian leaders of complacency in the reform process. | ru-en |
В конце концов, с тех пор влияние и полномочия Европарламента в принятии совместных решений значительно выросли. | After all, since then the EP’s influence and powers of joint decision-making have grown constantly. | ru-en |
Он привёл пример ребёнка, родившегося без одной из конечностей. | He used the example of a child born with one limb missing. | ru-en |
В этой стране хорошо защищены права человека, так же, как и свобода слова. | Human rights are well protected, as is freedom of speech. | ru-en |
Сконцентрировав свои усилия на большой международной политике, он все меньше и меньше занимается реальной политикой. | Focused on grand international politics, he is less involved in actual policy. | ru-en |
Но экономика была очень больна и перед кризисом; пузырь на рынке недвижимости просто скрывал ее слабость. | But the economy was very sick before the crisis; the housing bubble merely papered over its weaknesses. | ru-en |
По сути, это довод о том, что война была оправдана как средство продвижения прав человека. | In essence, this is an argument that the war was justified as a means of promoting human rights. | ru-en |
Несмотря на свои частые заявления о необходимости изменений, его главная идея американской политики выглядит вполне статичной. | Despite his frequent avowals of change, his central articulation of American policy seems remarkably static. | ru-en |
В 2006 году Facebook имел шесть миллионов пользователей; сегодня это 1,4 млрд. | Facebook had six million users in 2006; today, it has 1.4 billion. | ru-en |
Проекты строительства дамб также стали центром внимания более широких политических дебатов в китайских СМИ. | The dam projects have also become a focal point for a broader political debate within the Chinese media. | ru-en |
Медицинские исследования постоянно сталкиваются с множеством проблем, даже если идёт обычное соперничество за какое-либо открытие. | Medical research has always faced many challenges, even when the scientific quest was simply one of discovery. | ru-en |
-- укрепить систему университетского образования (в том числе, поощрить частные университеты конкурировать с государственными); | · strengthening the university system (including the encouragement of private universities to compete with state universities); | ru-en |
Именно поэтому я поощряю местную инициативу, которая имеет глобальную перспективу. | That is why I am keen to encourage local initiatives that have a global perspective. | ru-en |
Французская революция ставила своей целью достижение Свободы, Равенства и Братства. | The Revolution aimed at achieving Liberty, Equality, and Fraternity. | ru-en |
Во- вторых, при создании объединенного регулятивного органа наблюдается экономия от увеличения масштаба и объемов деятельности. | Second, economies of scale and scope are available to an integrated regulator. | ru-en |
Единственный шанс добиться улучшений – это отделить экономический рост от потребления энергии и выбросов. | The only chance of improvement is to decouple economic growth from energy consumption and emissions. | ru-en |
В африканской медицине китайские травы и фармацевтические препараты занимают все больше места. | In African medicine, Chinese herbs and pharmaceuticals are quietly gaining share. | ru-en |
Пандемия уже забрала 19 миллионов жизней и превратила 13 миллионов детей в сирот. | The pandemic has claimed 19 million lives, and created 13 million orphans. | ru-en |
ПЕКИН – Все страны с низким уровнем дохода имеют потенциал для динамичного экономического роста. | BEIJING – All low-income countries have the potential for dynamic economic growth. | ru-en |
Страны с низким уровнем доходов продемонстрировали, что быстрый прогресс возможен. | Low-income countries have demonstrated that rapid progress is possible. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.