sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Кроме того, ценность «токсичных активов» остается такой же темной, как и всегда. | Moreover, the value of toxic assets remains as murky as ever. | ru-en |
Некоторые говорят о том, что выбор между тратой денег на уменьшение выбросов углекислого газа и на прямое воздействия нечестен. | Some argue that the choice between spending money on carbon cuts and on direct policies is unfair. | ru-en |
Выбор пола будущего ребенка - это еще одно применение ПГД, по которому идут горячие дебаты. | Gender selection is another hotly debated potential application of PGD. | ru-en |
Для обеспечения всех образованием и хорошо оплачиваемыми рабочими местами необходим более длительный период времени. | It takes a long time to bring education and better-paid jobs to everyone. | ru-en |
Может быть тогда его судьи обратят более пристальное внимание на сексуальное насилие в отношении женщин. | Maybe then its judges would pay closer attention to sexual violence against women. | ru-en |
Уровень зарплат падает, несмотря на высокий рост производительности, в то время как торговый дефицит установил новый рекорд. | Wages have stagnated despite strong productivity growth, while the trade deficit has set new records. | ru-en |
В течение долгого времени Европа недооценивала свой вес и свою важность. | For a long time, Europe has underestimated its weight and importance. | ru-en |
Развивающиеся страны в течение долгого времени обеспечивают жизненно важное глобальное общественное благо: они являются хранителями глобальных природных богатств. | Developing countries have long provided a vital global public good: maintaining global environmental assets. | ru-en |
Тем не менее, большая часть сообщества, определяющего политику в области развития, завязла в отдаленном прошлом. | Nonetheless, much of the development-policy community remains stuck in the distant past. | ru-en |
Египет внес поправку в конституцию, разрешающую проведение президентских выборов с участием нескольких кандидатов. | Egypt has amended its constitution to allow it presidential election to be contested. | ru-en |
Израиль, единственная ядерная держава Ближнего Востока, хочет сохранить свою стратегическую монополию. | Israel, the Middle East’s only nuclear power, wants to retain its strategic monopoly. | ru-en |
Что же может оправдать очередной значительный рост цен на золото, начиная с сегодняшнего дня? | So what could justify another huge increase in gold prices from here? | ru-en |
Однако со значительным ростом цен во второй половине этого года власти стали беспокоиться. | But when price increases accelerated in the second half of the year, the authorities began to worry. | ru-en |
Кроме того, значительная часть корейцев восприняла соглашение Ли как продажность или заискивание перед американцами. | In addition, significant segments of the population saw the agreement as Lee selling out or kowtowing to the Americans. | ru-en |
Что нового, по крайней мере в России, так это появление организованного противостояния этой неудавшейся парадигме. | What is new, in Russia at least, is the emergence of organized resistance to this failed paradigm. | ru-en |
В действительности, на данный момент известно немного полезных квантовых алгоритмов. | In fact, only a handful of potentially useful quantum algorithms are known at present. | ru-en |
Это время для того, чтобы остановить проблемы развития и чрезвычайные гуманитарные ситуации по отдельности. | It is time to stop addressing development and humanitarian emergencies separately. | ru-en |
Другие отрицательные эффекты от изменения климата включают в себя возможное сокращение урожаев. | Other negative effects of climate change include possible reductions in crop yields. | ru-en |
В реальности, действия Китая по борьбе с изменением климата действительно впечатляют. | On the ground, Chinese actions to address climate change are impressive. | ru-en |
В мире по-прежнему будут войны с использованием еще более разрушительного оружия. | Similarly, there will still be wars, fought with ever more brutal and destructive weapons. | ru-en |
· провести повторные судебные разбирательства над генералами секретных служб Мубарака; | · To bring about retrials of Mubarak’s security generals; | ru-en |
Социальная окружающая среда. Гарантируйте, чтобы в рабочей атмосфере не было места любым формам оскорбительной дискриминации и преследованию; | Social environment. Ensure a working atmosphere free of all forms of invidious discrimination and harassment; | ru-en |
В Германии каждое новое поколение, вступающее на рынок труда, меньше предыдущего. | In Germany, every generation entering the labor market is smaller than the one exiting it. | ru-en |
Ранняя экспансия европейцев, скорее всего, продолжила эти быстрые темпы вымирания. | Early European exploration likely continued this rapid pace of extinction. | ru-en |
Однако непреодолимыми могут оказаться политические последствия отказа донести послание истинной европейской солидарности. | But the political consequences of failure to deliver a message of genuine European solidarity will be. | ru-en |
Они решили устроить политический бойкот Австрии, в случае если такая коалиция станет реальностью. | They decided to establish political boycotts against Austria, should the new coalition become a reality. | ru-en |
Как и в реальной жизни, фанаты могут разрываться между надеждами на победу и страхом поражения. | As in real life, fans can be torn between their hopes for victory and their fear of defeat. | ru-en |
Сотрудничество органов правосудия, полиции и разведывательных служб должно быть центральным элементом нашей работы. | Judicial, police, and intelligence cooperation should be the focal point for action. | ru-en |
Бывший министр иностранных дел Абдула аль-Хатиб заявляет, что Иордании следовало начать отдаляться от Ирака уже несколько лет назад. | Former Foreign Minister Abdullah al-Khatib argues that Jordan should have begun distancing itself from Iraq years ago. | ru-en |
Демократия остается достойной и широко распространенной целью, которую следует отличать от выбранных средств ее достижения. | Democracy remains a worthy and widespread goal, which should be distinguished from the means chosen to attain it. | ru-en |
Кампания ненависти, которая за этим последовала, подчеркнула полное отсутствие свободы слова в стране. | The campaign of hatred that followed underscored the country’s utter lack of free speech. | ru-en |
И нигде это так сильно не проявляется, как в спорах о происхождении и природе существующей в Индии кастовой системы. | Nowhere is this more evident than in discussions about the origins and nature of India's caste system. | ru-en |
Генетические изменения, которые мы вызываем в наших рыбных запасах, проходят в значительной степени непризнанными. | The genetic changes that we are bringing about in our fish stocks are going largely unrecognized. | ru-en |
Наш глобализованный мир принёс нам не только экономические возможности, но и культурные и духовные проблемы. | Our globalized world brings us not only economic opportunities but also cultural and spiritual challenges. | ru-en |
Существует мрачный образ того, что в нынешнем мире европейский проект не соответствует реальности. | The dismal image that Europe projects to the world nowadays does no justice to reality. | ru-en |
С тех пор, появилось заметное увеличение такого рода прямого действия. | Since then, there has been a marked increase in this sort of direct action. | ru-en |
В начале нового года Соединенные Штаты продолжают идти впереди своих богатых стран-копий. | As the New Year begins, the US continues to race ahead of its rich-country counterparts. | ru-en |
В период после 1998 года Соединенные Штаты обеспечивали почти весь необходимый дефицит. | In the period after 1998, the United States provided almost the entire required deficit. | ru-en |
Когда доллар обесценивается, как это происходит сегодня, очень открытая экономика Украины начинает импортировать инфляцию. | When the dollar falls in value, as it has, Ukraine’s very open economy imports inflation. | ru-en |
Некоторые крупные компании, находящиеся в привилегированном положении, разбогатеют еще больше, используя этот плохо регулируемый рынок. | Some big businesses in privileged positions would make a fortune from exploiting this rather rigged market. | ru-en |
Самой лучшей политикой против глобального потепления будет держать CO2 заключенным в ископаемые ресурсы глубоко под землей. | The best policy against global warming is to keep the CO2 imbedded in fossil resources deep underground. | ru-en |
Городским властям, между тем, необходимо подумать не только о границах своих муниципалитетов. | City officials, meanwhile, need to think beyond their municipalities’ boundaries. | ru-en |
В дополнение к этому, основные регулятивные реформы введут новые и более высокие расходы для финансового сектора. | In addition, major regulatory reforms will impose new and higher costs on the financial sector. | ru-en |
И даже эта сумма будет меньше, чем объём инвестиций в сельскохозяйственные исследования, осуществляем развитыми странами. | This would still be less than what high-income countries invest in agricultural research. | ru-en |
Вопреки распространенному мнению, фонд оплаты труда в государственном секторе имеет только второстепенное значение. | Contrary to popular perception, the public-sector wage bill is only of marginal importance. | ru-en |
Но существует модель, одновременно и экономическая, и социальная, воплощенная только в Европе. | But there is a model, simultaneously economic and social, that only Europe embodies. | ru-en |
Он должен выглядеть, как учреждение, которое уважает суверенитет стран, но работает на всеобщее благо. | It must be seen as an institution that respects each country’s sovereignty but works for the global good. | ru-en |
В течение 1830-х годов появление первых гидротурбин стало началом окончания эры водяного колеса. | During the 1830’s, the first water turbines marked the beginning of the end of the waterwheel era. | ru-en |
Деньги и их роль в политике США - предмет постоянных дискуссий. | Money and its role in American politics is a subject of constant debate. | ru-en |
В течение десятилетия до кризиса оборот на финансовых рынках США вырос в четыре раза. | Turnover in US financial markets rose four-fold in the decade before the crisis. | ru-en |
Китай и США могут извлечь важные уроки из сильных и слабых сторон, присутствующих в обеих системах. | China and the US can draw important lessons from the strengths and weaknesses inherent in both systems. | ru-en |
США и Китай укрепили свои взаимоотношения и установили ранее не существовавшие каналы конструктивного общения. | The US and China have built stronger relationships and established constructive channels of communication that didn’t previously exist. | ru-en |
Нечто подобное существует и в политической сфере, в которой промышленные и экономические секторы организованы, но разделены. | Something similar exists in the political sphere, where industrial and economic sectors are organized but divided. | ru-en |
Нечто подобное может произойти и с другими формами генетического отбора. | Something similar could happen with other forms of genetic selection. | ru-en |
Затем они установили цену на ликвидность в качестве директивной цены в некризисное время. | First, central banks suspended the rules of the free market in liquidity squeezes. | ru-en |
К этому следует добавить возобновляемые источники энергии, такие как солнце и ветер. | So, too, are renewable forms of power, such as solar and wind. | ru-en |
Частично эту разницу можно объяснить межнациональными различиями относительно того, что подразумевается под религиозностью. | Some of this variation may be explained by cross-national differences regarding what it means to be religious. | ru-en |
Такой выбор будет определяться жесткой силой, особенно если Китай согласится на экономические санкции. | Such a choice will be determined by hard power, particularly if China agrees to economic sanctions. | ru-en |
Поэтому в большей степени нужно было полагаться на финансовую политику – увеличение государственных расходов. | Thus, greater reliance on fiscal policy – increased government spending – would be necessary. | ru-en |
За это время произошли огромные изменения, как в самом Китае, так и в характере этих отношений. | During that period, changes within China, and in the nature of those relations, have been dramatic. | ru-en |
Третьи страны правы в том, что отказываются подвергаться риску, который возник бы для них в этом случае. | Third parties are justified in rejecting the risks that would be imposed upon them. | ru-en |
Эта более сложная сеть пересекающихся национальных интересов является лицом международной дипломатии в двадцать первом веке. | This increasingly complex web of intersecting national interests is the face of international diplomacy in the twenty-first century. | ru-en |
Странно было бы предлагать какому-либо центральному банку не принимать во внимание информацию, исходящую от денег. | It would be strange to suggest that any central bank could ignore the information from money. | ru-en |
К тому времени, Алексанян был неизлечимо болен СПИДом, в лечении которого ему было отказано. | By that time, Aleksanyan was critically ill with AIDS, for which treatment was withheld. | ru-en |
На этот раз в Копенгагене мы примем решение относительно следующего этапа продвижения Турции в качестве кандидата. | In Copenhagen this time around, we will make decisions on the next stage of Turkey's candidacy. | ru-en |
Но их количество должно было соответствовать объёму сделки, и эти металлы нужно было взвешивать на рычажных весах. | But the amounts had to be cut to the size of the transaction and weighed out with balance scales. | ru-en |
Скорее, эти две страны образуют некую лабораторию, необходимую для обеспечения функционирования ЕС. | Rather, the two countries form a laboratory needed for the internal working of the EU. | ru-en |
Именно поэтому, для реализации глобального потенциала краудфандинга необходимо устранить угрозу краудфишинга с самого начала. | That’s why, if crowdfunding is to reach its global potential, crowdphishing must be prevented from the outset. | ru-en |
Так что вопрос, состоит в том, как долго мировая экономика сможет оставаться в воздухе на одном двигателе. | So the question is whether and for how long the global economy can remain aloft on a single engine. | ru-en |
Оценка текущей экономической ситуации и прогноз на следующие шесть месяцев ухудшились повсюду. | Assessments of the current economic situation and expectations for the next six months have worsened everywhere. | ru-en |
В этом отношении США станут выглядеть как мир, особенно Латинская Америка. | The US will look more like the world, especially Latin America. | ru-en |
Лидеры Европейского Союза только что встретились друг с другом, чтобы извлечь уроки из неудавшихся референдумов по Конституционному договору. | The European Union’s leaders have just met to draw the lessons from the failed referenda on the Constitutional Treaty. | ru-en |
Есть отличия и в том, как организована работа центральных банков над достижением поставленных целей. | There are differences, too, in how central banks are organized to deliver their objectives. | ru-en |
Финансовое регулирование: азиатские страны должны занять лидирующее положение в регулировании финансовых рынков. | Financial Regulation: Asian countries need to take more leadership in regulating financial markets. | ru-en |
Презрение правительства Ирана к международному сообществу отражает его презрение к правам человека и нормам цивилизованного общества. | The Iranian government’s contempt for the international community reflects its contempt for human rights and civilized norms. | ru-en |
Повышение опасности изменения климата в основном связано с экономическим развитием Китая. | The increasing climate-change danger is mainly due to developments in China. | ru-en |
Но отношение изменилось, как только разразился кризис 2007-2008 годов. | But attitudes changed as soon as the crisis erupted in 2007-2008. | ru-en |
Кроме того, стремительный рост населения и неумелая экономическая политика привели к чрезмерной зависимости Ирана от импорта продуктов питания. | Moreover, rapid population growth and bungled economic policy have made Iran excessively dependent on food imports. | ru-en |
Теперь часто они живут в домах, где 25 человек проживают на площади 40 кв. метров. | They often now live in homes where 25 people live in a space of 40 square meters. | ru-en |
В духе наших великих религий и этических традиций быть по-настоящему человечным значит следующее: | To be authentically human in the spirit of our great religious and ethical traditions means the following: | ru-en |
В Европе было более 250 войн с начала эпохи Возрождения в середине пятнадцатого века. | Europe has had more than 250 wars since the beginning of the Renaissance in the mid-fifteenth century. | ru-en |
Цена, которую платят их страны - это более склеротичная и медленно растущая экономика. | The price their countries pay is a more sclerotic and slowly growing economy. | ru-en |
Однако США также готовы принять депопуляцию целых штатов, которые не могут конкурировать. | But the US is also willing to accept the depopulation of entire states that cannot compete. | ru-en |
Придание азиатскому сектору услуг большей динамики является обязательным условием будущего экономического роста. | Making Asia’s service sector more dynamic is essential to future growth. | ru-en |
Индия уже имеет большой сектор услуг, являющийся одним из основных источников ее экономического роста. | India already has a large service sector, which has been a major source of growth. | ru-en |
Спрятано ли оно в рынках труда с большей конкуренцией или в лучшей налоговой системе или в дерегулировании? | Is it in more competitive labor markets or in better tax systems or in deregulation? | ru-en |
Хроническое отсутствие прозрачности в экономических сделках, зачастую сопровождающееся коррупцией. | A chronic lack of transparency in economic transactions often accompanied by corruption. | ru-en |
В-седьмых, количество жертв в результате военного удара будет очень высоким. | Seventh, the civilian casualties arising from a military strike would be high. | ru-en |
Прокладывание километра за километром асфальта для многих политических деятелей является решением, которое пользуется большой поддержкой. | Laying kilometer upon kilometer of bitumen is the favored solution for many politicians. | ru-en |
Однако приписывание другим своих собственных действий встречается при некоторых психических расстройствах. | But misattribution of one's own acts does, in fact, occur in some psychiatric disorders. | ru-en |
Именно поэтому конференция является прекрасной возможностью для того, чтобы преподнести идею трансатлантических переговоров. | That is why the conference is an excellent opportunity to step up the transatlantic debate. | ru-en |
Т.к. источник проблемы не заключается ни в Центральном Европейском Банке, ни в Пакте о Стабильности. | For the source of the problem is neither the European Central Bank, nor the Stability Pact. | ru-en |
Трудно обеспечить автономность, когда нужно обеспечить соответствующий уровень жизни растущему населению земли. | It’s difficult to see self-sufficiency providing an adequate standard of living for the world’s growing population. | ru-en |
Например, продажи автомобилей Tata испытывают настоящий бум во многих африканских странах. | Sales of Tata cars, for instance, are booming in many African countries. | ru-en |
Миллионы человеческих жизней были спасены, но можно было спасти еще многие миллионы. | Millions of lives have been saved, but millions more could be saved. | ru-en |
Это, тем не менее, вступает в конфликт с целями американской «войны против террора». | This, however, conflicts with the goals of America’s “war on terror.” | ru-en |
Это может форсировать тот самый глобальный экономический спад, которого мы все хотим избежать. | That could precipitate the very global economic downturn that we all want to avoid. | ru-en |
ПАРИЖ. В мае и июне лицо французской политики резко изменилось. | PARIS – The face of French politics changed dramatically in May and June. | ru-en |
Но это всего лишь верхушка айсберга десятков миллионов, которую можно отследить. | But this is just the tip of the iceberg of the tens of millions that can be tracked. | ru-en |
Огромное большинство стран призывают к созданию рамочного регулирования для реструктуризации суверенных догов. | The vast majority of countries have called for the creation of a framework for sovereign-debt restructuring. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.