sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
Кроме того, ценность «токсичных активов» остается такой же темной, как и всегда.
Moreover, the value of toxic assets remains as murky as ever.
ru-en
Некоторые говорят о том, что выбор между тратой денег на уменьшение выбросов углекислого газа и на прямое воздействия нечестен.
Some argue that the choice between spending money on carbon cuts and on direct policies is unfair.
ru-en
Выбор пола будущего ребенка - это еще одно применение ПГД, по которому идут горячие дебаты.
Gender selection is another hotly debated potential application of PGD.
ru-en
Для обеспечения всех образованием и хорошо оплачиваемыми рабочими местами необходим более длительный период времени.
It takes a long time to bring education and better-paid jobs to everyone.
ru-en
Может быть тогда его судьи обратят более пристальное внимание на сексуальное насилие в отношении женщин.
Maybe then its judges would pay closer attention to sexual violence against women.
ru-en
Уровень зарплат падает, несмотря на высокий рост производительности, в то время как торговый дефицит установил новый рекорд.
Wages have stagnated despite strong productivity growth, while the trade deficit has set new records.
ru-en
В течение долгого времени Европа недооценивала свой вес и свою важность.
For a long time, Europe has underestimated its weight and importance.
ru-en
Развивающиеся страны в течение долгого времени обеспечивают жизненно важное глобальное общественное благо: они являются хранителями глобальных природных богатств.
Developing countries have long provided a vital global public good: maintaining global environmental assets.
ru-en
Тем не менее, большая часть сообщества, определяющего политику в области развития, завязла в отдаленном прошлом.
Nonetheless, much of the development-policy community remains stuck in the distant past.
ru-en
Египет внес поправку в конституцию, разрешающую проведение президентских выборов с участием нескольких кандидатов.
Egypt has amended its constitution to allow it presidential election to be contested.
ru-en
Израиль, единственная ядерная держава Ближнего Востока, хочет сохранить свою стратегическую монополию.
Israel, the Middle East’s only nuclear power, wants to retain its strategic monopoly.
ru-en
Что же может оправдать очередной значительный рост цен на золото, начиная с сегодняшнего дня?
So what could justify another huge increase in gold prices from here?
ru-en
Однако со значительным ростом цен во второй половине этого года власти стали беспокоиться.
But when price increases accelerated in the second half of the year, the authorities began to worry.
ru-en
Кроме того, значительная часть корейцев восприняла соглашение Ли как продажность или заискивание перед американцами.
In addition, significant segments of the population saw the agreement as Lee selling out or kowtowing to the Americans.
ru-en
Что нового, по крайней мере в России, так это появление организованного противостояния этой неудавшейся парадигме.
What is new, in Russia at least, is the emergence of organized resistance to this failed paradigm.
ru-en
В действительности, на данный момент известно немного полезных квантовых алгоритмов.
In fact, only a handful of potentially useful quantum algorithms are known at present.
ru-en
Это время для того, чтобы остановить проблемы развития и чрезвычайные гуманитарные ситуации по отдельности.
It is time to stop addressing development and humanitarian emergencies separately.
ru-en
Другие отрицательные эффекты от изменения климата включают в себя возможное сокращение урожаев.
Other negative effects of climate change include possible reductions in crop yields.
ru-en
В реальности, действия Китая по борьбе с изменением климата действительно впечатляют.
On the ground, Chinese actions to address climate change are impressive.
ru-en
В мире по-прежнему будут войны с использованием еще более разрушительного оружия.
Similarly, there will still be wars, fought with ever more brutal and destructive weapons.
ru-en
· провести повторные судебные разбирательства над генералами секретных служб Мубарака;
· To bring about retrials of Mubarak’s security generals;
ru-en
Социальная окружающая среда. Гарантируйте, чтобы в рабочей атмосфере не было места любым формам оскорбительной дискриминации и преследованию;
Social environment. Ensure a working atmosphere free of all forms of invidious discrimination and harassment;
ru-en
В Германии каждое новое поколение, вступающее на рынок труда, меньше предыдущего.
In Germany, every generation entering the labor market is smaller than the one exiting it.
ru-en
Ранняя экспансия европейцев, скорее всего, продолжила эти быстрые темпы вымирания.
Early European exploration likely continued this rapid pace of extinction.
ru-en
Однако непреодолимыми могут оказаться политические последствия отказа донести послание истинной европейской солидарности.
But the political consequences of failure to deliver a message of genuine European solidarity will be.
ru-en
Они решили устроить политический бойкот Австрии, в случае если такая коалиция станет реальностью.
They decided to establish political boycotts against Austria, should the new coalition become a reality.
ru-en
Как и в реальной жизни, фанаты могут разрываться между надеждами на победу и страхом поражения.
As in real life, fans can be torn between their hopes for victory and their fear of defeat.
ru-en
Сотрудничество органов правосудия, полиции и разведывательных служб должно быть центральным элементом нашей работы.
Judicial, police, and intelligence cooperation should be the focal point for action.
ru-en
Бывший министр иностранных дел Абдула аль-Хатиб заявляет, что Иордании следовало начать отдаляться от Ирака уже несколько лет назад.
Former Foreign Minister Abdullah al-Khatib argues that Jordan should have begun distancing itself from Iraq years ago.
ru-en
Демократия остается достойной и широко распространенной целью, которую следует отличать от выбранных средств ее достижения.
Democracy remains a worthy and widespread goal, which should be distinguished from the means chosen to attain it.
ru-en
Кампания ненависти, которая за этим последовала, подчеркнула полное отсутствие свободы слова в стране.
The campaign of hatred that followed underscored the country’s utter lack of free speech.
ru-en
И нигде это так сильно не проявляется, как в спорах о происхождении и природе существующей в Индии кастовой системы.
Nowhere is this more evident than in discussions about the origins and nature of India's caste system.
ru-en
Генетические изменения, которые мы вызываем в наших рыбных запасах, проходят в значительной степени непризнанными.
The genetic changes that we are bringing about in our fish stocks are going largely unrecognized.
ru-en
Наш глобализованный мир принёс нам не только экономические возможности, но и культурные и духовные проблемы.
Our globalized world brings us not only economic opportunities but also cultural and spiritual challenges.
ru-en
Существует мрачный образ того, что в нынешнем мире европейский проект не соответствует реальности.
The dismal image that Europe projects to the world nowadays does no justice to reality.
ru-en
С тех пор, появилось заметное увеличение такого рода прямого действия.
Since then, there has been a marked increase in this sort of direct action.
ru-en
В начале нового года Соединенные Штаты продолжают идти впереди своих богатых стран-копий.
As the New Year begins, the US continues to race ahead of its rich-country counterparts.
ru-en
В период после 1998 года Соединенные Штаты обеспечивали почти весь необходимый дефицит.
In the period after 1998, the United States provided almost the entire required deficit.
ru-en
Когда доллар обесценивается, как это происходит сегодня, очень открытая экономика Украины начинает импортировать инфляцию.
When the dollar falls in value, as it has, Ukraine’s very open economy imports inflation.
ru-en
Некоторые крупные компании, находящиеся в привилегированном положении, разбогатеют еще больше, используя этот плохо регулируемый рынок.
Some big businesses in privileged positions would make a fortune from exploiting this rather rigged market.
ru-en
Самой лучшей политикой против глобального потепления будет держать CO2 заключенным в ископаемые ресурсы глубоко под землей.
The best policy against global warming is to keep the CO2 imbedded in fossil resources deep underground.
ru-en
Городским властям, между тем, необходимо подумать не только о границах своих муниципалитетов.
City officials, meanwhile, need to think beyond their municipalities’ boundaries.
ru-en
В дополнение к этому, основные регулятивные реформы введут новые и более высокие расходы для финансового сектора.
In addition, major regulatory reforms will impose new and higher costs on the financial sector.
ru-en
И даже эта сумма будет меньше, чем объём инвестиций в сельскохозяйственные исследования, осуществляем развитыми странами.
This would still be less than what high-income countries invest in agricultural research.
ru-en
Вопреки распространенному мнению, фонд оплаты труда в государственном секторе имеет только второстепенное значение.
Contrary to popular perception, the public-sector wage bill is only of marginal importance.
ru-en
Но существует модель, одновременно и экономическая, и социальная, воплощенная только в Европе.
But there is a model, simultaneously economic and social, that only Europe embodies.
ru-en
Он должен выглядеть, как учреждение, которое уважает суверенитет стран, но работает на всеобщее благо.
It must be seen as an institution that respects each country’s sovereignty but works for the global good.
ru-en
В течение 1830-х годов появление первых гидротурбин стало началом окончания эры водяного колеса.
During the 1830’s, the first water turbines marked the beginning of the end of the waterwheel era.
ru-en
Деньги и их роль в политике США - предмет постоянных дискуссий.
Money and its role in American politics is a subject of constant debate.
ru-en
В течение десятилетия до кризиса оборот на финансовых рынках США вырос в четыре раза.
Turnover in US financial markets rose four-fold in the decade before the crisis.
ru-en
Китай и США могут извлечь важные уроки из сильных и слабых сторон, присутствующих в обеих системах.
China and the US can draw important lessons from the strengths and weaknesses inherent in both systems.
ru-en
США и Китай укрепили свои взаимоотношения и установили ранее не существовавшие каналы конструктивного общения.
The US and China have built stronger relationships and established constructive channels of communication that didn’t previously exist.
ru-en
Нечто подобное существует и в политической сфере, в которой промышленные и экономические секторы организованы, но разделены.
Something similar exists in the political sphere, where industrial and economic sectors are organized but divided.
ru-en
Нечто подобное может произойти и с другими формами генетического отбора.
Something similar could happen with other forms of genetic selection.
ru-en
Затем они установили цену на ликвидность в качестве директивной цены в некризисное время.
First, central banks suspended the rules of the free market in liquidity squeezes.
ru-en
К этому следует добавить возобновляемые источники энергии, такие как солнце и ветер.
So, too, are renewable forms of power, such as solar and wind.
ru-en
Частично эту разницу можно объяснить межнациональными различиями относительно того, что подразумевается под религиозностью.
Some of this variation may be explained by cross-national differences regarding what it means to be religious.
ru-en
Такой выбор будет определяться жесткой силой, особенно если Китай согласится на экономические санкции.
Such a choice will be determined by hard power, particularly if China agrees to economic sanctions.
ru-en
Поэтому в большей степени нужно было полагаться на финансовую политику – увеличение государственных расходов.
Thus, greater reliance on fiscal policy – increased government spending – would be necessary.
ru-en
За это время произошли огромные изменения, как в самом Китае, так и в характере этих отношений.
During that period, changes within China, and in the nature of those relations, have been dramatic.
ru-en
Третьи страны правы в том, что отказываются подвергаться риску, который возник бы для них в этом случае.
Third parties are justified in rejecting the risks that would be imposed upon them.
ru-en
Эта более сложная сеть пересекающихся национальных интересов является лицом международной дипломатии в двадцать первом веке.
This increasingly complex web of intersecting national interests is the face of international diplomacy in the twenty-first century.
ru-en
Странно было бы предлагать какому-либо центральному банку не принимать во внимание информацию, исходящую от денег.
It would be strange to suggest that any central bank could ignore the information from money.
ru-en
К тому времени, Алексанян был неизлечимо болен СПИДом, в лечении которого ему было отказано.
By that time, Aleksanyan was critically ill with AIDS, for which treatment was withheld.
ru-en
На этот раз в Копенгагене мы примем решение относительно следующего этапа продвижения Турции в качестве кандидата.
In Copenhagen this time around, we will make decisions on the next stage of Turkey's candidacy.
ru-en
Но их количество должно было соответствовать объёму сделки, и эти металлы нужно было взвешивать на рычажных весах.
But the amounts had to be cut to the size of the transaction and weighed out with balance scales.
ru-en
Скорее, эти две страны образуют некую лабораторию, необходимую для обеспечения функционирования ЕС.
Rather, the two countries form a laboratory needed for the internal working of the EU.
ru-en
Именно поэтому, для реализации глобального потенциала краудфандинга необходимо устранить угрозу краудфишинга с самого начала.
That’s why, if crowdfunding is to reach its global potential, crowdphishing must be prevented from the outset.
ru-en
Так что вопрос, состоит в том, как долго мировая экономика сможет оставаться в воздухе на одном двигателе.
So the question is whether and for how long the global economy can remain aloft on a single engine.
ru-en
Оценка текущей экономической ситуации и прогноз на следующие шесть месяцев ухудшились повсюду.
Assessments of the current economic situation and expectations for the next six months have worsened everywhere.
ru-en
В этом отношении США станут выглядеть как мир, особенно Латинская Америка.
The US will look more like the world, especially Latin America.
ru-en
Лидеры Европейского Союза только что встретились друг с другом, чтобы извлечь уроки из неудавшихся референдумов по Конституционному договору.
The European Union’s leaders have just met to draw the lessons from the failed referenda on the Constitutional Treaty.
ru-en
Есть отличия и в том, как организована работа центральных банков над достижением поставленных целей.
There are differences, too, in how central banks are organized to deliver their objectives.
ru-en
Финансовое регулирование: азиатские страны должны занять лидирующее положение в регулировании финансовых рынков.
Financial Regulation: Asian countries need to take more leadership in regulating financial markets.
ru-en
Презрение правительства Ирана к международному сообществу отражает его презрение к правам человека и нормам цивилизованного общества.
The Iranian government’s contempt for the international community reflects its contempt for human rights and civilized norms.
ru-en
Повышение опасности изменения климата в основном связано с экономическим развитием Китая.
The increasing climate-change danger is mainly due to developments in China.
ru-en
Но отношение изменилось, как только разразился кризис 2007-2008 годов.
But attitudes changed as soon as the crisis erupted in 2007-2008.
ru-en
Кроме того, стремительный рост населения и неумелая экономическая политика привели к чрезмерной зависимости Ирана от импорта продуктов питания.
Moreover, rapid population growth and bungled economic policy have made Iran excessively dependent on food imports.
ru-en
Теперь часто они живут в домах, где 25 человек проживают на площади 40 кв. метров.
They often now live in homes where 25 people live in a space of 40 square meters.
ru-en
В духе наших великих религий и этических традиций быть по-настоящему человечным значит следующее:
To be authentically human in the spirit of our great religious and ethical traditions means the following:
ru-en
В Европе было более 250 войн с начала эпохи Возрождения в середине пятнадцатого века.
Europe has had more than 250 wars since the beginning of the Renaissance in the mid-fifteenth century.
ru-en
Цена, которую платят их страны - это более склеротичная и медленно растущая экономика.
The price their countries pay is a more sclerotic and slowly growing economy.
ru-en
Однако США также готовы принять депопуляцию целых штатов, которые не могут конкурировать.
But the US is also willing to accept the depopulation of entire states that cannot compete.
ru-en
Придание азиатскому сектору услуг большей динамики является обязательным условием будущего экономического роста.
Making Asia’s service sector more dynamic is essential to future growth.
ru-en
Индия уже имеет большой сектор услуг, являющийся одним из основных источников ее экономического роста.
India already has a large service sector, which has been a major source of growth.
ru-en
Спрятано ли оно в рынках труда с большей конкуренцией или в лучшей налоговой системе или в дерегулировании?
Is it in more competitive labor markets or in better tax systems or in deregulation?
ru-en
Хроническое отсутствие прозрачности в экономических сделках, зачастую сопровождающееся коррупцией.
A chronic lack of transparency in economic transactions often accompanied by corruption.
ru-en
В-седьмых, количество жертв в результате военного удара будет очень высоким.
Seventh, the civilian casualties arising from a military strike would be high.
ru-en
Прокладывание километра за километром асфальта для многих политических деятелей является решением, которое пользуется большой поддержкой.
Laying kilometer upon kilometer of bitumen is the favored solution for many politicians.
ru-en
Однако приписывание другим своих собственных действий встречается при некоторых психических расстройствах.
But misattribution of one's own acts does, in fact, occur in some psychiatric disorders.
ru-en
Именно поэтому конференция является прекрасной возможностью для того, чтобы преподнести идею трансатлантических переговоров.
That is why the conference is an excellent opportunity to step up the transatlantic debate.
ru-en
Т.к. источник проблемы не заключается ни в Центральном Европейском Банке, ни в Пакте о Стабильности.
For the source of the problem is neither the European Central Bank, nor the Stability Pact.
ru-en
Трудно обеспечить автономность, когда нужно обеспечить соответствующий уровень жизни растущему населению земли.
It’s difficult to see self-sufficiency providing an adequate standard of living for the world’s growing population.
ru-en
Например, продажи автомобилей Tata испытывают настоящий бум во многих африканских странах.
Sales of Tata cars, for instance, are booming in many African countries.
ru-en
Миллионы человеческих жизней были спасены, но можно было спасти еще многие миллионы.
Millions of lives have been saved, but millions more could be saved.
ru-en
Это, тем не менее, вступает в конфликт с целями американской «войны против террора».
This, however, conflicts with the goals of America’s “war on terror.”
ru-en
Это может форсировать тот самый глобальный экономический спад, которого мы все хотим избежать.
That could precipitate the very global economic downturn that we all want to avoid.
ru-en
ПАРИЖ. В мае и июне лицо французской политики резко изменилось.
PARIS – The face of French politics changed dramatically in May and June.
ru-en
Но это всего лишь верхушка айсберга десятков миллионов, которую можно отследить.
But this is just the tip of the iceberg of the tens of millions that can be tracked.
ru-en
Огромное большинство стран призывают к созданию рамочного регулирования для реструктуризации суверенных догов.
The vast majority of countries have called for the creation of a framework for sovereign-debt restructuring.
ru-en