sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
На средней доске – экономические отношения, где мир уже является многополюсным. | On the middle board are economic relations, where the world is already multi-polar. | ru-en |
Тема мира и сегодня является актуальной, если принимать во внимание международный терроризм и нерушимый союз Европы с Соединенными Штатами. | Peace is also a living issue today, given global terrorism and Europe’s unbreakable alliance with the United States. | ru-en |
В результате конкуренция за долю на рынке слаба, и существует не много фирм с новыми идеями. | The result is that competition for market share is weak and there are few firms with new ideas. | ru-en |
Эта идея была хорошо воспринята, и государственные служащие оказались в изоляции. | The point sold well and civil servants found themselves isolated. | ru-en |
Общий финансовый рынок должен быть закрыт для тех, кто получает экономические блага бесплатно и отказывается делиться информацией. | Common rules to eliminate cross-border tax evasion, and thus erase this perception, should become a priority. | ru-en |
Это изменение – пожалуй, самое важное в двадцать первом веке – ведет к серьезным рискам. | This power shift – perhaps the most consequential of the twenty-first century – implies serious risks. | ru-en |
Если бы главной целью в Европе было получение преимущества над остальными, это создало бы постоянный конфликт. | If Europe were only about gaining the upper hand, it would generate perpetual conflict. | ru-en |
«Минимально» справедливое распределение для развивающихся стран подразумевает равные права на осуществление выбросов на душу населения. | The “minimally” fair allocation to the developing countries requires equal emission rights per capita. | ru-en |
В результате, большая часть развивающихся стран вздохнули с облегчением, что по крайней мере они смогли избежать этого риска. | As a result, much of the developing world is relieved that at least this risk has been avoided. | ru-en |
Многие интеллектуалы презирают массовую культуру из-за ее излишней склонности к коммерциализации. | Many intellectuals disdain popular culture because of its crude commercialism. | ru-en |
Несмотря на недавние ошибки в осуществлении своей деятельности, Япония сохраняет значительные ресурсы. | But, despite its recent poor performance, Japan retains impressive power resources. | ru-en |
Огромные размеры Турции и большое население беспокоят европейцев, и для этого есть определенные основания. | The sheer size of Turkey, and its population, worries Europeans, with some reason. | ru-en |
Что-то похожее, возможно, следует сделать с влиянием испанской банковской системы на местный рынок жилья. | Something similar might have to be done for the Spanish banking system’s exposure to the local housing market. | ru-en |
Очевидно, что политическая система США не может быть списана (особенно если стороннический тупик цикличен). | Clearly, the US political system cannot be written off (especially if partisan gridlock is cyclical). | ru-en |
Политические трещины и племенное и этническое сектантство подливают масла в эту смертельную смесь неустойчивости и насилия. | Political fissures and tribal and ethnic sectarianism add fuel to this lethal mix of volatility and violence. | ru-en |
Некоторые из них, основанные на недавно открытых архивных материалах, настроены критично. | Some of these, based on newly opened archival material, are critical. | ru-en |
В сегодняшнем странном мире страны с архаичным и современным государственным устройством зависят друг от друга. | In the strange new world of today, the modern and the pre-modern depend on each other. | ru-en |
Сегодня идеологические различия между левыми и правыми уже не так отчетливы, как раньше. | Nowadays, ideological differences between left and right are blurred. | ru-en |
И существует одна единица измерения, безошибочно показывающая, как мы справляется с этой задачей – темпы вымирания видов. | And there is one clear measure of how we perform at that task: extinction rates. | ru-en |
Поэтому считается, что лучше всего убить потенциально опасного ребенка еще до того, как он родится на свет. | So it is deemed better to kill a potentially dangerous baby before it is born. | ru-en |
Это невежество играет свою роль, когда политические комментаторы пытаются писать о мировой экономике. | This ignorance matters when political commentators try to write about the global economy. | ru-en |
Однако, как правило, затем такой вид помощи начинает резко сокращаться. | Typically, however, this type of aid declines very rapidly. | ru-en |
В конце концов, развитые страны теряли производственные рабочие места в пользу менее развитых стран на протяжении более пятидесяти лет. | After all, advanced countries have been losing manufacturing jobs to less developed countries for more than fifty years. | ru-en |
«Жизнерадостность», которую Кейнс определил несколько поколений назад, остается с нами и сегодня. | The “animal spirits” that Keynes identified generations ago remain with us today. | ru-en |
Распространение кредитных карт и потребительского кредита в итоге ведут к тому же. | The increase in credit cards and consumer credit has had the same general effect. | ru-en |
Свободное падение рубля было вызвано, главным образом, утечкой капитала. | The ruble’s free fall has been driven mainly by capital outflows. | ru-en |
Возможно, именно поэтому большинство противников проекта «Парк 51» искали прибежища в религиозной привязке террористических актов. | Perhaps that is why most opponents of Park 51 have sought refuge in the religious narrative of the terrorist attacks. | ru-en |
С 2004 цены на зерно выросли больше чем в два раза, а цены на остальные продукты питания значительно увеличились. | Grain prices have more than doubled since 2004, and prices for most other foods have increased significantly. | ru-en |
Да, резкое возрастание цен на продукты питания является важным фактором в увеличении потребительской инфляции. | Yes, sharply rising food prices are an important factor in boosting headline inflation in Asia. | ru-en |
РИМ: Все шесть недель существования Евро европейская экономическая политика находится не в порядке. | ROME: Six weeks into the Euro's life, Europe's economic policies are out of whack. | ru-en |
Время от времени появлялась пожилая женщина, чтобы покормить животных. | At times an old woman in traditional dress appeared to feed the animals. | ru-en |
Отравленная общественная атмосфера угрожает каждому, кто живет в Украине. | A poisoned public atmosphere threatens everyone who lives in Ukraine. | ru-en |
Таким образом, затраты, связанные с отказом от независимой денежной политики и гибкого курса валют, не будут значительными. | Thus, costs associated with giving up an independent monetary policy and a flexible exchange rate would not be significant. | ru-en |
В арабском мире и в большинстве стран Африки женщины выходят замуж в возрасте около 15 лет. | In the Arab world and most of Africa, women marry, on average, at around 15. | ru-en |
Пан Ги Мун запустил SDSN, чтобы помочь странам в достижении новых целей. | Ban launched the SDSN to help countries achieve the new goals. | ru-en |
Таким образом, в то время как Китай пытается смягчить нынешний кризис, его влияние ограничено. | So, while China is trying to moderate the current crisis, its influence is limited. | ru-en |
Исследования последних лет показали, насколько важны и как сильно укоренились понятия справедливости. | Research in recent years has shown how important and ingrained notions of fairness are. | ru-en |
Это происходит тогда, когда правительства не признают, что, издавая или интерпретируя законы, они связаны духом закона. | It is found when governments deny that in making or interpreting laws they are bound by the spirit of law. | ru-en |
Нам нравилось иметь акции в нашем портфеле год назад из-за их долгосрочных перспектив. | We liked the stocks in our portfolio a year ago for their long-term prospects. | ru-en |
Они также страдают от нехватки воды и бюджетного дефицита, усилившегося из-за снижения цен на нефть. | They are also now suffering from water shortages and a budget deficit that has been exacerbated by declining oil revenues. | ru-en |
Попытки провести такое законодательство о сокращении доходов имеют долгую историю, но всякий раз принятие закона откладывается на последующие годы. | There is a long history of legislating such spending cuts, only to reverse them in subsequent years. | ru-en |
Но лишь немногие задумались о том, на что, собственно, политически объединенная Европа будет похожа. | But few people have thought through what a politically united Europe might look like. | ru-en |
Когда начались выступления студентов университетов, была введена в действие полиция, и один человек погиб. | When university students protested, the police moved in, killing one. | ru-en |
А это требует контрактов, которые не ограничены фиксированной датой истечения. | That requires contracts that do not come with a fixed expiry date. | ru-en |
В этой области явно наблюдается отсутствие полезной информации и серьезных научных исследований. | Clearly, there is a deficit of useful information and serious scientific research in this field. | ru-en |
Почти все эти принципы, по крайней мере на сегодняшний момент, нарушаются чаще, чем соблюдаются. | Nearly all of these principles are, today at least, honored more in the breach than in the observance. | ru-en |
На сегодняшний день можно говорить, по крайней мере, о двух путях нарушения принципа справедливости большинством международных организаций. | Today, equity is violated in most international organizations through at least two routes. | ru-en |
Мы будем бороться за проведение необходимых реформ для того, чтобы привести страну в соответствие с европейскими нормами. | We will fight for essential reforms to bring the country in line with European norms. | ru-en |
Накануне второй мировой войны доля Японии в мировом промышленном производстве составляла 5%. | On the eve of World War II, Japan accounted for 5% of the world’s industrial production. | ru-en |
Неужели остальной мир останется в стороне, наблюдая, как дети продолжают умирать от голода? | Is the world really going to stand by and watch more children die of starvation? | ru-en |
Попытки НАТО изменить восприятие обществом своих целей и действий также потребует длительных усилий. | NATO's attempt to change public perceptions of its objectives and operations is also in effect a long-term effort. | ru-en |
Но возможностям ЕС существует предел, который определяется меж��равительственной природой Союза. | But there are limits to what the EU can do, limits determined by the Union’s inter-governmental nature. | ru-en |
Япония и США, в отличие от Китая, являются демократическими государствами и имеют много общих ценностей. | Japan and the US, unlike China, are both democracies, and they share many values. | ru-en |
Там, где вообще не было практически никакого прогресса, проходит калибровка макроэкономической политики. | Where there has been virtually no progress at all is in the recalibration of the macroeconomic policy mix. | ru-en |
Ваши знания финансовой теории, экономики, математики и статистики хорошо вам послужат. | Your training in financial theory, economics, mathematics, and statistics will serve you well. | ru-en |
Да, в бесконечной войне, важной войне, войне без смертей. | Yes a permanent war, a vital war, a war without death. | ru-en |
СМИ, особенно все более популярные консервативные СМИ и разговорное радио, являются здесь особенно важными. | The media, particularly the increasingly popular conservative media and talk radio, are particularly important here. | ru-en |
Как собаки смогли занять такое интимное место в нашей жизни? | How did dogs achieve such an intimate position in our lives? | ru-en |
Сложившаяся ситуация объясняется не преднамеренным планом, а отсутствием такового. | The current situation is due not to a deliberate plan, but to the lack of one. | ru-en |
Одним агентством, в котором крупномасштабное взяточничество и коррупция были традиционно безудержными, был Департамент общественных работ и автомобильных дорог. | One agency where large-scale graft and corruption was traditionally rampant was the Department of Public Works and Highways. | ru-en |
Была объявлена всеобщая забастовка, и ополчение из студентов хлынуло на баррикады в центре Алжира. | A general strike was called, and militant students threw up barricades in the center of Algiers. | ru-en |
В противном случае, перспективы у Америки, да и у всего мира, остаются нерадужными.ampnbsp;ampnbsp; | If not, the short-term prospects for America, and the world, are bleak. | ru-en |
Такие программы также приносят пользу местным студентам и предоставляют ценные сведения профессорам касательно других традиций высшего образования. | Such programs also enrich local students and offer valuable insights to professors about other traditions of higher education. | ru-en |
Поддержку реформе оказал широкий спектр политических сил, в то время как оппоненты реформы заплатили высокую цену. | However, Islamists were among the 29 parliamentary deputies pushing for constituency reform, a fact that eased their dilemma. | ru-en |
Риски здесь значительны, что указывает на широкий круг потенциальных проблем. | The risks here are significant, pointing to a wide range of potential problems. | ru-en |
Социальный статус родителей зачастую определяет возможность доступа их детей к высшему образованию. | The social status of parents often determines their children’s ability to access higher education. | ru-en |
Администрация Буша не только сосчитала своих цыплят, она их даже продала до того, как они выросли! | The Bush Administration not only counted its chickens, it sold them forward! | ru-en |
Страны, чьи государственные финансы еще год назад казались чрезвычайно крепкими, попали под мощное налогово-бюджетное давление. | Countries whose public finances seemed fundamentally sound as late as last year have come under severe fiscal pressure. | ru-en |
Чрезмерный финансовый дефицит во многих странах запада должен быть сокращен. | Excessive fiscal deficits in many Western countries must be reduced. | ru-en |
Там тоже правительства широко «поручались» за долги частного сектора, а потом осуществляли процедуру дефолта. | There, too, governments widely “guaranteed” private-sector debt, and then proceeded to default on it. | ru-en |
Используют ли представители политической элиты радикальные исламистские настроения для упрочения собственной власти? | Are elements of the political elite appealing to radical Islamist sentiment, as a way of leveraging their power? | ru-en |
Сочетание дальнейшего ухода государства из участия в системе производства и более активного вовлечения его в социальную сферу крайне необходимо. | The case for combining further government withdrawal from the production system with more engagement in the social field is compelling. | ru-en |
Обе страны твёрдо уверены в том, что добиться военного успеха в Ираке невозможно. | Both countries firmly believe that military success in Iraq is impossible. | ru-en |
В этом году авторы единодушно сделали своей темой необходимость преобразования своего собственного общества. | This year, the writers unanimously made their theme the need to reform their own societies. | ru-en |
Конечно, восстановление мира и безопасности занимает гораздо больше времени, чем ожидалось. | Of course, restoring peace and security is taking much more time than expected. | ru-en |
Принятие его на национальном уровне будет все больше восприниматься как важнейший вопрос, для которого потребуется соответствующее финансирование. | Increasingly, adaptation at the national level will be recognized as a major issue that will require appropriate funding. | ru-en |
Последствия террористических актов 11-го сентября 2001 года также сбили нас с курса. | The effects of the September 11, 2001, terrorist attacks have also thrown us off course. | ru-en |
Из-за проведения Северной Кореей новых ядерных испытаний в Южной Корее и Японии может вырасти спрос на ядерное оружие. | With more nuclear tests, a demand for nuclear weapons could grow in South Korea and Japan. | ru-en |
Стремление Северной Кореи создать ядерное оружие вновь угрожает стабильности в Азии. | Once again, North Korea’s pursuit of nuclear weapons is threatening Asia’s stability. | ru-en |
Обсуждения систем раннего оповещения о цунами сосредоточены на государственных программах. | Discussion of early warning systems for tsunamis has focused on government programs. | ru-en |
США также по-прежнему являются крупнейшим иностранным инвестором данного континента. | And the US continues to be the largest foreign investor on the continent. | ru-en |
И разница в экономическом развитии между бывшими государствами советского блока продолжает расти. | Foreign direct investment in 1991-2001 averaged $1,400 per capita in the eight former communist EU candidate countries. | ru-en |
Этот факт указывает на то, что во время переговоров лидерами Греции двигало нечто большее, чем экономические соображения. | This suggests that, during the negotiations, Greece’s leaders were driven by more than economics. | ru-en |
Страны, уже ратифицировавшие Договор о борьбе с коррупцией, должны теперь применить его на практике. | Those countries that have signed and ratified UNCAC now need to implement it. | ru-en |
Информация о ядерной программе Пакистана и операциях ISI в Афганистане была за пределами ее поля деятельности. | Information about Pakistan’s nuclear program and ISI operations in Afghanistan were out of her domain. | ru-en |
*Рынок выполняет свою функцию только при наличии солидного законодательства. | • Markets work, but require a solid legal framework to function | ru-en |
На части своей земли он начал выращивать зерно и арахис вместо хлопка. | On some of his land, he now grows corn and peanuts instead of cotton. | ru-en |
Правительство и армия работали рука об руку с легионами добровольцев и частных ведомств, чтобы спасти жертв землетрясения. | The government and army worked hand in hand with legions of volunteers and private networks to rescue quake victims. | ru-en |
Проблема развития больше не заключается исключительно в обеспечении бедных территорий водой для сельского хозяйства. | The development challenge no longer solely consists in bringing agricultural water to deprived areas. | ru-en |
Свобода меняет рамки и суть выбора, суть индивидуальной и коллективной ответственности. | Freedom changes the frame and substance of choice, and of individual and collective responsibility. | ru-en |
Прошлой осенью журнал "Science" опубликовал несколько материалов по этому вопросу. | During the past fall, the journal Science published several news stories related to the issue. | ru-en |
Европа представляет собой слияние различных традиций и историй независимых суверенных государств. | Europe is a confluence of different traditions and histories, of independent sovereign states. | ru-en |
Кроме того, психические расстройства оказывают глубокое влияние на исход других заболеваний. | Furthermore, mental disorders have a profound impact on the outcome of other illnesses. | ru-en |
Экспериментальные схемы были опробованы в Латинской Америке, где детские пособия выплачиваются только при условии посещения школы и вакцинации. | Experimental schemes have been implemented in Latin America in which child allowances are conditional on school attendance and vaccination. | ru-en |
В результате, снижение дебита на государственные, корпоративные и обеспеченные активами облигации имеет меньшее влияние. | As a result, bringing down yields on government, corporate, and asset-backed bonds has less impact. | ru-en |
В результате, в Европе меньше Союза, а в мире меньше Европы. | As a result, there is less Union in Europe and less Europe in the world. | ru-en |
Это будущее, которое может развернуться при наличии определенного и решительного руководства мировых лидеров в Рио +20. | It is a future that could unfold with defining and decisive leadership by world leaders at Rio+20. | ru-en |
Взлом информационных систем – дело не новое; он появился одновременно с появлением телекоммуникаций. | Hacking into information systems is nothing new; it goes hand in hand with the emergence of telecommunications. | ru-en |
Многого уже удалось достичь с помощью переговоров и вскоре может быть заключено соглашение огромной важности. | Much has already been achieved in the negotiations, and an agreement of significant value is within reach. | ru-en |
Оно сильно отличается даже от таких сомнительных требований как самоопределение народов, определяемых как этнические сообщества. | It is a far cry even from such doubtful claims as the self-determination of peoples defined as ethnic communities. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.