sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
На средней доске – экономические отношения, где мир уже является многополюсным.
On the middle board are economic relations, where the world is already multi-polar.
ru-en
Тема мира и сегодня является актуальной, если принимать во внимание международный терроризм и нерушимый союз Европы с Соединенными Штатами.
Peace is also a living issue today, given global terrorism and Europe’s unbreakable alliance with the United States.
ru-en
В результате конкуренция за долю на рынке слаба, и существует не много фирм с новыми идеями.
The result is that competition for market share is weak and there are few firms with new ideas.
ru-en
Эта идея была хорошо воспринята, и государственные служащие оказались в изоляции.
The point sold well and civil servants found themselves isolated.
ru-en
Общий финансовый рынок должен быть закрыт для тех, кто получает экономические блага бесплатно и отказывается делиться информацией.
Common rules to eliminate cross-border tax evasion, and thus erase this perception, should become a priority.
ru-en
Это изменение – пожалуй, самое важное в двадцать первом веке – ведет к серьезным рискам.
This power shift – perhaps the most consequential of the twenty-first century – implies serious risks.
ru-en
Если бы главной целью в Европе было получение преимущества над остальными, это создало бы постоянный конфликт.
If Europe were only about gaining the upper hand, it would generate perpetual conflict.
ru-en
«Минимально» справедливое распределение для развивающихся стран подразумевает равные права на осуществление выбросов на душу населения.
The “minimally” fair allocation to the developing countries requires equal emission rights per capita.
ru-en
В результате, большая часть развивающихся стран вздохнули с облегчением, что по крайней мере они смогли избежать этого риска.
As a result, much of the developing world is relieved that at least this risk has been avoided.
ru-en
Многие интеллектуалы презирают массовую культуру из-за ее излишней склонности к коммерциализации.
Many intellectuals disdain popular culture because of its crude commercialism.
ru-en
Несмотря на недавние ошибки в осуществлении своей деятельности, Япония сохраняет значительные ресурсы.
But, despite its recent poor performance, Japan retains impressive power resources.
ru-en
Огромные размеры Турции и большое население беспокоят европейцев, и для этого есть определенные основания.
The sheer size of Turkey, and its population, worries Europeans, with some reason.
ru-en
Что-то похожее, возможно, следует сделать с влиянием испанской банковской системы на местный рынок жилья.
Something similar might have to be done for the Spanish banking system’s exposure to the local housing market.
ru-en
Очевидно, что политическая система США не может быть списана (особенно если стороннический тупик цикличен).
Clearly, the US political system cannot be written off (especially if partisan gridlock is cyclical).
ru-en
Политические трещины и племенное и этническое сектантство подливают масла в эту смертельную смесь неустойчивости и насилия.
Political fissures and tribal and ethnic sectarianism add fuel to this lethal mix of volatility and violence.
ru-en
Некоторые из них, основанные на недавно открытых архивных материалах, настроены критично.
Some of these, based on newly opened archival material, are critical.
ru-en
В сегодняшнем странном мире страны с архаичным и современным государственным устройством зависят друг от друга.
In the strange new world of today, the modern and the pre-modern depend on each other.
ru-en
Сегодня идеологические различия между левыми и правыми уже не так отчетливы, как раньше.
Nowadays, ideological differences between left and right are blurred.
ru-en
И существует одна единица измерения, безошибочно показывающая, как мы справляется с этой задачей – темпы вымирания видов.
And there is one clear measure of how we perform at that task: extinction rates.
ru-en
Поэтому считается, что лучше всего убить потенциально опасного ребенка еще до того, как он родится на свет.
So it is deemed better to kill a potentially dangerous baby before it is born.
ru-en
Это невежество играет свою роль, когда политические комментаторы пытаются писать о мировой экономике.
This ignorance matters when political commentators try to write about the global economy.
ru-en
Однако, как правило, затем такой вид помощи начинает резко сокращаться.
Typically, however, this type of aid declines very rapidly.
ru-en
В конце концов, развитые страны теряли производственные рабочие места в пользу менее развитых стран на протяжении более пятидесяти лет.
After all, advanced countries have been losing manufacturing jobs to less developed countries for more than fifty years.
ru-en
«Жизнерадостность», которую Кейнс определил несколько поколений назад, остается с нами и сегодня.
The “animal spirits” that Keynes identified generations ago remain with us today.
ru-en
Распространение кредитных карт и потребительского кредита в итоге ведут к тому же.
The increase in credit cards and consumer credit has had the same general effect.
ru-en
Свободное падение рубля было вызвано, главным образом, утечкой капитала.
The ruble’s free fall has been driven mainly by capital outflows.
ru-en
Возможно, именно поэтому большинство противников проекта «Парк 51» искали прибежища в религиозной привязке террористических актов.
Perhaps that is why most opponents of Park 51 have sought refuge in the religious narrative of the terrorist attacks.
ru-en
С 2004 цены на зерно выросли больше чем в два раза, а цены на остальные продукты питания значительно увеличились.
Grain prices have more than doubled since 2004, and prices for most other foods have increased significantly.
ru-en
Да, резкое возрастание цен на продукты питания является важным фактором в увеличении потребительской инфляции.
Yes, sharply rising food prices are an important factor in boosting headline inflation in Asia.
ru-en
РИМ: Все шесть недель существования Евро европейская экономическая политика находится не в порядке.
ROME: Six weeks into the Euro's life, Europe's economic policies are out of whack.
ru-en
Время от времени появлялась пожилая женщина, чтобы покормить животных.
At times an old woman in traditional dress appeared to feed the animals.
ru-en
Отравленная общественная атмосфера угрожает каждому, кто живет в Украине.
A poisoned public atmosphere threatens everyone who lives in Ukraine.
ru-en
Таким образом, затраты, связанные с отказом от независимой денежной политики и гибкого курса валют, не будут значительными.
Thus, costs associated with giving up an independent monetary policy and a flexible exchange rate would not be significant.
ru-en
В арабском мире и в большинстве стран Африки женщины выходят замуж в возрасте около 15 лет.
In the Arab world and most of Africa, women marry, on average, at around 15.
ru-en
Пан Ги Мун запустил SDSN, чтобы помочь странам в достижении новых целей.
Ban launched the SDSN to help countries achieve the new goals.
ru-en
Таким образом, в то время как Китай пытается смягчить нынешний кризис, его влияние ограничено.
So, while China is trying to moderate the current crisis, its influence is limited.
ru-en
Исследования последних лет показали, насколько важны и как сильно укоренились понятия справедливости.
Research in recent years has shown how important and ingrained notions of fairness are.
ru-en
Это происходит тогда, когда правительства не признают, что, издавая или интерпретируя законы, они связаны духом закона.
It is found when governments deny that in making or interpreting laws they are bound by the spirit of law.
ru-en
Нам нравилось иметь акции в нашем портфеле год назад из-за их долгосрочных перспектив.
We liked the stocks in our portfolio a year ago for their long-term prospects.
ru-en
Они также страдают от нехватки воды и бюджетного дефицита, усилившегося из-за снижения цен на нефть.
They are also now suffering from water shortages and a budget deficit that has been exacerbated by declining oil revenues.
ru-en
Попытки провести такое законодательство о сокращении доходов имеют долгую историю, но всякий раз принятие закона откладывается на последующие годы.
There is a long history of legislating such spending cuts, only to reverse them in subsequent years.
ru-en
Но лишь немногие задумались о том, на что, собственно, политически объединенная Европа будет похожа.
But few people have thought through what a politically united Europe might look like.
ru-en
Когда начались выступления студентов университетов, была введена в действие полиция, и один человек погиб.
When university students protested, the police moved in, killing one.
ru-en
А это требует контрактов, которые не ограничены фиксированной датой истечения.
That requires contracts that do not come with a fixed expiry date.
ru-en
В этой области явно наблюдается отсутствие полезной информации и серьезных научных исследований.
Clearly, there is a deficit of useful information and serious scientific research in this field.
ru-en
Почти все эти принципы, по крайней мере на сегодняшний момент, нарушаются чаще, чем соблюдаются.
Nearly all of these principles are, today at least, honored more in the breach than in the observance.
ru-en
На сегодняшний день можно говорить, по крайней мере, о двух путях нарушения принципа справедливости большинством международных организаций.
Today, equity is violated in most international organizations through at least two routes.
ru-en
Мы будем бороться за проведение необходимых реформ для того, чтобы привести страну в соответствие с европейскими нормами.
We will fight for essential reforms to bring the country in line with European norms.
ru-en
Накануне второй мировой войны доля Японии в мировом промышленном производстве составляла 5%.
On the eve of World War II, Japan accounted for 5% of the world’s industrial production.
ru-en
Неужели остальной мир останется в стороне, наблюдая, как дети продолжают умирать от голода?
Is the world really going to stand by and watch more children die of starvation?
ru-en
Попытки НАТО изменить восприятие обществом своих целей и действий также потребует длительных усилий.
NATO's attempt to change public perceptions of its objectives and operations is also in effect a long-term effort.
ru-en
Но возможностям ЕС существует предел, который определяется меж��равительственной природой Союза.
But there are limits to what the EU can do, limits determined by the Union’s inter-governmental nature.
ru-en
Япония и США, в отличие от Китая, являются демократическими государствами и имеют много общих ценностей.
Japan and the US, unlike China, are both democracies, and they share many values.
ru-en
Там, где вообще не было практически никакого прогресса, проходит калибровка макроэкономической политики.
Where there has been virtually no progress at all is in the recalibration of the macroeconomic policy mix.
ru-en
Ваши знания финансовой теории, экономики, математики и статистики хорошо вам послужат.
Your training in financial theory, economics, mathematics, and statistics will serve you well.
ru-en
Да, в бесконечной войне, важной войне, войне без смертей.
Yes a permanent war, a vital war, a war without death.
ru-en
СМИ, особенно все более популярные консервативные СМИ и разговорное радио, являются здесь особенно важными.
The media, particularly the increasingly popular conservative media and talk radio, are particularly important here.
ru-en
Как собаки смогли занять такое интимное место в нашей жизни?
How did dogs achieve such an intimate position in our lives?
ru-en
Сложившаяся ситуация объясняется не преднамеренным планом, а отсутствием такового.
The current situation is due not to a deliberate plan, but to the lack of one.
ru-en
Одним агентством, в котором крупномасштабное взяточничество и коррупция были традиционно безудержными, был Департамент общественных работ и автомобильных дорог.
One agency where large-scale graft and corruption was traditionally rampant was the Department of Public Works and Highways.
ru-en
Была объявлена всеобщая забастовка, и ополчение из студентов хлынуло на баррикады в центре Алжира.
A general strike was called, and militant students threw up barricades in the center of Algiers.
ru-en
В противном случае, перспективы у Америки, да и у всего мира, остаются нерадужными.ampnbsp;ampnbsp;
If not, the short-term prospects for America, and the world, are bleak.
ru-en
Такие программы также приносят пользу местным студентам и предоставляют ценные сведения профессорам касательно других традиций высшего образования.
Such programs also enrich local students and offer valuable insights to professors about other traditions of higher education.
ru-en
Поддержку реформе оказал широкий спектр политических сил, в то время как оппоненты реформы заплатили высокую цену.
However, Islamists were among the 29 parliamentary deputies pushing for constituency reform, a fact that eased their dilemma.
ru-en
Риски здесь значительны, что указывает на широкий круг потенциальных проблем.
The risks here are significant, pointing to a wide range of potential problems.
ru-en
Социальный статус родителей зачастую определяет возможность доступа их детей к высшему образованию.
The social status of parents often determines their children’s ability to access higher education.
ru-en
Администрация Буша не только сосчитала своих цыплят, она их даже продала до того, как они выросли!
The Bush Administration not only counted its chickens, it sold them forward!
ru-en
Страны, чьи государственные финансы еще год назад казались чрезвычайно крепкими, попали под мощное налогово-бюджетное давление.
Countries whose public finances seemed fundamentally sound as late as last year have come under severe fiscal pressure.
ru-en
Чрезмерный финансовый дефицит во многих странах запада должен быть сокращен.
Excessive fiscal deficits in many Western countries must be reduced.
ru-en
Там тоже правительства широко «поручались» за долги частного сектора, а потом осуществляли процедуру дефолта.
There, too, governments widely “guaranteed” private-sector debt, and then proceeded to default on it.
ru-en
Используют ли представители политической элиты радикальные исламистские настроения для упрочения собственной власти?
Are elements of the political elite appealing to radical Islamist sentiment, as a way of leveraging their power?
ru-en
Сочетание дальнейшего ухода государства из участия в системе производства и более активного вовлечения его в социальную сферу крайне необходимо.
The case for combining further government withdrawal from the production system with more engagement in the social field is compelling.
ru-en
Обе страны твёрдо уверены в том, что добиться военного успеха в Ираке невозможно.
Both countries firmly believe that military success in Iraq is impossible.
ru-en
В этом году авторы единодушно сделали своей темой необходимость преобразования своего собственного общества.
This year, the writers unanimously made their theme the need to reform their own societies.
ru-en
Конечно, восстановление мира и безопасности занимает гораздо больше времени, чем ожидалось.
Of course, restoring peace and security is taking much more time than expected.
ru-en
Принятие его на национальном уровне будет все больше восприниматься как важнейший вопрос, для которого потребуется соответствующее финансирование.
Increasingly, adaptation at the national level will be recognized as a major issue that will require appropriate funding.
ru-en
Последствия террористических актов 11-го сентября 2001 года также сбили нас с курса.
The effects of the September 11, 2001, terrorist attacks have also thrown us off course.
ru-en
Из-за проведения Северной Кореей новых ядерных испытаний в Южной Корее и Японии может вырасти спрос на ядерное оружие.
With more nuclear tests, a demand for nuclear weapons could grow in South Korea and Japan.
ru-en
Стремление Северной Кореи создать ядерное оружие вновь угрожает стабильности в Азии.
Once again, North Korea’s pursuit of nuclear weapons is threatening Asia’s stability.
ru-en
Обсуждения систем раннего оповещения о цунами сосредоточены на государственных программах.
Discussion of early warning systems for tsunamis has focused on government programs.
ru-en
США также по-прежнему являются крупнейшим иностранным инвестором данного континента.
And the US continues to be the largest foreign investor on the continent.
ru-en
И разница в экономическом развитии между бывшими государствами советского блока продолжает расти.
Foreign direct investment in 1991-2001 averaged $1,400 per capita in the eight former communist EU candidate countries.
ru-en
Этот факт указывает на то, что во время переговоров лидерами Греции двигало нечто большее, чем экономические соображения.
This suggests that, during the negotiations, Greece’s leaders were driven by more than economics.
ru-en
Страны, уже ратифицировавшие Договор о борьбе с коррупцией, должны теперь применить его на практике.
Those countries that have signed and ratified UNCAC now need to implement it.
ru-en
Информация о ядерной программе Пакистана и операциях ISI в Афганистане была за пределами ее поля деятельности.
Information about Pakistan’s nuclear program and ISI operations in Afghanistan were out of her domain.
ru-en
*Рынок выполняет свою функцию только при наличии солидного законодательства.
• Markets work, but require a solid legal framework to function
ru-en
На части своей земли он начал выращивать зерно и арахис вместо хлопка.
On some of his land, he now grows corn and peanuts instead of cotton.
ru-en
Правительство и армия работали рука об руку с легионами добровольцев и частных ведомств, чтобы спасти жертв землетрясения.
The government and army worked hand in hand with legions of volunteers and private networks to rescue quake victims.
ru-en
Проблема развития больше не заключается исключительно в обеспечении бедных территорий водой для сельского хозяйства.
The development challenge no longer solely consists in bringing agricultural water to deprived areas.
ru-en
Свобода меняет рамки и суть выбора, суть индивидуальной и коллективной ответственности.
Freedom changes the frame and substance of choice, and of individual and collective responsibility.
ru-en
Прошлой осенью журнал "Science" опубликовал несколько материалов по этому вопросу.
During the past fall, the journal Science published several news stories related to the issue.
ru-en
Европа представляет собой слияние различных традиций и историй независимых суверенных государств.
Europe is a confluence of different traditions and histories, of independent sovereign states.
ru-en
Кроме того, психические расстройства оказывают глубокое влияние на исход других заболеваний.
Furthermore, mental disorders have a profound impact on the outcome of other illnesses.
ru-en
Экспериментальные схемы были опробованы в Латинской Америке, где детские пособия выплачиваются только при условии посещения школы и вакцинации.
Experimental schemes have been implemented in Latin America in which child allowances are conditional on school attendance and vaccination.
ru-en
В результате, снижение дебита на государственные, корпоративные и обеспеченные активами облигации имеет меньшее влияние.
As a result, bringing down yields on government, corporate, and asset-backed bonds has less impact.
ru-en
В результате, в Европе меньше Союза, а в мире меньше Европы.
As a result, there is less Union in Europe and less Europe in the world.
ru-en
Это будущее, которое может развернуться при наличии определенного и решительного руководства мировых лидеров в Рио +20.
It is a future that could unfold with defining and decisive leadership by world leaders at Rio+20.
ru-en
Взлом информационных систем – дело не новое; он появился одновременно с появлением телекоммуникаций.
Hacking into information systems is nothing new; it goes hand in hand with the emergence of telecommunications.
ru-en
Многого уже удалось достичь с помощью переговоров и вскоре может быть заключено соглашение огромной важности.
Much has already been achieved in the negotiations, and an agreement of significant value is within reach.
ru-en
Оно сильно отличается даже от таких сомнительных требований как самоопределение народов, определяемых как этнические сообщества.
It is a far cry even from such doubtful claims as the self-determination of peoples defined as ethnic communities.
ru-en