sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Эмбриональные стволовые клетки полипотенциальны по своим свойствам, что означает, что они способны развиться в любой вид ткани. | Embryonic stem cells are pluripotent, meaning that they have the ability to develop into any type of human tissue. | ru-en |
Скорее пристальное внимание следует уделять их независимости от контролирующего акционера. | Rather, considerable attention should be given to their independence from the controlling shareholder. | ru-en |
Но новое стремление к социальному и экономическому равенству и международной солидарности, крайне необходимо. | But a new aspiration toward social and economic equality, and international solidarity, is badly needed. | ru-en |
Одинаково важно то, как наука может увидеть какой-либо смысл жизни в улаживании такого очевидного противоречия? | Equally important, how can science see any meaning of life in the reconciliation of that apparent contradiction? | ru-en |
Оно также отменило налог на богатство (после того, как предыдущее социал-демократическое правительство отменило налог на наследство). | It has also abolished the wealth tax (after the previous social-democratic government had already abolished the inheritance tax). | ru-en |
Действительно, годы неграмотного экономического правления привели к 80 % уровню безработицы и ежегодной инфляции близкой к 5 000%. | Indeed, years of economic mismanagement have produced an unemployment rate of 80%, with annual inflation nearing 5,000%. | ru-en |
Но являются ли результаты парламентских выборов, которые должны состояться в январе, действительно предрешенными? | But are the results of the parliamentary elections due this coming January truly a foregone conclusion? | ru-en |
Ответ на этот вопрос одновременно и прост, и богат выводами, касающимися экономической политики. | The answer is at the same time simple and rich in consequences for economic policy. | ru-en |
Однако с тех пор «Шведские демократы» фундаментально изменили политический ландшафт страны. | Since then, however, the SD has fundamentally changed the country’s political landscape. | ru-en |
Наш Основной Закон даже позволяет избирать иностранных подданных в нашу законодательную власть и отводит им одну пятую мест. | Our Basic Law even allows for foreign nationals to be elected to one-fifth of the seats in our legislature. | ru-en |
Политика Российской империи в отношении ислама основывалась на сохранение этнических и религиозных общин. | The policy toward the Muslims pursued by the Russian Empire, by contrast, largely preserved ethnic and religious communities. | ru-en |
Во-первых, для того, чтобы остановить обвал международной финансовой системы, под неё требуется подвести основу. | First, a floor must be put under the international financial system in order to stop its collapse. | ru-en |
ЛОНДОН – Экономическая ситуация в странах так называемого Арабского пробуждения быстро ухудшается. | LONDON – The economic situation in the countries of the so-called Arab Awakenings is deteriorating quickly. | ru-en |
Политические системы в этих странах создавались для управления небольшим, статичным деревенским населением. | The political systems of these countries were tailored to small, static, rural populations. | ru-en |
В этом году реальные зарплаты низкоквалифицированных работников упали почти на 0,5%. | So far this year, real wages for non-supervisory workers fell by nearly 0.5%. | ru-en |
Жесткая власть и мягкая власть могут укреплять или подрывать друг друга. | Hard and soft power can reinforce or undermine each other. | ru-en |
Социальное неравенство усилилось, и в этом году в Бразилии происходили отключения электроэнергии, и введена ее нормированная подача. | Social inequalities heightened, and last year Brazil suffered blackouts and electricity rationing. | ru-en |
Приведет ли это к устойчивому росту рисковых активов, особенно в США и на других мировых фондовых рынках? | Will it lead to a persistent increase in risky assets, especially in US and other global equity markets? | ru-en |
В большинстве развитых стран ОКП сейчас гораздо ниже уровня воспроизводства. | The TFR for most developed countries now stands well below replacement levels. | ru-en |
Большинство развитых стран пришло к выводу, что независимость центрального банка имеет смысл. | Most developed countries have concluded that central-bank independence makes good sense. | ru-en |
Источники энергии, альтернативные российской, не являются единственным способом снижения цен. | Global civil society has developed instruments to halt consumption that produces harm. | ru-en |
Но политической Европы не существует – и у экономической Европы осталось не много энергии. | But there is no political Europe – and not much energy left in the economic Europe. | ru-en |
В течение нескольких недель, утечка информации в прессу показала, что США имели доступ к сетям Северной Кореи. | Within weeks, a press leak revealed that the US had access to North Korean networks. | ru-en |
В течение нескольких недель рынок заставил Полсона взять управление ими в свои руки. | Within a few weeks the market forced Paulson’s hand and he had to take them over. | ru-en |
Но когда дело доходит до MFF, европейские национальные лидеры, кажется, не будут слушать их так внимательно. | These are the same companies that Europe’s national governments court and listen to on a daily basis. | ru-en |
Международная торговля по своему определению является конкуренцией между компаниями в неравных условиях. | International trade is by definition a competition between companies on an uneven playing field. | ru-en |
Именно поддержка международного сообщества помогла примирить суданские стороны в 2005 г. | It was the support of the international community that helped bring Sudanese parties together in 2005. | ru-en |
Прежде всего, Япония должна создать более благоприятную среду для рабочих-иммигрантов. | Above all, Japan needs to create a more welcoming environment for immigrant workers. | ru-en |
Обусловленный экспортом рост Японии был покалечен этими не - рыночными интервенциями, а не потерей конкурентоспособности. | Japan’s export growth was crippled by these non-market interventions, not by a loss of competitiveness. | ru-en |
Развитым странами надо только определить минимальную цену, которую им придется заплатить за согласие развивающихся стран. | Developed countries need only figure out the minimum price they have to pay developing countries to go along. | ru-en |
Но состояние инфраструктуры в США, показывает, что многие лица, принимающие решения, не разделяют эту точку зрения. | But the state of infrastructure in the US suggests that many decision-makers do not share this view. | ru-en |
Необходимость предпринять в этом направлении действия предприятиями, учреждениями образования, правительствами стран и молодыми людьми очевидна, как никогда. | The imperative for businesses, educators, governments, and young people to take action could not be stronger. | ru-en |
Их мнения никогда не могли быть представлены в научном журнале и оценены наподобие новой медицинской процедуры. | Their views could never be submitted to a scholarly journal and evaluated the way a new medical procedure is. | ru-en |
Медицинские и общественные эксперты в области здравоохранения заверили общественность, что для страха не было причин. | Medical and public health experts had been assuring the public that there was little cause for fear. | ru-en |
Более широкий Ближний Восток сегодня снова будет на повестке дня глав государств и правительств. | The broader Middle East will be on the agenda of Heads and State and Government again today. | ru-en |
Однако центральное правительство мало что сделало, чтобы остановить запугивание жителей деревни Линьи. | However, central government authorities have done little to halt intimidation of Linyi’s villagers. | ru-en |
Потому что именно сводобные личности – свободные граждане, свободные государства – являются протагонистами настоящего правления. | For free individuals – free citizens, free states – are the real protagonists of governance. | ru-en |
Это подводит нас к следующему вопросу: ожидаются ли еще какие-либо аномальные события ‑ «черные лебеди»? | This brings us to the next question: are there other “black swan” events waiting to happen? | ru-en |
Но существуют также значительная разница в уровне развития предпринимательства в пределах отдельно взятой страны. | But there are also significant differences in levels of entrepreneurship within individual countries. | ru-en |
Когда цены на нефть растут, Россия выражает скрытые обиды более агрессивно, зачастую с использованием своих военных. | When oil prices rise, Russia expresses its latent resentments more aggressively, often employing its military. | ru-en |
Несмотря на падения фондового рынка, Новая Экономика достигла совершенолетия. | Despite stock market dips, the New Economy has come of age. | ru-en |
Правительство России запретило экспорт пшеницы, что привело к росту мировых цен на зерно. | Russia’s government has banned wheat exports, sending world grain prices soaring. | ru-en |
Крупные европейские компании могут легко получить финансирование при практически нулевых процентных ставках. | Large European companies can easily obtain financing at near-zero interest rates. | ru-en |
Даже если рост цен на нефть окажется постоянным, ловушек, тем не менее, остается предостаточно. | Even if an increase in oil prices turns out to be permanent, pitfalls abound. | ru-en |
В прошлом рост цен на нефть оказывал серьезное воздействие на энергопотребление в США. | In the past, rising prices had a strong effect on US oil consumption. | ru-en |
И как рост цены на нефть повлиял на изменение доллара? | And how did the rise in the price of oil affect the dollar’s movement? | ru-en |
Вообще-то, последний рост цен на нефть частично объясняется увеличением данной «надбавки за страх». | Indeed, the most recent rise in oil prices is partly due to the increase in this fear premium. | ru-en |
Последний рост цен на нефть, энергетические ресурсы и другие товары объясняется многими факторами: | Recent rises in oil, energy and other commodity prices reflect a variety of factors: | ru-en |
Рост цен непосредственно влияет на способность этих стран прокормить себя по приемлемой стоимости. | Rising prices directly affect these countries’ ability to feed themselves at an acceptable cost. | ru-en |
Итогом является то, что инвестиционный климат для прямых иностранных инвесторов становится менее привлекательным. | The bottom line is that the investment climate for foreign direct investors is becoming less welcoming. | ru-en |
В начале войны США с Ираком предсказывали два вероятных её исхода. | At the onset of the US-led war in Iraq, two competing views shaped predictions about the outcome. | ru-en |
С тех пор как ДДТ был запрещен, уровень переносимых насекомыми болезней, таких как малярия и лихорадка, возрос. | Since DDT was banned, insect-borne diseases such as malaria and dengue have been on the rise. | ru-en |
Но изменение произошло, хотя иногда больше на словах, чем в действительности. | But change has occurred, though sometimes more in rhetoric than reality. | ru-en |
Возможность использовать совместно операционные системы и программное обеспечение очень сильно облегчила жизнь среднему потребителю. | The ability to have operating systems and software bundled together made life much easier for the average consumer. | ru-en |
Бетонный саркофаг, построенный над разрушенным реактором, должен быть обновлен. | The concrete sarcophagus built over the destroyed reactor must be renovated. | ru-en |
Многие люди, которые стали жертвами фашистов во время Гражданской войны в Испании, лежат в братских могилах. | Many people killed by the Fascists during the Spanish Civil War lie unremembered in mass graves. | ru-en |
Но его ложь не привела его страну к войне, унесшей тысячи жизней. | But his lies did not lead his country into a war that has cost thousands of lives. | ru-en |
Бывший премьер-министр Менахем Бегин и Ицхак Шамир относились именно к этой категории. | Former Prime Minister Menachem Begin and Yitzhak Shamir belonged to that category. | ru-en |
Но нефть, газ и металлы не лучший способ построить мосты между людьми. | But oil, gas, and metals are not the best way to build bridges between people. | ru-en |
Рассмотрим, например, случай, когда женщина, которая знает, что у ее партнера есть ген болезни Хантингтона. | Consider, for example, a woman who knows that her partner has the gene for Huntington’s disease. | ru-en |
Сочувствие и ксенофобию можно не только объяснить естественным отбором, но и модулировать культурными факторами. | Just as both empathy and xenophobia can be explained by natural selection, both can be modulated by cultural factors. | ru-en |
Управление солнечной радиацией будет возвращать часть солнечного света в пространство. | Solar radiation management would bounce a little sunlight back into space. | ru-en |
Пока политическое давление продолжает расти, администрации университета стоит слушать только своих студентов. | As the political pressure mounts, the university’s administrators need only listen to the students. | ru-en |
Некоторые проблемы, решения которых добиваются профсоюзы, например, соблюдение прав человека и охрана окружающей среды, невозможно оспорить. | Some of the issues that unions are promoting, such as human rights and environmental quality, are unassailable. | ru-en |
В противном случае план всемирного развития может утратить свою актуальность, а значит и свою привлекательность для заинтересованных лиц. | Otherwise, the global development agenda could lose its relevance, and thus its grip on stakeholders. | ru-en |
Во-первых, балансовые отчеты государственного и частного сектора в большинстве развивающихся экономик относительно чистые. | First, public- and private-sector balance sheets in most emerging economies are relatively clean. | ru-en |
Признавая эти преимущества, некоторые города активно поддерживают движение производителя и ускорение развития бережливой экономики. | Recognizing these benefits, some communities are actively supporting the maker movement and accelerating the development of frugal economies. | ru-en |
Ведущие ученые мира не могли бы казать это более убедительно. | The world’s top scientists could not have spoken more strongly. | ru-en |
Камикадзе нанесли ответный удар по военным сооружениям штаба в Равальпинди и людям, находящимся вблизи. | Suicide bombers have struck repeatedly at military installations and personnel around the army’s headquarters in Rawalpindi. | ru-en |
Напротив, они организовывают новые движения: торговля на основе взаимности и справедливость торговли. | On the contrary, they have switched to other movements like fair trade and trade justice. | ru-en |
Экономический рост должен быть сильным и устойчивым, но прежде всего он должен быть всеобщим. | Economic growth must be strong and sustainable; but, above all, it must be inclusive. | ru-en |
В мире наблюдается устойчивый экономический рост, инфляция находится на низком уровне, и угроза кризиса значительно ослабла. | Countries are experiencing strong growth, inflation is low, and the threat of crisis has receded considerably. | ru-en |
В то же время, обостряется кризис вокруг ядерной программы Ирана. | Meanwhile, the crisis over Iran’s nuclear program is escalating. | ru-en |
В течение ближайших двух лет наши страны будут совместно контролировать процесс введения в силу ДВЗЯИ. | Over the coming two years, our countries will jointly oversee the process of bringing the CTBT into force. | ru-en |
МУМБАИ – Замедление роста мировой экономики не пощадило Индию. | MUMBAI – The global economy’s slowdown has not spared India. | ru-en |
Но у Южной Кореи нет хорошо развитого сектора услуг, который мог бы обеспечить новый источник высокооплачиваемых рабочих мест. | But South Korea does not have a well-developed service sector to provide a new source of high-paying jobs. | ru-en |
Правительство Кирхнера столкнулось с серьезной проблемой доверия, когда попало под подозрение в манипуляциях с курсом инфляции. | The Kirchner government faced a serious challenge to its credibility when it came under suspicion of manipulating the inflation rate. | ru-en |
Изменение отношений между банком и странами, стремящимися получить помощь от него, было настоящим достижением. | Changing the relationship between the Bank and the countries seeking its help was no less of an achievement. | ru-en |
XXI-ый век будет постоянно видеть мир в состоянии войны с терроризмом. | The 21st century will see the world constantly at war against terrorism. | ru-en |
Нефть, основной источник энергии в мире, является показательной в этом отношении. | Oil, the world’s main source of energy, is indicative in this regard. | ru-en |
Эти страны предоставляют миру экологические услуги, за которые не получают компенсации. | These countries are providing environmental services for which they have not been compensated. | ru-en |
Однако еще более важно то, что десятилетия финансового развития и масштабных экономических реформ могут сойти на нет. | But, even more importantly, decades of financial development and broad economic reforms could unravel. | ru-en |
Не во всех регионах рост в ближайшем десятилетии обязательно замедлится. | Not all regions will necessarily have slower economic expansion in the decade ahead. | ru-en |
35 часовая рабочая неделя, введенная несколько лет назад во Франции, стала политическим успехом. | The French 35 hour work week, introduced a few years ago, was a political success. | ru-en |
Ближний Восток, в частности, переживает период интенсивной трансформации. | The Middle East, in particular, is experiencing a moment of intense transformation. | ru-en |
А за день до открытия судебного процесса над Ходорковским начались слушания по еще одному не менее важному делу. | Hearings began just the day before Khodorkovsky's trial opened in another case that is no less significant. | ru-en |
В конце концов, крупная регулировка официального курса становится неизбежной. | Eventually, a major adjustment of the official rate becomes inevitable. | ru-en |
Нам известно по опыту, что ни политическое давление, ни экономические санкции не производят желаемого эффекта на Саддама. | What should these be? We know from experience that neither political pressures nor economic sanctions hurt Saddam enough. | ru-en |
Как бывший глава государства новой независимой Литвы, я часто терпел такие угрозы. | As a former Head of State of newly independent Lithuania, I frequently endured such threats. | ru-en |
Сегодня существует два вида книг: одни чтобы читать, другие, чтобы получать консультацию. | Today, two sorts of books exist: those to be read and those to be consulted. | ru-en |
Данный выбор напрямую связан с обсуждением того, в каком направлении должно двигаться всё общество. | Such choices are directly connected to debates over the direction the whole society should take. | ru-en |
Инициатива Финляндии должна получить сильную поддержку со стороны всех европейских лидеров. | The Finnish initiative should be given strong support from all European leaders. | ru-en |
В данном случае можно взять в качестве примера европейскую систему центрального банка. | Here, the European System of Central Banks could serve as a model. | ru-en |
Политический баланс в этих странах решительно сместился в пользу групп, являющихся сторонниками торговли и ориентированных на внешний мир. | The political balance in these countries has tilted decisively in favor of pro-trade groups with an outward-looking orientation. | ru-en |
В Венесуэле Чавес укрепил свое политическое положение с помощью Ассамблеи избирателей, изменившей конституцию. | In Venezuela, Chávez has strengthened his political position through a Constituent Assembly that changed the constitution. | ru-en |
Все что необходимо - это одно поколение, которое выберет качество вместо количества. | All it takes is one generation to break the cycle of choosing quantity over quality. | ru-en |
Мы столкнулись с быстрым наращиванием ядерного оружия (например, в Северной Корее и Иране). | We are confronted by proliferation of nuclear weapons (by, say, North Korea and Iran). | ru-en |
Поскольку по существу пузыри являются социально-психологическим явлением, они плохо поддаются контролю по самой своей природе. | Because bubbles are essentially social-psychological phenomena, they are, by their very nature, difficult to control. | ru-en |
Нужна медицинская и другая помощь для лечения огромного количества жертв. | Medical and other assistance is needed to treat the overwhelming numbers of victims. | ru-en |
Ни один из этих рисков не подразумевает, что денежно-кредитный союз неизбежно станет жертвой сегодняшнего резкого экономического спада. | None of these risks implies that the monetary union will inevitably be a victim of this severe economic downturn. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.