sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
Эмбриональные стволовые клетки полипотенциальны по своим свойствам, что означает, что они способны развиться в любой вид ткани.
Embryonic stem cells are pluripotent, meaning that they have the ability to develop into any type of human tissue.
ru-en
Скорее пристальное внимание следует уделять их независимости от контролирующего акционера.
Rather, considerable attention should be given to their independence from the controlling shareholder.
ru-en
Но новое стремление к социальному и экономическому равенству и международной солидарности, крайне необходимо.
But a new aspiration toward social and economic equality, and international solidarity, is badly needed.
ru-en
Одинаково важно то, как наука может увидеть какой-либо смысл жизни в улаживании такого очевидного противоречия?
Equally important, how can science see any meaning of life in the reconciliation of that apparent contradiction?
ru-en
Оно также отменило налог на богатство (после того, как предыдущее социал-демократическое правительство отменило налог на наследство).
It has also abolished the wealth tax (after the previous social-democratic government had already abolished the inheritance tax).
ru-en
Действительно, годы неграмотного экономического правления привели к 80 % уровню безработицы и ежегодной инфляции близкой к 5 000%.
Indeed, years of economic mismanagement have produced an unemployment rate of 80%, with annual inflation nearing 5,000%.
ru-en
Но являются ли результаты парламентских выборов, которые должны состояться в январе, действительно предрешенными?
But are the results of the parliamentary elections due this coming January truly a foregone conclusion?
ru-en
Ответ на этот вопрос одновременно и прост, и богат выводами, касающимися экономической политики.
The answer is at the same time simple and rich in consequences for economic policy.
ru-en
Однако с тех пор «Шведские демократы» фундаментально изменили политический ландшафт страны.
Since then, however, the SD has fundamentally changed the country’s political landscape.
ru-en
Наш Основной Закон даже позволяет избирать иностранных подданных в нашу законодательную власть и отводит им одну пятую мест.
Our Basic Law even allows for foreign nationals to be elected to one-fifth of the seats in our legislature.
ru-en
Политика Российской империи в отношении ислама основывалась на сохранение этнических и религиозных общин.
The policy toward the Muslims pursued by the Russian Empire, by contrast, largely preserved ethnic and religious communities.
ru-en
Во-первых, для того, чтобы остановить обвал международной финансовой системы, под неё требуется подвести основу.
First, a floor must be put under the international financial system in order to stop its collapse.
ru-en
ЛОНДОН – Экономическая ситуация в странах так называемого Арабского пробуждения быстро ухудшается.
LONDON – The economic situation in the countries of the so-called Arab Awakenings is deteriorating quickly.
ru-en
Политические системы в этих странах создавались для управления небольшим, статичным деревенским населением.
The political systems of these countries were tailored to small, static, rural populations.
ru-en
В этом году реальные зарплаты низкоквалифицированных работников упали почти на 0,5%.
So far this year, real wages for non-supervisory workers fell by nearly 0.5%.
ru-en
Жесткая власть и мягкая власть могут укреплять или подрывать друг друга.
Hard and soft power can reinforce or undermine each other.
ru-en
Социальное неравенство усилилось, и в этом году в Бразилии происходили отключения электроэнергии, и введена ее нормированная подача.
Social inequalities heightened, and last year Brazil suffered blackouts and electricity rationing.
ru-en
Приведет ли это к устойчивому росту рисковых активов, особенно в США и на других мировых фондовых рынках?
Will it lead to a persistent increase in risky assets, especially in US and other global equity markets?
ru-en
В большинстве развитых стран ОКП сейчас гораздо ниже уровня воспроизводства.
The TFR for most developed countries now stands well below replacement levels.
ru-en
Большинство развитых стран пришло к выводу, что независимость центрального банка имеет смысл.
Most developed countries have concluded that central-bank independence makes good sense.
ru-en
Источники энергии, альтернативные российской, не являются единственным способом снижения цен.
Global civil society has developed instruments to halt consumption that produces harm.
ru-en
Но политической Европы не существует – и у экономической Европы осталось не много энергии.
But there is no political Europe – and not much energy left in the economic Europe.
ru-en
В течение нескольких недель, утечка информации в прессу показала, что США имели доступ к сетям Северной Кореи.
Within weeks, a press leak revealed that the US had access to North Korean networks.
ru-en
В течение нескольких недель рынок заставил Полсона взять управление ими в свои руки.
Within a few weeks the market forced Paulson’s hand and he had to take them over.
ru-en
Но когда дело доходит до MFF, европейские национальные лидеры, кажется, не будут слушать их так внимательно.
These are the same companies that Europe’s national governments court and listen to on a daily basis.
ru-en
Международная торговля по своему определению является конкуренцией между компаниями в неравных условиях.
International trade is by definition a competition between companies on an uneven playing field.
ru-en
Именно поддержка международного сообщества помогла примирить суданские стороны в 2005 г.
It was the support of the international community that helped bring Sudanese parties together in 2005.
ru-en
Прежде всего, Япония должна создать более благоприятную среду для рабочих-иммигрантов.
Above all, Japan needs to create a more welcoming environment for immigrant workers.
ru-en
Обусловленный экспортом рост Японии был покалечен этими не - рыночными интервенциями, а не потерей конкурентоспособности.
Japan’s export growth was crippled by these non-market interventions, not by a loss of competitiveness.
ru-en
Развитым странами надо только определить минимальную цену, которую им придется заплатить за согласие развивающихся стран.
Developed countries need only figure out the minimum price they have to pay developing countries to go along.
ru-en
Но состояние инфраструктуры в США, показывает, что многие лица, принимающие решения, не разделяют эту точку зрения.
But the state of infrastructure in the US suggests that many decision-makers do not share this view.
ru-en
Необходимость предпринять в этом направлении действия предприятиями, учреждениями образования, правительствами стран и молодыми людьми очевидна, как никогда.
The imperative for businesses, educators, governments, and young people to take action could not be stronger.
ru-en
Их мнения никогда не могли быть представлены в научном журнале и оценены наподобие новой медицинской процедуры.
Their views could never be submitted to a scholarly journal and evaluated the way a new medical procedure is.
ru-en
Медицинские и общественные эксперты в области здравоохранения заверили общественность, что для страха не было причин.
Medical and public health experts had been assuring the public that there was little cause for fear.
ru-en
Более широкий Ближний Восток сегодня снова будет на повестке дня глав государств и правительств.
The broader Middle East will be on the agenda of Heads and State and Government again today.
ru-en
Однако центральное правительство мало что сделало, чтобы остановить запугивание жителей деревни Линьи.
However, central government authorities have done little to halt intimidation of Linyi’s villagers.
ru-en
Потому что именно сводобные личности – свободные граждане, свободные государства – являются протагонистами настоящего правления.
For free individuals – free citizens, free states – are the real protagonists of governance.
ru-en
Это подводит нас к следующему вопросу: ожидаются ли еще какие-либо аномальные события ‑ «черные лебеди»?
This brings us to the next question: are there other “black swan” events waiting to happen?
ru-en
Но существуют также значительная разница в уровне развития предпринимательства в пределах отдельно взятой страны.
But there are also significant differences in levels of entrepreneurship within individual countries.
ru-en
Когда цены на нефть растут, Россия выражает скрытые обиды более агрессивно, зачастую с использованием своих военных.
When oil prices rise, Russia expresses its latent resentments more aggressively, often employing its military.
ru-en
Несмотря на падения фондового рынка, Новая Экономика достигла совершенолетия.
Despite stock market dips, the New Economy has come of age.
ru-en
Правительство России запретило экспорт пшеницы, что привело к росту мировых цен на зерно.
Russia’s government has banned wheat exports, sending world grain prices soaring.
ru-en
Крупные европейские компании могут легко получить финансирование при практически нулевых процентных ставках.
Large European companies can easily obtain financing at near-zero interest rates.
ru-en
Даже если рост цен на нефть окажется постоянным, ловушек, тем не менее, остается предостаточно.
Even if an increase in oil prices turns out to be permanent, pitfalls abound.
ru-en
В прошлом рост цен на нефть оказывал серьезное воздействие на энергопотребление в США.
In the past, rising prices had a strong effect on US oil consumption.
ru-en
И как рост цены на нефть повлиял на изменение доллара?
And how did the rise in the price of oil affect the dollar’s movement?
ru-en
Вообще-то, последний рост цен на нефть частично объясняется увеличением данной «надбавки за страх».
Indeed, the most recent rise in oil prices is partly due to the increase in this fear premium.
ru-en
Последний рост цен на нефть, энергетические ресурсы и другие товары объясняется многими факторами:
Recent rises in oil, energy and other commodity prices reflect a variety of factors:
ru-en
Рост цен непосредственно влияет на способность этих стран прокормить себя по приемлемой стоимости.
Rising prices directly affect these countries’ ability to feed themselves at an acceptable cost.
ru-en
Итогом является то, что инвестиционный климат для прямых иностранных инвесторов становится менее привлекательным.
The bottom line is that the investment climate for foreign direct investors is becoming less welcoming.
ru-en
В начале войны США с Ираком предсказывали два вероятных её исхода.
At the onset of the US-led war in Iraq, two competing views shaped predictions about the outcome.
ru-en
С тех пор как ДДТ был запрещен, уровень переносимых насекомыми болезней, таких как малярия и лихорадка, возрос.
Since DDT was banned, insect-borne diseases such as malaria and dengue have been on the rise.
ru-en
Но изменение произошло, хотя иногда больше на словах, чем в действительности.
But change has occurred, though sometimes more in rhetoric than reality.
ru-en
Возможность использовать совместно операционные системы и программное обеспечение очень сильно облегчила жизнь среднему потребителю.
The ability to have operating systems and software bundled together made life much easier for the average consumer.
ru-en
Бетонный саркофаг, построенный над разрушенным реактором, должен быть обновлен.
The concrete sarcophagus built over the destroyed reactor must be renovated.
ru-en
Многие люди, которые стали жертвами фашистов во время Гражданской войны в Испании, лежат в братских могилах.
Many people killed by the Fascists during the Spanish Civil War lie unremembered in mass graves.
ru-en
Но его ложь не привела его страну к войне, унесшей тысячи жизней.
But his lies did not lead his country into a war that has cost thousands of lives.
ru-en
Бывший премьер-министр Менахем Бегин и Ицхак Шамир относились именно к этой категории.
Former Prime Minister Menachem Begin and Yitzhak Shamir belonged to that category.
ru-en
Но нефть, газ и металлы не лучший способ построить мосты между людьми.
But oil, gas, and metals are not the best way to build bridges between people.
ru-en
Рассмотрим, например, случай, когда женщина, которая знает, что у ее партнера есть ген болезни Хантингтона.
Consider, for example, a woman who knows that her partner has the gene for Huntington’s disease.
ru-en
Сочувствие и ксенофобию можно не только объяснить естественным отбором, но и модулировать культурными факторами.
Just as both empathy and xenophobia can be explained by natural selection, both can be modulated by cultural factors.
ru-en
Управление солнечной радиацией будет возвращать часть солнечного света в пространство.
Solar radiation management would bounce a little sunlight back into space.
ru-en
Пока политическое давление продолжает расти, администрации университета стоит слушать только своих студентов.
As the political pressure mounts, the university’s administrators need only listen to the students.
ru-en
Некоторые проблемы, решения которых добиваются профсоюзы, например, соблюдение прав человека и охрана окружающей среды, невозможно оспорить.
Some of the issues that unions are promoting, such as human rights and environmental quality, are unassailable.
ru-en
В противном случае план всемирного развития может утратить свою актуальность, а значит и свою привлекательность для заинтересованных лиц.
Otherwise, the global development agenda could lose its relevance, and thus its grip on stakeholders.
ru-en
Во-первых, балансовые отчеты государственного и частного сектора в большинстве развивающихся экономик относительно чистые.
First, public- and private-sector balance sheets in most emerging economies are relatively clean.
ru-en
Признавая эти преимущества, некоторые города активно поддерживают движение производителя и ускорение развития бережливой экономики.
Recognizing these benefits, some communities are actively supporting the maker movement and accelerating the development of frugal economies.
ru-en
Ведущие ученые мира не могли бы казать это более убедительно.
The world’s top scientists could not have spoken more strongly.
ru-en
Камикадзе нанесли ответный удар по военным сооружениям штаба в Равальпинди и людям, находящимся вблизи.
Suicide bombers have struck repeatedly at military installations and personnel around the army’s headquarters in Rawalpindi.
ru-en
Напротив, они организовывают новые движения: торговля на основе взаимности и справедливость торговли.
On the contrary, they have switched to other movements like fair trade and trade justice.
ru-en
Экономический рост должен быть сильным и устойчивым, но прежде всего он должен быть всеобщим.
Economic growth must be strong and sustainable; but, above all, it must be inclusive.
ru-en
В мире наблюдается устойчивый экономический рост, инфляция находится на низком уровне, и угроза кризиса значительно ослабла.
Countries are experiencing strong growth, inflation is low, and the threat of crisis has receded considerably.
ru-en
В то же время, обостряется кризис вокруг ядерной программы Ирана.
Meanwhile, the crisis over Iran’s nuclear program is escalating.
ru-en
В течение ближайших двух лет наши страны будут совместно контролировать процесс введения в силу ДВЗЯИ.
Over the coming two years, our countries will jointly oversee the process of bringing the CTBT into force.
ru-en
МУМБАИ – Замедление роста мировой экономики не пощадило Индию.
MUMBAI – The global economy’s slowdown has not spared India.
ru-en
Но у Южной Кореи нет хорошо развитого сектора услуг, который мог бы обеспечить новый источник высокооплачиваемых рабочих мест.
But South Korea does not have a well-developed service sector to provide a new source of high-paying jobs.
ru-en
Правительство Кирхнера столкнулось с серьезной проблемой доверия, когда попало под подозрение в манипуляциях с курсом инфляции.
The Kirchner government faced a serious challenge to its credibility when it came under suspicion of manipulating the inflation rate.
ru-en
Изменение отношений между банком и странами, стремящимися получить помощь от него, было настоящим достижением.
Changing the relationship between the Bank and the countries seeking its help was no less of an achievement.
ru-en
XXI-ый век будет постоянно видеть мир в состоянии войны с терроризмом.
The 21st century will see the world constantly at war against terrorism.
ru-en
Нефть, основной источник энергии в мире, является показательной в этом отношении.
Oil, the world’s main source of energy, is indicative in this regard.
ru-en
Эти страны предоставляют миру экологические услуги, за которые не получают компенсации.
These countries are providing environmental services for which they have not been compensated.
ru-en
Однако еще более важно то, что десятилетия финансового развития и масштабных экономических реформ могут сойти на нет.
But, even more importantly, decades of financial development and broad economic reforms could unravel.
ru-en
Не во всех регионах рост в ближайшем десятилетии обязательно замедлится.
Not all regions will necessarily have slower economic expansion in the decade ahead.
ru-en
35 часовая рабочая неделя, введенная несколько лет назад во Франции, стала политическим успехом.
The French 35 hour work week, introduced a few years ago, was a political success.
ru-en
Ближний Восток, в частности, переживает период интенсивной трансформации.
The Middle East, in particular, is experiencing a moment of intense transformation.
ru-en
А за день до открытия судебного процесса над Ходорковским начались слушания по еще одному не менее важному делу.
Hearings began just the day before Khodorkovsky's trial opened in another case that is no less significant.
ru-en
В конце концов, крупная регулировка официального курса становится неизбежной.
Eventually, a major adjustment of the official rate becomes inevitable.
ru-en
Нам известно по опыту, что ни политическое давление, ни экономические санкции не производят желаемого эффекта на Саддама.
What should these be? We know from experience that neither political pressures nor economic sanctions hurt Saddam enough.
ru-en
Как бывший глава государства новой независимой Литвы, я часто терпел такие угрозы.
As a former Head of State of newly independent Lithuania, I frequently endured such threats.
ru-en
Сегодня существует два вида книг: одни чтобы читать, другие, чтобы получать консультацию.
Today, two sorts of books exist: those to be read and those to be consulted.
ru-en
Данный выбор напрямую связан с обсуждением того, в каком направлении должно двигаться всё общество.
Such choices are directly connected to debates over the direction the whole society should take.
ru-en
Инициатива Финляндии должна получить сильную поддержку со стороны всех европейских лидеров.
The Finnish initiative should be given strong support from all European leaders.
ru-en
В данном случае можно взять в качестве примера европейскую систему центрального банка.
Here, the European System of Central Banks could serve as a model.
ru-en
Политический баланс в этих странах решительно сместился в пользу групп, являющихся сторонниками торговли и ориентированных на внешний мир.
The political balance in these countries has tilted decisively in favor of pro-trade groups with an outward-looking orientation.
ru-en
В Венесуэле Чавес укрепил свое политическое положение с помощью Ассамблеи избирателей, изменившей конституцию.
In Venezuela, Chávez has strengthened his political position through a Constituent Assembly that changed the constitution.
ru-en
Все что необходимо - это одно поколение, которое выберет качество вместо количества.
All it takes is one generation to break the cycle of choosing quantity over quality.
ru-en
Мы столкнулись с быстрым наращиванием ядерного оружия (например, в Северной Корее и Иране).
We are confronted by proliferation of nuclear weapons (by, say, North Korea and Iran).
ru-en
Поскольку по существу пузыри являются социально-психологическим явлением, они плохо поддаются контролю по самой своей природе.
Because bubbles are essentially social-psychological phenomena, they are, by their very nature, difficult to control.
ru-en
Нужна медицинская и другая помощь для лечения огромного количества жертв.
Medical and other assistance is needed to treat the overwhelming numbers of victims.
ru-en
Ни один из этих рисков не подразумевает, что денежно-кредитный союз неизбежно станет жертвой сегодняшнего резкого экономического спада.
None of these risks implies that the monetary union will inevitably be a victim of this severe economic downturn.
ru-en