sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Это делает привлекательным - более мощный источник силы, чем можно было ожидать. | This leaves attraction – a more potent source of power than one might expect. | ru-en |
Это такое противостояние между Цезарем и Богом, на решение которого Европе понадобились века. | It is the type of battle between Caesar and God that took Europe centuries to resolve. | ru-en |
Это еще одна причина полагать, что глобальная экономика по-прежнему далека от достижения сбалансированного и устойчивого восстановления. | That is yet another reason to believe that the global economy remains far from achieving a balanced and sustainable recovery. | ru-en |
И это является правдой, даже если мы исключим ядерный вариант. | And that is true even if we rule out the nuclear option (the costs of which were always underestimated). | ru-en |
Последнее утверждение является правдой. Но упомянутое выше утверждение, отстаиваемое многими протекционистами, не является таковым. | The latter is indeed true; but the former, asserted by many protectionists, is not. | ru-en |
Однако грузинский кризис открыл новую стратегическую силу в Кремле, которая противостоит как Путину, так и Медведеву. | But the Georgia crisis revealed a new strategic force in the Kremlin that opposes both Putin and Medvedev. | ru-en |
За редкими исключениями, политика стала на Западе профессией, доверие к которой подорвано. | With rare exceptions, politics has become a discredited profession throughout the West. | ru-en |
Таким образом, маленькая и когда-то отсталая постсоветская страна смогла преодолеть казалось бы непреодолимые препятствия. | So a small and once developmentally challenged post-Soviet country was able to overcome seemingly overwhelming obstacles. | ru-en |
И данная ситуация не изменится, если не появится адекватное – и инновационное – финансовое регулирование. | And that will not change without adequate – and innovative – financial regulation. | ru-en |
Однако можно установить дресс-код для определенного вида работы, не запрещая тип одежды для всех. | But one can impose dress codes for certain jobs, without banning a type of clothing for everyone. | ru-en |
Постепенно сознание свыкается с тем, что глобальное потепление - не просто мрачный вымысел. | Gradually, awareness is setting in that global warming is not just a gloom and doom fantasy. | ru-en |
Четыре года назад я бы сказал, что основной источник международного экономического беспорядка находится в Америке. | Four years ago, I would have said that the principal source of international economic disorder was made in America. | ru-en |
И, в-третьих, они должны разрешать все споры мирным путем. | And, third, they must settle all disputes by peaceful means. | ru-en |
Всё это не означает, что макроэкономическая политика, влияющая на курсы валют, не является проблемой. | None of this means that macroeconomic policies that affect exchange rates are not problematic. | ru-en |
Это неизбежно приведет к обвинениям в «обращении в свою веру» - термин, приобретший негативное значение. | This will inevitably lead to charges of “proselytizing,” a term that has come to carry a pejorative meaning. | ru-en |
Как в прошлом году в Европе царил неожиданный пессимизм, так в этом году в ней царит неожиданная эйфория. | Just as last year when there was unwarranted growth pessimism in Europe, this year there is unwarranted growth euphoria. | ru-en |
Чтобы сохранить мир в обоих регионах, будет необходимо некоторое продолжение американского военного присутствия. | To keep the peace in both regions, a continuing US military presence of some kind will be needed. | ru-en |
Природа этих СМО должна была быть очевидной перед глазами менеджеров по оценке рисков. | The nature of these CMOs should have been apparent to risk managers. | ru-en |
Но даже оптимисты не верят, что цены на недвижимость существенно возрастут в ближайшее время. | But even optimists don’t believe that real-estate prices will increase substantially any time soon. | ru-en |
Возьмем одну, скорее всего недостоверную историю о том, как индийский дипломат показывает карту Южной Азии Сталину. | Take the story, perhaps apocryphal, of an Indian diplomat showing a map of South Asia to Stalin. | ru-en |
По иронии судьбы, Одзава получил дополнительную власть из подъема и падения бывшего премьер-министра Дзюнъитиро Коидзуми и ЛДП. | Ironically, Ozawa’s power results from the rise and fall of former Prime Minister Junichiro Koizumi and the LDP. | ru-en |
Дети доказывают, что такие школы являются помехой социальному и экономическому прогрессу. | The children argue that such schools are a barrier to social and economic progress. | ru-en |
Исторически, к хроническим болезням относят такие болезни, которые длятся долгий период. | Historically, chronic disease referred to conditions lasting over a long period. | ru-en |
Партия не разделяла людей на этнические меньшинства: формально, все мы были равны. | The Party recognized no ethnic minorities – we were all, formally, equal. | ru-en |
Разные формы государственного регулирования экономики использовались и раньше; все оказались недостаточными. | Various forms of statism have been tried before; all have been found lacking. | ru-en |
Усиление Китая – это важнейший фактор в политике двадцать первого века. | The rise of China is a major factor in the politics of the twenty-first century. | ru-en |
Но правительства продолжали рассматривать свои экономические роли в ограниченном смысле. | But governments continued to see their economic roles in restricted terms. | ru-en |
Нужно по-настоящему трансформационное решение – такое, которое бы отвечало потребностям потребителей, предприятий и правительств. | A genuinely transformational solution is needed – one that meets the needs of consumers, businesses, and governments. | ru-en |
Во-первых, пять основных ядерных государств не отнеслись серьезно к своим обязательствам по ДНЯО в вопросах ядерного разоружения. | First, the five main nuclear-weapon states have not taken seriously their NPT obligation to work for nuclear disarmament. | ru-en |
Но зачем предполагать, что будет принята президентская политическая система, возглавляемая могущественным единственным главой исполнительной власти? | But why assume that a presidential political system, headed by a powerful unitary executive, will be instituted? | ru-en |
Политическая система стала своеобразным гибридом авторитарных остатков и недавно установленных механизмов для обеспечения прозрачности. | The political system has become a peculiar hybrid of authoritarian remnants and newly established mechanisms for transparency. | ru-en |
Главной проблемой, оставленной Арафатом, является полное отсутствие какого-либо руководства. | The main problem left by Arafat is the lack of any leadership at all. | ru-en |
Таков ответ, убедителен он или нет, который принимают люди в демократических обществах. | Such is the answer, valid or not, that people accept in democratic societies. | ru-en |
Профсоюзы провели символическую забастовку на один час, чтобы поддержать правительство. | Trade unions held a symbolic one-hour strike to back the government. | ru-en |
В начале декабря подавляющее большинство членов и приверженцев партии проголосовало в пользу договора. | At the beginning of December, party members and supporters voted overwhelmingly in favor of the treaty. | ru-en |
В результате, правительства были ограничены работой с оставшимися ресурсами рынка. | As a result, governments have been confined to tinkering at the margins of markets’ allocation of resources. | ru-en |
Ведь люди произошли от приматов, которые сформировали общины, которые работали вместе, чтобы выжить. | Humans evolved from primates who formed communities that worked together to survive. | ru-en |
После 14 лет разрушительной войны перед нами стояли невероятно трудные проблемы. | After 14 years of devastating war, we faced enormous challenges. | ru-en |
С 1997 года, 55-61% избирателей проголосовали за демократических кандидатов на выборах в Законодательный Совет. | Since 1997, 55-61% of voters have voted for democratic candidates in Legislative Council elections. | ru-en |
В беседе он возражал: “Нет, Церковь – это не гражданское общество, это священное общество”. | In a conversation he protested: “No, the Church is not civil society, it is sacred society.” | ru-en |
Главный путь наркотиков проходит из Афганистана через Центральную Азию в Россию и Европу. | A major drug route passes from Afghanistan through Central Asia and into Russia and Europe. | ru-en |
Кроме того, палестинские власти по-прежнему не представляют большинство палестинцев и не правят демократическим путем. | Moreover, the Palestinian Authority has come neither to represent the majority of Palestinians nor to rule by democratic means. | ru-en |
С тех пор, запреты были осуществлены в 14 китайских городах, включая Шанхай, Ханчжоу и Гуанчжоу. | Bans have since been implemented in 14 Chinese cities, including Shanghai, Hangzhou, and Guangzhou. | ru-en |
Они стали ключевыми игроками на рынке, владея 25-30% всех сельскохозяйственных фьючерсных контрактов. | They have become key players in the market, holding about 25-35% of all agricultural futures contracts. | ru-en |
Но гены являются лишь одним из многих факторов, влияющих на рост и возраст первого ребенка. | But genes are only one of many factors that influence height and age at first birth. | ru-en |
Необходимо провести серьезные реформы, чтобы помочь семьям со средним уровнем дохода избежать непосильных ежемесячных платежей за жилье и образование. | Major reforms are necessary to help middle-income families escape crushing monthly payments for housing and education. | ru-en |
Одни утверждают, что все фундаментальные проблемы поняты, а все великие вопросы – разрешены. | Others suggest that even if some fundamental issues remain outstanding they are essentially abstractions, irrelevant to human aspirations. | ru-en |
В связи со всеми этими причинами, необходимо срочно провести институционные реформы, содержащиеся в конституционном соглашении. | For all these reasons, the institutional reforms that are contained in the constitutional treaty are still urgently needed. | ru-en |
В каком-то смысле слова иракское оружие массового поражения стало также оружием массового отвлечения. | In one sense, Iraq’s weapons of mass destruction were also weapons of mass distraction. | ru-en |
В Америке инфляция зарплат и производительность труда не представляют проблемы, но цены на товары - да. | US wage inflation and productivity are not the problems but commodity prices are. | ru-en |
Большинство стран-партнеров также переживают и другой вид кризиса - политический. | The other type of crisis that most of the partner countries are enduring is political. | ru-en |
В этой энциклике также содержалось второе фундаментальное заявление относительно идеи прибыли. | That encyclical also contained a second fundamental statement concerning the idea of profit. | ru-en |
Эти расширенные уравнения, которые включают идею, называемую суперси��метрия, предсказывают много новых эффектов. | These expanded equations, which incorporate an idea called supersymmetry, predict many new effects. | ru-en |
Когда речь идет о правах человека, говорит Г-н Ли, не существует никаких особых азиатских ценностей. | When it comes to human rights, says Mr. Lee, there are no special Asian values. | ru-en |
Больше не имеется существенных разногласий в том, что касается реальности глобального потепления. | There is no longer any mainstream disagreement about the reality of global warming. | ru-en |
Это будет не простая задача, поскольку большая часть соответствующей инфраструктуры не находится под прямым контролем правительства. | That job will not be easy, because much of the relevant infrastructure is not under direct government control. | ru-en |
Как и цена на яблоки или апельсины, валютный курс должен определяться рыночными силами. | Like the price of apples and oranges, market forces should determine them. | ru-en |
Однако это становится очевидным лишь в тот момент, когда надо рефинансировать долг или когда вырастают процентные ставки. | But this becomes apparent only when the debt has to be refinanced or interest rates increase. | ru-en |
После операции по удалению пораженного раком яичка Армстронг стал “студентом рака”. | After undergoing surgery to remove his cancerous testicle, Armstrong became “a student of cancer.” | ru-en |
Если вы бедны, выше вероятность, что ваши дети будут страдать от недостаточного питания и станут жертвой туберкулеза. | When you are poor, your children will more likely suffer malnutrition and succumb to TB. | ru-en |
Однако Европа также должна показать, что она может и будет защищать принципы международных отношений, основанных на соблюдении правил. | But Europe must also show that it can, and will, defend the principles of rules-based international relations. | ru-en |
Подъем, спад и выход из кризиса в мировой экономике | Boom, Bust, and Recovery in the World Economy | ru-en |
Это не технический вопрос, а глубоко политический и демократический. | This is not a technocratic issue, but a profoundly political and democratic one. | ru-en |
Если всё определяется размером компании, то лучше стать постмодернистской компанией, чем оставаться традиционной. | If big is better, then it is better to become a post-modern company than remain a traditional one. | ru-en |
Плохие показатели корпоративных финансов в 2012 году будут все больше подрывать кредитный рейтинг. | Poor 2012 corporate financial results will further undermine credit ratings. Fewer and fewer companies will meet basic risk criteria. | ru-en |
"Выборы плюс" должны, поэтому, означать демократию плюс власть закона. | "Elections plus" must mean, therefore, democracy plus the rule of law. | ru-en |
США должны помочь этим странам построить инфраструктуру, систему образования и правовую систему, внедрить принципы конкуренции и прозрачности. | The US must help these countries build up their infrastructure, educational and legal systems, competitiveness, and transparency. | ru-en |
Многочисленные местные телевизионные каналы также обязаны транслировать некоторые программы Центрального телевидения. | Numerous provincial and municipal TV stations are also required to carry some CCTV programming. | ru-en |
Немалая часть этого роста просто компен��ирует высокое давление инфляции на российский сектор обороны. | In addition, it will take years for the recent budget increases to translate into new equipment. | ru-en |
По данным Банка, 10%-ное увеличение инвестиций в инфраструктуру связано с ростом ВВП на 1%. | According to the Bank, a 10% increase in infrastructure investment is associated with GDP growth of 1%. | ru-en |
Международное рейтинговое агентство Fitch Ratings снизило рейтинг Греции до BBB+, третий с конца инвестиционный уровень. | Fitch Ratings has cut the Greek rating to BBB+, the third-lowest investment grade. | ru-en |
Он утверждает, что уличные акции протеста должны сочетаться со всеобщей забастовкой. | He argues that street protests should combine with a general strike. | ru-en |
Однако выборы являются демократическим инструментом лишь в случае, когда все партии подчиняются их результатам. | But elections are a democratic instrument only if all parties accept their results. | ru-en |
Если это так, то восстание в Тунисе может стать событием, которое изменит правила игры во всем регионе. | If so, Tunisia’s uprising could be a game-changing event for the entire region. | ru-en |
КЕМБРИДЖ – Причина богатства почти всех богатых стран заключается в том, что они пользуются техническим прогрессом. | CAMBRIDGE – Almost all rich countries are rich because they exploit technological progress. | ru-en |
Может у Европы существует отдельный набор правил для малых стран и отдельный для больших? | What if communists suddenly appear in government coalitions? Will that also lead to political boycotts from other EU-governments? | ru-en |
«Никто не должен считать, что еще полвека мира и процветания в Европе гарантировано. | “Nobody should believe that another half-century of peace and prosperity in Europe is guaranteed. | ru-en |
Использование удобрений за последние годы стало значительно более эффективным, и эта тенденция будет продолжаться. | Fertilizer use has become significantly more efficient in recent years, a trend that will continue. | ru-en |
Все рейтинги финансовых продуктов поднимают одни и те же проблемы вознаграждения и могли бы выиграть от реформы. | All ratings of financial products raise the same incentive problems and could benefit from reform. | ru-en |
Хотя экономические показатели в этот период не были ужасными, не были они и впечатляющими. | Although economic performance during this period was not dismal, it was certainly not impressive. | ru-en |
Но в настоящее время они выглядят намного более опасными в результате технических достижений, «демократизировавших» изготовление бомб. | But they seem far more dangerous nowadays as a result of technological advances that have “democratized” bomb making. | ru-en |
Прибытие на лодках отчаявшихся беженцев к берегам Европы ‑ результат отказа богатых стран сделать это. | The arrival of desperate boat people on Europe’s shores is a symptom of their failure to do so. | ru-en |
Можно создать новые возможности кредитования, с управленческими структурами, отвечающим в большей степени потребностям двадцать первого века. | New lending facilities could be created, with governance structures more consonant with the twenty-first century. | ru-en |
Ни одна страна в одиночку не сможет прекратить распространение опасных вооружений. | Nor can any one nation stop the proliferation of dangerous weapons. | ru-en |
Это было одной из главных причин того, что Япония согласилась с этим изменением. | This was one of the major reasons for Japan’s acceptance of the change. | ru-en |
Первым поколением современных войн были битвы с участием большого количества живой силы, выстроенной в наполеоновские линии и колонны. | The first generation of modern warfare comprised battles fought with massed manpower, using Napoleonic line and column formations. | ru-en |
И все же успех или поражение все равно зависят от отдельных спортсменов. | Yet success or failure still depends on the individual athlete. | ru-en |
Развивающимся странам нужен доступ в сферу трудоёмких низко-квалифицированных услуг, где у них есть относительное преимущество. | Developing countries also need access for the unskilled labor-intensive services in which they have a comparative advantage. | ru-en |
Следовательно, пересмотр условий задержания, судебного разбирательства, перемещения и допросов является наиболее важным. | Therefore, the review of detention, trial, transfer, and interrogation policies is of utmost importance. | ru-en |
Сегодня Португалия опережает ее почти на 20 миллиардов евро (27,5 миллиардов долларов). | Today, Portugal is ahead by almost €20 billion ($27.5 billion). | ru-en |
Ключевым показателем любого договора о контроле над вооружениями является то, насколько эффективно он может быть проверен. | A key measure of the viability of any arms-control treaty is how effectively it can be verified. | ru-en |
И это в добавление ко многим другим видам денежных поборов, взыскиваемых на местном уровне. | This comes in addition to many other financial burdens exacted at the local level. | ru-en |
После второй мировой войны это была побитая и истощённая нация с анамнезом дисфункционального национализма. | After World War II, it was a beaten and devastated nation with a history of dysfunctional nationalism. | ru-en |
И, наконец, умеренные суммы денег, направленные на практическое решение проблем, могут внести новую страницу в историю. | Finally, modest amounts of money, directed at practical problem solving, can make an historic difference. | ru-en |
И рынки облигаций и акций не смогут продолжать благодушно реагировать на отход ФРС от количественного смягчения. | And debt and equity markets may not continue to respond benignly to the Fed’s wind-down of quantitative easing. | ru-en |
Индия не должна рассматривать Африку лишь как источник природных ресурсов. | India should not regard Africa as simply a source of natural resources. | ru-en |
За последние шесть месяцев ситуация с безопасностью в Ираке значительно ухудшилась. | The security situation in Iraq has deteriorated dramatically over the past six months. | ru-en |
За последние шесть месяцев очень многое было достигнуто в области преобразования политической идеи Римского саммита в практическое сотрудничество. | Much has already been achieved over the past six months to transform the political message of Rome into practical cooperation. | ru-en |
Министр финансов мог бы обложить дополнительным налогом нездоровое питание и субсидировать здоровое. | Transport ministries should provide safe roads so that children can bike to school. | ru-en |
Денежно-кредитная политика Японии, можно надеяться, будет сосредоточена именно на таких важных вопросах. | Japan’s monetary policy, one hopes, will focus on such critical issues. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.