sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
Это делает привлекательным - более мощный источник силы, чем можно было ожидать.
This leaves attraction – a more potent source of power than one might expect.
ru-en
Это такое противостояние между Цезарем и Богом, на решение которого Европе понадобились века.
It is the type of battle between Caesar and God that took Europe centuries to resolve.
ru-en
Это еще одна причина полагать, что глобальная экономика по-прежнему далека от достижения сбалансированного и устойчивого восстановления.
That is yet another reason to believe that the global economy remains far from achieving a balanced and sustainable recovery.
ru-en
И это является правдой, даже если мы исключим ядерный вариант.
And that is true even if we rule out the nuclear option (the costs of which were always underestimated).
ru-en
Последнее утверждение является правдой. Но упомянутое выше утверждение, отстаиваемое многими протекционистами, не является таковым.
The latter is indeed true; but the former, asserted by many protectionists, is not.
ru-en
Однако грузинский кризис открыл новую стратегическую силу в Кремле, которая противостоит как Путину, так и Медведеву.
But the Georgia crisis revealed a new strategic force in the Kremlin that opposes both Putin and Medvedev.
ru-en
За редкими исключениями, политика стала на Западе профессией, доверие к которой подорвано.
With rare exceptions, politics has become a discredited profession throughout the West.
ru-en
Таким образом, маленькая и когда-то отсталая постсоветская страна смогла преодолеть казалось бы непреодолимые препятствия.
So a small and once developmentally challenged post-Soviet country was able to overcome seemingly overwhelming obstacles.
ru-en
И данная ситуация не изменится, если не появится адекватное – и инновационное – финансовое регулирование.
And that will not change without adequate – and innovative – financial regulation.
ru-en
Однако можно установить дресс-код для определенного вида работы, не запрещая тип одежды для всех.
But one can impose dress codes for certain jobs, without banning a type of clothing for everyone.
ru-en
Постепенно сознание свыкается с тем, что глобальное потепление - не просто мрачный вымысел.
Gradually, awareness is setting in that global warming is not just a gloom and doom fantasy.
ru-en
Четыре года назад я бы сказал, что основной источник международного экономического беспорядка находится в Америке.
Four years ago, I would have said that the principal source of international economic disorder was made in America.
ru-en
И, в-третьих, они должны разрешать все споры мирным путем.
And, third, they must settle all disputes by peaceful means.
ru-en
Всё это не означает, что макроэкономическая политика, влияющая на курсы валют, не является проблемой.
None of this means that macroeconomic policies that affect exchange rates are not problematic.
ru-en
Это неизбежно приведет к обвинениям в «обращении в свою веру» - термин, приобретший негативное значение.
This will inevitably lead to charges of “proselytizing,” a term that has come to carry a pejorative meaning.
ru-en
Как в прошлом году в Европе царил неожиданный пессимизм, так в этом году в ней царит неожиданная эйфория.
Just as last year when there was unwarranted growth pessimism in Europe, this year there is unwarranted growth euphoria.
ru-en
Чтобы сохранить мир в обоих регионах, будет необходимо некоторое продолжение американского военного присутствия.
To keep the peace in both regions, a continuing US military presence of some kind will be needed.
ru-en
Природа этих СМО должна была быть очевидной перед глазами менеджеров по оценке рисков.
The nature of these CMOs should have been apparent to risk managers.
ru-en
Но даже оптимисты не верят, что цены на недвижимость существенно возрастут в ближайшее время.
But even optimists don’t believe that real-estate prices will increase substantially any time soon.
ru-en
Возьмем одну, скорее всего недостоверную историю о том, как индийский дипломат показывает карту Южной Азии Сталину.
Take the story, perhaps apocryphal, of an Indian diplomat showing a map of South Asia to Stalin.
ru-en
По иронии судьбы, Одзава получил дополнительную власть из подъема и падения бывшего премьер-министра Дзюнъитиро Коидзуми и ЛДП.
Ironically, Ozawa’s power results from the rise and fall of former Prime Minister Junichiro Koizumi and the LDP.
ru-en
Дети доказывают, что такие школы являются помехой социальному и экономическому прогрессу.
The children argue that such schools are a barrier to social and economic progress.
ru-en
Исторически, к хроническим болезням относят такие болезни, которые длятся долгий период.
Historically, chronic disease referred to conditions lasting over a long period.
ru-en
Партия не разделяла людей на этнические меньшинства: формально, все мы были равны.
The Party recognized no ethnic minorities – we were all, formally, equal.
ru-en
Разные формы государственного регулирования экономики использовались и раньше; все оказались недостаточными.
Various forms of statism have been tried before; all have been found lacking.
ru-en
Усиление Китая – это важнейший фактор в политике двадцать первого века.
The rise of China is a major factor in the politics of the twenty-first century.
ru-en
Но правительства продолжали рассматривать свои экономические роли в ограниченном смысле.
But governments continued to see their economic roles in restricted terms.
ru-en
Нужно по-настоящему трансформационное решение – такое, которое бы отвечало потребностям потребителей, предприятий и правительств.
A genuinely transformational solution is needed – one that meets the needs of consumers, businesses, and governments.
ru-en
Во-первых, пять основных ядерных государств не отнеслись серьезно к своим обязательствам по ДНЯО в вопросах ядерного разоружения.
First, the five main nuclear-weapon states have not taken seriously their NPT obligation to work for nuclear disarmament.
ru-en
Но зачем предполагать, что будет принята президентская политическая система, возглавляемая могущественным единственным главой исполнительной власти?
But why assume that a presidential political system, headed by a powerful unitary executive, will be instituted?
ru-en
Политическая система стала своеобразным гибридом авторитарных остатков и недавно установленных механизмов для обеспечения прозрачности.
The political system has become a peculiar hybrid of authoritarian remnants and newly established mechanisms for transparency.
ru-en
Главной проблемой, оставленной Арафатом, является полное отсутствие какого-либо руководства.
The main problem left by Arafat is the lack of any leadership at all.
ru-en
Таков ответ, убедителен он или нет, который принимают люди в демократических обществах.
Such is the answer, valid or not, that people accept in democratic societies.
ru-en
Профсоюзы провели символическую забастовку на один час, чтобы поддержать правительство.
Trade unions held a symbolic one-hour strike to back the government.
ru-en
В начале декабря подавляющее большинство членов и приверженцев партии проголосовало в пользу договора.
At the beginning of December, party members and supporters voted overwhelmingly in favor of the treaty.
ru-en
В результате, правительства были ограничены работой с оставшимися ресурсами рынка.
As a result, governments have been confined to tinkering at the margins of markets’ allocation of resources.
ru-en
Ведь люди произошли от приматов, которые сформировали общины, которые работали вместе, чтобы выжить.
Humans evolved from primates who formed communities that worked together to survive.
ru-en
После 14 лет разрушительной войны перед нами стояли невероятно трудные проблемы.
After 14 years of devastating war, we faced enormous challenges.
ru-en
С 1997 года, 55-61% избирателей проголосовали за демократических кандидатов на выборах в Законодательный Совет.
Since 1997, 55-61% of voters have voted for democratic candidates in Legislative Council elections.
ru-en
В беседе он возражал: “Нет, Церковь – это не гражданское общество, это священное общество”.
In a conversation he protested: “No, the Church is not civil society, it is sacred society.”
ru-en
Главный путь наркотиков проходит из Афганистана через Центральную Азию в Россию и Европу.
A major drug route passes from Afghanistan through Central Asia and into Russia and Europe.
ru-en
Кроме того, палестинские власти по-прежнему не представляют большинство палестинцев и не правят демократическим путем.
Moreover, the Palestinian Authority has come neither to represent the majority of Palestinians nor to rule by democratic means.
ru-en
С тех пор, запреты были осуществлены в 14 китайских городах, включая Шанхай, Ханчжоу и Гуанчжоу.
Bans have since been implemented in 14 Chinese cities, including Shanghai, Hangzhou, and Guangzhou.
ru-en
Они стали ключевыми игроками на рынке, владея 25-30% всех сельскохозяйственных фьючерсных контрактов.
They have become key players in the market, holding about 25-35% of all agricultural futures contracts.
ru-en
Но гены являются лишь одним из многих факторов, влияющих на рост и возраст первого ребенка.
But genes are only one of many factors that influence height and age at first birth.
ru-en
Необходимо провести серьезные реформы, чтобы помочь семьям со средним уровнем дохода избежать непосильных ежемесячных платежей за жилье и образование.
Major reforms are necessary to help middle-income families escape crushing monthly payments for housing and education.
ru-en
Одни утверждают, что все фундаментальные проблемы поняты, а все великие вопросы – разрешены.
Others suggest that even if some fundamental issues remain outstanding they are essentially abstractions, irrelevant to human aspirations.
ru-en
В связи со всеми этими причинами, необходимо срочно провести институционные реформы, содержащиеся в конституционном соглашении.
For all these reasons, the institutional reforms that are contained in the constitutional treaty are still urgently needed.
ru-en
В каком-то смысле слова иракское оружие массового поражения стало также оружием массового отвлечения.
In one sense, Iraq’s weapons of mass destruction were also weapons of mass distraction.
ru-en
В Америке инфляция зарплат и производительность труда не представляют проблемы, но цены на товары - да.
US wage inflation and productivity are not the problems but commodity prices are.
ru-en
Большинство стран-партнеров также переживают и другой вид кризиса - политический.
The other type of crisis that most of the partner countries are enduring is political.
ru-en
В этой энциклике также содержалось второе фундаментальное заявление относительно идеи прибыли.
That encyclical also contained a second fundamental statement concerning the idea of profit.
ru-en
Эти расширенные уравнения, которые включают идею, называемую суперси��метрия, предсказывают много новых эффектов.
These expanded equations, which incorporate an idea called supersymmetry, predict many new effects.
ru-en
Когда речь идет о правах человека, говорит Г-н Ли, не существует никаких особых азиатских ценностей.
When it comes to human rights, says Mr. Lee, there are no special Asian values.
ru-en
Больше не имеется существенных разногласий в том, что касается реальности глобального потепления.
There is no longer any mainstream disagreement about the reality of global warming.
ru-en
Это будет не простая задача, поскольку большая часть соответствующей инфраструктуры не находится под прямым контролем правительства.
That job will not be easy, because much of the relevant infrastructure is not under direct government control.
ru-en
Как и цена на яблоки или апельсины, валютный курс должен определяться рыночными силами.
Like the price of apples and oranges, market forces should determine them.
ru-en
Однако это становится очевидным лишь в тот момент, когда надо рефинансировать долг или когда вырастают процентные ставки.
But this becomes apparent only when the debt has to be refinanced or interest rates increase.
ru-en
После операции по удалению пораженного раком яичка Армстронг стал “студентом рака”.
After undergoing surgery to remove his cancerous testicle, Armstrong became “a student of cancer.”
ru-en
Если вы бедны, выше вероятность, что ваши дети будут страдать от недостаточного питания и станут жертвой туберкулеза.
When you are poor, your children will more likely suffer malnutrition and succumb to TB.
ru-en
Однако Европа также должна показать, что она может и будет защищать принципы международных отношений, основанных на соблюдении правил.
But Europe must also show that it can, and will, defend the principles of rules-based international relations.
ru-en
Подъем, спад и выход из кризиса в мировой экономике
Boom, Bust, and Recovery in the World Economy
ru-en
Это не технический вопрос, а глубоко политический и демократический.
This is not a technocratic issue, but a profoundly political and democratic one.
ru-en
Если всё определяется размером компании, то лучше стать постмодернистской компанией, чем оставаться традиционной.
If big is better, then it is better to become a post-modern company than remain a traditional one.
ru-en
Плохие показатели корпоративных финансов в 2012 году будут все больше подрывать кредитный рейтинг.
Poor 2012 corporate financial results will further undermine credit ratings. Fewer and fewer companies will meet basic risk criteria.
ru-en
"Выборы плюс" должны, поэтому, означать демократию плюс власть закона.
"Elections plus" must mean, therefore, democracy plus the rule of law.
ru-en
США должны помочь этим странам построить инфраструктуру, систему образования и правовую систему, внедрить принципы конкуренции и прозрачности.
The US must help these countries build up their infrastructure, educational and legal systems, competitiveness, and transparency.
ru-en
Многочисленные местные телевизионные каналы также обязаны транслировать некоторые программы Центрального телевидения.
Numerous provincial and municipal TV stations are also required to carry some CCTV programming.
ru-en
Немалая часть этого роста просто компен��ирует высокое давление инфляции на российский сектор обороны.
In addition, it will take years for the recent budget increases to translate into new equipment.
ru-en
По данным Банка, 10%-ное увеличение инвестиций в инфраструктуру связано с ростом ВВП на 1%.
According to the Bank, a 10% increase in infrastructure investment is associated with GDP growth of 1%.
ru-en
Международное рейтинговое агентство Fitch Ratings снизило рейтинг Греции до BBB+, третий с конца инвестиционный уровень.
Fitch Ratings has cut the Greek rating to BBB+, the third-lowest investment grade.
ru-en
Он утверждает, что уличные акции протеста должны сочетаться со всеобщей забастовкой.
He argues that street protests should combine with a general strike.
ru-en
Однако выборы являются демократическим инструментом лишь в случае, когда все партии подчиняются их результатам.
But elections are a democratic instrument only if all parties accept their results.
ru-en
Если это так, то восстание в Тунисе может стать событием, которое изменит правила игры во всем регионе.
If so, Tunisia’s uprising could be a game-changing event for the entire region.
ru-en
КЕМБРИДЖ – Причина богатства почти всех богатых стран заключается в том, что они пользуются техническим прогрессом.
CAMBRIDGE – Almost all rich countries are rich because they exploit technological progress.
ru-en
Может у Европы существует отдельный набор правил для малых стран и отдельный для больших?
What if communists suddenly appear in government coalitions? Will that also lead to political boycotts from other EU-governments?
ru-en
«Никто не должен считать, что еще полвека мира и процветания в Европе гарантировано.
“Nobody should believe that another half-century of peace and prosperity in Europe is guaranteed.
ru-en
Использование удобрений за последние годы стало значительно более эффективным, и эта тенденция будет продолжаться.
Fertilizer use has become significantly more efficient in recent years, a trend that will continue.
ru-en
Все рейтинги финансовых продуктов поднимают одни и те же проблемы вознаграждения и могли бы выиграть от реформы.
All ratings of financial products raise the same incentive problems and could benefit from reform.
ru-en
Хотя экономические показатели в этот период не были ужасными, не были они и впечатляющими.
Although economic performance during this period was not dismal, it was certainly not impressive.
ru-en
Но в настоящее время они выглядят намного более опасными в результате технических достижений, «демократизировавших» изготовление бомб.
But they seem far more dangerous nowadays as a result of technological advances that have “democratized” bomb making.
ru-en
Прибытие на лодках отчаявшихся беженцев к берегам Европы ‑ результат отказа богатых стран сделать это.
The arrival of desperate boat people on Europe’s shores is a symptom of their failure to do so.
ru-en
Можно создать новые возможности кредитования, с управленческими структурами, отвечающим в большей степени потребностям двадцать первого века.
New lending facilities could be created, with governance structures more consonant with the twenty-first century.
ru-en
Ни одна страна в одиночку не сможет прекратить распространение опасных вооружений.
Nor can any one nation stop the proliferation of dangerous weapons.
ru-en
Это было одной из главных причин того, что Япония согласилась с этим изменением.
This was one of the major reasons for Japan’s acceptance of the change.
ru-en
Первым поколением современных войн были битвы с участием большого количества живой силы, выстроенной в наполеоновские линии и колонны.
The first generation of modern warfare comprised battles fought with massed manpower, using Napoleonic line and column formations.
ru-en
И все же успех или поражение все равно зависят от отдельных спортсменов.
Yet success or failure still depends on the individual athlete.
ru-en
Развивающимся странам нужен доступ в сферу трудоёмких низко-квалифицированных услуг, где у них есть относительное преимущество.
Developing countries also need access for the unskilled labor-intensive services in which they have a comparative advantage.
ru-en
Следовательно, пересмотр условий задержания, судебного разбирательства, перемещения и допросов является наиболее важным.
Therefore, the review of detention, trial, transfer, and interrogation policies is of utmost importance.
ru-en
Сегодня Португалия опережает ее почти на 20 миллиардов евро (27,5 миллиардов долларов).
Today, Portugal is ahead by almost €20 billion ($27.5 billion).
ru-en
Ключевым показателем любого договора о контроле над вооружениями является то, насколько эффективно он может быть проверен.
A key measure of the viability of any arms-control treaty is how effectively it can be verified.
ru-en
И это в добавление ко многим другим видам денежных поборов, взыскиваемых на местном уровне.
This comes in addition to many other financial burdens exacted at the local level.
ru-en
После второй мировой войны это была побитая и истощённая нация с анамнезом дисфункционального национализма.
After World War II, it was a beaten and devastated nation with a history of dysfunctional nationalism.
ru-en
И, наконец, умеренные суммы денег, направленные на практическое решение проблем, могут внести новую страницу в историю.
Finally, modest amounts of money, directed at practical problem solving, can make an historic difference.
ru-en
И рынки облигаций и акций не смогут продолжать благодушно реагировать на отход ФРС от количественного смягчения.
And debt and equity markets may not continue to respond benignly to the Fed’s wind-down of quantitative easing.
ru-en
Индия не должна рассматривать Африку лишь как источник природных ресурсов.
India should not regard Africa as simply a source of natural resources.
ru-en
За последние шесть месяцев ситуация с безопасностью в Ираке значительно ухудшилась.
The security situation in Iraq has deteriorated dramatically over the past six months.
ru-en
За последние шесть месяцев очень многое было достигнуто в области преобразования политической идеи Римского саммита в практическое сотрудничество.
Much has already been achieved over the past six months to transform the political message of Rome into practical cooperation.
ru-en
Министр финансов мог бы обложить дополнительным налогом нездоровое питание и субсидировать здоровое.
Transport ministries should provide safe roads so that children can bike to school.
ru-en
Денежно-кредитная политика Японии, можно надеяться, будет сосредоточена именно на таких важных вопросах.
Japan’s monetary policy, one hopes, will focus on such critical issues.
ru-en