sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Но если долгосрочная процентная ставка равна 1%, тогда правительству стоит занять деньги и построить его. | But if the long-term real interest rate is 1%, the government should borrow the money and build it. | ru-en |
Капиталоемкие компании, особенно фармацевтические фирмы, начали покидать остров. | Capital-intensive companies, especially pharmaceutical firms, began leaving. | ru-en |
Запасы сухой нагретой породы доступны всем, и большое количество тепла находится в пределах досягаемости во многих местах. | Deposits of hot dry rocks are common, and large amounts of heat are within reach in many places. | ru-en |
В течение нескольких последних месяцев Тиграм нанесли серию разрушительных ударов. | Over the past few months, the Tigers have suffered a series of devastating blows. | ru-en |
Существует несколько причин того, почему мир «Большой двадцатки» стал миром «Большого ноля». | There are several reasons why the G-20 world has become a G-Zero world. | ru-en |
Так цены на некоторые ключевые виды товаров выросли от 25% до 50% с начала года. | True, prices for many key commodities are up 25% to 50% since the start of the year. | ru-en |
Повышение зарплат на государственной службе не является достаточной ответной мерой в области политики; необходимы также структурные реформы. | Increases in civil service salaries are not a sufficient policy response; structural reforms also are needed. | ru-en |
Из тысяч людей, арестованных за политические преступления, известны имена очень немногих. | The names of only a few of the thousands arrested for political crimes are known. | ru-en |
Напротив, наше правительство уверено, что данная программа провалилась, вынудив население бояться реформ. | By contrast, our government believes that this program has failed, leaving the population weary of reform. | ru-en |
Равенство и социальная сплоченность образуют основу свободы, справедливости и безопасности для европейских городов. | Equality and social cohesion form the backbone of liberty, justice, and security for European cities. | ru-en |
Самым пагубным последствием такого отношения является потеря общественного доверия к системе. | The most harmful consequence is the public's loss of trust in the system. | ru-en |
Без защиты интеллектуальной собственности ослабели бы стимулы для участия в определенных видах творческих стремлений. | Without intellectual property protection, incentives to engage in certain types of creative endeavors would be weakened. | ru-en |
Эти изменения приходятся на критический период времени для мировой экономики. | This change comes at a crucial time for the world economy. | ru-en |
Мир должен помочь России проследить за тем, чтобы не материализовались альтернативные пути снабжения для боевиков. | The world must assist Russia in seeing to it that alternative supply routes for the rebels do not materialize. | ru-en |
Федеральный Резерв и Европейский Центральный Банк недавно вкачали огромное количество ликвидности в глобальную финансовую систему. | The Fed and the European Central Bank have recently pumped massive amounts of liquidity into the global financial system. | ru-en |
Воздействие российских рынков отличается среди стран ЕС, а также между ЕС и США. | Exposure to Russian markets varies widely among EU countries – and between the EU and the US. | ru-en |
Неприятие риска ушло рука об руку с искажением институциональных приоритетов, как это видно в бюджете Банка. | Risk aversion has gone hand in hand with skewed institutional priorities, as is evident in the Bank’s budget. | ru-en |
Несмотря на его огромные запасы, уголь все же является конечным ресурсом. | The massive reserves notwithstanding, coal is still a finite resource. | ru-en |
Из нескольких кандидатов на роль «президента Европы» лишь Тони Блэр не нуждается ни в каком представлении. | Of the half-dozen candidates to become “Europe’s President,” only Tony Blair needs no introduction anywhere. | ru-en |
Кто из них достаточно силён для того, чтобы разбираться с жителями поселений на Западном Береге? | Which of them are strong enough to deal with the West Bank settlers? | ru-en |
Некоторые люди надеются, что предсказывающая информация откроет возможности для терапии. | Some people hope that predictive information will open therapeutic possibilities. | ru-en |
КЕМБРИДЖ. В 2012 году планируется передача руководства в двух главных мировых автократиях. | CAMBRIDGE – A leadership transition is scheduled in two major autocracies in 2012. | ru-en |
Солидарность получила возможность создавать независимые СМИ и стихийные политические организации. | Solidarity gained the opportunity to create independent media and a grassroots political organization. | ru-en |
Становится ли политическая среда Китая свободнее, или правительство до сих пор преследует любое инакомыслие? | Is China’s political environment loosening up, or is the government cracking down? | ru-en |
В очередной раз, президент США потерпел неудачу в Латинской Америке. | Once again, America’s president has come up short in Latin America. | ru-en |
Народ спрашивает о преступлениях, совершенных режимом Милошевича против сербов. | People are asking about crimes committed by the Milosevic regime against Serbs. | ru-en |
(Эта тема лежит в основе названия классической книги Кругмана 1990 года «Эпоха заниженных ожиданий».) | (This theme underlies the title of Krugman’s classic 1990 book “The Age of Diminished Expectations.”) | ru-en |
Другой большой глобальный политический вопрос – это американские президентские выборы. | The other big global political story is the American presidential election. | ru-en |
Это приводит нас к еще одному потенциальному гейм-чейнджеру: региональная нестабильность продолжит сдерживать или подпитывать глобальные угрозы. | And that leads to yet another potentially game-changing issue: whether regional instability remains contained or fuels global insecurity. | ru-en |
В то же время есть сильные аргументы в пользу большей вовлеченности США в Азиатско-Тихоокеанском регионе. | At the same time, there are strong arguments for greater US involvement in the Asia-Pacific region. | ru-en |
Сильным аргументом в пользу применения смертной казни только в случае убийств является «маргинальное сдерживание». | A powerful argument for reserving capital punishment for murders is “marginal deterrence.” | ru-en |
Все эти важные вопросы о правах человека подтверждают тот факт, что юридические учреждения России остаются полусформированными. | All of these serious human rights questions expose the fact that Russia's legal institutions remains half-formed. | ru-en |
В арабском мире умеренные либеральные группы сдают свои позиции радикальным исламистским движениям. | Within the Arab world, moderate and liberal groups are losing ground to radical Islamic movements. | ru-en |
Чем более разнообразна вариативность жизненных форм в рамках определенной экосистемы, тем легче она приспосабливается. | The more diverse the variation of life forms within a given ecosystem, the more resilient it is to change. | ru-en |
Убийство Джинджича сделает борьбу против преступности основной политической задачей страны. | Djindjic's murder will make the fight against crime the country's main political goal. | ru-en |
Контр-мятеж и контр-наркотики - две стороны одной и той же монеты. | Counter-insurgency and counter-narcotics are two sides of the same coin. | ru-en |
К счастью, такие попытки всегда носили довольно скромный характер, не причиняя серьезного ущерба экономике. | Fortunately, such efforts have usually been too small in magnitude to do significant economic destruction. | ru-en |
Цены на товары просто рухнули, а процентные ставки на рынках развивающихся стран резко выросли. | Commodity prices dropped like a stone, and interest rates in emerging markets soared. | ru-en |
Его решение расстаться с большой частью своего состояния сделало его очень популярным. | His decision to give away a large portion of his fortune has made him immensely popular. | ru-en |
Успех этих стран объясняется продолжительной приверженностью на самом высоком государственном уровне политике предоставления высококачественного ухода матерям и новорожденным | These countries’ success has depended on sustained high-level political commitment to providing high-quality maternal and newborn care. | ru-en |
Нынешний спад, который продолжается уже половину десятилетия, не закончится в ближайшее время. | The current downturn, already a half-decade long, will not end any time soon. | ru-en |
На нижнем уровне социальной лестницы это поднимает старый и неприятный вопрос равенства возможностей. | At the lower end of the social scale, this raises the old and vexing question of equality of opportunity. | ru-en |
Все исследования во вселенной и в физическом мире изо всех сил пытаются достичь полного понимания. | All research into the universe and the physical world struggles to achieve a complete understanding. | ru-en |
В лучшем случае она может предложить перспективу еще нескольких лет суб-нормальной деятельности. | At best, it offers the prospect of several years more of sub-normal activity. | ru-en |
Люди, которые переехали к друзьям и родственникам, стали бездомными. | People who moved in with friends and relatives have become homeless. | ru-en |
Попробуйте представить только одного ребенка, который может теперь пойти в школу и получить в подарок образование. | So imagine just one child who can now go to school and receive the gift of education. | ru-en |
И опять же решение бедности также является решением проблемы изменения климата: зеленый рост. | Again, a solution to poverty is also a solution for climate change: green growth. | ru-en |
Первый – способность центрального правительства справляться с дефицитами и действовать решительно. | One is the central government’s ability to run deficits and to act decisively. | ru-en |
Теперь каждый год сохраняются жизни сотен тысяч людей, в основном африканских детей. | Hundreds of thousands of lives, mainly African children, were now being saved every year. | ru-en |
Но для выплаты зарплат правительственным чиновникам и судьям нужны налоговые сборы. | But paying decent salaries for honest government bureaucrats and judges requires tax revenue. | ru-en |
Это не космические технологии, а предметы первой необходимости, которые нужны миру. | These are not space-age technologies, but staple goods that the world needs. | ru-en |
собрать и предоставить свидетельства прямого негативного воздействия плохого состояния здоровья на экономическое развитие; | mobilizing evidence showing how poor health contributes directly to failed economic development; | ru-en |
Улучшение безопасности и власти закона должно включать в себя искоренение торговли опиумом. | Improving security and the rule of law must include destroying the opium trade. | ru-en |
Тем не менее, хотя западные демократии выглядят сейчас малоспособными к действиям, от них потребуется намного большее. | And yet, even as Western democracies seem least able to act, more will be required of them. | ru-en |
Последние десятилетия данный план используется во всей Азии, особенно в Китае. | That blueprint has been used throughout Asia in recent decades, most notably in China. | ru-en |
Однако во второй половине 2008 года стало очевидным явное отступление ГИФов в направлении внутреннего рынка. | During the second half of 2008, however, a clear retreat of SWFs towards domestic markets became visible. | ru-en |
Наряду со значительным увеличением средств, выделяемых США, ЕС также должен существенно увеличить свою помощь. | Along with a major increase in US funds, the EU needs to increase its aid dramatically. | ru-en |
Предшественник Меркель, лидер Социал-демократической партии (СДПГ) Герхард Шредер, тоже знал это. | Merkel’s predecessor, the Social Democratic Party (SPD) leader Gerhard Schröder, knew this well. | ru-en |
Третий победитель – хотя с математической точки зрения ее положение намного менее предпочтительно – это Сеголен Руаяль. | The third winner, though she is mathematically in a much less favorable position, is Segolène Royal. | ru-en |
Однако другие применения, особенно со стороны полиции, журналистов и частных лиц, явно могут. | The sheer variety of the technology's potential applications makes it almost impossible to regulate with legislation alone. | ru-en |
Симптомы физического состояния почти всегда оцениваются отрицательно, в то время как некоторые симптомы умственных расстройств оцениваются положительно. | Physical symptoms are almost never positively valued, but some symptoms of mental disorders typically are. | ru-en |
К сожалению, за последние четыре года американский президент потерял доверие, необходимое для сохранения этой роли. | Unfortunately, over the past four years, America's president has lost the credibility necessary to exercise that leadership. | ru-en |
Они являются одной из наиболее эффективных экономических инвестиций, которую мы можем сделать для улучшения нашего мира. | They are one of the most cost-effective investments we can make to improve our world. | ru-en |
Несмотря на весьма непредсказуемый характер, легко предст��вить, как этот процесс может направиться в обратную сторону. | Although highly unpredictable, it is easy to imagine how the process could be reversed. | ru-en |
Всеобъемлющая стратегия образования способствует росту доли населения Швеции с базовым образованием, усиливая, таким образом, вероятность найти работу. | Broad educational policies equip an increasing share of Sweden’s population with basic education, thereby enhancing their employability. | ru-en |
Монетарная политика давно играет важную роль в бразильской политической жизни. | Monetary policy has long played an important role in Brazilian politics. | ru-en |
Отдельные вопросы финансовой политики также можно делегировать независимым чиновникам, чтобы удерживать политиков в рамках. | Aspects of fiscal policy could also be delegated to independent bureaucrats in order to keep politicians in line. | ru-en |
Хуже то, что экономический рост, основанный на экспорте природных ископаемых, оказался неустойчивым. | Worse still, economic growth based on exports of natural resources has proved unsustainable. | ru-en |
С помощью денежных переводов они очень сильно помогают своим семьям, общинам и экономике своих стран. | Their remittances contribute immensely to the economic welfare of their families, communities, and home countries’ economies. | ru-en |
По последним данным, денежные переводы замедлились или даже несколько снизились. | According to recent data, remittances have slowed or even fallen slightly. | ru-en |
В развивающихся странах эту функцию выполняют денежные переводы от эмигрантов. | In developing countries, remittances from workers abroad amount to the best insurance around. | ru-en |
Например, в Эфиопии, стране с населением примерно 97 миллионов человек, существуют всего лишь четыре онколога. | For example, there are only four oncologists in Ethiopia, a country of some 97 million people. | ru-en |
Эти ужасные условия – следствие необычной формы социализма в Северной Корее, известного под названием «юх». | These appalling conditions result from North Korea's bizarre form of socialism known as "juche.” | ru-en |
Новейшие технологии, наряду с сильным руководством сообществ могут разблокировать долгосрочное устойчивое сотрудничество. | Cutting-edge technologies, together with strong community leadership, can unlock long-term sustainable development. | ru-en |
Экономические интересы вытесняют идеологию, как двигатель политики, а деньги служат ключевым инструментом на выборах. | Economic interests are supplanting ideology as the motor of politics, and money serves as the key instrument in elections. | ru-en |
В США, однако, существуют политические силы, которые жестко выступают против прямого перераспределения в ближайшее время. | In the US, though, there have been strong political forces arrayed against direct redistribution in recent years. | ru-en |
Ключевая политика лидеров обеих политических партий заключается в снижении налогов, особенно для богатых. | The key policy for the leaders of both political parties is tax cuts, especially for the rich. | ru-en |
Давно пора и политическим лидерам с обеих сторон, особенно тем, кто придерживается умеренных взглядов, понять это. | It is past time that political leaders on both sides, especially moderate ones, also come to understand this. | ru-en |
Но лидеры обеих стран несмело движутся в этом направлении из-за боязни дестабилизации экономического роста. | But leaders in both countries have been reluctant to move boldly for fear of destabilizing growth. | ru-en |
Разделение Европы во времена холодной войны значительно увеличило этот разрыв. | During Europe's Cold War division, that gap widened considerably. | ru-en |
Но в большинстве случаев, обязательства фирм включают в себя реальную задолженность крупным международным банкам. | But in most cases, firms’ liabilities comprise real debt owed to major international banks. | ru-en |
Письмо Ходорковского могло бы появиться в общественном пространстве, но оно не предназначалось для общественного потребления. | Khodorkovsky's letter may have appeared in the public space, but it was not intended for public consumption. | ru-en |
Быстрая победа в Ираке с небольшими потерями может привести к драматической перемене ситуации в целом. | Rapid victory in Iraq with little loss of life could bring about a dramatic change in the overall situation. | ru-en |
ДЖАКАРТА: В юго-восточной Азии политический кризис пришел на смену финансовому. | JAKARTA: Political crisis has replaced financial crisis in Southeast Asia. | ru-en |
Документ «После падения» был составлен экономистами Кармен Рейнхарт и Винсентом Рейнхартом. | The paper, “After the Fall,” was written by economists Carmen Reinhart and Vincent Reinhart. | ru-en |
Прекращение регулирования рынка труда также следует отнести к сфере национальных обязательств. | Labor market deregulation must also be treated as a national obligation. | ru-en |
Так что связывать современные формы фундаментализма с идеей столкновения цивилизаций является серьезной ошибкой. | So it is a grave mistake to link modern forms of fundamentalism with the idea of a clash of civilizations. | ru-en |
МАДРИД. Экономика, в частности экономическая теория, в конечном итоге подчиняется политическим императивам. | MADRID – Economics, particularly economic theories, always yield in the end to political imperatives. | ru-en |
Глобальный финансовый кризис сделал приоритетной проблему обновления и укрепления отношений с восточными соседями ЕС. | The global financial crisis had made an updated and strengthened policy for the EU’s eastern neighborhood an urgent need. | ru-en |
И при этом, глобальный финансовый кризис - не оправдание для мировых лидеров, не способных держать своё слово. | Nor is the global financial crisis a justification for the world’s leaders failing to keep their word. | ru-en |
Глобальный финансовый кризис, безусловно, усугубляет проблему изменения климата. | The global financial crisis has undoubtedly exacerbated the challenge of climate change. | ru-en |
Глобальный финансовый кризис поколебал международную финансовую архитектуру, застав врасплох многие институты. | The global financial crisis shook up the international financial architecture, catching many institutions off guard. | ru-en |
Затем наступил глобальный финансовый кризис, и волнения по поводу их существования, кажется, утихли. | Then came the global financial crisis, and worries about them seemed to vanish. | ru-en |
Настало время для цивилизующей миссии, которая возникнет в самом обществе и сблизит людей. | It is time for a civilizing mission that will emerge from society itself and bring people together. | ru-en |
Женщины подверглись стерилизации или принудительным абортам для стабилизации роста населения в регионе. | The women were sterilized or forced into having abortions in order to stabilize the population increase in the region. | ru-en |
Динамизм глобализации сыграл положительную роль в жизни многих людей, но он также привел к увеличению неравенства. | Globalization’s dynamism has benefited many, but it has also increased inequality. | ru-en |
Такой подход стал более выраженным с наступлением мирового финансового кризиса, который начался осенью 2008 года. | That approach became more marked with the global financial crisis that began in the fall of 2008. | ru-en |
Такое давление дало свои результаты год назад, когда успехом закончилась Оранжевая революция в Украине. | Such pressure brought results a year ago, with the success of the Orange Revolution in Ukraine. | ru-en |
Когда в Ираке захватили американских военнослужащих, Президент Буш сказал, что он требует, чтобы с ними обращались гуманно. | When American troops were captured in Iraq, President Bush said that he expects them to be treated humanely. | ru-en |
Избирать депутатов на эти места будут лишь 190 000 избирателей, часть из которых - представители корпораций. | Only 199,000 voters, some of them representatives from corporations, elect the legislators who fill these seats. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.