sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
Но если долгосрочная процентная ставка равна 1%, тогда правительству стоит занять деньги и построить его.
But if the long-term real interest rate is 1%, the government should borrow the money and build it.
ru-en
Капиталоемкие компании, особенно фармацевтические фирмы, начали покидать остров.
Capital-intensive companies, especially pharmaceutical firms, began leaving.
ru-en
Запасы сухой нагретой породы доступны всем, и большое количество тепла находится в пределах досягаемости во многих местах.
Deposits of hot dry rocks are common, and large amounts of heat are within reach in many places.
ru-en
В течение нескольких последних месяцев Тиграм нанесли серию разрушительных ударов.
Over the past few months, the Tigers have suffered a series of devastating blows.
ru-en
Существует несколько причин того, почему мир «Большой двадцатки» стал миром «Большого ноля».
There are several reasons why the G-20 world has become a G-Zero world.
ru-en
Так цены на некоторые ключевые виды товаров выросли от 25% до 50% с начала года.
True, prices for many key commodities are up 25% to 50% since the start of the year.
ru-en
Повышение зарплат на государственной службе не является достаточной ответной мерой в области политики; необходимы также структурные реформы.
Increases in civil service salaries are not a sufficient policy response; structural reforms also are needed.
ru-en
Из тысяч людей, арестованных за политические преступления, известны имена очень немногих.
The names of only a few of the thousands arrested for political crimes are known.
ru-en
Напротив, наше правительство уверено, что данная программа провалилась, вынудив население бояться реформ.
By contrast, our government believes that this program has failed, leaving the population weary of reform.
ru-en
Равенство и социальная сплоченность образуют основу свободы, справедливости и безопасности для европейских городов.
Equality and social cohesion form the backbone of liberty, justice, and security for European cities.
ru-en
Самым пагубным последствием такого отношения является потеря общественного доверия к системе.
The most harmful consequence is the public's loss of trust in the system.
ru-en
Без защиты интеллектуальной собственности ослабели бы стимулы для участия в определенных видах творческих стремлений.
Without intellectual property protection, incentives to engage in certain types of creative endeavors would be weakened.
ru-en
Эти изменения приходятся на критический период времени для мировой экономики.
This change comes at a crucial time for the world economy.
ru-en
Мир должен помочь России проследить за тем, чтобы не материализовались альтернативные пути снабжения для боевиков.
The world must assist Russia in seeing to it that alternative supply routes for the rebels do not materialize.
ru-en
Федеральный Резерв и Европейский Центральный Банк недавно вкачали огромное количество ликвидности в глобальную финансовую систему.
The Fed and the European Central Bank have recently pumped massive amounts of liquidity into the global financial system.
ru-en
Воздействие российских рынков отличается среди стран ЕС, а также между ЕС и США.
Exposure to Russian markets varies widely among EU countries – and between the EU and the US.
ru-en
Неприятие риска ушло рука об руку с искажением институциональных приоритетов, как это видно в бюджете Банка.
Risk aversion has gone hand in hand with skewed institutional priorities, as is evident in the Bank’s budget.
ru-en
Несмотря на его огромные запасы, уголь все же является конечным ресурсом.
The massive reserves notwithstanding, coal is still a finite resource.
ru-en
Из нескольких кандидатов на роль «президента Европы» лишь Тони Блэр не нуждается ни в каком представлении.
Of the half-dozen candidates to become “Europe’s President,” only Tony Blair needs no introduction anywhere.
ru-en
Кто из них достаточно силён для того, чтобы разбираться с жителями поселений на Западном Береге?
Which of them are strong enough to deal with the West Bank settlers?
ru-en
Некоторые люди надеются, что предсказывающая информация откроет возможности для терапии.
Some people hope that predictive information will open therapeutic possibilities.
ru-en
КЕМБРИДЖ. В 2012 году планируется передача руководства в двух главных мировых автократиях.
CAMBRIDGE – A leadership transition is scheduled in two major autocracies in 2012.
ru-en
Солидарность получила возможность создавать независимые СМИ и стихийные политические организации.
Solidarity gained the opportunity to create independent media and a grassroots political organization.
ru-en
Становится ли политическая среда Китая свободнее, или правительство до сих пор преследует любое инакомыслие?
Is China’s political environment loosening up, or is the government cracking down?
ru-en
В очередной раз, президент США потерпел неудачу в Латинской Америке.
Once again, America’s president has come up short in Latin America.
ru-en
Народ спрашивает о преступлениях, совершенных режимом Милошевича против сербов.
People are asking about crimes committed by the Milosevic regime against Serbs.
ru-en
(Эта тема лежит в основе названия классической книги Кругмана 1990 года «Эпоха заниженных ожиданий».)
(This theme underlies the title of Krugman’s classic 1990 book “The Age of Diminished Expectations.”)
ru-en
Другой большой глобальный политический вопрос – это американские президентские выборы.
The other big global political story is the American presidential election.
ru-en
Это приводит нас к еще одному потенциальному гейм-чейнджеру: региональная нестабильность продолжит сдерживать или подпитывать глобальные угрозы.
And that leads to yet another potentially game-changing issue: whether regional instability remains contained or fuels global insecurity.
ru-en
В то же время есть сильные аргументы в пользу большей вовлеченности США в Азиатско-Тихоокеанском регионе.
At the same time, there are strong arguments for greater US involvement in the Asia-Pacific region.
ru-en
Сильным аргументом в пользу применения смертной казни только в случае убийств является «маргинальное сдерживание».
A powerful argument for reserving capital punishment for murders is “marginal deterrence.”
ru-en
Все эти важные вопросы о правах человека подтверждают тот факт, что юридические учреждения России остаются полусформированными.
All of these serious human rights questions expose the fact that Russia's legal institutions remains half-formed.
ru-en
В арабском мире умеренные либеральные группы сдают свои позиции радикальным исламистским движениям.
Within the Arab world, moderate and liberal groups are losing ground to radical Islamic movements.
ru-en
Чем более разнообразна вариативность жизненных форм в рамках определенной экосистемы, тем легче она приспосабливается.
The more diverse the variation of life forms within a given ecosystem, the more resilient it is to change.
ru-en
Убийство Джинджича сделает борьбу против преступности основной политической задачей страны.
Djindjic's murder will make the fight against crime the country's main political goal.
ru-en
Контр-мятеж и контр-наркотики - две стороны одной и той же монеты.
Counter-insurgency and counter-narcotics are two sides of the same coin.
ru-en
К счастью, такие попытки всегда носили довольно скромный характер, не причиняя серьезного ущерба экономике.
Fortunately, such efforts have usually been too small in magnitude to do significant economic destruction.
ru-en
Цены на товары просто рухнули, а процентные ставки на рынках развивающихся стран резко выросли.
Commodity prices dropped like a stone, and interest rates in emerging markets soared.
ru-en
Его решение расстаться с большой частью своего состояния сделало его очень популярным.
His decision to give away a large portion of his fortune has made him immensely popular.
ru-en
Успех этих стран объясняется продолжительной приверженностью на самом высоком государственном уровне политике предоставления высококачественного ухода матерям и новорожденным
These countries’ success has depended on sustained high-level political commitment to providing high-quality maternal and newborn care.
ru-en
Нынешний спад, который продолжается уже половину десятилетия, не закончится в ближайшее время.
The current downturn, already a half-decade long, will not end any time soon.
ru-en
На нижнем уровне социальной лестницы это поднимает старый и неприятный вопрос равенства возможностей.
At the lower end of the social scale, this raises the old and vexing question of equality of opportunity.
ru-en
Все исследования во вселенной и в физическом мире изо всех сил пытаются достичь полного понимания.
All research into the universe and the physical world struggles to achieve a complete understanding.
ru-en
В лучшем случае она может предложить перспективу еще нескольких лет суб-нормальной деятельности.
At best, it offers the prospect of several years more of sub-normal activity.
ru-en
Люди, которые переехали к друзьям и родственникам, стали бездомными.
People who moved in with friends and relatives have become homeless.
ru-en
Попробуйте представить только одного ребенка, который может теперь пойти в школу и получить в подарок образование.
So imagine just one child who can now go to school and receive the gift of education.
ru-en
И опять же решение бедности также является решением проблемы изменения климата: зеленый рост.
Again, a solution to poverty is also a solution for climate change: green growth.
ru-en
Первый – способность центрального правительства справляться с дефицитами и действовать решительно.
One is the central government’s ability to run deficits and to act decisively.
ru-en
Теперь каждый год сохраняются жизни сотен тысяч людей, в основном африканских детей.
Hundreds of thousands of lives, mainly African children, were now being saved every year.
ru-en
Но для выплаты зарплат правительственным чиновникам и судьям нужны налоговые сборы.
But paying decent salaries for honest government bureaucrats and judges requires tax revenue.
ru-en
Это не космические технологии, а предметы первой необходимости, которые нужны миру.
These are not space-age technologies, but staple goods that the world needs.
ru-en
 собрать и предоставить свидетельства прямого негативного воздействия плохого состояния здоровья на экономическое развитие;
 mobilizing evidence showing how poor health contributes directly to failed economic development;
ru-en
Улучшение безопасности и власти закона должно включать в себя искоренение торговли опиумом.
Improving security and the rule of law must include destroying the opium trade.
ru-en
Тем не менее, хотя западные демократии выглядят сейчас малоспособными к действиям, от них потребуется намного большее.
And yet, even as Western democracies seem least able to act, more will be required of them.
ru-en
Последние десятилетия данный план используется во всей Азии, особенно в Китае.
That blueprint has been used throughout Asia in recent decades, most notably in China.
ru-en
Однако во второй половине 2008 года стало очевидным явное отступление ГИФов в направлении внутреннего рынка.
During the second half of 2008, however, a clear retreat of SWFs towards domestic markets became visible.
ru-en
Наряду со значительным увеличением средств, выделяемых США, ЕС также должен существенно увеличить свою помощь.
Along with a major increase in US funds, the EU needs to increase its aid dramatically.
ru-en
Предшественник Меркель, лидер Социал-демократической партии (СДПГ) Герхард Шредер, тоже знал это.
Merkel’s predecessor, the Social Democratic Party (SPD) leader Gerhard Schröder, knew this well.
ru-en
Третий победитель – хотя с математической точки зрения ее положение намного менее предпочтительно – это Сеголен Руаяль.
The third winner, though she is mathematically in a much less favorable position, is Segolène Royal.
ru-en
Однако другие применения, особенно со стороны полиции, журналистов и частных лиц, явно могут.
The sheer variety of the technology's potential applications makes it almost impossible to regulate with legislation alone.
ru-en
Симптомы физического состояния почти всегда оцениваются отрицательно, в то время как некоторые симптомы умственных расстройств оцениваются положительно.
Physical symptoms are almost never positively valued, but some symptoms of mental disorders typically are.
ru-en
К сожалению, за последние четыре года американский президент потерял доверие, необходимое для сохранения этой роли.
Unfortunately, over the past four years, America's president has lost the credibility necessary to exercise that leadership.
ru-en
Они являются одной из наиболее эффективных экономических инвестиций, которую мы можем сделать для улучшения нашего мира.
They are one of the most cost-effective investments we can make to improve our world.
ru-en
Несмотря на весьма непредсказуемый характер, легко предст��вить, как этот процесс может направиться в обратную сторону.
Although highly unpredictable, it is easy to imagine how the process could be reversed.
ru-en
Всеобъемлющая стратегия образования способствует росту доли населения Швеции с базовым образованием, усиливая, таким образом, вероятность найти работу.
Broad educational policies equip an increasing share of Sweden’s population with basic education, thereby enhancing their employability.
ru-en
Монетарная политика давно играет важную роль в бразильской политической жизни.
Monetary policy has long played an important role in Brazilian politics.
ru-en
Отдельные вопросы финансовой политики также можно делегировать независимым чиновникам, чтобы удерживать политиков в рамках.
Aspects of fiscal policy could also be delegated to independent bureaucrats in order to keep politicians in line.
ru-en
Хуже то, что экономический рост, основанный на экспорте природных ископаемых, оказался неустойчивым.
Worse still, economic growth based on exports of natural resources has proved unsustainable.
ru-en
С помощью денежных переводов они очень сильно помогают своим семьям, общинам и экономике своих стран.
Their remittances contribute immensely to the economic welfare of their families, communities, and home countries’ economies.
ru-en
По последним данным, денежные переводы замедлились или даже несколько снизились.
According to recent data, remittances have slowed or even fallen slightly.
ru-en
В развивающихся странах эту функцию выполняют денежные переводы от эмигрантов.
In developing countries, remittances from workers abroad amount to the best insurance around.
ru-en
Например, в Эфиопии, стране с населением примерно 97 миллионов человек, существуют всего лишь четыре онколога.
For example, there are only four oncologists in Ethiopia, a country of some 97 million people.
ru-en
Эти ужасные условия – следствие необычной формы социализма в Северной Корее, известного под названием «юх».
These appalling conditions result from North Korea's bizarre form of socialism known as "juche.”
ru-en
Новейшие технологии, наряду с сильным руководством сообществ могут разблокировать долгосрочное устойчивое сотрудничество.
Cutting-edge technologies, together with strong community leadership, can unlock long-term sustainable development.
ru-en
Экономические интересы вытесняют идеологию, как двигатель политики, а деньги служат ключевым инструментом на выборах.
Economic interests are supplanting ideology as the motor of politics, and money serves as the key instrument in elections.
ru-en
В США, однако, существуют политические силы, которые жестко выступают против прямого перераспределения в ближайшее время.
In the US, though, there have been strong political forces arrayed against direct redistribution in recent years.
ru-en
Ключевая политика лидеров обеих политических партий заключается в снижении налогов, особенно для богатых.
The key policy for the leaders of both political parties is tax cuts, especially for the rich.
ru-en
Давно пора и политическим лидерам с обеих сторон, особенно тем, кто придерживается умеренных взглядов, понять это.
It is past time that political leaders on both sides, especially moderate ones, also come to understand this.
ru-en
Но лидеры обеих стран несмело движутся в этом направлении из-за боязни дестабилизации экономического роста.
But leaders in both countries have been reluctant to move boldly for fear of destabilizing growth.
ru-en
Разделение Европы во времена холодной войны значительно увеличило этот разрыв.
During Europe's Cold War division, that gap widened considerably.
ru-en
Но в большинстве случаев, обязательства фирм включают в себя реальную задолженность крупным международным банкам.
But in most cases, firms’ liabilities comprise real debt owed to major international banks.
ru-en
Письмо Ходорковского могло бы появиться в общественном пространстве, но оно не предназначалось для общественного потребления.
Khodorkovsky's letter may have appeared in the public space, but it was not intended for public consumption.
ru-en
Быстрая победа в Ираке с небольшими потерями может привести к драматической перемене ситуации в целом.
Rapid victory in Iraq with little loss of life could bring about a dramatic change in the overall situation.
ru-en
ДЖАКАРТА: В юго-восточной Азии политический кризис пришел на смену финансовому.
JAKARTA: Political crisis has replaced financial crisis in Southeast Asia.
ru-en
Документ «После падения» был составлен экономистами Кармен Рейнхарт и Винсентом Рейнхартом.
The paper, “After the Fall,” was written by economists Carmen Reinhart and Vincent Reinhart.
ru-en
Прекращение регулирования рынка труда также следует отнести к сфере национальных обязательств.
Labor market deregulation must also be treated as a national obligation.
ru-en
Так что связывать современные формы фундаментализма с идеей столкновения цивилизаций является серьезной ошибкой.
So it is a grave mistake to link modern forms of fundamentalism with the idea of a clash of civilizations.
ru-en
МАДРИД. Экономика, в частности экономическая теория, в конечном итоге подчиняется политическим императивам.
MADRID – Economics, particularly economic theories, always yield in the end to political imperatives.
ru-en
Глобальный финансовый кризис сделал приоритетной проблему обновления и укрепления отношений с восточными соседями ЕС.
The global financial crisis had made an updated and strengthened policy for the EU’s eastern neighborhood an urgent need.
ru-en
И при этом, глобальный финансовый кризис - не оправдание для мировых лидеров, не способных держать своё слово.
Nor is the global financial crisis a justification for the world’s leaders failing to keep their word.
ru-en
Глобальный финансовый кризис, безусловно, усугубляет проблему изменения климата.
The global financial crisis has undoubtedly exacerbated the challenge of climate change.
ru-en
Глобальный финансовый кризис поколебал международную финансовую архитектуру, застав врасплох многие институты.
The global financial crisis shook up the international financial architecture, catching many institutions off guard.
ru-en
Затем наступил глобальный финансовый кризис, и волнения по поводу их существования, кажется, утихли.
Then came the global financial crisis, and worries about them seemed to vanish.
ru-en
Настало время для цивилизующей миссии, которая возникнет в самом обществе и сблизит людей.
It is time for a civilizing mission that will emerge from society itself and bring people together.
ru-en
Женщины подверглись стерилизации или принудительным абортам для стабилизации роста населения в регионе.
The women were sterilized or forced into having abortions in order to stabilize the population increase in the region.
ru-en
Динамизм глобализации сыграл положительную роль в жизни многих людей, но он также привел к увеличению неравенства.
Globalization’s dynamism has benefited many, but it has also increased inequality.
ru-en
Такой подход стал более выраженным с наступлением мирового финансового кризиса, который начался осенью 2008 года.
That approach became more marked with the global financial crisis that began in the fall of 2008.
ru-en
Такое давление дало свои результаты год назад, когда успехом закончилась Оранжевая революция в Украине.
Such pressure brought results a year ago, with the success of the Orange Revolution in Ukraine.
ru-en
Когда в Ираке захватили американских военнослужащих, Президент Буш сказал, что он требует, чтобы с ними обращались гуманно.
When American troops were captured in Iraq, President Bush said that he expects them to be treated humanely.
ru-en
Избирать депутатов на эти места будут лишь 190 000 избирателей, часть из которых - представители корпораций.
Only 199,000 voters, some of them representatives from corporations, elect the legislators who fill these seats.
ru-en