sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Напряжение, возникающее между этими двумя силами, будет приводить в движение политическую динамику России в течение следующих четырёх лет. | The tension between these two forces will drive Russia's political dynamics for the next four years. | ru-en |
Новое правоцентристское правительство, избранное осенью 2006 года, пообещало продолжить либерализацию экономики. | The new center-right government elected in the fall of 2006 has committed itself to continuing economic liberalization. | ru-en |
Иногда такая внезапная полная потеря памяти происходит после сильного стресса, но не всегда. | Occasionally, this sudden, complete memory loss occurs after severe stress, but not invariably. | ru-en |
Отличительной чертой таких лидеров в любом политическом контексте является то, что они понимают, чего хочет общественность. | What distinguishes such leaders, whatever the political context, is that they understand what the public wants. | ru-en |
Обоих мотивировала забота о правах человека и демократии, а также, наверное, геополитические соображения. | Both men were motivated by common concerns for human rights and democracy, as well as perhaps by geopolitical considerations. | ru-en |
Дитон примечает то, что, в общем, западные страны выросли не получая никакой помощи. | Deaton observes that, in general, Western countries developed without receiving any aid. | ru-en |
Недавнее исследование показало, что положительный настрой не удлинил жизни больных раком легких. | A recent study showed that a positive attitude did not lengthen the lives of lung cancer patients. | ru-en |
США могут и должны заняться политикой, которая обеспечит еще более быстрый рост реальных доходов. | The US can and should adopt policies that will cause real incomes to rise even faster. | ru-en |
Ответная политика, однако, требовала предотвращения их негативного влияния на прогнозы уровня инфляции в средне- и долгосрочной перспективе. | The policy response, however, required preventing these shocks from becoming entrenched in medium to long-term inflation expectations. | ru-en |
Несмотря на это, есть несогласия по важным вопросам между правительством и армией. | Nevertheless, there are signs of disagreement on important matters between the government and the army. | ru-en |
Мой отец понимал, что главные конструкторы были амбициозными и завистливыми людьми. | My father understood that the Chief Designers were ambitious and jealous people. | ru-en |
Чистая добавленная стоимость общего торгового оборота Китая составляет только 15% от ВВП. | The net value added of total Chinese foreign trade accounts for only about 15% of GDP. | ru-en |
Популярная культура является, возможно, наиболее точным примером данной универсальности. | Pop culture is perhaps the clearest example of this universality. | ru-en |
Европа, нравится ей это или нет, взяла на себя новую стратегическую роль в регионе. | Europe, whether it likes it or not, has taken on a new, strategic role in the region. | ru-en |
По тем же причинам, многие инвесторы не хотят иметь дело с производителями оружия или табачными компаниями и их портфелями. | For similar reasons, many investors do not want handgun manufacturers or tobacco companies in their portfolios. | ru-en |
Ни один из кандидатов не может быть избран президентом Ирана без значительной поддержки со стороны молодых избирателей. | No candidate can be elected president of Iran without significant support among younger voters. | ru-en |
Затяжная война в Ираке может также привести и к войне во всем регионе. | Continued fighting in Iraq could also lead to regional war. | ru-en |
Экономические санкции наложенные на Сербию в начале 1990-х годов не помешали вторжению в Боснию. | Economic sanctions on Serbia in the early 1990s did not deter the invasion of Bosnia. | ru-en |
Недавние данные в World Economic Outlook (Перспективах развития мировой экономики), издаваемых Международным валютным фондом, говорят следующее. | Recent data from the International Monetary Fund’s World Economic Outlook tell the story. | ru-en |
В 1986 году правительство освободило политических заключенных; что было предварительным условием переговоров с оппозицией. | In 1986, the government released political prisoners – a precondition for talks with the opposition. | ru-en |
Балансирование «жесткой силой» в отношениях с правительствами с поддержкой демократии мягкой силой похоже на хождение по канату. | Balancing hard-power relations with governments with soft-power support for democracy is like walking a tightrope. | ru-en |
Успех во внешней политике, однако, сродни плотничному делу, где очень важно правильно подобрать инструмент. | Success in foreign policy, as in carpentry, requires the right tools for the job. | ru-en |
РАМАЛЛА. Решение какого-либо политического лидера не стремиться к переизбранию обычно вызывает жаркие споры относительно потенциальных наследников. | RAMALLAH – A political leader’s decision not to seek re-election usually triggers fervent discussion about potential heirs. | ru-en |
Но вопрос о том, как нам думать о валютных курсах и должным образом управлять ими, всегда останется актуальным. | But the issue of how we should think about exchange rates and their appropriate management is a perennial one. | ru-en |
Движущей силой такой схемы является необходимость создания политических инструментов, отражающих современные реалии и соотношения сил. | The driving force behind this scheme is the need for political instruments to reflect current power realities. | ru-en |
Короче говоря, надо перестать принимать таблетки и начать есть больше фруктов и овощей. | In short, we should stop taking pills and eat more fruits and vegetables. | ru-en |
Каким образом можно восстановить экономический рост во всем ЕС, и как можно сделать его устойчивым? | How can economic growth be revived and sustained throughout the EU? | ru-en |
К сожалению, связи между этими двумя ключевыми проблемами не уделяется достаточно внимания. | Unfortunately, not enough attention is being paid to the link between these two key issues. | ru-en |
Единственный вопрос сейчас в том, примем ли мы достаточные меры для предотвращения подобных изменений в других местах. | The only question now is whether we will do enough to prevent similar developments elsewhere. | ru-en |
Однако посол Бернар оказал нам услугу; он помог осознать, как широко распространился новый антисемитизм. | But Ambassador Bernard did provide a service; he helped us to recognize how widespread this new anti-Jewishness is. | ru-en |
Это не означает, что Меркель является капиталистом свободного рынка – этому есть лишь небольшое свидетельство. | This does not mean that Merkel is a free market capitalist – there is little evidence of that. | ru-en |
Эти дети живут в самых бедных и отдаленных районах, где риск заболевания наиболее высок. | These children live in the poorest and most remote communities, where the risk of disease is highest. | ru-en |
В стратегических сроках, ни одна другая страна или группа стран не смогут заменить США. | In strategic terms, no other country or group of countries has the capacity to replace the US. | ru-en |
Но более высокий рост производительности труда и необходимость сокращать расходы подвергают проверке сплоченность общества. | But the higher productivity growth and pressures to cut costs that result test a society's cohesion. | ru-en |
Это отражает уменьшение расходов основных 11 стран-доноров двусторонней помощи. | This reflects lower spending by seven of the 11 major bilateral donors. | ru-en |
Они попытались компенсировать сокращение рабочего времени за счет приватизации и сокращения объема вмешательства государства в экономику. | They sought to counter the trend toward less work through privatization and deregulation. | ru-en |
Увеличение заработной платы служащих государственного сектора означает увеличение расходов правительства на заработную плату. | Increased public-sector wage costs mean increased government spending on wages. | ru-en |
Это отнюдь не говорит о тактической позиции или политической наивности. | This is by no means a tactical position or an expression of political naiveté. | ru-en |
Гены, в определенном смысле, представляют собой язык инструкции для строительства людей (или любого другого живого создания). | Genes are, in a sense, the instruction language for building humans (or any other living thing). | ru-en |
Это лучшая причина для того, чтобы конкурировать на выборах даже в бесперспективных обстоятельствах. | This is the best reason why in most cases it is best to contest elections, even in unpromising circumstances. | ru-en |
Америка никогда не допустит отправления правосудия независимым международным судом над своими политическими лидерами и вооруженными войсками. | America will never accept the jurisdiction of an independent international court over its political leaders and military forces. | ru-en |
Она чувствует, что, действуя так, она была верна своим самым заветным ценностям и убеждениям. | She feels that, in acting as she did, she was faithful to her most cherished values and beliefs. | ru-en |
То же самое верно, если цена поднимается, но качество возрастает на больше. | The same is true if the price rises but the quality increases even more. | ru-en |
Частично иранская ядерная программа, возможно, реализуется в бункерах, которые рассредоточены и являются секретными объектами. | Portions of Iran’s nuclear program may be too heavily bunkered, dispersed, or concealed. | ru-en |
Как показали исследования, этого можно достигнуть сочетанием древней практики медитации с современной психотерапией. | Research has shown that combining the ancient practice of meditation with modern psychotherapies can accomplish this. | ru-en |
Те, кто внизу, находятся лишь в одном шаге от банкротства со всеми вытекающими последствиями. | Those at the bottom are only a short step away from bankruptcy with all that that entails. | ru-en |
Препараты, повышающие физические возможности спортсмена, искажают природные способности и служат заменой настойчивости и целеустремленности, которыми мы восхищаемся. | Performance enhancing drugs disguise natural abilities and substitute for the dedication and focus that we admire. | ru-en |
В глазах общественности фокусирование на таких институтах выглядит оправданным, учитывая огромную стоимость финансового спасения. | In the public’s eyes, the focus on such institutions appears justified by the huge costs of financial rescue. | ru-en |
Многие вступили в Партию и стали правительственными чиновниками, и большая часть пользуется различными профессиональными и финансовыми привилегиями. | Many have joined the Party and become government officials, and a large percentage enjoy various professional and financial privileges. | ru-en |
Россия и Китай остаются странами с наиболее высоким уровнем политического риска. | The big countries with the highest political risk are Russia and China. | ru-en |
• Добавление новых условий, к уже установленным в программе МВФ, в конце 1999 года. | • adding new conditions to those required for an IMF program in the latter part of 1999. | ru-en |
Слова Джона Кеннеди, сказанные полвека назад, относятся и к сегодняшнему соглашению с Ираном. | JFK’s words a half-century ago apply to the Iran agreement today. | ru-en |
Мужчины и женщины, черпавшие силы из веры в коммунизм, оказывали нацистам такое же упорное сопротивление. | Men and women who found strength in their belief in Communism resisted the Nazis with equal tenacity. | ru-en |
Основной проблемой, стоящей перед военной операцией в Иране, является необходимость обеспечения ее легитимности. | The main problem facing a military operation in Iran is the need to ensure its legitimacy. | ru-en |
Но нигде этот факт не является столь очевидным, как при рассмотрении взаимодействия между экономическими процессами и естественной окружающей средой. | But nowhere is this clearer than in the interaction between economic processes and the natural environment. | ru-en |
Реформа щедрой социальной системы Германии занимала первые страницы немецких газет в течение более чем десяти лет. | Reform of Germany’s generous social system has claimed the front pages for German papers for more than ten years. | ru-en |
Другой значимый источник роста связан с расширением занятости и повышением производительности труда женщин. | Another significant growth opportunity lies in boosting the employment and productivity of women. | ru-en |
В общем, если существует угроза физического урона, применение любой необходимой силы кажется допустимым. | Anytime physical harm is threatened, it seems that the use of all necessary force is permissible. | ru-en |
Но это именно их системы нуждаются в наиболее неотложном и масштабном усилении контроля и сбалансированности. | But it is their systems that are in the greatest and most urgent need of stronger checks and balances. | ru-en |
Однако другие происходящие сегодня крупные изменения в стратегии развития Китая привлекают гораздо меньше внимания. | But other major changes in China's development strategies that appear to be taking place have attracted far less notice. | ru-en |
Предпринимательство и финансово-рыночные реформы были ключевыми в этом процессе, к тому же грядут многие другие реформы. | Enterprise and financial-market reforms have been key, and many more reforms are coming. | ru-en |
Во-первых, на краткосрочный временной период, ЕС нуждается в существенном количестве иммигрантов. | First, on a medium-term time-scale, the EU needs substantial immigrants. | ru-en |
Кроме того, задачи экологии нужно лучше интегрировать в политику развития; | Beyond this, environmental concerns must be integrated more fully into development policymaking. | ru-en |
Для многих это ещё один повод поставить под сомнение способность Америки обеспечить эффективное лидерство. | For many, it is another reason to question America's ability to provide effective leadership. | ru-en |
Проблема, которую они поднимали - провал демократических институтов в том виде, в котором они существуют сегодня. | The tale they tell is one of the failure of democratic institutions as they now stand. | ru-en |
Цены на продовольствие также выросли и достигли исторических пределов, приводя к бедности и политическим волнениям. | Food prices, too, are at historical highs, contributing to poverty and political unrest. | ru-en |
Однако, еще более убедительными, чем выгоды достижения соглашения, являются потенциально катастрофические последствия неудачи. | Even more compelling than the benefits of achieving an agreement, though, are the potentially catastrophic consequences of failure. | ru-en |
Однако возможность достижения реального длительного мира между израильтянами и палестинцами уже явно просматривается. | But a chance to achieve real, lasting peace between Israelis and Palestinians has clearly arrived. | ru-en |
Во многих богатых странах ОЭСР финансовый кризис и спад сделали вмешательство правительства снова популярным. | In many rich OECD countries, the financial crisis and recession have made government intervention popular again. | ru-en |
В 1970-х годах они создали крупнейший центр оппозиции в социалистическом "лагере". | In the 1970’s, they created the biggest center of opposition in the socialist “camp.” | ru-en |
Однако ни одна из реально существующих капиталистических рыночных систем спонтанно не приводит к справедливости в обмене. | But no actually existing capitalist market system spontaneously generates justice in exchange. | ru-en |
Наиболее актуальным является вопрос - что заменит уголь, если придется отказаться от его использования. | The vital question is what would replace coal if were to stop using it. | ru-en |
И многие страны ввели небольшие – и не столь уж небольшие – ограничения торговли после второй мировой войны. | And many countries have introduced minor – and not so minor – impediments to trade since WWII. | ru-en |
Кроме того, при меньшей правительственной поддержке часто кредит на сельскохозяйственные нужды становиться недопустимо дорогим. | Moreover, with less government support, rural credit has often become prohibitively expensive. | ru-en |
В результате Второй мировой войны, национальные интересы европейских стран были выровнены. | In the wake of World War II, European countries’ national interests were aligned. | ru-en |
Крупнейшая в мире диктатура готовится к тому, чтобы сокрушить и оккупировать первую в мире китайскую демократию – Тайвань. | The world’s largest dictatorship is preparing to crush and occupy the first Chinese democracy in history – Taiwan. | ru-en |
В результате фондовая биржа является незаполненной, и страна испытывает серьёзный имущественный бум. | As a result, its stock market is frothy, and it is experiencing an alarming property boom. | ru-en |
Является ли рецессия периодом времени, когда наблюдается падение объемов производства без учета других показателей? | Or is a recession a period when the labor market becomes worse for a typical worker? | ru-en |
Законы о ценных бумагах требуют, чтобы эмитенты корпоративных облигаций обстоятельно обозначили все возможные риски. | Securities laws require that issuers of corporate bonds spell out all possible risks. | ru-en |
Управление митрополита крайне важно, так как развитые города нуждаются в сетях, которые действуют и на столичном уровне. | Metropolitan governance is therefore crucial, as smart cities require networks that operate at the metropolitan scale. | ru-en |
Но Пакт о Стабильности – это только скорлупа, которую необходимо наполнить содержанием. | But the Stability Pact is merely a shell – it needs to be filled with content. | ru-en |
Они также могут заключить торговые соглашения с более развитыми в экономическом отношении странами. | They also can conclude trade agreements with more advanced economies. | ru-en |
В совокупности эти государственные активы составляют почти три четверти эффективного национального богатства Китая. | Combined, these state-owned assets total almost three-quarters of China’s national productive wealth. | ru-en |
На время написания этой статьи остается неясным, будут ли предъявлены обвинения Риччио. | At the time of writing, it is unclear whether Riccio will be charged with any offense. | ru-en |
Можно начать с улучшения на фондовой бирже в марте этого года, которое было ошеломляющим. | One can start with the stock-market turnaround since March of this year, which has been stunning. | ru-en |
В действительности, каждый провал ведет к новым жалобам в адрес самих бедных стран. | Each failure, in fact, brings new complaints against the poor countries themselves. | ru-en |
Более того, согласно любым стандартным правилам принятия решений, применяемым центральными банками, повысить ставку надо было уже давно. | Indeed, any standard decision rule used by central banks by now dictates that a hike is long overdue. | ru-en |
Сейчас не время для того, чтобы делать перерыв в процессе достижения Целей миллениума по развитию, поставленных ООН. | This is not the time to take a break from efforts to achieve the United Nations’ Millennium Development Goals. | ru-en |
Но международный гуманитарный закон стоит не только перед лицом этической проблемы преодоления своего самодовлеющего нравственного авторитета. | But IHL is confronted not only by the ethical challenge of coping with its own moral hubris. | ru-en |
Вот почему большинство нарушений международного закона о правах человека проходят безнаказано. | This is why most violations of international human rights law go unredressed. | ru-en |
Вопрос о строительстве дамб в Китае никогда не был открыт для публичных обсуждений. | Dam construction in China has never been open to public debate. | ru-en |
Из своего личного опыта я знаю, что роскошь в виде возможности достижения лучшего результата у нас была не всегда. | I know from personal experience that we did not always have the luxury of getting the best outcomes. | ru-en |
Однако каждая попытка Греции хотя бы поднять этот вопрос жестко пресекалась ее партнерами. | Yet every attempt by Greece even to raise the issue was brutally rebuffed by its counterparties. | ru-en |
Разумеется, каждая страна чем то отличается - и политические «рецепты» должны иметь этот факт в виду. | Of course, every country is different – and the policy prescriptions for each need to recognize that. | ru-en |
Министр финансов Бразилии назвал эти многочисленные вмешательства «валютными войнами». | Brazil’s finance minister referred to these numerous actions as the “currency wars.” | ru-en |
Любое немецкое правительство является, по существу, бессильным перед своим собственным парламентским большинством. | Every German government is essentially powerless vis-à-vis its own parliamentary majority. | ru-en |
Все эти проблемы свидетельствуют об огромных потерях человеческого и экономического потенциала. | These issues represent a staggering waste of human and economic potential. | ru-en |
Увеличение возможностей США обнаруживать и предотвращать ядерные испытания и другие аспекты распространения ядерного оружия; | · Enhance US capabilities to detect and deter nuclear testing and other aspects of nuclear proliferation; | ru-en |
Прежде всего, хотя китайцы и не выбирают своих руководителей, своему правительству они доверяют больше. | For one thing, although the Chinese don’t elect their leaders, they trust their government more. | ru-en |
Доказательством большого потенциала технологий в решении трудовых проблем являются онлайн-платформы по поиску персонала. | Evidence of technology’s potential to help resolve our job concerns can be found in online talent platforms. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.