sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
Напряжение, возникающее между этими двумя силами, будет приводить в движение политическую динамику России в течение следующих четырёх лет.
The tension between these two forces will drive Russia's political dynamics for the next four years.
ru-en
Новое правоцентристское правительство, избранное осенью 2006 года, пообещало продолжить либерализацию экономики.
The new center-right government elected in the fall of 2006 has committed itself to continuing economic liberalization.
ru-en
Иногда такая внезапная полная потеря памяти происходит после сильного стресса, но не всегда.
Occasionally, this sudden, complete memory loss occurs after severe stress, but not invariably.
ru-en
Отличительной чертой таких лидеров в любом политическом контексте является то, что они понимают, чего хочет общественность.
What distinguishes such leaders, whatever the political context, is that they understand what the public wants.
ru-en
Обоих мотивировала забота о правах человека и демократии, а также, наверное, геополитические соображения.
Both men were motivated by common concerns for human rights and democracy, as well as perhaps by geopolitical considerations.
ru-en
Дитон примечает то, что, в общем, западные страны выросли не получая никакой помощи.
Deaton observes that, in general, Western countries developed without receiving any aid.
ru-en
Недавнее исследование показало, что положительный настрой не удлинил жизни больных раком легких.
A recent study showed that a positive attitude did not lengthen the lives of lung cancer patients.
ru-en
США могут и должны заняться политикой, которая обеспечит еще более быстрый рост реальных доходов.
The US can and should adopt policies that will cause real incomes to rise even faster.
ru-en
Ответная политика, однако, требовала предотвращения их негативного влияния на прогнозы уровня инфляции в средне- и долгосрочной перспективе.
The policy response, however, required preventing these shocks from becoming entrenched in medium to long-term inflation expectations.
ru-en
Несмотря на это, есть несогласия по важным вопросам между правительством и армией.
Nevertheless, there are signs of disagreement on important matters between the government and the army.
ru-en
Мой отец понимал, что главные конструкторы были амбициозными и завистливыми людьми.
My father understood that the Chief Designers were ambitious and jealous people.
ru-en
Чистая добавленная стоимость общего торгового оборота Китая составляет только 15% от ВВП.
The net value added of total Chinese foreign trade accounts for only about 15% of GDP.
ru-en
Популярная культура является, возможно, наиболее точным примером данной универсальности.
Pop culture is perhaps the clearest example of this universality.
ru-en
Европа, нравится ей это или нет, взяла на себя новую стратегическую роль в регионе.
Europe, whether it likes it or not, has taken on a new, strategic role in the region.
ru-en
По тем же причинам, многие инвесторы не хотят иметь дело с производителями оружия или табачными компаниями и их портфелями.
For similar reasons, many investors do not want handgun manufacturers or tobacco companies in their portfolios.
ru-en
Ни один из кандидатов не может быть избран президентом Ирана без значительной поддержки со стороны молодых избирателей.
No candidate can be elected president of Iran without significant support among younger voters.
ru-en
Затяжная война в Ираке может также привести и к войне во всем регионе.
Continued fighting in Iraq could also lead to regional war.
ru-en
Экономические санкции наложенные на Сербию в начале 1990-х годов не помешали вторжению в Боснию.
Economic sanctions on Serbia in the early 1990s did not deter the invasion of Bosnia.
ru-en
Недавние данные в World Economic Outlook (Перспективах развития мировой экономики), издаваемых Международным валютным фондом, говорят следующее.
Recent data from the International Monetary Fund’s World Economic Outlook tell the story.
ru-en
В 1986 году правительство освободило политических заключенных; что было предварительным условием переговоров с оппозицией.
In 1986, the government released political prisoners – a precondition for talks with the opposition.
ru-en
Балансирование «жесткой силой» в отношениях с правительствами с поддержкой демократии мягкой силой похоже на хождение по канату.
Balancing hard-power relations with governments with soft-power support for democracy is like walking a tightrope.
ru-en
Успех во внешней политике, однако, сродни плотничному делу, где очень важно правильно подобрать инструмент.
Success in foreign policy, as in carpentry, requires the right tools for the job.
ru-en
РАМАЛЛА. Решение какого-либо политического лидера не стремиться к переизбранию обычно вызывает жаркие споры относительно потенциальных наследников.
RAMALLAH – A political leader’s decision not to seek re-election usually triggers fervent discussion about potential heirs.
ru-en
Но вопрос о том, как нам думать о валютных курсах и должным образом управлять ими, всегда останется актуальным.
But the issue of how we should think about exchange rates and their appropriate management is a perennial one.
ru-en
Движущей силой такой схемы является необходимость создания политических инструментов, отражающих современные реалии и соотношения сил.
The driving force behind this scheme is the need for political instruments to reflect current power realities.
ru-en
Короче говоря, надо перестать принимать таблетки и начать есть больше фруктов и овощей.
In short, we should stop taking pills and eat more fruits and vegetables.
ru-en
Каким образом можно восстановить экономический рост во всем ЕС, и как можно сделать его устойчивым?
How can economic growth be revived and sustained throughout the EU?
ru-en
К сожалению, связи между этими двумя ключевыми проблемами не уделяется достаточно внимания.
Unfortunately, not enough attention is being paid to the link between these two key issues.
ru-en
Единственный вопрос сейчас в том, примем ли мы достаточные меры для предотвращения подобных изменений в других местах.
The only question now is whether we will do enough to prevent similar developments elsewhere.
ru-en
Однако посол Бернар оказал нам услугу; он помог осознать, как широко распространился новый антисемитизм.
But Ambassador Bernard did provide a service; he helped us to recognize how widespread this new anti-Jewishness is.
ru-en
Это не означает, что Меркель является капиталистом свободного рынка – этому есть лишь небольшое свидетельство.
This does not mean that Merkel is a free market capitalist – there is little evidence of that.
ru-en
Эти дети живут в самых бедных и отдаленных районах, где риск заболевания наиболее высок.
These children live in the poorest and most remote communities, where the risk of disease is highest.
ru-en
В стратегических сроках, ни одна другая страна или группа стран не смогут заменить США.
In strategic terms, no other country or group of countries has the capacity to replace the US.
ru-en
Но более высокий рост производительности труда и необходимость сокращать расходы подвергают проверке сплоченность общества.
But the higher productivity growth and pressures to cut costs that result test a society's cohesion.
ru-en
Это отражает уменьшение расходов основных 11 стран-доноров двусторонней помощи.
This reflects lower spending by seven of the 11 major bilateral donors.
ru-en
Они попытались компенсировать сокращение рабочего времени за счет приватизации и сокращения объема вмешательства государства в экономику.
They sought to counter the trend toward less work through privatization and deregulation.
ru-en
Увеличение заработной платы служащих государственного сектора означает увеличение расходов правительства на заработную плату.
Increased public-sector wage costs mean increased government spending on wages.
ru-en
Это отнюдь не говорит о тактической позиции или политической наивности.
This is by no means a tactical position or an expression of political naiveté.
ru-en
Гены, в определенном смысле, представляют собой язык инструкции для строительства людей (или любого другого живого создания).
Genes are, in a sense, the instruction language for building humans (or any other living thing).
ru-en
Это лучшая причина для того, чтобы конкурировать на выборах даже в бесперспективных обстоятельствах.
This is the best reason why in most cases it is best to contest elections, even in unpromising circumstances.
ru-en
Америка никогда не допустит отправления правосудия независимым международным судом над своими политическими лидерами и вооруженными войсками.
America will never accept the jurisdiction of an independent international court over its political leaders and military forces.
ru-en
Она чувствует, что, действуя так, она была верна своим самым заветным ценностям и убеждениям.
She feels that, in acting as she did, she was faithful to her most cherished values and beliefs.
ru-en
То же самое верно, если цена поднимается, но качество возрастает на больше.
The same is true if the price rises but the quality increases even more.
ru-en
Частично иранская ядерная программа, возможно, реализуется в бункерах, которые рассредоточены и являются секретными объектами.
Portions of Iran’s nuclear program may be too heavily bunkered, dispersed, or concealed.
ru-en
Как показали исследования, этого можно достигнуть сочетанием древней практики медитации с современной психотерапией.
Research has shown that combining the ancient practice of meditation with modern psychotherapies can accomplish this.
ru-en
Те, кто внизу, находятся лишь в одном шаге от банкротства со всеми вытекающими последствиями.
Those at the bottom are only a short step away from bankruptcy with all that that entails.
ru-en
Препараты, повышающие физические возможности спортсмена, искажают природные способности и служат заменой настойчивости и целеустремленности, которыми мы восхищаемся.
Performance enhancing drugs disguise natural abilities and substitute for the dedication and focus that we admire.
ru-en
В глазах общественности фокусирование на таких институтах выглядит оправданным, учитывая огромную стоимость финансового спасения.
In the public’s eyes, the focus on such institutions appears justified by the huge costs of financial rescue.
ru-en
Многие вступили в Партию и стали правительственными чиновниками, и большая часть пользуется различными профессиональными и финансовыми привилегиями.
Many have joined the Party and become government officials, and a large percentage enjoy various professional and financial privileges.
ru-en
Россия и Китай остаются странами с наиболее высоким уровнем политического риска.
The big countries with the highest political risk are Russia and China.
ru-en
• Добавление новых условий, к уже установленным в программе МВФ, в конце 1999 года.
• adding new conditions to those required for an IMF program in the latter part of 1999.
ru-en
Слова Джона Кеннеди, сказанные полвека назад, относятся и к сегодняшнему соглашению с Ираном.
JFK’s words a half-century ago apply to the Iran agreement today.
ru-en
Мужчины и женщины, черпавшие силы из веры в коммунизм, оказывали нацистам такое же упорное сопротивление.
Men and women who found strength in their belief in Communism resisted the Nazis with equal tenacity.
ru-en
Основной проблемой, стоящей перед военной операцией в Иране, является необходимость обеспечения ее легитимности.
The main problem facing a military operation in Iran is the need to ensure its legitimacy.
ru-en
Но нигде этот факт не является столь очевидным, как при рассмотрении взаимодействия между экономическими процессами и естественной окружающей средой.
But nowhere is this clearer than in the interaction between economic processes and the natural environment.
ru-en
Реформа щедрой социальной системы Германии занимала первые страницы немецких газет в течение более чем десяти лет.
Reform of Germany’s generous social system has claimed the front pages for German papers for more than ten years.
ru-en
Другой значимый источник роста связан с расширением занятости и повышением производительности труда женщин.
Another significant growth opportunity lies in boosting the employment and productivity of women.
ru-en
В общем, если существует угроза физического урона, применение любой необходимой силы кажется допустимым.
Anytime physical harm is threatened, it seems that the use of all necessary force is permissible.
ru-en
Но это именно их системы нуждаются в наиболее неотложном и масштабном усилении контроля и сбалансированности.
But it is their systems that are in the greatest and most urgent need of stronger checks and balances.
ru-en
Однако другие происходящие сегодня крупные изменения в стратегии развития Китая привлекают гораздо меньше внимания.
But other major changes in China's development strategies that appear to be taking place have attracted far less notice.
ru-en
Предпринимательство и финансово-рыночные реформы были ключевыми в этом процессе, к тому же грядут многие другие реформы.
Enterprise and financial-market reforms have been key, and many more reforms are coming.
ru-en
Во-первых, на краткосрочный временной период, ЕС нуждается в существенном количестве иммигрантов.
First, on a medium-term time-scale, the EU needs substantial immigrants.
ru-en
Кроме того, задачи экологии нужно лучше интегрировать в политику развития;
Beyond this, environmental concerns must be integrated more fully into development policymaking.
ru-en
Для многих это ещё один повод поставить под сомнение способность Америки обеспечить эффективное лидерство.
For many, it is another reason to question America's ability to provide effective leadership.
ru-en
Проблема, которую они поднимали - провал демократических институтов в том виде, в котором они существуют сегодня.
The tale they tell is one of the failure of democratic institutions as they now stand.
ru-en
Цены на продовольствие также выросли и достигли исторических пределов, приводя к бедности и политическим волнениям.
Food prices, too, are at historical highs, contributing to poverty and political unrest.
ru-en
Однако, еще более убедительными, чем выгоды достижения соглашения, являются потенциально катастрофические последствия неудачи.
Even more compelling than the benefits of achieving an agreement, though, are the potentially catastrophic consequences of failure.
ru-en
Однако возможность достижения реального длительного мира между израильтянами и палестинцами уже явно просматривается.
But a chance to achieve real, lasting peace between Israelis and Palestinians has clearly arrived.
ru-en
Во многих богатых странах ОЭСР финансовый кризис и спад сделали вмешательство правительства снова популярным.
In many rich OECD countries, the financial crisis and recession have made government intervention popular again.
ru-en
В 1970-х годах они создали крупнейший центр оппозиции в социалистическом "лагере".
In the 1970’s, they created the biggest center of opposition in the socialist “camp.”
ru-en
Однако ни одна из реально существующих капиталистических рыночных систем спонтанно не приводит к справедливости в обмене.
But no actually existing capitalist market system spontaneously generates justice in exchange.
ru-en
Наиболее актуальным является вопрос - что заменит уголь, если придется отказаться от его использования.
The vital question is what would replace coal if were to stop using it.
ru-en
И многие страны ввели небольшие – и не столь уж небольшие – ограничения торговли после второй мировой войны.
And many countries have introduced minor – and not so minor – impediments to trade since WWII.
ru-en
Кроме того, при меньшей правительственной поддержке часто кредит на сельскохозяйственные нужды становиться недопустимо дорогим.
Moreover, with less government support, rural credit has often become prohibitively expensive.
ru-en
В результате Второй мировой войны, национальные интересы европейских стран были выровнены.
In the wake of World War II, European countries’ national interests were aligned.
ru-en
Крупнейшая в мире диктатура готовится к тому, чтобы сокрушить и оккупировать первую в мире китайскую демократию – Тайвань.
The world’s largest dictatorship is preparing to crush and occupy the first Chinese democracy in history – Taiwan.
ru-en
В результате фондовая биржа является незаполненной, и страна испытывает серьёзный имущественный бум.
As a result, its stock market is frothy, and it is experiencing an alarming property boom.
ru-en
Является ли рецессия периодом времени, когда наблюдается падение объемов производства без учета других показателей?
Or is a recession a period when the labor market becomes worse for a typical worker?
ru-en
Законы о ценных бумагах требуют, чтобы эмитенты корпоративных облигаций обстоятельно обозначили все возможные риски.
Securities laws require that issuers of corporate bonds spell out all possible risks.
ru-en
Управление митрополита крайне важно, так как развитые города нуждаются в сетях, которые действуют и на столичном уровне.
Metropolitan governance is therefore crucial, as smart cities require networks that operate at the metropolitan scale.
ru-en
Но Пакт о Стабильности – это только скорлупа, которую необходимо наполнить содержанием.
But the Stability Pact is merely a shell – it needs to be filled with content.
ru-en
Они также могут заключить торговые соглашения с более развитыми в экономическом отношении странами.
They also can conclude trade agreements with more advanced economies.
ru-en
В совокупности эти государственные активы составляют почти три четверти эффективного национального богатства Китая.
Combined, these state-owned assets total almost three-quarters of China’s national productive wealth.
ru-en
На время написания этой статьи остается неясным, будут ли предъявлены обвинения Риччио.
At the time of writing, it is unclear whether Riccio will be charged with any offense.
ru-en
Можно начать с улучшения на фондовой бирже в марте этого года, которое было ошеломляющим.
One can start with the stock-market turnaround since March of this year, which has been stunning.
ru-en
В действительности, каждый провал ведет к новым жалобам в адрес самих бедных стран.
Each failure, in fact, brings new complaints against the poor countries themselves.
ru-en
Более того, согласно любым стандартным правилам принятия решений, применяемым центральными банками, повысить ставку надо было уже давно.
Indeed, any standard decision rule used by central banks by now dictates that a hike is long overdue.
ru-en
Сейчас не время для того, чтобы делать перерыв в процессе достижения Целей миллениума по развитию, поставленных ООН.
This is not the time to take a break from efforts to achieve the United Nations’ Millennium Development Goals.
ru-en
Но международный гуманитарный закон стоит не только перед лицом этической проблемы преодоления своего самодовлеющего нравственного авторитета.
But IHL is confronted not only by the ethical challenge of coping with its own moral hubris.
ru-en
Вот почему большинство нарушений международного закона о правах человека проходят безнаказано.
This is why most violations of international human rights law go unredressed.
ru-en
Вопрос о строительстве дамб в Китае никогда не был открыт для публичных обсуждений.
Dam construction in China has never been open to public debate.
ru-en
Из своего личного опыта я знаю, что роскошь в виде возможности достижения лучшего результата у нас была не всегда.
I know from personal experience that we did not always have the luxury of getting the best outcomes.
ru-en
Однако каждая попытка Греции хотя бы поднять этот вопрос жестко пресекалась ее партнерами.
Yet every attempt by Greece even to raise the issue was brutally rebuffed by its counterparties.
ru-en
Разумеется, каждая страна чем то отличается - и политические «рецепты» должны иметь этот факт в виду.
Of course, every country is different – and the policy prescriptions for each need to recognize that.
ru-en
Министр финансов Бразилии назвал эти многочисленные вмешательства «валютными войнами».
Brazil’s finance minister referred to these numerous actions as the “currency wars.”
ru-en
Любое немецкое правительство является, по существу, бессильным перед своим собственным парламентским большинством.
Every German government is essentially powerless vis-à-vis its own parliamentary majority.
ru-en
Все эти проблемы свидетельствуют об огромных потерях человеческого и экономического потенциала.
These issues represent a staggering waste of human and economic potential.
ru-en
 Увеличение возможностей США обнаруживать и предотвращать ядерные испытания и другие аспекты распространения ядерного оружия;
· Enhance US capabilities to detect and deter nuclear testing and other aspects of nuclear proliferation;
ru-en
Прежде всего, хотя китайцы и не выбирают своих руководителей, своему правительству они доверяют больше.
For one thing, although the Chinese don’t elect their leaders, they trust their government more.
ru-en
Доказательством большого потенциала технологий в решении трудовых проблем являются онлайн-платформы по поиску персонала.
Evidence of technology’s potential to help resolve our job concerns can be found in online talent platforms.
ru-en