sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Ежедневно около сотни детей умирает от голода и болезней, которые можно предотвратить. | Everyday, nearly 100 children die from hunger and preventable diseases. | ru-en |
Самая большая партия Франции – коммунистическая – составляет большую часть оппозиционных сил. | France’s largest party, the Communists, dominates the opposition. | ru-en |
Но происхождение сегодняшней Конституции, и данное в ней определение атеизма, находятся под большим подозрением. | But the origins of the current Constitution, and its definition of secularism, are highly suspect. | ru-en |
Как и во многих странах, конфликты относительно общественной морали и национальной стратегии сводятся к вопросам денег. | As in many countries, conflicts over public morality and national strategy come down to questions of money. | ru-en |
В эти опасные времена, не следует недооценивать последствия распада Европы. | In these dangerous times, the consequences of Europe’s disintegration must not be underestimated. | ru-en |
Некоторые активисты по защите окружающей среды утверждают, что принимая во внимание воздействие глобального потепления, каждая страна должна действовать. | Some environmental campaigners argue that, given the effects of global warming, every nation must act. | ru-en |
Государство все еще управляет экономикой, как считает целесообразным, как подробно показывает фактически ре-национализация Юкоса. | The state still controls the economy as it sees fit, as the de-facto renationalization of Yukos amply demonstrates. | ru-en |
Большинство национальных государств поддерживают национальные валюты и поэтому должны проводить финансовую и экономическую политику поддержки валютного союза. | Most nation-states maintain national currencies, and must therefore pursue fiscal and economic policies that support a monetary union. | ru-en |
Но, возможно, эта картина несколько преувеличена нашим воображением. | But maybe this image is just a bit too vivid in our imaginations. | ru-en |
Пора положить конец этому разрешительному эксперименту и закрыть дверь к ядерным испытаниям раз и навсегда. | It is time to end this destructive experiment and close the door on nuclear testing once and for all. | ru-en |
Но это придает больше веса американской экономике и ее компаниям, связанными с так называемыми развивающимися рынками. | But this gives much more weight to the US economy and its companies relative to so-called emerging markets. | ru-en |
Это приводит к очевидному росту эффективности и к увеличению совокупных доходов. | This leads to a clear increase in efficiency and provides overall income gains. | ru-en |
По целому ряду причин Америка оказалась на переднем плане в этой культурной революции. | For a number of reasons, America was in the forefront of this cultural revolution. | ru-en |
В последние недели силы безопасности трех арабских государств оформили развитие событий там тремя различными способами. | In recent weeks, security forces have shaped developments in different ways in three Arab states. | ru-en |
Основной пункт в обвинительном акте Главного прокурора заключается в том, что AKP подрывает атеизм. | The underlying charge in the Chief Prosecutor’s indictment is that the AKP has been eroding secularism. | ru-en |
Также, это происходит, потому что иммигранты часто дополняют успехи местных рабочих. | This is also because immigrants often complement native workers’ efforts. | ru-en |
Могут быть и другие факторы, которые могут замедлить или прервать экономический рост Китая. | There may be other factors that could slow down or interrupt China’s growth. | ru-en |
Главной темой в те времена была ядерная стратегия Атлантического Альянса. | The main topic, at that time, was the Atlantic Alliance’s nuclear strategy. | ru-en |
Многие выходят из нищеты, другие же наоборот в нее попадают, пусть даже совокупный индекс бедности изменяется весьма назначительно. | Many people escape poverty while others fall into poverty, even when the overall poverty rate moves rather little. | ru-en |
Европейский союз был единственной группой наций, которая серьезно рассматривала осуществление этой схемы. | The European Union was the only group of nations that seriously considered implementing it. | ru-en |
Русским лучше рассчитывать на собственные силы, разрабатывать свои собственные ресурсы и охранять свои собственные границы. В 1989 г. | Better that Russians rely on their own power, develop their own resources, and police their own borders. | ru-en |
Они создают людей, которые живут с протянутыми руками вместо того, чтобы жить с высоко поднятыми головами. | They create people who live with their hands held out instead of their heads held high. | ru-en |
И Порт Гамбурга имеет цифровую систему, для снижения перегруженности водного, железнодорожного, и наземного видов транспорта. | And the Port of Hamburg has a digital system to reduce water, rail, and ground traffic congestion. | ru-en |
В то же время, наш ответ нужно рассматривать в более широком контексте восстановления и долгосрочного развития. | At the same time, our response must be viewed within the broader context of recovery and long-term development. | ru-en |
В конце концов, экономические условия в мире принудят Японию к еще большей реструктуризации. | Finally, global economic conditions will compel even more restructuring upon Japan. | ru-en |
Никогда раньше Китай, Япония и Индия не были так одинаково сильны. | Never before have China, Japan, and India all been strong at the same time. | ru-en |
В результате, у Кремля имеется жизненно важная заинтересованность в успехе НАТО в Афганистане. | As a result, the Kremlin has a vital interested in NATO’s success in Afghanistan. | ru-en |
Случай для предложения стране нового финансового старта, является одновременно экономическим и моральным. | The case for offering a country a fresh financial start is both economic and moral. | ru-en |
Бреши в балансах финансовых учреждений должны заполняться понятным для людей способом. | The holes in financial institutions’ balance sheets should be filled in a transparent way. | ru-en |
До тех пор, однако, внешняя политика окажет лишь косвенное влияние на выбор американцев. | In the meantime, though, foreign policy will have only an indirect influence on Americans’ choice. | ru-en |
К счастью, повышенная щедрость развитых стран дополнится другими усилиями. | Fortunately, other efforts will complement the developed countries’ increased generosity. | ru-en |
Иногда в рейтингах, как и в жизни, поцелуй ‑ это просто поцелуй. | Sometimes, in rankings as in life, a kiss is just a kiss. | ru-en |
И это касается не только Америки: многие другие преуспевающие развивающиеся и развитые страны проводят похожие «еретические» политики. | Nor is America alone: most other successful developing and developed countries pursue similar "heretical" policies. | ru-en |
Ядерное сдерживание со стороны Израиля – это последнее средство защиты от экзистенциальной угрозы. | Israel’s nuclear deterrence is its ultimate defense against an existential threat. | ru-en |
Униженные пакистанские военные надавили на государство, заставив его начать дистанцироваться от Соединенных Штатов. | Pakistan’s embarrassed military pressed the government to begin distancing itself from the US. | ru-en |
В результате, все личные контакты происходят по официальным каналам. | As a result, all personal contact occurs through official channels. | ru-en |
Он бы хотел избежать громких заявлений и пропаганды, которые обычно ассоциируется с публичными переговорами. | He would have wanted to avoid the grandstanding and propaganda generally associated with public negotiations. | ru-en |
Санкции отрезали Российские банки и компании от Западных финансовых рынков. | Sanctions have cut off Russian banks and companies from Western financial markets. | ru-en |
Кризис, охвативший финансовые рынки в последние месяцы, похоронил Уолл-стрит и привел к уничижению США. | The crisis that engulfed financial markets in recent months has buried Wall Street and humbled the United States. | ru-en |
Западные правительства были обычно равнодушны, если не враждебны, к африканским освободительным движениям. | Western governments were typically indifferent, if not hostile, to African liberation movements. | ru-en |
Такая демонстрация силы – это древняя и традиционная китайская политическая техника. | Such a show of force is an ancient, traditional Chinese political technique. | ru-en |
Это в значительной степени повлияло на общественное мнение в Восточной Европе. | This has had an enormous impact on public attitudes in Eastern Europe. | ru-en |
Для некоторых иммиграция стала символом общества, сбившегося с пути. | For some, immigration has become a symbol of a society gone astray. | ru-en |
В то время как в нашем рационе антиоксиданты обычно содержатся в безопасных количествах, высокая их концентрация может быть опасна. | Whereas our diets typically contain safe levels, highly concentrated antioxidant supplements can be hazardous. | ru-en |
Безопасность – это не единственная область, где забота о независимости превалирует над принципом многосторонних отношений. | Security is not the only area where sovereignty concerns have superseded multilateralism. | ru-en |
Договор также является честным: он содержит одинаковые права и обязательства для всех сторон. | The treaty is also fair—it includes the same rights and responsibilities for all its parties. | ru-en |
Как результат, инвесторы ценят сильного государственного партнера сейчас больше, чем когда-либо. | As a result, investors value a strong public partner now more than ever before. | ru-en |
Свиньи, возможно, самые умные и чувствительные из животных, которых мы потребляем в пищу. | Pigs may be the most intelligent and sensitive of the animals that we commonly eat. | ru-en |
Одна и та же мутация могла иметь сильный эффект при одном генетическом наборе, а при другом нет. | The same mutation may have a strong effect in one genetic context but not in another. | ru-en |
Проблема здесь заключается в том, что потери общества, как правило, значительно превышают приобретения семьи. | The problem is that the public's loss is usually far greater than the family's gain. | ru-en |
Кампания увенчалась успехом, в результате чего произошли изменения, которые существенно расширили доступ бедных стран к подобным препаратам. | The campaign succeeded, resulting in changes that dramatically increased poor countries’ access to such drugs. | ru-en |
Подразумевается, что центральные банки также будут предпринимать меры для предотвращения новой рецессии. | Implicitly, central banks will also have to try to ensure that a new recession does not occur. | ru-en |
Несколько конкурирующих проектов было создано различными комитетами Конгресса, которые имеют юрисдикцию по этому вопросу. | Several competing plans emerged from the different Congressional committees that have jurisdiction over the issue. | ru-en |
Некоторые критики относят этот план к «военным играм», которые не стоит воспринимать серьезно. | Some critics dismiss this planning as just “war games,” not to be taken seriously. | ru-en |
Поколение, повзрослевшее в 1960-х, во многом испытывало те же чувства, что и Цвейг в своей молодости. | The generation that came of age in the 1960s felt much like Zweig had felt in his youth. | ru-en |
Когда эти ископаемые виды топлива сжигаются, они испускают углекислый газ, который, в свою очередь меняет климат Земли. | When these fossil fuels are burned, they emit carbon dioxide, which in turn changes the Earth’s climate. | ru-en |
Компании также должны уделять больше внимания разработкам в смежных отраслях. | Companies should devote more attention to developments in related industries as well. | ru-en |
Разведывательные службы в авторитарных государствах являются либо высоко централизованными, либо имеют тенденцию превращаться в автономные центры власти. | Intelligence forces in authoritarian states are either highly centralized or tend to become autonomous power centers. | ru-en |
Нельзя забывать то, что в рамках своих полномочий ООН сделала то, что должна была сделать. | It was asked to judge whether there was an imminent threat to world peace requiring pre-emptive military action. | ru-en |
В конце 2011 и начале 2012 года в Египте состоялись парламентские выборы. | In late 2011 and early 2012, Egypt held parliamentary elections. | ru-en |
В этом году в Копенгагене будут проходить переговоры о новом глобальном соглашении по климату, которое заменит собой Киотский протокол. | This year, a new global climate agreement will be negotiated in Copenhagen to replace the Kyoto Protocol. | ru-en |
Размер рынка для экспертной оценки - это не единственная проблема. | The size of the market for peer review is not the only issue. | ru-en |
«Угрожающий рост пузыря недвижимости» - предупреждает « Ле Монд ». | "The Property Bubble Menaces Growth," warned Le Monde . | ru-en |
Этот регион уже является нетто-экспортером «наукоемких» товаров, таких как автомобили и аэрокосмическое производство. | The region is already a net exporter of “knowledge-intensive” goods such as automobiles and aerospace products. | ru-en |
· сделать основные медицинские услуги, услуги детских садов и образования доступными для всех маленьких детей; | · Make basic medical services and early care and education available to all young children; | ru-en |
Низкие процентные ставки могут посеять семена финансовых взлетов и падений. | Low interest rates can sow the seeds of financial booms and busts. | ru-en |
Низкие процентные ставки, также спровоцировали кредиторов принять на себя дополнительные риски для поддержания прибыли. | The low-interest-rate environment has also caused lenders to take extra risks in order to sustain profits. | ru-en |
Кроме того, низкие процентные ставки создали новую проблему: несоответствие ликвидности. | Moreover, low interest rates have created a new problem: liquidity mismatch. | ru-en |
Нынешние низкие процентные ставки не покрывают тот риск, которому подвергались бы банки при выдаче таких займов. | Current low interest rates do not cover the risk that banks would take. | ru-en |
У передачи обязательств по внешнему долгу Мубарака в конечном счете не должно быть отрицательных экономических последствий для Египта. | Transferring liability for foreign debt to Mubarak should not have negative economic consequences for Egypt in the long run. | ru-en |
В действительности, сведения о выполнении прав человека шокирующие говорят о реакционности. | In fact, its human rights record is shockingly retrograde. | ru-en |
И никто не играет большей роли в создании необходимой общественной атмосферы, чем Владислав Сурков. | And no one plays a more important role in creating the necessary public atmosphere than Vladislav Surkov. | ru-en |
Эта новая модель выходит за рамки мантры «государственно-частного партнерства». | This new model moves beyond the mantra of “public-private partnership.” | ru-en |
Дети из бедных семей не имеют приемлемого доступа к здравоохранению. | Poor children do not have reasonable access to health care. | ru-en |
Газета, в которой была опубликована статья, принадлежит правительству и продает больше копий, чем все остальные вместе взятые. | The paper that reported the story is owned by the government and sells more copies than all other newspapers combined. | ru-en |
Давайте надеяться, ради нашего общего будущего, что мировые лидеры на этот раз все поймут и все сделают правильно. | Let's hope, for our common future, that the world's leaders get it right this time around. | ru-en |
И это более или менее соответствует тому, как бы выглядела Англия без системы социальной защиты. | And this is more or less what all of England looked like without a social safety net. | ru-en |
Цель Путина заключалась в том, чтобы отдать всю власть под контроль российских сил безопасности. | Putin’s aim was to subject all power to the control of Russia’s security forces. | ru-en |
Это было невыносимым оскорблением, которому элита ответила экономическим саботажем, а не военными действиями. | This was an intolerable affront, to which the elite responded with economic sabotage rather than military action. | ru-en |
Главным было не привлекать читателей, слушателей и зрителей, а избегать политические ошибки. | The main concern was not attracting readers, listeners, and viewers, but avoiding political mistakes. | ru-en |
Несмотря на утверждения крайне левых и крайне правых во всем мире, Америка – не имперская держава. | Despite claims by the extreme left and right around the world, America is not an imperial nation. | ru-en |
Кадыров смог создать сильные войска, способные бороться с боевиками, по сути, своими силами. | Kadyrov was able to create a strong force that could fight the guerrillas, basically on its own. | ru-en |
Но российская история является предметом насмешек в постмодернистском западном стиле. | But Russian memory is also subject to Western-style postmodernist mockery. | ru-en |
Этот перераспределило глобальные доходы в сторону стран с более высокой склонностью к сбережениям: к странам, экспортирующим нефть. | This redistributed global income toward countries with a higher propensity to save: the oil-exporting countries. | ru-en |
Разумеется, террористические атаки, проведённые в конце ноября, осложняют дело. | Obviously, the terrorist attacks of late November complicate this story. | ru-en |
Если такой страной окажется Германия или Франция, то, безусловно, в этом будет заключаться серьезный риск. | That is clearly a substantial risk if the country is Germany or France. | ru-en |
Конечно, дискомфорт, который чувствует так много людей, нельзя свести к одному фактору. | Of course, the malaise that so many people feel cannot be reduced to one factor. | ru-en |
Такая схема позволит создать возможности для интуитивной прозорливости - главного компонента научного открытия. | Such a scheme would create opportunities to take advantage of serendipity – a major component of scientific discovery. | ru-en |
Другие утверждают, что виновным является почти не существующая банковская система. | Others suggest that Iran’s almost non-existent banking system is the culprit. | ru-en |
Но в период после Холодной войны экономический рост сам по себе способствовал изменению глобального соотношения сил. | But in the post-Cold War period, economic growth by itself has contributed to altering global power relations. | ru-en |
Но уже в следующие десять лет энергетическая политика США может постепенно измениться. | But over the next decade, the politics of energy in the US may gradually change. | ru-en |
В сентябре Управление ООН по наркотикам и преступности объявило, что культивация опия выросла на рекордные 60%. | In September, the United Nations Office on Drugs Crime announced that poppy cultivation soared by a record-high 60%. | ru-en |
Я полагаю, это ставит перед будущим некоторые серьезные вопросы. | This, I believe, poses some serious questions for the future. | ru-en |
Это могло бы обеспечить грандиозную социальную базу для быстрого подъема благосостояния и роста экономики; | This could provide the most dramatic social boost to rapid economic growth and improved well being; | ru-en |
Для восстановления доверия финансового рынка требуются инъекции ликвидности со стороны крупных центральных банков. | Restoring financial market confidence has had to rely on liquidity injections by major central banks. | ru-en |
С тех пор двухсторонние отношения стали неустойчивыми, чередуя периоды конфликта и примирения. | The bilateral relationship has been rocky ever since, alternating between periods of friction and conciliation. | ru-en |
Эти выборы были единогласно признаны честными и справедливыми всеми международными наблюдателями. | The election was unanimously judged to be honest and fair by all international observers. | ru-en |
Члены Евросоюза по праву озабочены вопросами прав человека в стране, которую кто-то назвал «Куба Востока». | EU members are rightfully concerned about human rights in a place dubbed by some “the Cuba of the east.” | ru-en |
Разногласия между членами Евросоюза, напротив, усугубляются с каждым днём. | By contrast, each passing day seems to drive EU members further apart. | ru-en |
Реальная власть в Косово находится в руках людей с Калашниковыми. | Real power in Kosovo, however, remains in the hands of those with kalashnikovs. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.