sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
Ежедневно около сотни детей умирает от голода и болезней, которые можно предотвратить.
Everyday, nearly 100 children die from hunger and preventable diseases.
ru-en
Самая большая партия Франции – коммунистическая – составляет большую часть оппозиционных сил.
France’s largest party, the Communists, dominates the opposition.
ru-en
Но происхождение сегодняшней Конституции, и данное в ней определение атеизма, находятся под большим подозрением.
But the origins of the current Constitution, and its definition of secularism, are highly suspect.
ru-en
Как и во многих странах, конфликты относительно общественной морали и национальной стратегии сводятся к вопросам денег.
As in many countries, conflicts over public morality and national strategy come down to questions of money.
ru-en
В эти опасные времена, не следует недооценивать последствия распада Европы.
In these dangerous times, the consequences of Europe’s disintegration must not be underestimated.
ru-en
Некоторые активисты по защите окружающей среды утверждают, что принимая во внимание воздействие глобального потепления, каждая страна должна действовать.
Some environmental campaigners argue that, given the effects of global warming, every nation must act.
ru-en
Государство все еще управляет экономикой, как считает целесообразным, как подробно показывает фактически ре-национализация Юкоса.
The state still controls the economy as it sees fit, as the de-facto renationalization of Yukos amply demonstrates.
ru-en
Большинство национальных государств поддерживают национальные валюты и поэтому должны проводить финансовую и экономическую политику поддержки валютного союза.
Most nation-states maintain national currencies, and must therefore pursue fiscal and economic policies that support a monetary union.
ru-en
Но, возможно, эта картина несколько преувеличена нашим воображением.
But maybe this image is just a bit too vivid in our imaginations.
ru-en
Пора положить конец этому разрешительному эксперименту и закрыть дверь к ядерным испытаниям раз и навсегда.
It is time to end this destructive experiment and close the door on nuclear testing once and for all.
ru-en
Но это придает больше веса американской экономике и ее компаниям, связанными с так называемыми развивающимися рынками.
But this gives much more weight to the US economy and its companies relative to so-called emerging markets.
ru-en
Это приводит к очевидному росту эффективности и к увеличению совокупных доходов.
This leads to a clear increase in efficiency and provides overall income gains.
ru-en
По целому ряду причин Америка оказалась на переднем плане в этой культурной революции.
For a number of reasons, America was in the forefront of this cultural revolution.
ru-en
В последние недели силы безопасности трех арабских государств оформили развитие событий там тремя различными способами.
In recent weeks, security forces have shaped developments in different ways in three Arab states.
ru-en
Основной пункт в обвинительном акте Главного прокурора заключается в том, что AKP подрывает атеизм.
The underlying charge in the Chief Prosecutor’s indictment is that the AKP has been eroding secularism.
ru-en
Также, это происходит, потому что иммигранты часто дополняют успехи местных рабочих.
This is also because immigrants often complement native workers’ efforts.
ru-en
Могут быть и другие факторы, которые могут замедлить или прервать экономический рост Китая.
There may be other factors that could slow down or interrupt China’s growth.
ru-en
Главной темой в те времена была ядерная стратегия Атлантического Альянса.
The main topic, at that time, was the Atlantic Alliance’s nuclear strategy.
ru-en
Многие выходят из нищеты, другие же наоборот в нее попадают, пусть даже совокупный индекс бедности изменяется весьма назначительно.
Many people escape poverty while others fall into poverty, even when the overall poverty rate moves rather little.
ru-en
Европейский союз был единственной группой наций, которая серьезно рассматривала осуществление этой схемы.
The European Union was the only group of nations that seriously considered implementing it.
ru-en
Русским лучше рассчитывать на собственные силы, разрабатывать свои собственные ресурсы и охранять свои собственные границы. В 1989 г.
Better that Russians rely on their own power, develop their own resources, and police their own borders.
ru-en
Они создают людей, которые живут с протянутыми руками вместо того, чтобы жить с высоко поднятыми головами.
They create people who live with their hands held out instead of their heads held high.
ru-en
И Порт Гамбурга имеет цифровую систему, для снижения перегруженности водного, железнодорожного, и наземного видов транспорта.
And the Port of Hamburg has a digital system to reduce water, rail, and ground traffic congestion.
ru-en
В то же время, наш ответ нужно рассматривать в более широком контексте восстановления и долгосрочного развития.
At the same time, our response must be viewed within the broader context of recovery and long-term development.
ru-en
В конце концов, экономические условия в мире принудят Японию к еще большей реструктуризации.
Finally, global economic conditions will compel even more restructuring upon Japan.
ru-en
Никогда раньше Китай, Япония и Индия не были так одинаково сильны.
Never before have China, Japan, and India all been strong at the same time.
ru-en
В результате, у Кремля имеется жизненно важная заинтересованность в успехе НАТО в Афганистане.
As a result, the Kremlin has a vital interested in NATO’s success in Afghanistan.
ru-en
Случай для предложения стране нового финансового старта, является одновременно экономическим и моральным.
The case for offering a country a fresh financial start is both economic and moral.
ru-en
Бреши в балансах финансовых учреждений должны заполняться понятным для людей способом.
The holes in financial institutions’ balance sheets should be filled in a transparent way.
ru-en
До тех пор, однако, внешняя политика окажет лишь косвенное влияние на выбор американцев.
In the meantime, though, foreign policy will have only an indirect influence on Americans’ choice.
ru-en
К счастью, повышенная щедрость развитых стран дополнится другими усилиями.
Fortunately, other efforts will complement the developed countries’ increased generosity.
ru-en
Иногда в рейтингах, как и в жизни, поцелуй ‑ это просто поцелуй.
Sometimes, in rankings as in life, a kiss is just a kiss.
ru-en
И это касается не только Америки: многие другие преуспевающие развивающиеся и развитые страны проводят похожие «еретические» политики.
Nor is America alone: most other successful developing and developed countries pursue similar "heretical" policies.
ru-en
Ядерное сдерживание со стороны Израиля – это последнее средство защиты от экзистенциальной угрозы.
Israel’s nuclear deterrence is its ultimate defense against an existential threat.
ru-en
Униженные пакистанские военные надавили на государство, заставив его начать дистанцироваться от Соединенных Штатов.
Pakistan’s embarrassed military pressed the government to begin distancing itself from the US.
ru-en
В результате, все личные контакты происходят по официальным каналам.
As a result, all personal contact occurs through official channels.
ru-en
Он бы хотел избежать громких заявлений и пропаганды, которые обычно ассоциируется с публичными переговорами.
He would have wanted to avoid the grandstanding and propaganda generally associated with public negotiations.
ru-en
Санкции отрезали Российские банки и компании от Западных финансовых рынков.
Sanctions have cut off Russian banks and companies from Western financial markets.
ru-en
Кризис, охвативший финансовые рынки в последние месяцы, похоронил Уолл-стрит и привел к уничижению США.
The crisis that engulfed financial markets in recent months has buried Wall Street and humbled the United States.
ru-en
Западные правительства были обычно равнодушны, если не враждебны, к африканским освободительным движениям.
Western governments were typically indifferent, if not hostile, to African liberation movements.
ru-en
Такая демонстрация силы – это древняя и традиционная китайская политическая техника.
Such a show of force is an ancient, traditional Chinese political technique.
ru-en
Это в значительной степени повлияло на общественное мнение в Восточной Европе.
This has had an enormous impact on public attitudes in Eastern Europe.
ru-en
Для некоторых иммиграция стала символом общества, сбившегося с пути.
For some, immigration has become a symbol of a society gone astray.
ru-en
В то время как в нашем рационе антиоксиданты обычно содержатся в безопасных количествах, высокая их концентрация может быть опасна.
Whereas our diets typically contain safe levels, highly concentrated antioxidant supplements can be hazardous.
ru-en
Безопасность – это не единственная область, где забота о независимости превалирует над принципом многосторонних отношений.
Security is not the only area where sovereignty concerns have superseded multilateralism.
ru-en
Договор также является честным: он содержит одинаковые права и обязательства для всех сторон.
The treaty is also fair—it includes the same rights and responsibilities for all its parties.
ru-en
Как результат, инвесторы ценят сильного государственного партнера сейчас больше, чем когда-либо.
As a result, investors value a strong public partner now more than ever before.
ru-en
Свиньи, возможно, самые умные и чувствительные из животных, которых мы потребляем в пищу.
Pigs may be the most intelligent and sensitive of the animals that we commonly eat.
ru-en
Одна и та же мутация могла иметь сильный эффект при одном генетическом наборе, а при другом нет.
The same mutation may have a strong effect in one genetic context but not in another.
ru-en
Проблема здесь заключается в том, что потери общества, как правило, значительно превышают приобретения семьи.
The problem is that the public's loss is usually far greater than the family's gain.
ru-en
Кампания увенчалась успехом, в результате чего произошли изменения, которые существенно расширили доступ бедных стран к подобным препаратам.
The campaign succeeded, resulting in changes that dramatically increased poor countries’ access to such drugs.
ru-en
Подразумевается, что центральные банки также будут предпринимать меры для предотвращения новой рецессии.
Implicitly, central banks will also have to try to ensure that a new recession does not occur.
ru-en
Несколько конкурирующих проектов было создано различными комитетами Конгресса, которые имеют юрисдикцию по этому вопросу.
Several competing plans emerged from the different Congressional committees that have jurisdiction over the issue.
ru-en
Некоторые критики относят этот план к «военным играм», которые не стоит воспринимать серьезно.
Some critics dismiss this planning as just “war games,” not to be taken seriously.
ru-en
Поколение, повзрослевшее в 1960-х, во многом испытывало те же чувства, что и Цвейг в своей молодости.
The generation that came of age in the 1960s felt much like Zweig had felt in his youth.
ru-en
Когда эти ископаемые виды топлива сжигаются, они испускают углекислый газ, который, в свою очередь меняет климат Земли.
When these fossil fuels are burned, they emit carbon dioxide, which in turn changes the Earth’s climate.
ru-en
Компании также должны уделять больше внимания разработкам в смежных отраслях.
Companies should devote more attention to developments in related industries as well.
ru-en
Разведывательные службы в авторитарных государствах являются либо высоко централизованными, либо имеют тенденцию превращаться в автономные центры власти.
Intelligence forces in authoritarian states are either highly centralized or tend to become autonomous power centers.
ru-en
Нельзя забывать то, что в рамках своих полномочий ООН сделала то, что должна была сделать.
It was asked to judge whether there was an imminent threat to world peace requiring pre-emptive military action.
ru-en
В конце 2011 и начале 2012 года в Египте состоялись парламентские выборы.
In late 2011 and early 2012, Egypt held parliamentary elections.
ru-en
В этом году в Копенгагене будут проходить переговоры о новом глобальном соглашении по климату, которое заменит собой Киотский протокол.
This year, a new global climate agreement will be negotiated in Copenhagen to replace the Kyoto Protocol.
ru-en
Размер рынка для экспертной оценки - это не единственная проблема.
The size of the market for peer review is not the only issue.
ru-en
«Угрожающий рост пузыря недвижимости» - предупреждает « Ле Монд ».
"The Property Bubble Menaces Growth," warned Le Monde .
ru-en
Этот регион уже является нетто-экспортером «наукоемких» товаров, таких как автомобили и аэрокосмическое производство.
The region is already a net exporter of “knowledge-intensive” goods such as automobiles and aerospace products.
ru-en
·               сделать основные медицинские услуги, услуги детских садов и образования доступными для всех маленьких детей;
·        Make basic medical services and early care and education available to all young children;
ru-en
Низкие процентные ставки могут посеять семена финансовых взлетов и падений.
Low interest rates can sow the seeds of financial booms and busts.
ru-en
Низкие процентные ставки, также спровоцировали кредиторов принять на себя дополнительные риски для поддержания прибыли.
The low-interest-rate environment has also caused lenders to take extra risks in order to sustain profits.
ru-en
Кроме того, низкие процентные ставки создали новую проблему: несоответствие ликвидности.
Moreover, low interest rates have created a new problem: liquidity mismatch.
ru-en
Нынешние низкие процентные ставки не покрывают тот риск, которому подвергались бы банки при выдаче таких займов.
Current low interest rates do not cover the risk that banks would take.
ru-en
У передачи обязательств по внешнему долгу Мубарака в конечном счете не должно быть отрицательных экономических последствий для Египта.
Transferring liability for foreign debt to Mubarak should not have negative economic consequences for Egypt in the long run.
ru-en
В действительности, сведения о выполнении прав человека шокирующие говорят о реакционности.
In fact, its human rights record is shockingly retrograde.
ru-en
И никто не играет большей роли в создании необходимой общественной атмосферы, чем Владислав Сурков.
And no one plays a more important role in creating the necessary public atmosphere than Vladislav Surkov.
ru-en
Эта новая модель выходит за рамки мантры «государственно-частного партнерства».
This new model moves beyond the mantra of “public-private partnership.”
ru-en
Дети из бедных семей не имеют приемлемого доступа к здравоохранению.
Poor children do not have reasonable access to health care.
ru-en
Газета, в которой была опубликована статья, принадлежит правительству и продает больше копий, чем все остальные вместе взятые.
The paper that reported the story is owned by the government and sells more copies than all other newspapers combined.
ru-en
Давайте надеяться, ради нашего общего будущего, что мировые лидеры на этот раз все поймут и все сделают правильно.
Let's hope, for our common future, that the world's leaders get it right this time around.
ru-en
И это более или менее соответствует тому, как бы выглядела Англия без системы социальной защиты.
And this is more or less what all of England looked like without a social safety net.
ru-en
Цель Путина заключалась в том, чтобы отдать всю власть под контроль российских сил безопасности.
Putin’s aim was to subject all power to the control of Russia’s security forces.
ru-en
Это было невыносимым оскорблением, которому элита ответила экономическим саботажем, а не военными действиями.
This was an intolerable affront, to which the elite responded with economic sabotage rather than military action.
ru-en
Главным было не привлекать читателей, слушателей и зрителей, а избегать политические ошибки.
The main concern was not attracting readers, listeners, and viewers, but avoiding political mistakes.
ru-en
Несмотря на утверждения крайне левых и крайне правых во всем мире, Америка – не имперская держава.
Despite claims by the extreme left and right around the world, America is not an imperial nation.
ru-en
Кадыров смог создать сильные войска, способные бороться с боевиками, по сути, своими силами.
Kadyrov was able to create a strong force that could fight the guerrillas, basically on its own.
ru-en
Но российская история является предметом насмешек в постмодернистском западном стиле.
But Russian memory is also subject to Western-style postmodernist mockery.
ru-en
Этот перераспределило глобальные доходы в сторону стран с более высокой склонностью к сбережениям: к странам, экспортирующим нефть.
This redistributed global income toward countries with a higher propensity to save: the oil-exporting countries.
ru-en
Разумеется, террористические атаки, проведённые в конце ноября, осложняют дело.
Obviously, the terrorist attacks of late November complicate this story.
ru-en
Если такой страной окажется Германия или Франция, то, безусловно, в этом будет заключаться серьезный риск.
That is clearly a substantial risk if the country is Germany or France.
ru-en
Конечно, дискомфорт, который чувствует так много людей, нельзя свести к одному фактору.
Of course, the malaise that so many people feel cannot be reduced to one factor.
ru-en
Такая схема позволит создать возможности для интуитивной прозорливости - главного компонента научного открытия.
Such a scheme would create opportunities to take advantage of serendipity – a major component of scientific discovery.
ru-en
Другие утверждают, что виновным является почти не существующая банковская система.
Others suggest that Iran’s almost non-existent banking system is the culprit.
ru-en
Но в период после Холодной войны экономический рост сам по себе способствовал изменению глобального соотношения сил.
But in the post-Cold War period, economic growth by itself has contributed to altering global power relations.
ru-en
Но уже в следующие десять лет энергетическая политика США может постепенно измениться.
But over the next decade, the politics of energy in the US may gradually change.
ru-en
В сентябре Управление ООН по наркотикам и преступности объявило, что культивация опия выросла на рекордные 60%.
In September, the United Nations Office on Drugs Crime announced that poppy cultivation soared by a record-high 60%.
ru-en
Я полагаю, это ставит перед будущим некоторые серьезные вопросы.
This, I believe, poses some serious questions for the future.
ru-en
Это могло бы обеспечить грандиозную социальную базу для быстрого подъема благосостояния и роста экономики;
This could provide the most dramatic social boost to rapid economic growth and improved well being;
ru-en
Для восстановления доверия финансового рынка требуются инъекции ликвидности со стороны крупных центральных банков.
Restoring financial market confidence has had to rely on liquidity injections by major central banks.
ru-en
С тех пор двухсторонние отношения стали неустойчивыми, чередуя периоды конфликта и примирения.
The bilateral relationship has been rocky ever since, alternating between periods of friction and conciliation.
ru-en
Эти выборы были единогласно признаны честными и справедливыми всеми международными наблюдателями.
The election was unanimously judged to be honest and fair by all international observers.
ru-en
Члены Евросоюза по праву озабочены вопросами прав человека в стране, которую кто-то назвал «Куба Востока».
EU members are rightfully concerned about human rights in a place dubbed by some “the Cuba of the east.”
ru-en
Разногласия между членами Евросоюза, напротив, усугубляются с каждым днём.
By contrast, each passing day seems to drive EU members further apart.
ru-en
Реальная власть в Косово находится в руках людей с Калашниковыми.
Real power in Kosovo, however, remains in the hands of those with kalashnikovs.
ru-en