sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
Трансформированные участки нервной системы могут хранить информацию о боли даже после устранения источника ее появления.
The altered parts of the nervous system might keep generating injury messages, even after the original injury has healed.
ru-en
Без сомнения, распространение ядерного оружия является одной из самых больших угроз мировой безопасности.
The spread of nuclear weapons is unquestionably among the greatest threats to global security.
ru-en
Новая политика ЕЦБ была разработана, чтобы защитить евро от последствий выхода Греции или дефолта.
The ECB’s new policy was designed to protect the euro from the consequences of a Greek exit or default.
ru-en
Постоянные усилия по расширению экономического сотрудничества китайских лидеров резко контрастирует с американским подходом к этому же региону.
Chinese leaders’ constant effort to expand economic cooperation stands in stark contrast to America’s approach to the region.
ru-en
Исследования мозга показали, что такая система зеркальных нейронов присутствует и в мозге человека.
Brain imaging studies have now shown that the human brain contains a similar mirror-neuron system (MNS).
ru-en
Указанный анализ, показывает, что политика Обамы, «ориентированная на Афганистан», обречена на провал.
Given this analysis, however, Obama’s “Afghanistan-oriented” policy is doomed to failure.
ru-en
Это приводило к «торговым войнам», по мере того как страны пытались найти больший спрос за рубежом.
This would spur “trade wars” as countries tried to find more demand abroad.
ru-en
Предоставить принимающим странам более высокие полномочия над компаниями-учредителями, расположенными за пределами их юрисдикции, проблематично.
Giving increased powers to host countries over parent companies located outside their jurisdiction is problematic.
ru-en
В действительности, в каждой части мира есть огромная очередь на инвестиции в инфраструктуру.
In fact, every part of the world has a huge backlog of vital infrastructure investments.
ru-en
Свободная торговля приведет к значительному подъему благосостояния повсюду, но особенно в развивающихся странах.
Free trade would lead to an overwhelming boost to welfare everywhere, but especially in the developing world.
ru-en
Во время избирательной кампании 2004 года Буш утверждал, что благодаря новому министерству жизнь американцев стала более безопасной.
During the 2004 election campaign, Bush claimed that the new department had made Americans safer.
ru-en
Для начала, баланс между работой и семьей уже не является чисто женской проблемой.
For starters, the work-family balance is no longer a women’s issue.
ru-en
Гомосексуализм считается мерзостью в еврейском законе, а Техас пытался запретить однополые браки.
Homosexuality is considered an abomination in Jewish law, and Texas tried to ban gay marriage.
ru-en
И все же можно разработать дорожную карту для мирных преобразований.
Yet a road map for a peaceful transition can be designed.
ru-en
Улучшение военных возможностей: Военные возможности представляют собой важнейшую основу нашей безопасности.
Enhancing Military Capabilities: Military capability is the crucial underpinning of our safety and security.
ru-en
Кроме того, государственная политика Франции подлежит общей процедуре пересмотра.
Moreover, French public policies are subject to a general review procedure.
ru-en
Это может привести к подавлению давления снизу, целью которого являются экономические реформы и открытие.
This may lead to suppression of pressure from below for economic reform and opening.
ru-en
В наши дни, кажется, что первое, что делают страны, старающиеся разбогатеть, это импортируют дюжины юристов.
Nowadays, the first thing countries trying to get rich seem to do is import dozens of lawyers.
ru-en
Так или иначе, процесс выбора руководства МБРР и МВФ необходимо срочно модернизировать.
One way or the other, the Bank and the IMF leadership selection process urgently needs to be revamped.
ru-en
Сегодня наступил момент принимать жесткие решения ради энергетического будущего Европы.
For Europe’s energy future, today is the moment for tough decisions.
ru-en
Нет причины думать, что с тех пор эта фундаментальная правда изменилась.
There is no reason to believe that this fundamental truth has changed since then.
ru-en
Тревожные тенденции, которые мы видим в настоящее время, могут быть временными и не иметь серьезных последствий.
The alarming tendencies we are seeing today may be short-lived and with no serious consequences.
ru-en
Это ставит фирмы среднего размера – основных создателей рабочих мест – в очень невыгодные условия.
This puts medium-sized firms – the main engines of job creation – at a big disadvantage.
ru-en
Эстония и Литва тоже подавали заявления, но им было отказано во вступлении.
Estonia and Lithuania applied as well, but were refused entry.
ru-en
Они также отменили тарифы и квоты на импорт быстрее, чем требовали их обязательства, данные Всемирной Торговой Организации.
They also dismantled tariffs and quotas on imports faster than their World Trade Organization obligations required.
ru-en
Вопрос стоит не о защите отечественных производителей, а о защите нашей планеты.
What is at stake is not protecting domestic producers, but protecting our planet.
ru-en
Это поможет создать симбиотические отношения, что будет выгодно для государства, делового сектора и местных сообществ.
This can create a symbiotic relationship, offering benefits to government, business, and the local community.
ru-en
Очень вероятно, что падение количества отработанных часов будет наблюдаться и в третьем квартале.
It is very likely that hours worked will continue to fall in the third quarter.
ru-en
Будучи когда-то главным образом внутренней проблемой отдельных стран, терроризм стал серьезнейшей угрозой международной безопасности.
Once a largely domestic concern, terrorism has become a major threat to international security.
ru-en
Совсем недавно, страны-кредиторы были обеспокоены финансовыми издержками правительств стран-членов, которые оказали помощь Греции.
More recently, creditor countries have been concerned about the financial costs to member governments that have lent to Greece.
ru-en
Великие державы могут развязать войну из-за опасений их лидеров, что в противном случае они лишаться доверия общественность.
If Great Powers go to war, it is generally because their leaders fear their credibility would suffer otherwise.
ru-en
Но при оценке того, куда идёт Россия, от политического и экономического анализа толку мало.
But in assessing where Russia is heading, political and economic analysis are of little help.
ru-en
Более того, многие работники государственных предприятий не горят желанием вернуться на работу.
Indeed, many employees of state-owned enterprises show little interest in returning to work.
ru-en
Кроме того, текущий экономический спад создает особенно серьезные проблемы для экономики Сальвадора.
Moreover, the current economic downturn is creating especially severe problems for the Salvadoran economy.
ru-en
Таким образом, успешная история Европейского союза может послужить почти идеальной моделью.
The European Union’s successful track record could therefore provide an almost perfect model.
ru-en
Тогда, больше кредитования будет происходить на приемлемых условиях - при условии, что есть соответствующий спрос.
Then, more lending will occur on acceptable terms – assuming that there is corresponding demand.
ru-en
Принимая во внимание незначительные затраты и огромные прибыли от поддержки таких начинаний, нет оправдания бездействию.
Given the low cost and the huge benefits of supporting such efforts, there is no excuse for inaction.
ru-en
Несмотря на длительное табу на ядерное оружие, разоружение остается только заветным желанием.
Despite a longstanding taboo against using nuclear weapons, disarmament remains only an aspiration.
ru-en
Но это происходит из-за неполноценности общественного устройства и политической или правовой системы.
But this is because of a deficiency in their social arrangements and their political or judicial systems.
ru-en
Многие страны идут на повышение предельной ставки налогообложения вместо того, чтобы пересмотреть и упростить всю систему.
Many governments are giving in to higher marginal tax rates rather than overhauling and simplifying the system.
ru-en
Но общий рынок не требует единой социальной или промышленной политики, а тем более политики налогообложения.
But a single market does not require a single social or industrial policy, far less a common taxation policy.
ru-en
И, шаг за шагом, европейский подход был оправдан.
And, step by step, the European approach has been vindicated.
ru-en
После десяти лет Блэра он должен предложить один (или больше) политический курс, который обозначит явную перемену.
After ten years of Blair, he must offer one or more policies that mark a clear break.
ru-en
Дополнительное присутствие войск НАТО, помимо запланированной миссии ЕС, для контроля независимости Косово было бы очень кстати.
Dispatching additional NATO troops, in addition to the planned EU mission, to supervise Kosovo independence would be helpful.
ru-en
Мир игры для нас - это вечный Эдем, райский сад.
The world of play is our permanent Garden of Eden.
ru-en
Московское Café des Artistes - самое изумительное французское бистро, какое только можно найти.
Its Café des Artistes is as wonderful a French bistro as you will find.
ru-en
Современные услуги пользуются все большим спросом, предоставляя новые возможности для экспорта.
Modern services are becoming increasingly tradable, providing new export opportunities.
ru-en
Меры по самоспасению можно предпринять еще даже до того, как международная система будет исправлена.
Even before the international system is fixed, a measure of self-help is possible.
ru-en
Я только что провел два дня на заседании в Пекине, на котором бурно обсуждалась как раз данная тема.
I have just been at a two-day meeting in Beijing that wrestled with just this topic.
ru-en
Но меньшинство – которое составляет до сорока процентов электората – оказывается в проигрыше.
But the minority – which comprises up to two-fifths of the electorate – is at a loss.
ru-en
Тем временем, корпорации уменьшают производственную мощность и инвестиции своей страны, что сокращает экспорт их страны, увеличивая импорт.
Meanwhile, corporations reduce home country manufacturing capacity and investment, which reduces home country exports while increasing imports.
ru-en
Как мы оснащаем наши страны, чтобы конкурировать, не только сегодня, но и в ближайшие десятилетия?
How do we equip our countries to compete, not only today, but in the coming decades as well?
ru-en
Клеточный рост регулируется балансом между генами, стимулирующими рост, и генами, подавляющими его.
Cell growth is regulated by a balance between genes that stimulate growth, and those that inhibit it.
ru-en
Гены, стимулирующие клеточный рост, называются онкогенами , а подавляющие рост гены - генами-подавителями опухоли .
Genes that stimulate cell growth are called oncogenes ; those that inhibit it are called tumor suppressor genes .
ru-en
Мюнхенская конференция в этом году будет включать в себя не только представителей органов безопасности из многих стран.
This year’s MSC will include not only security officials from many countries.
ru-en
Понятно, что современной России не хватает «мирового» статуса в советском смысле слова.
It is clear that modern Russia lacks global “status” in the Soviet sense.
ru-en
Рынок ценных бумаг Японии сразу поднялся приблизительно на10%, хотя уже и снизился немного с того момента.
Japan’s stock market soared nearly 10%, though it has fallen a bit since.
ru-en
Рынок ценных бумаг намного упал, примерно в половину с марта на рынке высоких технологий NASDAQ.
The stock market has fallen big, by around half since March in the high-technology NASDAQ market.
ru-en
Ухудшение финансовой ситуации семей также лишило бедных детей возможности получить образование.
The deterioration of families’ financial situation has also left poor children deprived of educational opportunity.
ru-en
Это требует правовой системы, которая могла бы рассматривать споры и обеспечивать справедливые, равноправные и своевременные меры.
That calls for a legal system that can adjudicate disputes and ensure fair, equitable, and timely treatment.
ru-en
Деньги налогоплательщиков были потрачены на покупку облигаций в неудачной попытке поддержать обваливающиеся курсы акций.
Taxpayers’ money was spent to purchase corporate stocks in a failed attempt to support collapsing stock prices.
ru-en
В отчёте этого года даётся средняя оценка поднятия уровня моря на 38,5 сантиметров.
In this year’s report, the estimated rise is 38.5 centimeters on average.
ru-en
Иначе какой смысл ликвидировать физические границы в Европе, если сохранятся границы между ее гражданами?
For what is the point of doing away with Europe's physical borders if borders between its citizens remain?
ru-en
Стебельные клетки, обнаруженные во многих органах от кожи до костного мозга, имеют ряд отличий.
Stem cells, found in many organs from skin to bone marrow, are different.
ru-en
Это политическая законность, не имеющая аналогов в современной китайской истории.
That is a political legacy second to none in modern Chinese history.
ru-en
Информация работает на каждом таком уровне, и удобные теории объясняют, каким образом она работает на отдельных уровнях.
Information is at work on each level and comfortable theories explain how the separate ones operate.
ru-en
Первый президент Европейского Центрального Банка Вим Дуйзенберг покидает свой офис с высоко поднятой головой.
The European Central Bank's first president, Wim Duisenberg, is leaving office with his head held high.
ru-en
То, как выполнит свою работу суд, имеет глубокое значение для миллионов камбоджийцев, травмированных преступлениями Красных Кхмеров.
How the court performs matters deeply to the millions of Cambodians scarred by the crimes of the Khmer Rouge.
ru-en
Некоторые родители все еще делают выбор отдать своих детей в частные, часто франко-арабские, школы.
Some parents still elect to send their children to private, often Franco-Arabic, schools.
ru-en
В июле этого года будет десятая годовщина финансового кризиса в Восточной Азии.
This July marks the tenth anniversary of East Asia’s financial crisis.
ru-en
Их исследования показывают, что чтобы противостоять глобальному потеплению, нужна как минимум технологическая революция.
Their research shows that confronting global warming effectively requires nothing short of a technological revolution.
ru-en
Он предлагает Европу «à la carte», хотя бы для стран, не входящих в еврозону.
He argues for a Europe “à la carte,” at least for those outside the eurozone.
ru-en
Цены на жилье взлетели по мере того, как стало замедляться кредитование, и затем цены начали падать.
Banks began to slow their new lending, and defaults on mortgages began to rise.
ru-en
Воздействие на мировую экономику будет не менее значительным, не говоря уже о гуманитарных последствиях.
The effects on the global economy would be no less significant, to say nothing of the humanitarian consequences.
ru-en
И пока сохраняется такое положение вещей, агония Гаити будет продолжаться.
As long as that remains true, Haiti's agony will continue.
ru-en
В конце концов, недавнее обострение конфликта в регионе, по крайней мере, частично является следствием этой стратегии.
After all, the recent military escalation in the region is at least partly due to that strategy.
ru-en
Остались в прошлом демонстрации протеста и массовые движения против глобализации.
Gone also are the violent street protests and mass movements against globalization.
ru-en
Например, термин джихад, который обычно переводится как “священная война”, стал практически повсеместным.
For example, the term jihad, commonly translated as “holy war,” has become nearly ubiquitous.
ru-en
В таких случаях восстановление становится дорогой процедурой, как с точки зрения времени, так и материальных ресурсов.
Recovery is then costly, in terms of both time and material resources.
ru-en
Голод делает людей более восприимчивыми к болезням, что требует больше затрат на здравоохранение.
Hunger leaves people more susceptible to disease, requiring more health-care spending.
ru-en
Во-первых, многие критические барьеры на пути экономического развития являются научными, а не чисто экономическими.
First, many of the crucial barriers to economic development are scientific rather than purely economic.
ru-en
Начиная с де Голля, все кандидаты на пост французского президента, которые начинали слишком рано, проигрывали.
Ever since de Gaulle, all candidates for the French presidency who started too early have lost.
ru-en
Китай, уже испытывающий экономические проблемы, понесет самые тяжелые потери вместе со всей Восточной Азией.
China, already in economic trouble, would be hit hardest, along with the whole of East Asia.
ru-en
В 1995 году Аргентина пережила глубокий финансовый кризис, но быстро восстановилась, когда увеличился экспорт в Бразилию.
Argentina experienced a deep financial crisis in 1995, but recovered fast when exports to Brazil increased.
ru-en
Действительно, правительство премьер-министра Нури аль-Малики все больше становится союзником Ирана.
Indeed, Prime Minister Nouri al-Maliki’s government is becoming increasingly allied with Iran.
ru-en
А теперь, похоже, правительство премьер-министра Алексиса Ципраса безрассудно тянет Грецию в пропасть.
And now Prime Minister Alexis Tsipras’s government seems hell-bent on plunging Greece into the abyss.
ru-en
Спустя четыре месяца, через неделю после того, как народ разрушил Берлинскую стену, революция пришла в Прагу.
Four months later, one week after people power brought down the Berlin Wall, revolution came to Prague.
ru-en
Они чаще были в настроении, которое описывали как враждебное, злое, беспокойное и напряжённое.
They were more often in moods that they described as hostile, angry, anxious, and tense.
ru-en
Во-вторых, американцы часто гордятся собой за то, что они применяют к миру деловой подход.
Second, Americans often pride themselves on taking a transactional approach to the world.
ru-en
Многие финансовые организации недостаточно подготовлены к противостоянию новым конкурентам, входящим на их рынок.
Many financial institutions, for example, are inadequately prepared to confront the new players entering their markets.
ru-en
В эпоху “холодной войны” существовал механизм, регулировавший подобную торговлю.
In the Cold War era, there was a mechanism for such trade.
ru-en
В эпоху после «холодной войны» словосочетание «многосторонний подход» стало последней модой в политике.
In the post-Cold War era, “multilateralism” has become the latest political buzzword.
ru-en
Религиозные организации могут мобилизовать людей в выступлениях против коррумпированных, деспотичных правителей.
Religious organizations can mobilize people in opposition to corrupt, oppressive rulers.
ru-en
Возможно, даже правительства некоторых богатых нефтью стран будут смущены вниманием к их скупости в вопросах благотворительности
Perhaps even some oil-rich governments will be embarrassed by attention to their miserliness in doling out assistance.
ru-en
Будут разработаны новые дома, чтобы приспособиться к более высокой температуре.
New houses will be designed to deal with warmer temperatures.
ru-en
Правда в том, что Греции нужно нечто большее, чем просто реструктуризация долга или даже облегчение долгового бремени.
The truth is that Greece needs more than just debt restructuring or even debt relief.
ru-en
К этому времени, может уже быть слишком поздно остановить путь к более широкой конфронтации.
By that time, it might be too late to stop a slide toward a wider confrontation.
ru-en
В результате такой небрежности пагубный социальный и политический осадок наполняет сегодняшнее Косово.
As a result of this neglect, a noxious social and political residue pervades today’s Kosovo.
ru-en
Синтетическая биология – это высокая технология, но это также потенциально высокий риск.
Synthetic biology is high-tech, and it is also potentially high-risk.
ru-en
В результате, Италия вскоре вернётся к своей старой традиции короткоживущих правительств и нестабильных коалиций.
As a result, Italy will soon return to its older tradition of short-lived governments and unstable coalitions.
ru-en