sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Трансформированные участки нервной системы могут хранить информацию о боли даже после устранения источника ее появления. | The altered parts of the nervous system might keep generating injury messages, even after the original injury has healed. | ru-en |
Без сомнения, распространение ядерного оружия является одной из самых больших угроз мировой безопасности. | The spread of nuclear weapons is unquestionably among the greatest threats to global security. | ru-en |
Новая политика ЕЦБ была разработана, чтобы защитить евро от последствий выхода Греции или дефолта. | The ECB’s new policy was designed to protect the euro from the consequences of a Greek exit or default. | ru-en |
Постоянные усилия по расширению экономического сотрудничества китайских лидеров резко контрастирует с американским подходом к этому же региону. | Chinese leaders’ constant effort to expand economic cooperation stands in stark contrast to America’s approach to the region. | ru-en |
Исследования мозга показали, что такая система зеркальных нейронов присутствует и в мозге человека. | Brain imaging studies have now shown that the human brain contains a similar mirror-neuron system (MNS). | ru-en |
Указанный анализ, показывает, что политика Обамы, «ориентированная на Афганистан», обречена на провал. | Given this analysis, however, Obama’s “Afghanistan-oriented” policy is doomed to failure. | ru-en |
Это приводило к «торговым войнам», по мере того как страны пытались найти больший спрос за рубежом. | This would spur “trade wars” as countries tried to find more demand abroad. | ru-en |
Предоставить принимающим странам более высокие полномочия над компаниями-учредителями, расположенными за пределами их юрисдикции, проблематично. | Giving increased powers to host countries over parent companies located outside their jurisdiction is problematic. | ru-en |
В действительности, в каждой части мира есть огромная очередь на инвестиции в инфраструктуру. | In fact, every part of the world has a huge backlog of vital infrastructure investments. | ru-en |
Свободная торговля приведет к значительному подъему благосостояния повсюду, но особенно в развивающихся странах. | Free trade would lead to an overwhelming boost to welfare everywhere, but especially in the developing world. | ru-en |
Во время избирательной кампании 2004 года Буш утверждал, что благодаря новому министерству жизнь американцев стала более безопасной. | During the 2004 election campaign, Bush claimed that the new department had made Americans safer. | ru-en |
Для начала, баланс между работой и семьей уже не является чисто женской проблемой. | For starters, the work-family balance is no longer a women’s issue. | ru-en |
Гомосексуализм считается мерзостью в еврейском законе, а Техас пытался запретить однополые браки. | Homosexuality is considered an abomination in Jewish law, and Texas tried to ban gay marriage. | ru-en |
И все же можно разработать дорожную карту для мирных преобразований. | Yet a road map for a peaceful transition can be designed. | ru-en |
Улучшение военных возможностей: Военные возможности представляют собой важнейшую основу нашей безопасности. | Enhancing Military Capabilities: Military capability is the crucial underpinning of our safety and security. | ru-en |
Кроме того, государственная политика Франции подлежит общей процедуре пересмотра. | Moreover, French public policies are subject to a general review procedure. | ru-en |
Это может привести к подавлению давления снизу, целью которого являются экономические реформы и открытие. | This may lead to suppression of pressure from below for economic reform and opening. | ru-en |
В наши дни, кажется, что первое, что делают страны, старающиеся разбогатеть, это импортируют дюжины юристов. | Nowadays, the first thing countries trying to get rich seem to do is import dozens of lawyers. | ru-en |
Так или иначе, процесс выбора руководства МБРР и МВФ необходимо срочно модернизировать. | One way or the other, the Bank and the IMF leadership selection process urgently needs to be revamped. | ru-en |
Сегодня наступил момент принимать жесткие решения ради энергетического будущего Европы. | For Europe’s energy future, today is the moment for tough decisions. | ru-en |
Нет причины думать, что с тех пор эта фундаментальная правда изменилась. | There is no reason to believe that this fundamental truth has changed since then. | ru-en |
Тревожные тенденции, которые мы видим в настоящее время, могут быть временными и не иметь серьезных последствий. | The alarming tendencies we are seeing today may be short-lived and with no serious consequences. | ru-en |
Это ставит фирмы среднего размера – основных создателей рабочих мест – в очень невыгодные условия. | This puts medium-sized firms – the main engines of job creation – at a big disadvantage. | ru-en |
Эстония и Литва тоже подавали заявления, но им было отказано во вступлении. | Estonia and Lithuania applied as well, but were refused entry. | ru-en |
Они также отменили тарифы и квоты на импорт быстрее, чем требовали их обязательства, данные Всемирной Торговой Организации. | They also dismantled tariffs and quotas on imports faster than their World Trade Organization obligations required. | ru-en |
Вопрос стоит не о защите отечественных производителей, а о защите нашей планеты. | What is at stake is not protecting domestic producers, but protecting our planet. | ru-en |
Это поможет создать симбиотические отношения, что будет выгодно для государства, делового сектора и местных сообществ. | This can create a symbiotic relationship, offering benefits to government, business, and the local community. | ru-en |
Очень вероятно, что падение количества отработанных часов будет наблюдаться и в третьем квартале. | It is very likely that hours worked will continue to fall in the third quarter. | ru-en |
Будучи когда-то главным образом внутренней проблемой отдельных стран, терроризм стал серьезнейшей угрозой международной безопасности. | Once a largely domestic concern, terrorism has become a major threat to international security. | ru-en |
Совсем недавно, страны-кредиторы были обеспокоены финансовыми издержками правительств стран-членов, которые оказали помощь Греции. | More recently, creditor countries have been concerned about the financial costs to member governments that have lent to Greece. | ru-en |
Великие державы могут развязать войну из-за опасений их лидеров, что в противном случае они лишаться доверия общественность. | If Great Powers go to war, it is generally because their leaders fear their credibility would suffer otherwise. | ru-en |
Но при оценке того, куда идёт Россия, от политического и экономического анализа толку мало. | But in assessing where Russia is heading, political and economic analysis are of little help. | ru-en |
Более того, многие работники государственных предприятий не горят желанием вернуться на работу. | Indeed, many employees of state-owned enterprises show little interest in returning to work. | ru-en |
Кроме того, текущий экономический спад создает особенно серьезные проблемы для экономики Сальвадора. | Moreover, the current economic downturn is creating especially severe problems for the Salvadoran economy. | ru-en |
Таким образом, успешная история Европейского союза может послужить почти идеальной моделью. | The European Union’s successful track record could therefore provide an almost perfect model. | ru-en |
Тогда, больше кредитования будет происходить на приемлемых условиях - при условии, что есть соответствующий спрос. | Then, more lending will occur on acceptable terms – assuming that there is corresponding demand. | ru-en |
Принимая во внимание незначительные затраты и огромные прибыли от поддержки таких начинаний, нет оправдания бездействию. | Given the low cost and the huge benefits of supporting such efforts, there is no excuse for inaction. | ru-en |
Несмотря на длительное табу на ядерное оружие, разоружение остается только заветным желанием. | Despite a longstanding taboo against using nuclear weapons, disarmament remains only an aspiration. | ru-en |
Но это происходит из-за неполноценности общественного устройства и политической или правовой системы. | But this is because of a deficiency in their social arrangements and their political or judicial systems. | ru-en |
Многие страны идут на повышение предельной ставки налогообложения вместо того, чтобы пересмотреть и упростить всю систему. | Many governments are giving in to higher marginal tax rates rather than overhauling and simplifying the system. | ru-en |
Но общий рынок не требует единой социальной или промышленной политики, а тем более политики налогообложения. | But a single market does not require a single social or industrial policy, far less a common taxation policy. | ru-en |
И, шаг за шагом, европейский подход был оправдан. | And, step by step, the European approach has been vindicated. | ru-en |
После десяти лет Блэра он должен предложить один (или больше) политический курс, который обозначит явную перемену. | After ten years of Blair, he must offer one or more policies that mark a clear break. | ru-en |
Дополнительное присутствие войск НАТО, помимо запланированной миссии ЕС, для контроля независимости Косово было бы очень кстати. | Dispatching additional NATO troops, in addition to the planned EU mission, to supervise Kosovo independence would be helpful. | ru-en |
Мир игры для нас - это вечный Эдем, райский сад. | The world of play is our permanent Garden of Eden. | ru-en |
Московское Café des Artistes - самое изумительное французское бистро, какое только можно найти. | Its Café des Artistes is as wonderful a French bistro as you will find. | ru-en |
Современные услуги пользуются все большим спросом, предоставляя новые возможности для экспорта. | Modern services are becoming increasingly tradable, providing new export opportunities. | ru-en |
Меры по самоспасению можно предпринять еще даже до того, как международная система будет исправлена. | Even before the international system is fixed, a measure of self-help is possible. | ru-en |
Я только что провел два дня на заседании в Пекине, на котором бурно обсуждалась как раз данная тема. | I have just been at a two-day meeting in Beijing that wrestled with just this topic. | ru-en |
Но меньшинство – которое составляет до сорока процентов электората – оказывается в проигрыше. | But the minority – which comprises up to two-fifths of the electorate – is at a loss. | ru-en |
Тем временем, корпорации уменьшают производственную мощность и инвестиции своей страны, что сокращает экспорт их страны, увеличивая импорт. | Meanwhile, corporations reduce home country manufacturing capacity and investment, which reduces home country exports while increasing imports. | ru-en |
Как мы оснащаем наши страны, чтобы конкурировать, не только сегодня, но и в ближайшие десятилетия? | How do we equip our countries to compete, not only today, but in the coming decades as well? | ru-en |
Клеточный рост регулируется балансом между генами, стимулирующими рост, и генами, подавляющими его. | Cell growth is regulated by a balance between genes that stimulate growth, and those that inhibit it. | ru-en |
Гены, стимулирующие клеточный рост, называются онкогенами , а подавляющие рост гены - генами-подавителями опухоли . | Genes that stimulate cell growth are called oncogenes ; those that inhibit it are called tumor suppressor genes . | ru-en |
Мюнхенская конференция в этом году будет включать в себя не только представителей органов безопасности из многих стран. | This year’s MSC will include not only security officials from many countries. | ru-en |
Понятно, что современной России не хватает «мирового» статуса в советском смысле слова. | It is clear that modern Russia lacks global “status” in the Soviet sense. | ru-en |
Рынок ценных бумаг Японии сразу поднялся приблизительно на10%, хотя уже и снизился немного с того момента. | Japan’s stock market soared nearly 10%, though it has fallen a bit since. | ru-en |
Рынок ценных бумаг намного упал, примерно в половину с марта на рынке высоких технологий NASDAQ. | The stock market has fallen big, by around half since March in the high-technology NASDAQ market. | ru-en |
Ухудшение финансовой ситуации семей также лишило бедных детей возможности получить образование. | The deterioration of families’ financial situation has also left poor children deprived of educational opportunity. | ru-en |
Это требует правовой системы, которая могла бы рассматривать споры и обеспечивать справедливые, равноправные и своевременные меры. | That calls for a legal system that can adjudicate disputes and ensure fair, equitable, and timely treatment. | ru-en |
Деньги налогоплательщиков были потрачены на покупку облигаций в неудачной попытке поддержать обваливающиеся курсы акций. | Taxpayers’ money was spent to purchase corporate stocks in a failed attempt to support collapsing stock prices. | ru-en |
В отчёте этого года даётся средняя оценка поднятия уровня моря на 38,5 сантиметров. | In this year’s report, the estimated rise is 38.5 centimeters on average. | ru-en |
Иначе какой смысл ликвидировать физические границы в Европе, если сохранятся границы между ее гражданами? | For what is the point of doing away with Europe's physical borders if borders between its citizens remain? | ru-en |
Стебельные клетки, обнаруженные во многих органах от кожи до костного мозга, имеют ряд отличий. | Stem cells, found in many organs from skin to bone marrow, are different. | ru-en |
Это политическая законность, не имеющая аналогов в современной китайской истории. | That is a political legacy second to none in modern Chinese history. | ru-en |
Информация работает на каждом таком уровне, и удобные теории объясняют, каким образом она работает на отдельных уровнях. | Information is at work on each level and comfortable theories explain how the separate ones operate. | ru-en |
Первый президент Европейского Центрального Банка Вим Дуйзенберг покидает свой офис с высоко поднятой головой. | The European Central Bank's first president, Wim Duisenberg, is leaving office with his head held high. | ru-en |
То, как выполнит свою работу суд, имеет глубокое значение для миллионов камбоджийцев, травмированных преступлениями Красных Кхмеров. | How the court performs matters deeply to the millions of Cambodians scarred by the crimes of the Khmer Rouge. | ru-en |
Некоторые родители все еще делают выбор отдать своих детей в частные, часто франко-арабские, школы. | Some parents still elect to send their children to private, often Franco-Arabic, schools. | ru-en |
В июле этого года будет десятая годовщина финансового кризиса в Восточной Азии. | This July marks the tenth anniversary of East Asia’s financial crisis. | ru-en |
Их исследования показывают, что чтобы противостоять глобальному потеплению, нужна как минимум технологическая революция. | Their research shows that confronting global warming effectively requires nothing short of a technological revolution. | ru-en |
Он предлагает Европу «à la carte», хотя бы для стран, не входящих в еврозону. | He argues for a Europe “à la carte,” at least for those outside the eurozone. | ru-en |
Цены на жилье взлетели по мере того, как стало замедляться кредитование, и затем цены начали падать. | Banks began to slow their new lending, and defaults on mortgages began to rise. | ru-en |
Воздействие на мировую экономику будет не менее значительным, не говоря уже о гуманитарных последствиях. | The effects on the global economy would be no less significant, to say nothing of the humanitarian consequences. | ru-en |
И пока сохраняется такое положение вещей, агония Гаити будет продолжаться. | As long as that remains true, Haiti's agony will continue. | ru-en |
В конце концов, недавнее обострение конфликта в регионе, по крайней мере, частично является следствием этой стратегии. | After all, the recent military escalation in the region is at least partly due to that strategy. | ru-en |
Остались в прошлом демонстрации протеста и массовые движения против глобализации. | Gone also are the violent street protests and mass movements against globalization. | ru-en |
Например, термин джихад, который обычно переводится как “священная война”, стал практически повсеместным. | For example, the term jihad, commonly translated as “holy war,” has become nearly ubiquitous. | ru-en |
В таких случаях восстановление становится дорогой процедурой, как с точки зрения времени, так и материальных ресурсов. | Recovery is then costly, in terms of both time and material resources. | ru-en |
Голод делает людей более восприимчивыми к болезням, что требует больше затрат на здравоохранение. | Hunger leaves people more susceptible to disease, requiring more health-care spending. | ru-en |
Во-первых, многие критические барьеры на пути экономического развития являются научными, а не чисто экономическими. | First, many of the crucial barriers to economic development are scientific rather than purely economic. | ru-en |
Начиная с де Голля, все кандидаты на пост французского президента, которые начинали слишком рано, проигрывали. | Ever since de Gaulle, all candidates for the French presidency who started too early have lost. | ru-en |
Китай, уже испытывающий экономические проблемы, понесет самые тяжелые потери вместе со всей Восточной Азией. | China, already in economic trouble, would be hit hardest, along with the whole of East Asia. | ru-en |
В 1995 году Аргентина пережила глубокий финансовый кризис, но быстро восстановилась, когда увеличился экспорт в Бразилию. | Argentina experienced a deep financial crisis in 1995, but recovered fast when exports to Brazil increased. | ru-en |
Действительно, правительство премьер-министра Нури аль-Малики все больше становится союзником Ирана. | Indeed, Prime Minister Nouri al-Maliki’s government is becoming increasingly allied with Iran. | ru-en |
А теперь, похоже, правительство премьер-министра Алексиса Ципраса безрассудно тянет Грецию в пропасть. | And now Prime Minister Alexis Tsipras’s government seems hell-bent on plunging Greece into the abyss. | ru-en |
Спустя четыре месяца, через неделю после того, как народ разрушил Берлинскую стену, революция пришла в Прагу. | Four months later, one week after people power brought down the Berlin Wall, revolution came to Prague. | ru-en |
Они чаще были в настроении, которое описывали как враждебное, злое, беспокойное и напряжённое. | They were more often in moods that they described as hostile, angry, anxious, and tense. | ru-en |
Во-вторых, американцы часто гордятся собой за то, что они применяют к миру деловой подход. | Second, Americans often pride themselves on taking a transactional approach to the world. | ru-en |
Многие финансовые организации недостаточно подготовлены к противостоянию новым конкурентам, входящим на их рынок. | Many financial institutions, for example, are inadequately prepared to confront the new players entering their markets. | ru-en |
В эпоху “холодной войны” существовал механизм, регулировавший подобную торговлю. | In the Cold War era, there was a mechanism for such trade. | ru-en |
В эпоху после «холодной войны» словосочетание «многосторонний подход» стало последней модой в политике. | In the post-Cold War era, “multilateralism” has become the latest political buzzword. | ru-en |
Религиозные организации могут мобилизовать людей в выступлениях против коррумпированных, деспотичных правителей. | Religious organizations can mobilize people in opposition to corrupt, oppressive rulers. | ru-en |
Возможно, даже правительства некоторых богатых нефтью стран будут смущены вниманием к их скупости в вопросах благотворительности | Perhaps even some oil-rich governments will be embarrassed by attention to their miserliness in doling out assistance. | ru-en |
Будут разработаны новые дома, чтобы приспособиться к более высокой температуре. | New houses will be designed to deal with warmer temperatures. | ru-en |
Правда в том, что Греции нужно нечто большее, чем просто реструктуризация долга или даже облегчение долгового бремени. | The truth is that Greece needs more than just debt restructuring or even debt relief. | ru-en |
К этому времени, может уже быть слишком поздно остановить путь к более широкой конфронтации. | By that time, it might be too late to stop a slide toward a wider confrontation. | ru-en |
В результате такой небрежности пагубный социальный и политический осадок наполняет сегодняшнее Косово. | As a result of this neglect, a noxious social and political residue pervades today’s Kosovo. | ru-en |
Синтетическая биология – это высокая технология, но это также потенциально высокий риск. | Synthetic biology is high-tech, and it is also potentially high-risk. | ru-en |
В результате, Италия вскоре вернётся к своей старой традиции короткоживущих правительств и нестабильных коалиций. | As a result, Italy will soon return to its older tradition of short-lived governments and unstable coalitions. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.