sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
Какой бы ни получился окончательный результат, этот статус-кво является несостоятельным.
Whatever the eventual outcome, the status quo is untenable.
ru-en
Это потрясающая новость для розничных продавцов, которые ищут новые рынки.
That’s exciting news to retailers looking for new markets.
ru-en
Опрос в Перу показал, что правосудие является самым корумпированным учреждением.
A Peruvian survey revealed that the judiciary was the most corrupt institution.
ru-en
У Социалистов теперь нет другого выбора, кроме как учавствовать в дебатах, которые наверняка будут громкими и вздорными.
The Socialists now have no choice but to engage in a debate that is certain to be loud and contentious.
ru-en
У правительства Таиланда не было другого выбора, кроме как применить силу, после того как переговоры с митингующими провались.
The Thai government had no choice but to use force after negotiations with the protestors broke down.
ru-en
В одних только странах Африки южнее Сахары количество абонентов составляет 250 млн человек.
An estimated 250 million subscribers live in Sub-Saharan Africa alone.
ru-en
Как ни удивительно, глобальный масштаб этого кризиса имеет и положительную сторону.
The global dimension of this crisis surprisingly also has a positive side.
ru-en
Это также увеличит риск инфляции, а также другие негативные экономические последствия.
It would also increase the risk of inflation, along with other negative economic consequences.
ru-en
Для этой торговли на черном рынке используются корабли и самолеты.
Ships and airplanes have been used for transport in this black-market trade.
ru-en
Их дети растут без родителя в доме – и без надежды и поддержки.
Their children grow up without a parent at home – and without hope and support.
ru-en
На протяжении всей истории человечества, всегда и везде, эти основные элементы демонстрировали нескончаемые выдающиеся способности к инновациям.
Across human history, always and everywhere, these basic faculties have demonstrated endless extraordinary innovation.
ru-en
НЬЮ-ЙОРК. Два года назад государственные инвестиционные фонды (ГИФ) были монстрами для мировой финансовой системы.
NEW YORK – Two years ago, sovereign wealth funds (SWFs) were the bogeymen of world finance.
ru-en
Должна она не забывать и том, что для стран СНГ суверенитет означает, прежде всего, независимость от России.
It must also remember that for the CIS countries, sovereignty primarily means independence from Russia.
ru-en
Колониальное правление на протяжении столетий, а затем правление местных авторитарных правительств на протяжении десятилетий.
Centuries of foreign colonialism followed by decades of homegrown authoritarian governments.
ru-en
С одной стороны, мы имеем дело с элементом радикального терроризма, вести с которым конструктивный диалог попросту невозможно.
On the one hand, we confront a radical terrorist element which cannot be engaged constructively.
ru-en
Таким образом, на первый план выступала не долгосрочная стабильность компании, а краткосрочная видимость таковой.
What mattered was not a company's long-term strength but its short-term appearance.
ru-en
Длительные периоды без новых данных поощряют безудержный рост спекулятивных пузырей-теории.
Extended periods without new data facilitate – indeed, foster – the unrestrained growth of speculative-theory bubbles.
ru-en
В то же время, деньги, потраченные на войну, могли бы пойти на что-нибудь другое.
At the same time, money spent on the war could have been spent elsewhere.
ru-en
Лишь в этом случае появится возможность разработать рекомендации по использованию парацетамола, основанные на конкретных свидетельствах.
Only then will it be possible to develop evidence-based guidelines for its recommended use.
ru-en
В этом процессе всё более важную роль будет играть партнёрство между медицинскими и технологическими компаниями.
In this process, partnerships between health-care and technology companies will become increasingly important.
ru-en
Вместо этого два высокопоставленных северокорейских чиновника позже посетили Пекин, где им сообщили о недовольстве поведением Северной Кореи.
Instead, two senior North Korean officials subsequently visited Beijing and were scolded for the North’s behavior.
ru-en
После второй мировой войны этим по большей части стали заниматься США.
After World War II, that job fell increasingly to the US.
ru-en
Социал-демократия после Второй мировой войны привела к образованию самых богатых и справедливых обществ в мире.
You can complain that redistribution and industrial policy were economically inefficient, but not that they were unpopular.
ru-en
Конечный разворот Второй Мировой Войны в Тихом Океане имел множество причин.
World War II in the Pacific finally came about for many different reasons.
ru-en
Депрессия продолжится, затмевая перспективы экономического роста по всему ЕС или еврозоне.
The depression will continue, dimming prospects for economic growth throughout the EU and the eurozone.
ru-en
Созданные в послевоенном мире 1945 года, они отражают действительность, которой больше не существует.
Created in the postwar world of 1945, they reflect realities that have long ceased to exist.
ru-en
Потери, которые понесут банки еврозоны, будут приемлемы, если банки будут правильно и агрессивно рекапитализированы.
Losses that eurozone banks would suffer would be manageable if the banks were properly and aggressively recapitalized.
ru-en
Но война в Ираке и громадные военные расходы – совсем другое дело.
But the war in Iraq and enormous military expenditures are quite another matter.
ru-en
Другими словами, они должны купить виртуальную землю у города.
Starting this year, this mechanism is expected to produce $40 million annually.
ru-en
Это вызвало беспрецедентные политические волнения, включая массовые демонстрации невиданных ранее масштабов.
What followed was unprecedented political turbulence, including mass demonstrations on a scale never seen before.
ru-en
Европа нуждается в поставках энергии из Центральной Азии, а Центральной Азии нужны европейские инвестиции.
Europe needs energy supplies from Central Asia, and Central Asia needs European investment.
ru-en
В любом случае необходимы новые самоограничительные меры, и Ирландии потребуется существенное промежуточное финансирование.
In either case, new austerity measures are needed, and Ireland will require substantial bridge financing.
ru-en
Он ясно дал понять, что ООН должна реализовывать обязательства, принятые на себя мировым сообществом.
He has made clear his intention that the UN should implement the commitments that the world community has made.
ru-en
Недавние события ясно дали понять, что кто-то должен предвосхищать и предупреждать риски глобальной финансовой стабильности.
Recent events have made clear that someone needs to anticipate and warn of risks to global financial stability.
ru-en
Американская администрация ясно дала понять, что военного вмешательства Турции в Северном Ираке она не потерпит.
The American administration made it clear that military intervention by Turkey in Northern Iraq would not be tolerated.
ru-en
Сроки увеличения налогообложения на потребление (от 5% до 8%) в апреле 2014 также стали неудачными.
The timing of the April 2014 consumption-tax hike (from 5% to 8%) was also unfortunate.
ru-en
Однако это дорогостоящие альтернативы, и они не могут заменить ископаемое топливо.
Yet these alternatives are expensive, and cannot realistically replace fossil fuels.
ru-en
Если эти потери можно существенно сократить при умеренных издержках, это будет стоящей инвестицией
If such a toll could be substantially reduced at moderate cost, the investment would be worthwhile.
ru-en
Две трети африканских земель потеряло свое плодородие, и более половины населения живет, не имея чистой питьевой воды.
Two-thirds of Africa's land is degraded and more than half of its population lives without safe drinking water.
ru-en
Люди, которые в прошлом покупали рис мешками, теперь покупают его горсткой.
People who used to buy rice by the bag now do so by the handful.
ru-en
«Большая двадцатка» не добьется экономического роста и стабильности без возвращения внимания к сокращению долгосрочных кредитов.
The G-20 will not achieve growth and stability without a renewed focus on long-term debt reduction.
ru-en
Хотя промышленное производство в США переживает кризис, Техас обладает одной из самых сильных промышленно-производственных экономик в мире.
Although manufacturing in the US is in crisis, Texas has one of the strongest manufacturing economies in the world.
ru-en
Когда природные ресурсы доминировали над производством, завоевание территорий и контроль над ними казались способом упрочить власть державы.
When natural resources dominated production, conquest and control of territory seemed a way to enhance national power.
ru-en
Все стороны признают, что эта большая и богатая природными ресурсами страна плохо управлялась слишком долгое время.
All sides accept that this large and resource-rich country has under-performed for far too long.
ru-en
Почему все попытки установить цены на глобальную эмиссию углерода не удаются?
Why has every attempt to set prices for global carbon emissions failed?
ru-en
Внутренние сбережения, которые составили более 50% заработной платы, хорошо послужили Китаю.
A domestic saving rate in excess of 50% has served China well.
ru-en
Но в Африке, доля бедных немного увеличилась, с 45 % до 46 %.
But in Africa, the share of the poor increased slightly, from 45% to 46%.
ru-en
Другие утверждают, что стабильный валютный курс способствует макроэкономической стабильности в Китае.
Others argue that the stable exchange rate fosters macroeconomic stability in China.
ru-en
С 1972 по 2000 годы НОП накопил 12,9 миллиардов песо (290 миллионов долларов США) долга.
From 1972 to 2000, the NFA accumulated 12.9 billion pesos ($290 million) in debt.
ru-en
Следуя поддерживаемой МВФ программе, большая часть этих субсидий была упразднена, невзирая на резкую критику.
Indonesia had large subsidies for cooking oil and other widely-consumed products, largely benefiting the middle class.
ru-en
Хоть такое и возможно, но крайне маловероятно, чтобы руководство армии выступало от его имени.
Though such support remains a possibility, it is unlikely that the army leadership will extend itself on his behalf.
ru-en
Поэтому это не только экологический вопрос, но и вопрос прав человека.
As a result, conservation is as much a human rights issue as an environmental one.
ru-en
Нынешние президентские выборы в Бразилии снова выдвинули МВФ в центр международных дебатов.
Brazil's current presidential election campaign has again brought the IMF to the center of international debate.
ru-en
Только лишь две эти страны располагают почти 25 000 ядерных боеголовок, что составляет 96% всего глобального ядерного арсенала.
Together, they hold nearly 25,000 nuclear warheads – 96% of the global nuclear arsenal.
ru-en
Мы также вкладываем средства в компьютерную технику и другие современные средства обучения, чтобы гарантировать международную конкурентоспособность наших детей.
And we are investing in computers and other advanced learning tools to ensure that our children can compete internationally.
ru-en
Японская послевоенная стратегия развития полагалась на партнерство государственного и частного секторов.
Japan's postwar development strategy relied on a public-private partnership.
ru-en
Как же, в таком случае, свободным странам справиться с организованным недовольством, выражающимся в форме терроризма?
How, then, do free countries deal with terrorist expressions of organized frustration?
ru-en
Почему вообще Япония начала эту на первый взгляд саморазрушительную войну?
But despite its central place in America’s collective memory, Pearl Harbor remains little understood.
ru-en
Этот вопрос подходит к своей критической точке в текущих переговорах во Всемирной торговой организации.
The issue is coming to a head in ongoing World Trade Organization negotiations.
ru-en
Сыграв несколько раз в шахматы в Интернете, я не сразу смог отличить компьютерного игрока от человека.
Over the course of a small number of games on the Internet, I could not easily tell the difference.
ru-en
Почему во всем мире средний уровень жизни остается неизменным на протяжении столь долгого времени?
Why, worldwide, did median standards of living stagnate for so long?
ru-en
Весенние президентские выборы на Гаити, к сожалению, подтвердили репутацию этой страны как чрезвычайно бедной.
This spring’s presidential election in Haiti sadly re-enforced the country’s blighted reputation.
ru-en
Местные власти должны стать действительно независимыми, а власть должна быть отделена от личных интересов.
Local authorities must be made truly independent and power divorced from personal interests.
ru-en
Являясь долгое время самым мощным двигателем китайского роста, в настоящее время в экспортно-ориентированном импульсе наблюдается значительный спад.
Long the most powerful driver of Chinese growth, there is now considerable downside to an export-led impetus.
ru-en
Кроме того, демографические изменения уменьшили число вкладчиков, увеличив при этом спрос на услуги.
In addition, demographic changes reduced the number of contributors while increasing the demand for services.
ru-en
Что нужно сделать африканским странам, чтобы развить свой научный и технологический потенциал?
What should African nations do to advance their scientific and technological capabilities?
ru-en
Для шестой части этих домов долг на 20% превышает цену дома.
For one-sixth of these homes, the debt is 20% higher than the price of the house.
ru-en
Такая интеграция стала бы реальной искрой для экономической и социальной модернизации России.
For Russia, such integration would provide a real spark for economic and social modernization.
ru-en
Как правило, они равноценны, а если нет, то некие могущественные силы уравновешивают их между собой.
Typically, the two are equal, and, if not, powerful forces push them towards each other.
ru-en
Уважение и содействие развитию прав человека являются важнейшими факторами завоевания сердец и умов людей, включая жителей Европы.
To respect and promote human rights is critical to winning the battle for hearts and minds, including in Europe.
ru-en
А когда их нам выписывают, мы должны пропивать полный курс.
And, when antibiotics are called for, we need to finish the prescribed course.
ru-en
Индия и весь мир с ужасом наблюдают за подобными происшествиями, не зная, как можно этому противодействовать.
India and the world watch such events in horror, unable to decide how to respond.
ru-en
Аналогичная тенденция угрожает странам с формирующейся рыночной экономикой, где накопление состояний и коррупция находятся на подъеме.
The same trends threaten the emerging economies, where wealth and corruption are on the rise.
ru-en
В этом году Индия была главной темой Всемирного экономического форума.
“India everywhere” was the theme at this year’s World Economic Forum.
ru-en
В настоящее время обсуждаются многочисленные варианты политики, чтобы справиться с этой проблемой.
Numerous policy options to deal with this problem are now being debated.
ru-en
Все, что я могу сказать, так это, что они просто пытаются спрятать свои головы в песке.
As far as I can tell, they are simply burying their heads in the sand.
ru-en
Между тем, факты показывают, что смягчение денежно-кредитной политики – это не бесплатный обед.
Yet the evidence indicates that QE is no free lunch.
ru-en
По иронии судьбы, в оригинальном уставе о миротворческих силах ничего не сказано.
Ironically, peacekeeping was not specified in the original charter.
ru-en
Как США могут поддержать свое глобальное лидерство, если другие страны видят, что Конгресс постоянно блокирует вопросы международного сотрудничества?
How can the US maintain global leadership if other countries see Congress constantly blocking international cooperation?
ru-en
Первым из них будет время, которое потребуется победителям для того, чтобы сформировать правительство.
The first of these will be the length of time that it takes the victors to form a new government.
ru-en
Мексика и США должны быть чувствительны к политическим проблемам внутри обеих стран.
Mexico and the US must be sensitive to domestic political concerns in both countries.
ru-en
Она предлагает Кавказу, черноморскому региону, Балканам и средиземноморью начать или завершить многие дела.
It offers beginnings and endings to the Caucasus, the Black Sea, the Balkans, and the Mediterranean.
ru-en
Скорее всего, вирусы пришли от диких животных, на чьи территории мы вторглись.
Most probably, the viruses came from the wild animals in whose environment we were encroaching.
ru-en
Вместо этого она была ему навязана в результате странной и чрезвычайной версии политических махинаций.
Instead, it has been imposed upon him by a strange and extreme version of political horse-trading.
ru-en
Все стороны должны понимать то, что время для дипломатического решения истекает.
As all sides must be aware, time is running out for a diplomatic solution.
ru-en
 Во-первых, ставки оказались поднятыми гораздо выше, чем кто-либо полагал шесть месяцев тому назад.
* First, the stakes have been raised much higher than anyone thought six months ago.
ru-en
Потеря контроля над Сенатом также означала, что разбилась надежда Клауса заменить Гавела на посту президента.
Loss of control of the Senate also meant that Klaus’s hope to replace Havel as president diminished.
ru-en
Банковские операции в Интернете создали не законы; их создали измененные ожидания и потребительский спрос.
It wasn’t laws that created online banking; it was changed expectations and consumer demand.
ru-en
Страны-доноры должны предоставить тот объем помощи, который срочно необходим развивающимся странам.
Donors must provide the help that developing countries urgently need.
ru-en
Например, уже известны химические процессы для получения бензина из угля.
Chemical processes already exist, for example, to convert coal into gasoline.
ru-en
Но социал-демократы в голландском коалиционном правительстве объявили, что этого достаточно.
But now the Social Democrats in the Dutch coalition government have declared that enough is enough.
ru-en
Эту задачу должны будут разделить развивающиеся страны с наличием крупных фондов.
This task will have to be shared by emerging countries with large reserves.
ru-en
Конечно, около 1000 из 9000 хеджевых фондов мира в прошлом году прекратили свою деятельность.
Of course, roughly 1,000 of the world’s 9,000 hedge funds went out of business last year.
ru-en
Одна из обязанностей экономического руководства заключается в рассеивании экономических мифов, а никак не в их создании.
One responsibility of economic leadership is to dispel economic myths--certainly not to create them.
ru-en
Сегодня ни один из этих факторов не имеет прежней значимости.
None of this holds true today. With the prospect of entry into the EU, national markets matter less.
ru-en
Конечно, отвращение к либеральной экономике и глобальным рынкам не ограничивается Германией.
Of course, revulsion for liberal economies and global markets is not confined to Germany.
ru-en
Если марихуана является обезболивающим препаратом, тогда она должна оказывать сильное физическое воздействие на мозг.
If cannabis is a pain-killer, then it must have a huge impact on the physical brain.
ru-en
Экономика свободного рынка приводит к повышению доходов богатых, но весьма плачевным результатам для всех остальных.
Free-market economics leads to great outcomes for the rich, but pretty miserable outcomes for everyone else.
ru-en
Только клетки, утратившие этот функциональный аллель гена BRCA1 и BRCA2, развиваются в опухоли.
Only those cells losing this remaining functional allele of the BRCA1 or BRCA2 gene will become tumors.
ru-en
Главным препятствием на пути реализации данного предложения является необходимость одобрения Конгрессом решения об увеличении квоты США.
The key obstacle to this proposal is the requirement of congressional approval to increase America’s quota share.
ru-en