sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Какой бы ни получился окончательный результат, этот статус-кво является несостоятельным. | Whatever the eventual outcome, the status quo is untenable. | ru-en |
Это потрясающая новость для розничных продавцов, которые ищут новые рынки. | That’s exciting news to retailers looking for new markets. | ru-en |
Опрос в Перу показал, что правосудие является самым корумпированным учреждением. | A Peruvian survey revealed that the judiciary was the most corrupt institution. | ru-en |
У Социалистов теперь нет другого выбора, кроме как учавствовать в дебатах, которые наверняка будут громкими и вздорными. | The Socialists now have no choice but to engage in a debate that is certain to be loud and contentious. | ru-en |
У правительства Таиланда не было другого выбора, кроме как применить силу, после того как переговоры с митингующими провались. | The Thai government had no choice but to use force after negotiations with the protestors broke down. | ru-en |
В одних только странах Африки южнее Сахары количество абонентов составляет 250 млн человек. | An estimated 250 million subscribers live in Sub-Saharan Africa alone. | ru-en |
Как ни удивительно, глобальный масштаб этого кризиса имеет и положительную сторону. | The global dimension of this crisis surprisingly also has a positive side. | ru-en |
Это также увеличит риск инфляции, а также другие негативные экономические последствия. | It would also increase the risk of inflation, along with other negative economic consequences. | ru-en |
Для этой торговли на черном рынке используются корабли и самолеты. | Ships and airplanes have been used for transport in this black-market trade. | ru-en |
Их дети растут без родителя в доме – и без надежды и поддержки. | Their children grow up without a parent at home – and without hope and support. | ru-en |
На протяжении всей истории человечества, всегда и везде, эти основные элементы демонстрировали нескончаемые выдающиеся способности к инновациям. | Across human history, always and everywhere, these basic faculties have demonstrated endless extraordinary innovation. | ru-en |
НЬЮ-ЙОРК. Два года назад государственные инвестиционные фонды (ГИФ) были монстрами для мировой финансовой системы. | NEW YORK – Two years ago, sovereign wealth funds (SWFs) were the bogeymen of world finance. | ru-en |
Должна она не забывать и том, что для стран СНГ суверенитет означает, прежде всего, независимость от России. | It must also remember that for the CIS countries, sovereignty primarily means independence from Russia. | ru-en |
Колониальное правление на протяжении столетий, а затем правление местных авторитарных правительств на протяжении десятилетий. | Centuries of foreign colonialism followed by decades of homegrown authoritarian governments. | ru-en |
С одной стороны, мы имеем дело с элементом радикального терроризма, вести с которым конструктивный диалог попросту невозможно. | On the one hand, we confront a radical terrorist element which cannot be engaged constructively. | ru-en |
Таким образом, на первый план выступала не долгосрочная стабильность компании, а краткосрочная видимость таковой. | What mattered was not a company's long-term strength but its short-term appearance. | ru-en |
Длительные периоды без новых данных поощряют безудержный рост спекулятивных пузырей-теории. | Extended periods without new data facilitate – indeed, foster – the unrestrained growth of speculative-theory bubbles. | ru-en |
В то же время, деньги, потраченные на войну, могли бы пойти на что-нибудь другое. | At the same time, money spent on the war could have been spent elsewhere. | ru-en |
Лишь в этом случае появится возможность разработать рекомендации по использованию парацетамола, основанные на конкретных свидетельствах. | Only then will it be possible to develop evidence-based guidelines for its recommended use. | ru-en |
В этом процессе всё более важную роль будет играть партнёрство между медицинскими и технологическими компаниями. | In this process, partnerships between health-care and technology companies will become increasingly important. | ru-en |
Вместо этого два высокопоставленных северокорейских чиновника позже посетили Пекин, где им сообщили о недовольстве поведением Северной Кореи. | Instead, two senior North Korean officials subsequently visited Beijing and were scolded for the North’s behavior. | ru-en |
После второй мировой войны этим по большей части стали заниматься США. | After World War II, that job fell increasingly to the US. | ru-en |
Социал-демократия после Второй мировой войны привела к образованию самых богатых и справедливых обществ в мире. | You can complain that redistribution and industrial policy were economically inefficient, but not that they were unpopular. | ru-en |
Конечный разворот Второй Мировой Войны в Тихом Океане имел множество причин. | World War II in the Pacific finally came about for many different reasons. | ru-en |
Депрессия продолжится, затмевая перспективы экономического роста по всему ЕС или еврозоне. | The depression will continue, dimming prospects for economic growth throughout the EU and the eurozone. | ru-en |
Созданные в послевоенном мире 1945 года, они отражают действительность, которой больше не существует. | Created in the postwar world of 1945, they reflect realities that have long ceased to exist. | ru-en |
Потери, которые понесут банки еврозоны, будут приемлемы, если банки будут правильно и агрессивно рекапитализированы. | Losses that eurozone banks would suffer would be manageable if the banks were properly and aggressively recapitalized. | ru-en |
Но война в Ираке и громадные военные расходы – совсем другое дело. | But the war in Iraq and enormous military expenditures are quite another matter. | ru-en |
Другими словами, они должны купить виртуальную землю у города. | Starting this year, this mechanism is expected to produce $40 million annually. | ru-en |
Это вызвало беспрецедентные политические волнения, включая массовые демонстрации невиданных ранее масштабов. | What followed was unprecedented political turbulence, including mass demonstrations on a scale never seen before. | ru-en |
Европа нуждается в поставках энергии из Центральной Азии, а Центральной Азии нужны европейские инвестиции. | Europe needs energy supplies from Central Asia, and Central Asia needs European investment. | ru-en |
В любом случае необходимы новые самоограничительные меры, и Ирландии потребуется существенное промежуточное финансирование. | In either case, new austerity measures are needed, and Ireland will require substantial bridge financing. | ru-en |
Он ясно дал понять, что ООН должна реализовывать обязательства, принятые на себя мировым сообществом. | He has made clear his intention that the UN should implement the commitments that the world community has made. | ru-en |
Недавние события ясно дали понять, что кто-то должен предвосхищать и предупреждать риски глобальной финансовой стабильности. | Recent events have made clear that someone needs to anticipate and warn of risks to global financial stability. | ru-en |
Американская администрация ясно дала понять, что военного вмешательства Турции в Северном Ираке она не потерпит. | The American administration made it clear that military intervention by Turkey in Northern Iraq would not be tolerated. | ru-en |
Сроки увеличения налогообложения на потребление (от 5% до 8%) в апреле 2014 также стали неудачными. | The timing of the April 2014 consumption-tax hike (from 5% to 8%) was also unfortunate. | ru-en |
Однако это дорогостоящие альтернативы, и они не могут заменить ископаемое топливо. | Yet these alternatives are expensive, and cannot realistically replace fossil fuels. | ru-en |
Если эти потери можно существенно сократить при умеренных издержках, это будет стоящей инвестицией | If such a toll could be substantially reduced at moderate cost, the investment would be worthwhile. | ru-en |
Две трети африканских земель потеряло свое плодородие, и более половины населения живет, не имея чистой питьевой воды. | Two-thirds of Africa's land is degraded and more than half of its population lives without safe drinking water. | ru-en |
Люди, которые в прошлом покупали рис мешками, теперь покупают его горсткой. | People who used to buy rice by the bag now do so by the handful. | ru-en |
«Большая двадцатка» не добьется экономического роста и стабильности без возвращения внимания к сокращению долгосрочных кредитов. | The G-20 will not achieve growth and stability without a renewed focus on long-term debt reduction. | ru-en |
Хотя промышленное производство в США переживает кризис, Техас обладает одной из самых сильных промышленно-производственных экономик в мире. | Although manufacturing in the US is in crisis, Texas has one of the strongest manufacturing economies in the world. | ru-en |
Когда природные ресурсы доминировали над производством, завоевание территорий и контроль над ними казались способом упрочить власть державы. | When natural resources dominated production, conquest and control of territory seemed a way to enhance national power. | ru-en |
Все стороны признают, что эта большая и богатая природными ресурсами страна плохо управлялась слишком долгое время. | All sides accept that this large and resource-rich country has under-performed for far too long. | ru-en |
Почему все попытки установить цены на глобальную эмиссию углерода не удаются? | Why has every attempt to set prices for global carbon emissions failed? | ru-en |
Внутренние сбережения, которые составили более 50% заработной платы, хорошо послужили Китаю. | A domestic saving rate in excess of 50% has served China well. | ru-en |
Но в Африке, доля бедных немного увеличилась, с 45 % до 46 %. | But in Africa, the share of the poor increased slightly, from 45% to 46%. | ru-en |
Другие утверждают, что стабильный валютный курс способствует макроэкономической стабильности в Китае. | Others argue that the stable exchange rate fosters macroeconomic stability in China. | ru-en |
С 1972 по 2000 годы НОП накопил 12,9 миллиардов песо (290 миллионов долларов США) долга. | From 1972 to 2000, the NFA accumulated 12.9 billion pesos ($290 million) in debt. | ru-en |
Следуя поддерживаемой МВФ программе, большая часть этих субсидий была упразднена, невзирая на резкую критику. | Indonesia had large subsidies for cooking oil and other widely-consumed products, largely benefiting the middle class. | ru-en |
Хоть такое и возможно, но крайне маловероятно, чтобы руководство армии выступало от его имени. | Though such support remains a possibility, it is unlikely that the army leadership will extend itself on his behalf. | ru-en |
Поэтому это не только экологический вопрос, но и вопрос прав человека. | As a result, conservation is as much a human rights issue as an environmental one. | ru-en |
Нынешние президентские выборы в Бразилии снова выдвинули МВФ в центр международных дебатов. | Brazil's current presidential election campaign has again brought the IMF to the center of international debate. | ru-en |
Только лишь две эти страны располагают почти 25 000 ядерных боеголовок, что составляет 96% всего глобального ядерного арсенала. | Together, they hold nearly 25,000 nuclear warheads – 96% of the global nuclear arsenal. | ru-en |
Мы также вкладываем средства в компьютерную технику и другие современные средства обучения, чтобы гарантировать международную конкурентоспособность наших детей. | And we are investing in computers and other advanced learning tools to ensure that our children can compete internationally. | ru-en |
Японская послевоенная стратегия развития полагалась на партнерство государственного и частного секторов. | Japan's postwar development strategy relied on a public-private partnership. | ru-en |
Как же, в таком случае, свободным странам справиться с организованным недовольством, выражающимся в форме терроризма? | How, then, do free countries deal with terrorist expressions of organized frustration? | ru-en |
Почему вообще Япония начала эту на первый взгляд саморазрушительную войну? | But despite its central place in America’s collective memory, Pearl Harbor remains little understood. | ru-en |
Этот вопрос подходит к своей критической точке в текущих переговорах во Всемирной торговой организации. | The issue is coming to a head in ongoing World Trade Organization negotiations. | ru-en |
Сыграв несколько раз в шахматы в Интернете, я не сразу смог отличить компьютерного игрока от человека. | Over the course of a small number of games on the Internet, I could not easily tell the difference. | ru-en |
Почему во всем мире средний уровень жизни остается неизменным на протяжении столь долгого времени? | Why, worldwide, did median standards of living stagnate for so long? | ru-en |
Весенние президентские выборы на Гаити, к сожалению, подтвердили репутацию этой страны как чрезвычайно бедной. | This spring’s presidential election in Haiti sadly re-enforced the country’s blighted reputation. | ru-en |
Местные власти должны стать действительно независимыми, а власть должна быть отделена от личных интересов. | Local authorities must be made truly independent and power divorced from personal interests. | ru-en |
Являясь долгое время самым мощным двигателем китайского роста, в настоящее время в экспортно-ориентированном импульсе наблюдается значительный спад. | Long the most powerful driver of Chinese growth, there is now considerable downside to an export-led impetus. | ru-en |
Кроме того, демографические изменения уменьшили число вкладчиков, увеличив при этом спрос на услуги. | In addition, demographic changes reduced the number of contributors while increasing the demand for services. | ru-en |
Что нужно сделать африканским странам, чтобы развить свой научный и технологический потенциал? | What should African nations do to advance their scientific and technological capabilities? | ru-en |
Для шестой части этих домов долг на 20% превышает цену дома. | For one-sixth of these homes, the debt is 20% higher than the price of the house. | ru-en |
Такая интеграция стала бы реальной искрой для экономической и социальной модернизации России. | For Russia, such integration would provide a real spark for economic and social modernization. | ru-en |
Как правило, они равноценны, а если нет, то некие могущественные силы уравновешивают их между собой. | Typically, the two are equal, and, if not, powerful forces push them towards each other. | ru-en |
Уважение и содействие развитию прав человека являются важнейшими факторами завоевания сердец и умов людей, включая жителей Европы. | To respect and promote human rights is critical to winning the battle for hearts and minds, including in Europe. | ru-en |
А когда их нам выписывают, мы должны пропивать полный курс. | And, when antibiotics are called for, we need to finish the prescribed course. | ru-en |
Индия и весь мир с ужасом наблюдают за подобными происшествиями, не зная, как можно этому противодействовать. | India and the world watch such events in horror, unable to decide how to respond. | ru-en |
Аналогичная тенденция угрожает странам с формирующейся рыночной экономикой, где накопление состояний и коррупция находятся на подъеме. | The same trends threaten the emerging economies, where wealth and corruption are on the rise. | ru-en |
В этом году Индия была главной темой Всемирного экономического форума. | “India everywhere” was the theme at this year’s World Economic Forum. | ru-en |
В настоящее время обсуждаются многочисленные варианты политики, чтобы справиться с этой проблемой. | Numerous policy options to deal with this problem are now being debated. | ru-en |
Все, что я могу сказать, так это, что они просто пытаются спрятать свои головы в песке. | As far as I can tell, they are simply burying their heads in the sand. | ru-en |
Между тем, факты показывают, что смягчение денежно-кредитной политики – это не бесплатный обед. | Yet the evidence indicates that QE is no free lunch. | ru-en |
По иронии судьбы, в оригинальном уставе о миротворческих силах ничего не сказано. | Ironically, peacekeeping was not specified in the original charter. | ru-en |
Как США могут поддержать свое глобальное лидерство, если другие страны видят, что Конгресс постоянно блокирует вопросы международного сотрудничества? | How can the US maintain global leadership if other countries see Congress constantly blocking international cooperation? | ru-en |
Первым из них будет время, которое потребуется победителям для того, чтобы сформировать правительство. | The first of these will be the length of time that it takes the victors to form a new government. | ru-en |
Мексика и США должны быть чувствительны к политическим проблемам внутри обеих стран. | Mexico and the US must be sensitive to domestic political concerns in both countries. | ru-en |
Она предлагает Кавказу, черноморскому региону, Балканам и средиземноморью начать или завершить многие дела. | It offers beginnings and endings to the Caucasus, the Black Sea, the Balkans, and the Mediterranean. | ru-en |
Скорее всего, вирусы пришли от диких животных, на чьи территории мы вторглись. | Most probably, the viruses came from the wild animals in whose environment we were encroaching. | ru-en |
Вместо этого она была ему навязана в результате странной и чрезвычайной версии политических махинаций. | Instead, it has been imposed upon him by a strange and extreme version of political horse-trading. | ru-en |
Все стороны должны понимать то, что время для дипломатического решения истекает. | As all sides must be aware, time is running out for a diplomatic solution. | ru-en |
Во-первых, ставки оказались поднятыми гораздо выше, чем кто-либо полагал шесть месяцев тому назад. | * First, the stakes have been raised much higher than anyone thought six months ago. | ru-en |
Потеря контроля над Сенатом также означала, что разбилась надежда Клауса заменить Гавела на посту президента. | Loss of control of the Senate also meant that Klaus’s hope to replace Havel as president diminished. | ru-en |
Банковские операции в Интернете создали не законы; их создали измененные ожидания и потребительский спрос. | It wasn’t laws that created online banking; it was changed expectations and consumer demand. | ru-en |
Страны-доноры должны предоставить тот объем помощи, который срочно необходим развивающимся странам. | Donors must provide the help that developing countries urgently need. | ru-en |
Например, уже известны химические процессы для получения бензина из угля. | Chemical processes already exist, for example, to convert coal into gasoline. | ru-en |
Но социал-демократы в голландском коалиционном правительстве объявили, что этого достаточно. | But now the Social Democrats in the Dutch coalition government have declared that enough is enough. | ru-en |
Эту задачу должны будут разделить развивающиеся страны с наличием крупных фондов. | This task will have to be shared by emerging countries with large reserves. | ru-en |
Конечно, около 1000 из 9000 хеджевых фондов мира в прошлом году прекратили свою деятельность. | Of course, roughly 1,000 of the world’s 9,000 hedge funds went out of business last year. | ru-en |
Одна из обязанностей экономического руководства заключается в рассеивании экономических мифов, а никак не в их создании. | One responsibility of economic leadership is to dispel economic myths--certainly not to create them. | ru-en |
Сегодня ни один из этих факторов не имеет прежней значимости. | None of this holds true today. With the prospect of entry into the EU, national markets matter less. | ru-en |
Конечно, отвращение к либеральной экономике и глобальным рынкам не ограничивается Германией. | Of course, revulsion for liberal economies and global markets is not confined to Germany. | ru-en |
Если марихуана является обезболивающим препаратом, тогда она должна оказывать сильное физическое воздействие на мозг. | If cannabis is a pain-killer, then it must have a huge impact on the physical brain. | ru-en |
Экономика свободного рынка приводит к повышению доходов богатых, но весьма плачевным результатам для всех остальных. | Free-market economics leads to great outcomes for the rich, but pretty miserable outcomes for everyone else. | ru-en |
Только клетки, утратившие этот функциональный аллель гена BRCA1 и BRCA2, развиваются в опухоли. | Only those cells losing this remaining functional allele of the BRCA1 or BRCA2 gene will become tumors. | ru-en |
Главным препятствием на пути реализации данного предложения является необходимость одобрения Конгрессом решения об увеличении квоты США. | The key obstacle to this proposal is the requirement of congressional approval to increase America’s quota share. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.