sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
Сегодня на долю развивающихся стран приходится около 38% глобальных потоков, втрое больше, чем в 1990-м.
Today, emerging markets account for about 38% of global flows, triple their share in 1990.
ru-en
Растущее политическое влияние НОАК проявилось в обострении борьбы за власть внутри партии.
The PLA’s growing political clout has been manifest in the sharpening power struggle within the Party.
ru-en
Несколько редких (на протяжении многих лет) попыток марксистских групп захватить власть потерпели неудачу.
Some rare attempts over the years by Marxist groups to seize power failed.
ru-en
Демократические государства могут иметь дело с политическим Исламом и уважать основные права.
Democracies can deal with political Islam and respect fundamental rights.
ru-en
В основе краудфандинга лежит концепция распылённости информации между миллионами людей.
The concept underlying crowdfunding is the dispersal of information across millions of people.
ru-en
Доля ВВП стран БРИК выросла с 16% в 2000 г. до 22% в 2008 г.
The BRICs’ share of world GDP rose from 16% in 2000 to 22% in 2008.
ru-en
Ключевой мыслью здесь является то, что впоследствии Европе не удастся повысить авторитетность данной должности.
The key point here is that Europe won’t be able to upgrade the job later.
ru-en
Возьмем, к примеру, футбольные клубы, наиболее замкнутые в современном мире, можно даже сказать племенные учреждения.
Consider football clubs, the modern world’s most insular, even tribal institutions.
ru-en
Теперь их вес, похоже, стал слишком большим для партийной организации.
And now, their weight is perhaps becoming too heavy for the Party hierarchy to bear.
ru-en
Египет является крупнейшим импортером пшеницы в мире, а счет субсидий на продукты питания составляет приблизительно 2% от ВВП.
Egypt is the largest wheat importer in the world, and food subsidies account for approximately 2% of GDP.
ru-en
Ежедневно множество людей умирает в этой стране в борьбе за свое достоинство.
Every day, scores of people there die in pursuit of dignity.
ru-en
Продажа банков иностранным владельцам без принятия надлежащих мер безопасности может привести к замедлению экономического роста и нарушению финансовой стабильности.
Selling banks to foreign owners, without creating appropriate safeguards, may impede growth and stability.
ru-en
ЛОНДОН – Государственные и частные инвестиции в экономику находятся под непрерывным давлением после финансового кризиса 2008 года.
LONDON – Public and private investment in the real economy has been under attack since the 2008 financial crisis.
ru-en
Чтобы понять это, не надо заглядывать дальше финансового положения России во внешнем мире.
One need look no further than the country's external financial position.
ru-en
Правительственные агентства и государственные учебные заведения должны получить доступ к сети как можно скорее.
But governments should also foster an environment where much of the population gets on-line.
ru-en
Афганистан находится в состоянии войны на протяжении трех десятилетий, и эта война распространяется на Пакистан и дальше.
Afghanistan has been at war for three decades, and that war is spreading to Pakistan and beyond.
ru-en
Таким образом, “помощь” часто оказывается способом маркетинга не пользующихся большим спросом товаров, производимых богатыми странами.
Thus "aid" is often a marketing device for low-priority goods from the rich-countries.
ru-en
Ключом к этому является нормальное восприятие плохих новостей: потери должны быть признаны прежде, чем может произойти эффективное преобразование.
The key is to accept bad news: losses must be recognized before efficient realignment can occur.
ru-en
Экономические издержки от возникшей паники, в том числе от коллапса торговли и путешествий, могут быть разрушительными.
The economic costs from the resulting panic, including a collapse of travel and trade, could be devastating.
ru-en
Мы услышали личные истории, полные невообразимого горя, боли и отчаяния.
We heard personal stories of unimaginable heartbreak, pain, and despair.
ru-en
Количество людей, принимающих участие в уличных акциях протеста, уже увеличилось с пяти до шести процентов.
The number of street protesters has since swelled from five digits to six.
ru-en
Это, пояснил он, стало причиной того, что Турция пытается достигнуть соглашения с Арменией.
This, he explained, was the reason that Turkey was trying to find an accommodation with Armenia.
ru-en
На этот раз Янукович, по-видимому, готов ко всему, лишь бы удержать власть.
This time it appears that Yanukovych is prepared to do anything to remain in power.
ru-en
США не могут достичь торгового соглашения или урегулировать антитрастовые дела без одобрения Комиссии ЕС.
The US cannot reach a trade agreement or settle anti-trust cases without the approval of the EU Commission.
ru-en
Всеобщий доступ к медицинским услугам является правильным, целесообразным и давно назревшим.
Universal health coverage is right, smart, and overdue.
ru-en
Дискуссия о роли религии в правительстве и в обществе в настоящее время является открытой.
The discussion about religion’s role in government and society is now out in the open.
ru-en
Возьмем, к примеру, количество клубов, входивших в восьмерку лучших Европейской Лиги Чемпионов.
Consider the number of clubs that have qualified for the European Champions’ League top eight slots.
ru-en
Возьмем, к примеру, количество клубов, входивших в восьмерку лучших Европейской Лиги Чемпионов.
Consider the number of clubs that have qualified for the European Champions’ League top eight slots.
ru-en
И правительству меньшинства не удастся довести до конца любое спорное законодательство, которое не поддерживают шотландские националисты.
And a minority government would be unable to pass any controversial legislation that the Scottish Nationalists opposed.
ru-en
Одно лишь объявление о нем помогло бы Украине в ее тяжелом финансовом положении.
The announcement alone would help Ukraine in its acute financial plight.
ru-en
Ему, как и оппозиции, известно, что результаты плебисцита не являются окончательно достоверным заключением.
Both he and the opposition know that the result of the plebiscite is not a foregone conclusion.
ru-en
Войны нельзя выиграть с воздуха в одиночку, и США не начнут ядерную атаку.
Wars cannot be won from the air alone, and the US will not start a nuclear contest.
ru-en
Новый премьер-министр Абдулла Гуль немедленно заявил, что вступление в Евросоюз является приоритетной задачей для его правительства.
The new Prime Minister, Abdullah Gul, immediately declared gaining accession to Europe a priority.
ru-en
Новый Генеральный секретарь вступает в должность в тот момент, когда мир жаждет разрешения терзающих его проблем.
The new Secretary-General comes to office with the world yearning to solve festering problems.
ru-en
Лидеры демократических революций в Восточной Европе быстро сошли со сцены в новой обстановке.
The leaders of the democratic revolutions in Eastern Europe quickly faded in the new environment.
ru-en
Таким образом, вопросы, которые доминируют во время национальных компаний, оказывают незначительное влияние на европейские выборы.
So the questions that dominate national campaigns have little impact on European elections.
ru-en
Таким образом вопрос в том, останется ли дифференциальный рост таким же низким, как сегодня.
The question, then, is whether the growth differential will remain as low at it is today.
ru-en
План также призывает к передаче знаний, чтобы дать возможность бедным странам перенять экологически чистые технологии.
The plan also calls for knowledge transfer to enable poor countries to adopt environmentally sound technologies.
ru-en
Каждый день один крупнейший банк, страховая компания или производитель автомобилей объявляет о банкротстве.
One day a major bank, insurance company, or automaker announces a record loss.
ru-en
Практически для всех развитых стран рецессия осталась далеко позади, и исчезла угроза дефляции.
Almost all developed economies have left recession far behind, and the danger of deflation has disappeared.
ru-en
Проект конституции создавался много лет и дорабатывался после всесторонних обсуждений с нацией.
The draft constitution had been many years in the making and had been crafted following extensive national consultations.
ru-en
Михаил Касьянов, бывший премьер-министр, а теперь критик от оппозиции, был наследием Ельцина.
Mikhail Kasyanov, a former prime minister and now an opposition critic, was inherited from Yeltsin.
ru-en
Поддержка «зеленого развития» внутри центральных правительственных организаций типа ГАООС не гарантирует эффективного противодействия.
Support for “green development” inside central government organizations like SEPA offers little assurance of an effective countervailing force.
ru-en
Банковская система остается нездоровой и хрупкой; исчезают рынки капитала
The banking system remains unhealthy and fragile; capital markets are dying.
ru-en
4 года назад бывший президент США Билл Клинтон заметил, что человеческие знания удваиваются каждые 5 лет.
Barely four years ago, former US President Bill Clinton remarked that human knowledge doubles every five years.
ru-en
Хотите знать какой видеоклип скоро станет кошмаром для всех политиков в мире?
Do you want to know which video clip will soon be scaring the daylights out of policymakers throughout the world?
ru-en
Работа демократических правительств состоит в том, чтобы обеспечить ресурсы, которые могут сделать возможным предоставление такой помощи.
The job of democratic governments is to provide the resources that can make delivery of this aid possible.
ru-en
Все политические силы должны признать тяжелое положение страны и прийти к общему согласию для осуществления законодательной деятельности.
The entire political spectrum, indeed, must recognize the country's predicament and find common ground for legislation.
ru-en
Конечно, при существующем политическом риске правительства не должны доводить дело до конфронтации с пенсионерами.
Of course, given the political risks, governments should not wait for confrontation with pensioners.
ru-en
Мы должны предпринять все, что в наших силах, чтобы сделать все ядерное оборудование надежным и безопасным.
We should do everything in our power to make all nuclear facilities safe and secure.
ru-en
Тем временем, доллар, символ финансового могущества Америки, только вырос.
Yet the dollar, a symbol of American financial power, has surged rather than declined.
ru-en
Давайте взглянем на европейские финансовые рынки, которые предоставляют альтернативный путь для выхода из тупика реформ.
Consider Europe's financial markets, which provide an alternative way to break the reform deadlock.
ru-en
На европейских финансовых рынках доминировали и в некоторой степени продолжают доминировать несколько больших банков.
European financial markets were, and to some extent still are, dominated by a few large banks.
ru-en
До сих пор финансовые рынки были оптимистично настроены в отношении этих новых растущих рисков.
So far, financial markets have been sanguine about these new rising risks.
ru-en
Их политика очень сильно напоминает линию поведения своих предшественников, а уважительное отношение к демократии является абсолютным и искренним.
Their policies are remarkably similar to those of their predecessors; their respect for democracy is full-fledged and sincere.
ru-en
Даже вместе взятые, первые три поколения едва составляют одну треть всего арабского населения.
Even when combined, the first three generations make up barely one-third of the entire Arab population.
ru-en
Но широкая международная поддержка не будет оказана, если военные действия воспринимаются как какая-то форма Западного нео-империализма.
But broad international support will not be forthcoming if military operations are perceived as some form of Western neo-imperialism.
ru-en
(Данный ответ приводится (в более поэтичной форме) в Книге Иова .)
(This is the answer given, in more poetic form, in The Book of Job .)
ru-en
Исследования также показывают, что данные программы улучшают здоровье детей и взрослых.
Research also shows that these programs improve the health of children and adults.
ru-en
Действительно, движение за экологию – как и большинство современных социальных движений – зародилось в США.
Indeed, the environmental movement – like most modern social movements – began in the US.
ru-en
Один из немногих положительных особенностей региона является то, что в настоящее время в нем не участвуют никакие глобальные соперничества.
One of the few positive features of the region is that no global power rivalries are currently playing out there.
ru-en
Теперь пришло время кардинально изменить свои взгляды и заключить союз с подавляющим суннитским большинством региона.
Now is the time for a major shift to an alliance with the region’s overwhelming Sunni majority.
ru-en
(Обвинения в изнасиловании были сняты ранее по непонятным причинам.)
(The rape charge, for some unclear reason, had already been dropped.)
ru-en
Даже если удастся ограничить рост глобальных температур, проблемы изменения климата останутся.
Even if we limit the rise in global temperatures, climate change is here to stay.
ru-en
Рассмотрим безработицу, которая в сентябре составила 10,5% по сравнению со всего 5% в Германии.
Consider unemployment, which in September stood at 10.5%, compared to only 5% in Germany.
ru-en
Более того, экономисты утверждают, что потребление энергии на душу населения уменьшается благодаря более рациональному использованию.
Moreover, economists contend that energy consumption per capita is declining, owing to more efficient use.
ru-en
Развал экономики и экспортных рынков Беларуси могут сделать Лукашенко уязвимым перед лицом России.
With Belarus’s economy crumbling and its export markets withering, Russia could exploit Lukashenko’s vulnerability.
ru-en
Даже экономический рост не подвигнет европейцев к компромиссу между расходами на оборону и на социальное обеспечение.
Even economic growth will not prevent a tradeoff between defense and welfare spending for Europeans.
ru-en
Новая энергия и экологические технологии несомненно подтолкнут рост в будущем.
New energy and environmental technologies will undoubtedly drive growth in the future.
ru-en
Германия была мировым лидером в установке солнечных панелей, финансируемых за счет субсидий в размере 47 млрд евро.
Germany led the world in putting up solar panels, funded by €47 billion in subsidies.
ru-en
Но как может внутренний спрос быть сильным, если доход продолжает идти наверх?
But how can domestic demand be strong if income continues to flow to the top?
ru-en
Даже независимые директора, которых часто провозглашают решением всех проблем, являются объектом такого же давления.
Even independent directors, often acclaimed as the solution to all problems, are subject to the same pressure.
ru-en
Дилемма для мира заключается в том, что главные решения нужно будет принимать во время этого периода нестабильности.
The dilemma for the world is that major decisions will have to be made during this period of instability.
ru-en
Один представитель был назначен в Совет, потому что он дезертировал со своим истребителем «МИГ» 20 лет назад.
One representative was named to the Council because he defected with his MIG fighter plane 20 years ago.
ru-en
Бизнесом в основном занимаются не в судах, а на встречах, где важно доверие и репутация.
Most business is not conducted in courts but in meetings where trust and reputation are essential.
ru-en
Самая банальная точка зрения о глобальном потеплении – это то, что планета нагревается.
The most obvious point about global warming is that the planet is heating up.
ru-en
Некоторые данные указывают на то, что распространенная неопределенность может усиливать конкуренцию, тем самым вызывая инновации.
Some evidence suggests that the prevalence of uncertainty may boost competition, thereby sparking innovation.
ru-en
Вирусы представляют собой паразиты клеток. Каждый вирус атакует определённый вид клеток.
Viruses are parasites to cells, and each virus attacks a particular type of cell.
ru-en
Понятно, что рост среднего клас��а в Азии – это не единственное изменение, которого мы должны ожидать.
Of course, the rise of Asia’s middle class is not the only change we should expect.
ru-en
Недавняя волна протестов в Москве и по всей стране выявила пределы его власти.
The recent wave of protests in Moscow and throughout the country has exposed the limits of his power.
ru-en
Падение курса американских акций 27 февраля занимает лишь 31-ое место из самых крупных однодневных падений курса с 1950 года.
The February 27 drop in US stock prices was only the 31st biggest one-day drop since 1950.
ru-en
Фактически, соотношение федеральных и национальных голосов в ЕЦБ – 1:2,5.
In fact, the ratio of federal to national votes in the ECB is 1:2.5.
ru-en
По обе стороны Атлантики экономические показатели рухнули в 2009 году и начали восстанавливаться в 2010 году.
On both sides of the Atlantic, economic performance tanked in 2009 and started to recover in 2010.
ru-en
И убедить в этом общественность по обеим сторонам Атлантики - является обязанностью правительств.
It is the duty of governments on both sides of the Atlantic to persuade their publics of this.
ru-en
По обе стороны Атлантики, однако, игнорирование вопроса, кажется, было ошибочно принято за политику.
On both sides of the Atlantic, however, ignoring the issue seems to have been mistaken for a policy.
ru-en
Руководителям Китая нужно сделать несколько конкретных шагов, чтобы продвинуться дальше риторики.
They must give real power to environmental officials to implement existing laws and close gaping legal loopholes.
ru-en
Образование укрепляет социальный и культурный «золотой фонд», который вносит свой вклад в силу и устойчивость государств.
Education strengthens social and cultural capital, which contributes to strong and stable polities.
ru-en
Финансовые инновации – это большой двигатель роста продуктивности и экономического благосостояния. И снова нет.
Financial innovation is a great engine of productivity growth and economic well-being .  Again, no.
ru-en
Военные действия могут стать причиной жестокости и привести к большому количеству смертей гражданских жителей.
Military action can cause more violence, and more civilian deaths.
ru-en
Для возникновения чувства свободы, правила игры устанавливают препятствия на пути мяча, что и затрудняет его передвижение.
To generate freedom, rules put obstacles in the way of the ball and complicate its movement.
ru-en
Чувство игры по правилам требует голоса, который можно получить только через общественный диалог.
A sense of fair play requires voice, which can be achieved only through public dialogue.
ru-en
В течение прошлого века наш мир претерпел значительные изменения – и не только благодаря технологиям.
Our world has changed vastly over the past century – and not only because of technology.
ru-en
Но любая финансовая система должна быть способна противостоять потрясениям, в том числе, крупным.
But any financial system must be able to withstand shocks, including big ones.
ru-en
Финансовый кризис в сущности нельзя понять как до, так и во время его протекания.
Every financial crisis is inherently unknowable – before it occurs, and as it occurs.
ru-en
В то же время прогрессирующий финансовый кризис убедительно продемонстрировал преимущества общей валюты.
At the same time, the unfolding financial crisis has convincingly demonstrated the advantages of a common currency.
ru-en
Конечно, остается некоторая степень научной неопределенности о точном вкладе некоторых из этих загрязняющих веществ в процесс потепления.
Of course, a degree of scientific uncertainty about some of these pollutants’ precise contribution to warming remains.
ru-en
Одна из причин заключается в том, что понятие демократии почти несовместимо с использованием для этой цели ракет и танков.
One reason is that bringing democracy with missiles and tanks is almost a contradiction in terms.
ru-en
Еще одна причина заключается в том, что города стали более важны как центры новаторства и творчества.
Another factor is that cities have increased in importance as hubs for innovation and creativity.
ru-en
Одна из причин этого заключается в различии между культурами фундаментальной и прикладной науки.
One reason for this is the difference between the cultures of basic science and applied science.
ru-en
Одна из наиболее очевидных причин заключается в том, что у зон единой валюты имеются и свои недостатки.
One obvious reason is that there are also disadvantages to a common currency area.
ru-en