sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Сегодня на долю развивающихся стран приходится около 38% глобальных потоков, втрое больше, чем в 1990-м. | Today, emerging markets account for about 38% of global flows, triple their share in 1990. | ru-en |
Растущее политическое влияние НОАК проявилось в обострении борьбы за власть внутри партии. | The PLA’s growing political clout has been manifest in the sharpening power struggle within the Party. | ru-en |
Несколько редких (на протяжении многих лет) попыток марксистских групп захватить власть потерпели неудачу. | Some rare attempts over the years by Marxist groups to seize power failed. | ru-en |
Демократические государства могут иметь дело с политическим Исламом и уважать основные права. | Democracies can deal with political Islam and respect fundamental rights. | ru-en |
В основе краудфандинга лежит концепция распылённости информации между миллионами людей. | The concept underlying crowdfunding is the dispersal of information across millions of people. | ru-en |
Доля ВВП стран БРИК выросла с 16% в 2000 г. до 22% в 2008 г. | The BRICs’ share of world GDP rose from 16% in 2000 to 22% in 2008. | ru-en |
Ключевой мыслью здесь является то, что впоследствии Европе не удастся повысить авторитетность данной должности. | The key point here is that Europe won’t be able to upgrade the job later. | ru-en |
Возьмем, к примеру, футбольные клубы, наиболее замкнутые в современном мире, можно даже сказать племенные учреждения. | Consider football clubs, the modern world’s most insular, even tribal institutions. | ru-en |
Теперь их вес, похоже, стал слишком большим для партийной организации. | And now, their weight is perhaps becoming too heavy for the Party hierarchy to bear. | ru-en |
Египет является крупнейшим импортером пшеницы в мире, а счет субсидий на продукты питания составляет приблизительно 2% от ВВП. | Egypt is the largest wheat importer in the world, and food subsidies account for approximately 2% of GDP. | ru-en |
Ежедневно множество людей умирает в этой стране в борьбе за свое достоинство. | Every day, scores of people there die in pursuit of dignity. | ru-en |
Продажа банков иностранным владельцам без принятия надлежащих мер безопасности может привести к замедлению экономического роста и нарушению финансовой стабильности. | Selling banks to foreign owners, without creating appropriate safeguards, may impede growth and stability. | ru-en |
ЛОНДОН – Государственные и частные инвестиции в экономику находятся под непрерывным давлением после финансового кризиса 2008 года. | LONDON – Public and private investment in the real economy has been under attack since the 2008 financial crisis. | ru-en |
Чтобы понять это, не надо заглядывать дальше финансового положения России во внешнем мире. | One need look no further than the country's external financial position. | ru-en |
Правительственные агентства и государственные учебные заведения должны получить доступ к сети как можно скорее. | But governments should also foster an environment where much of the population gets on-line. | ru-en |
Афганистан находится в состоянии войны на протяжении трех десятилетий, и эта война распространяется на Пакистан и дальше. | Afghanistan has been at war for three decades, and that war is spreading to Pakistan and beyond. | ru-en |
Таким образом, “помощь” часто оказывается способом маркетинга не пользующихся большим спросом товаров, производимых богатыми странами. | Thus "aid" is often a marketing device for low-priority goods from the rich-countries. | ru-en |
Ключом к этому является нормальное восприятие плохих новостей: потери должны быть признаны прежде, чем может произойти эффективное преобразование. | The key is to accept bad news: losses must be recognized before efficient realignment can occur. | ru-en |
Экономические издержки от возникшей паники, в том числе от коллапса торговли и путешествий, могут быть разрушительными. | The economic costs from the resulting panic, including a collapse of travel and trade, could be devastating. | ru-en |
Мы услышали личные истории, полные невообразимого горя, боли и отчаяния. | We heard personal stories of unimaginable heartbreak, pain, and despair. | ru-en |
Количество людей, принимающих участие в уличных акциях протеста, уже увеличилось с пяти до шести процентов. | The number of street protesters has since swelled from five digits to six. | ru-en |
Это, пояснил он, стало причиной того, что Турция пытается достигнуть соглашения с Арменией. | This, he explained, was the reason that Turkey was trying to find an accommodation with Armenia. | ru-en |
На этот раз Янукович, по-видимому, готов ко всему, лишь бы удержать власть. | This time it appears that Yanukovych is prepared to do anything to remain in power. | ru-en |
США не могут достичь торгового соглашения или урегулировать антитрастовые дела без одобрения Комиссии ЕС. | The US cannot reach a trade agreement or settle anti-trust cases without the approval of the EU Commission. | ru-en |
Всеобщий доступ к медицинским услугам является правильным, целесообразным и давно назревшим. | Universal health coverage is right, smart, and overdue. | ru-en |
Дискуссия о роли религии в правительстве и в обществе в настоящее время является открытой. | The discussion about religion’s role in government and society is now out in the open. | ru-en |
Возьмем, к примеру, количество клубов, входивших в восьмерку лучших Европейской Лиги Чемпионов. | Consider the number of clubs that have qualified for the European Champions’ League top eight slots. | ru-en |
Возьмем, к примеру, количество клубов, входивших в восьмерку лучших Европейской Лиги Чемпионов. | Consider the number of clubs that have qualified for the European Champions’ League top eight slots. | ru-en |
И правительству меньшинства не удастся довести до конца любое спорное законодательство, которое не поддерживают шотландские националисты. | And a minority government would be unable to pass any controversial legislation that the Scottish Nationalists opposed. | ru-en |
Одно лишь объявление о нем помогло бы Украине в ее тяжелом финансовом положении. | The announcement alone would help Ukraine in its acute financial plight. | ru-en |
Ему, как и оппозиции, известно, что результаты плебисцита не являются окончательно достоверным заключением. | Both he and the opposition know that the result of the plebiscite is not a foregone conclusion. | ru-en |
Войны нельзя выиграть с воздуха в одиночку, и США не начнут ядерную атаку. | Wars cannot be won from the air alone, and the US will not start a nuclear contest. | ru-en |
Новый премьер-министр Абдулла Гуль немедленно заявил, что вступление в Евросоюз является приоритетной задачей для его правительства. | The new Prime Minister, Abdullah Gul, immediately declared gaining accession to Europe a priority. | ru-en |
Новый Генеральный секретарь вступает в должность в тот момент, когда мир жаждет разрешения терзающих его проблем. | The new Secretary-General comes to office with the world yearning to solve festering problems. | ru-en |
Лидеры демократических революций в Восточной Европе быстро сошли со сцены в новой обстановке. | The leaders of the democratic revolutions in Eastern Europe quickly faded in the new environment. | ru-en |
Таким образом, вопросы, которые доминируют во время национальных компаний, оказывают незначительное влияние на европейские выборы. | So the questions that dominate national campaigns have little impact on European elections. | ru-en |
Таким образом вопрос в том, останется ли дифференциальный рост таким же низким, как сегодня. | The question, then, is whether the growth differential will remain as low at it is today. | ru-en |
План также призывает к передаче знаний, чтобы дать возможность бедным странам перенять экологически чистые технологии. | The plan also calls for knowledge transfer to enable poor countries to adopt environmentally sound technologies. | ru-en |
Каждый день один крупнейший банк, страховая компания или производитель автомобилей объявляет о банкротстве. | One day a major bank, insurance company, or automaker announces a record loss. | ru-en |
Практически для всех развитых стран рецессия осталась далеко позади, и исчезла угроза дефляции. | Almost all developed economies have left recession far behind, and the danger of deflation has disappeared. | ru-en |
Проект конституции создавался много лет и дорабатывался после всесторонних обсуждений с нацией. | The draft constitution had been many years in the making and had been crafted following extensive national consultations. | ru-en |
Михаил Касьянов, бывший премьер-министр, а теперь критик от оппозиции, был наследием Ельцина. | Mikhail Kasyanov, a former prime minister and now an opposition critic, was inherited from Yeltsin. | ru-en |
Поддержка «зеленого развития» внутри центральных правительственных организаций типа ГАООС не гарантирует эффективного противодействия. | Support for “green development” inside central government organizations like SEPA offers little assurance of an effective countervailing force. | ru-en |
Банковская система остается нездоровой и хрупкой; исчезают рынки капитала | The banking system remains unhealthy and fragile; capital markets are dying. | ru-en |
4 года назад бывший президент США Билл Клинтон заметил, что человеческие знания удваиваются каждые 5 лет. | Barely four years ago, former US President Bill Clinton remarked that human knowledge doubles every five years. | ru-en |
Хотите знать какой видеоклип скоро станет кошмаром для всех политиков в мире? | Do you want to know which video clip will soon be scaring the daylights out of policymakers throughout the world? | ru-en |
Работа демократических правительств состоит в том, чтобы обеспечить ресурсы, которые могут сделать возможным предоставление такой помощи. | The job of democratic governments is to provide the resources that can make delivery of this aid possible. | ru-en |
Все политические силы должны признать тяжелое положение страны и прийти к общему согласию для осуществления законодательной деятельности. | The entire political spectrum, indeed, must recognize the country's predicament and find common ground for legislation. | ru-en |
Конечно, при существующем политическом риске правительства не должны доводить дело до конфронтации с пенсионерами. | Of course, given the political risks, governments should not wait for confrontation with pensioners. | ru-en |
Мы должны предпринять все, что в наших силах, чтобы сделать все ядерное оборудование надежным и безопасным. | We should do everything in our power to make all nuclear facilities safe and secure. | ru-en |
Тем временем, доллар, символ финансового могущества Америки, только вырос. | Yet the dollar, a symbol of American financial power, has surged rather than declined. | ru-en |
Давайте взглянем на европейские финансовые рынки, которые предоставляют альтернативный путь для выхода из тупика реформ. | Consider Europe's financial markets, which provide an alternative way to break the reform deadlock. | ru-en |
На европейских финансовых рынках доминировали и в некоторой степени продолжают доминировать несколько больших банков. | European financial markets were, and to some extent still are, dominated by a few large banks. | ru-en |
До сих пор финансовые рынки были оптимистично настроены в отношении этих новых растущих рисков. | So far, financial markets have been sanguine about these new rising risks. | ru-en |
Их политика очень сильно напоминает линию поведения своих предшественников, а уважительное отношение к демократии является абсолютным и искренним. | Their policies are remarkably similar to those of their predecessors; their respect for democracy is full-fledged and sincere. | ru-en |
Даже вместе взятые, первые три поколения едва составляют одну треть всего арабского населения. | Even when combined, the first three generations make up barely one-third of the entire Arab population. | ru-en |
Но широкая международная поддержка не будет оказана, если военные действия воспринимаются как какая-то форма Западного нео-империализма. | But broad international support will not be forthcoming if military operations are perceived as some form of Western neo-imperialism. | ru-en |
(Данный ответ приводится (в более поэтичной форме) в Книге Иова .) | (This is the answer given, in more poetic form, in The Book of Job .) | ru-en |
Исследования также показывают, что данные программы улучшают здоровье детей и взрослых. | Research also shows that these programs improve the health of children and adults. | ru-en |
Действительно, движение за экологию – как и большинство современных социальных движений – зародилось в США. | Indeed, the environmental movement – like most modern social movements – began in the US. | ru-en |
Один из немногих положительных особенностей региона является то, что в настоящее время в нем не участвуют никакие глобальные соперничества. | One of the few positive features of the region is that no global power rivalries are currently playing out there. | ru-en |
Теперь пришло время кардинально изменить свои взгляды и заключить союз с подавляющим суннитским большинством региона. | Now is the time for a major shift to an alliance with the region’s overwhelming Sunni majority. | ru-en |
(Обвинения в изнасиловании были сняты ранее по непонятным причинам.) | (The rape charge, for some unclear reason, had already been dropped.) | ru-en |
Даже если удастся ограничить рост глобальных температур, проблемы изменения климата останутся. | Even if we limit the rise in global temperatures, climate change is here to stay. | ru-en |
Рассмотрим безработицу, которая в сентябре составила 10,5% по сравнению со всего 5% в Германии. | Consider unemployment, which in September stood at 10.5%, compared to only 5% in Germany. | ru-en |
Более того, экономисты утверждают, что потребление энергии на душу населения уменьшается благодаря более рациональному использованию. | Moreover, economists contend that energy consumption per capita is declining, owing to more efficient use. | ru-en |
Развал экономики и экспортных рынков Беларуси могут сделать Лукашенко уязвимым перед лицом России. | With Belarus’s economy crumbling and its export markets withering, Russia could exploit Lukashenko’s vulnerability. | ru-en |
Даже экономический рост не подвигнет европейцев к компромиссу между расходами на оборону и на социальное обеспечение. | Even economic growth will not prevent a tradeoff between defense and welfare spending for Europeans. | ru-en |
Новая энергия и экологические технологии несомненно подтолкнут рост в будущем. | New energy and environmental technologies will undoubtedly drive growth in the future. | ru-en |
Германия была мировым лидером в установке солнечных панелей, финансируемых за счет субсидий в размере 47 млрд евро. | Germany led the world in putting up solar panels, funded by €47 billion in subsidies. | ru-en |
Но как может внутренний спрос быть сильным, если доход продолжает идти наверх? | But how can domestic demand be strong if income continues to flow to the top? | ru-en |
Даже независимые директора, которых часто провозглашают решением всех проблем, являются объектом такого же давления. | Even independent directors, often acclaimed as the solution to all problems, are subject to the same pressure. | ru-en |
Дилемма для мира заключается в том, что главные решения нужно будет принимать во время этого периода нестабильности. | The dilemma for the world is that major decisions will have to be made during this period of instability. | ru-en |
Один представитель был назначен в Совет, потому что он дезертировал со своим истребителем «МИГ» 20 лет назад. | One representative was named to the Council because he defected with his MIG fighter plane 20 years ago. | ru-en |
Бизнесом в основном занимаются не в судах, а на встречах, где важно доверие и репутация. | Most business is not conducted in courts but in meetings where trust and reputation are essential. | ru-en |
Самая банальная точка зрения о глобальном потеплении – это то, что планета нагревается. | The most obvious point about global warming is that the planet is heating up. | ru-en |
Некоторые данные указывают на то, что распространенная неопределенность может усиливать конкуренцию, тем самым вызывая инновации. | Some evidence suggests that the prevalence of uncertainty may boost competition, thereby sparking innovation. | ru-en |
Вирусы представляют собой паразиты клеток. Каждый вирус атакует определённый вид клеток. | Viruses are parasites to cells, and each virus attacks a particular type of cell. | ru-en |
Понятно, что рост среднего клас��а в Азии – это не единственное изменение, которого мы должны ожидать. | Of course, the rise of Asia’s middle class is not the only change we should expect. | ru-en |
Недавняя волна протестов в Москве и по всей стране выявила пределы его власти. | The recent wave of protests in Moscow and throughout the country has exposed the limits of his power. | ru-en |
Падение курса американских акций 27 февраля занимает лишь 31-ое место из самых крупных однодневных падений курса с 1950 года. | The February 27 drop in US stock prices was only the 31st biggest one-day drop since 1950. | ru-en |
Фактически, соотношение федеральных и национальных голосов в ЕЦБ – 1:2,5. | In fact, the ratio of federal to national votes in the ECB is 1:2.5. | ru-en |
По обе стороны Атлантики экономические показатели рухнули в 2009 году и начали восстанавливаться в 2010 году. | On both sides of the Atlantic, economic performance tanked in 2009 and started to recover in 2010. | ru-en |
И убедить в этом общественность по обеим сторонам Атлантики - является обязанностью правительств. | It is the duty of governments on both sides of the Atlantic to persuade their publics of this. | ru-en |
По обе стороны Атлантики, однако, игнорирование вопроса, кажется, было ошибочно принято за политику. | On both sides of the Atlantic, however, ignoring the issue seems to have been mistaken for a policy. | ru-en |
Руководителям Китая нужно сделать несколько конкретных шагов, чтобы продвинуться дальше риторики. | They must give real power to environmental officials to implement existing laws and close gaping legal loopholes. | ru-en |
Образование укрепляет социальный и культурный «золотой фонд», который вносит свой вклад в силу и устойчивость государств. | Education strengthens social and cultural capital, which contributes to strong and stable polities. | ru-en |
Финансовые инновации – это большой двигатель роста продуктивности и экономического благосостояния. И снова нет. | Financial innovation is a great engine of productivity growth and economic well-being . Again, no. | ru-en |
Военные действия могут стать причиной жестокости и привести к большому количеству смертей гражданских жителей. | Military action can cause more violence, and more civilian deaths. | ru-en |
Для возникновения чувства свободы, правила игры устанавливают препятствия на пути мяча, что и затрудняет его передвижение. | To generate freedom, rules put obstacles in the way of the ball and complicate its movement. | ru-en |
Чувство игры по правилам требует голоса, который можно получить только через общественный диалог. | A sense of fair play requires voice, which can be achieved only through public dialogue. | ru-en |
В течение прошлого века наш мир претерпел значительные изменения – и не только благодаря технологиям. | Our world has changed vastly over the past century – and not only because of technology. | ru-en |
Но любая финансовая система должна быть способна противостоять потрясениям, в том числе, крупным. | But any financial system must be able to withstand shocks, including big ones. | ru-en |
Финансовый кризис в сущности нельзя понять как до, так и во время его протекания. | Every financial crisis is inherently unknowable – before it occurs, and as it occurs. | ru-en |
В то же время прогрессирующий финансовый кризис убедительно продемонстрировал преимущества общей валюты. | At the same time, the unfolding financial crisis has convincingly demonstrated the advantages of a common currency. | ru-en |
Конечно, остается некоторая степень научной неопределенности о точном вкладе некоторых из этих загрязняющих веществ в процесс потепления. | Of course, a degree of scientific uncertainty about some of these pollutants’ precise contribution to warming remains. | ru-en |
Одна из причин заключается в том, что понятие демократии почти несовместимо с использованием для этой цели ракет и танков. | One reason is that bringing democracy with missiles and tanks is almost a contradiction in terms. | ru-en |
Еще одна причина заключается в том, что города стали более важны как центры новаторства и творчества. | Another factor is that cities have increased in importance as hubs for innovation and creativity. | ru-en |
Одна из причин этого заключается в различии между культурами фундаментальной и прикладной науки. | One reason for this is the difference between the cultures of basic science and applied science. | ru-en |
Одна из наиболее очевидных причин заключается в том, что у зон единой валюты имеются и свои недостатки. | One obvious reason is that there are also disadvantages to a common currency area. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.