sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
Государственные доходы зависят от величины внутреннего производства, а не только потребления.
Government revenues depend on the value of domestic output, not only consumption.
ru-en
DSM-III было результатом совещаний, которые многие участники назвали хаотичными.
DSM-III grew out of meetings that many participants described as chaotic.
ru-en
Государственное устройство многих стран оказалось «бракованным» и не могло обеспечить даже минимальных условий безопасности и здравоохранения.
Many countries had “failed” states that could not provide even the minimum conditions of security and health.
ru-en
Это сделало кризис самым серьезным со времен Вт��рой Мировой Войны.
That made the crisis more severe than any since World War II.
ru-en
Хотя новое шоссе строилось, стройплощадка была заполнена животными и машинами.
Though a new freeway was under construction, the building site was full of cars and animals.
ru-en
Элиты многих стран, захватив власть и быстро обогатившись, чувствуют себя в опасности.
Many elites in these countries, because they seized power and became rich rapidly, feel insecure.
ru-en
Люди, которые занимали высокие политические должности на своей родине, сочли целесообразным приехать в Брюссель.
People who have held high political office at home find it worthwhile to come to Brussels.
ru-en
Сегодня более важно дать адекватную финансовую поддержку Украине, чем вводить новые санкции против России.
Today, it is more important to give adequate financial support to Ukraine than to impose new sanctions on Russia.
ru-en
Но когда банки получали финансовую поддержку, им не было выставлено никаких условий.
But when the banks received welfare benefits, no conditions were imposed on them.
ru-en
Таким образом, роль рынка в определении цены неразрывно связана с действиями правительства.
Thus, the role of the market in price discovery is inextricable from that of the government.
ru-en
Ватикан заявил о своем намерении подписать соглашение, которое включает признание палестинского государства.
The Vatican has announced its intention to sign a treaty that includes recognition of a Palestinian state.
ru-en
В частности, необходимо поддерживать темп создания рабочих мест, достигнутый в последние годы.
In particular, the pace of job creation achieved in the last few years must be maintained.
ru-en
Американские вооруженные силы служат обязательной поддержкой для большинства действий США на мировой арене.
America's armed forces are an essential background to much of what the US accomplishes internationally.
ru-en
Иногда людей влечет к другим людям, обладающим властью начальника, благодаря мифам непобедимости.
Sometimes people are attracted to others with command power by myths of invincibility.
ru-en
Совет управляющих ФРС больше не является кредитором последней инстанции, он является кредитором первой инстанции.
The Federal Reserve Board is no longer the lender of last resort, but the lender of first resort.
ru-en
Когда люди паникуют, они могут начать истерику, а массовая истерика чаще всего приводит к массовому насилию.
When people panic, they can become hysterical, and hysteria often leads to mass violence.
ru-en
Мы вели войны для того, чтобы сохранить колониальное господство, и войны для того, чтобы положить ему конец.
We have fought wars to preserve colonial domination and wars to end it.
ru-en
Действительно эффективное глобальное управление является стратегическим горизонтом, к которому человечество должно стремиться изо всех сил.
Truly effective global governance is the strategic horizon that humanity must pursue today with all its energy.
ru-en
Например, недавние события на Ближнем Востоке и в Центральной Азии четко отражают снижение влияния США.
Recent events in the Middle East and Central Asia, for example, clearly reflect the decline of US influence.
ru-en
Изменения должны быть видны невооруженным глазом, чтобы произвести впечатление на избирателей.
A turnaround needs to be visible to the naked eye to impress voters.
ru-en
Список ЕС включает в себя все основные государственные банки (крупнейшие в стране).
The EU list includes all of the main state-owned banks (the country’s largest).
ru-en
Он должен осознавать границы своего понимания и эффективности инструментов, которые находятся в его распоряжении.
He must appreciate the limits of his understanding and of the efficacy of the tools at his disposal.
ru-en
Но мы снова и снова понимаем, что фондовыми биржами управляет больше психология, чем рассуждения об основных принципах.
But we have learned time and again that stock markets are driven more by psychology than by reasoning about fundamentals.
ru-en
Новое пакистанское правительство должно объяснить это Западу, чтобы сохранить его поддержку.
The new Pakistani government needs to explain this to the West in order to keep its support.
ru-en
Новое правительство единства должно настоять на создании единых объёдинённых вооружённых сил.
The new unity government must insist on the creation of a single, united armed force.
ru-en
Основными причинами снижения мирового биоразнообразия являются потеря среды обитания и фрагментация в результате человеческой деятельности.
The primary causes behind declining global biodiversity include habitat loss and fragmentation as a result of human activity.
ru-en
Однако он сейчас не настолько уязвим, поскольку у него есть широкая поддержка среди простых россиян.
Yet he is nowhere near as vulnerable, thanks to his widespread grassroots support among ordinary Russians.
ru-en
(То же самое можно сказать о недавних решениях Японии, связанных с ее денежной политикой).
(The same can be said of recent Japanese monetary-policy decisions.)
ru-en
Эта группа, по всей видимости, опирается на племенные структуры, родственные связи и местные объединения.
This group appears to rely heavily on tribal structures, kinship, and other local affiliations.
ru-en
Однако правительственные бонды Японии в основном покупают местные организации и семьи.
But JGBs are mostly purchased by domestic organizations and households.
ru-en
Свободная торговля далека от совершенства, однако альтернативы ещё хуже.
Free trade is far from perfect, but the alternatives are worse.
ru-en
Международные торговые палаты играют очень активную и жизненно-важную роль в предоставлении консультаций правительству.
International chambers of commerce play a very active and vital role in government consultations.
ru-en
В принципе, малоимущие могли бы получить компенсацию в виде единовременных выплат.
In principle, low-income individuals and families could be compensated through lump-sum transfer programs.
ru-en
Тем не менее, 13 декабря избиратели на президентских выборах в Чили склонны заставить попотеть кандидатов « Concertaciуn ».
On December 13, however, voters in Chile’s presidential election are likely to make the Concertación candidate sweat.
ru-en
В результате, со временем они теряют способность критически оценивать собственные действия и ошибки.
As a result, they lose their ability over time to evaluate critically their own actions and errors.
ru-en
Эти различия настолько огромны, что некоторые люди считают, что стараться конкурировать бесполезно.
Those differences are so huge that some people consider efforts to compete futile.
ru-en
Ключевым моментом является то, что затраты на разделение — это вопрос выбора, а не неизбежности.
The key point is that the costs of separation are a matter of choice, not of inevitability.
ru-en
Страна была открыта для внешней торговли и инвестиций, а государственные компании были приватизированы.
The country was opened to foreign trade and investment and state-owned companies were privatized.
ru-en
Конечно же, это верно и для развитых, и для развивающихся стран.
Of course, this is true for developed and developing countries alike.
ru-en
Половина лучших физиков мира больше не работает в своих родных странах.
Half of the world’s top physicists no longer work in their native countries.
ru-en
Это многое бы изменило, а не просто упорядочило практику, как некоторые полагают.
That is a radical change, not the mere tidying‑up exercise some suggest.
ru-en
Необходимо оказать давление на Израиль с целью прекращения оказания финансовой помощи поселениям.
Pressure should be exerted on Israel to end its financial assistance to settlements.
ru-en
Оба кандидата подчеркнули, что Иран с ядерным оружием был бы неприемлем.
Both candidates have stressed that an Iran with nuclear weapons would be unacceptable.
ru-en
Усилия ВОЗ по стимулированию широких реформ на международном уровне имеют решающее значение.
The WHO’s efforts to encourage broad reforms at the international level are crucial.
ru-en
Однако политика правительства США едва ли сможет значительно изменить объемы энергопотребления в Америке в течение следующих нескольких лет.
But US government policies are unlikely to change Americans’ energy consumption significantly in the next few years.
ru-en
Политика правительства в США и других богатых странах должна стимулировать эти инвестиции посредством специальных стимулов.
Government policies in the US and other rich countries should stimulate those investments through special incentives.
ru-en
В возрасте 15 лет она пережила эпизод тяжелой депрессии, которая завершилась попыткой самоубийства.
When she was 15, she experienced an episode of severe depression, which culminated in a suicide attempt.
ru-en
Одной из таких инициатив являются «Национальные стипендии одаренным за талант», с целью финансирования образования малообеспеченных.
One such initiative is the National Endowment Scholarships for Talent, which finances the education of poor students.
ru-en
Однако последние исследования компании McKinsey показывают, что более 2800 работодателей по всему миру ошибаются на этот счет.
But a recent McKinsey survey of more than 2,800 employers worldwide has underscored just how flawed that perception is.
ru-en
Это создаст новые рабочие места в богатых странах - и больше, чем было потеряно в связи с ДПП.
This will create new jobs in rich countries—and more than were lost to BPO.
ru-en
Претензии Путина на статус великой державы и его политика великой державы в структурном отношении являются очень уязвимыми.
Putin’s claim to great-power status and his great-power policies are structurally very vulnerable.
ru-en
По данным Всемирного Банка, Греция является одним из самых сложных мест в Европе для открытия бизнеса.
According to the World Bank, Greece is one of the hardest places in Europe to start a business.
ru-en
12 июня 2008 года должно запомниться как день, который определил историю Европы.
June 12, 2008, will have to be remembered as the day that made European history.
ru-en
Мир, или даже США сами по себе, способны предоставить необходимый дополнительный капитал.
The world, or even the US by itself, has the ability to provide the additional funds needed.
ru-en
В то же время, стоимость медицинского обслуживания и обучения сильно возросла наряду со стоимостью многих других услуг.
In the meantime, health-care and tuition costs have soared, along with the costs of many other services.
ru-en
В рейтинге Америка находится на пятом месте, уступая Норвегии, Австралии, Швейцарии и Нидерландам.
America ranks fifth according to HDI, below Norway, Australia, Switzerland, and the Netherlands.
ru-en
Женщины составляют более половины мирового населения и представляют большую часть неиспользованного мирового потенциала.
Women hold up more than half the sky and represent much of the world’s unrealized potential.
ru-en
Поскольку в Европе в то время было очень мало чернокожих людей, восхищение чернокожими американскими звёздами возникло стремительно.
Since there were only very few black people in Europe, the adoration of black American stars came easily.
ru-en
Сельский труд будет вытеснен, а сельскохозяйственный сектор в целом может испытывать потери рабочих мест.
Rural labor will be displaced and the agricultural sector as a whole may experience net job losses.
ru-en
Тем не менее, некоторые организации, как формальные, так и неформальные, уже фактически управляют базовой работой Интернета.
Nonetheless, some institutions, both formal and informal, already govern the basic functioning of the Internet.
ru-en
Страны, которые ценят нынешнюю систему, все больше будут чувствовать необходимость сплотить ряды, чтобы защитить ее.
Those countries that value the current system will increasingly feel the urge to close ranks to defend it.
ru-en
Одно время миграционные потоки между югом и севером в западном полушарии ограничивались Мексикой и странами Карибского бассейна.
There was a time when north-south migratory flows in the western hemisphere were limited to Mexico and the Caribbean.
ru-en
Такая массовая миграция сильно повредит уже и без того напряженные социальные отношения в некоторых странах и приведет к непредсказуемым последствиям.
Such mass migration will severely hurt already strained social relations in some countries and lead to unpredictable consequences.
ru-en
Для укрепления роли Фонда в вопросах финансовой стабильности, мы предлагаем предпринять действия в трех областях.
To strengthen the Fund’s financial stability role, we propose action in three related areas.
ru-en
В повседневной жизни разум и страсти переплетаются друг с другом.
In our everyday lives, reason and passions are mixed.
ru-en
На протяжении 23 лет руководства он избегал рискованной внутренней и внешней политики.
In 23 years of leadership, he has avoided risky domestic and foreign policies.
ru-en
Ее хранят с любовью, и она тесно связана с жизнями тех, кто ее защищает.
It is held dearly, and it is closely connected to the lives of those who maintain it.
ru-en
Конечно, правительство США заявляет, что оно хочет сдерживать заимствования.
Of course, the US government claims to want to rein in borrowing.
ru-en
Каким будет видеть будущее правительство Индии, если Пакистан перейдет в руки фундаменталистов?
How would India’s government view the future if Pakistan falls into the hands of fundamentalists?
ru-en
Коммерческие банки вскоре возобновят свои кредитные линии для Бразилии, что поможет гарантировать восстановление статей экспорта.
Commercial banks would soon reinstate their lines of credit for Brazil, which would help ensure a recovery of exports.
ru-en
В мире повсеместной рекламы нет естественного предела голодной погони за товарами и услугами.
In a world of ubiquitous advertising, there is no natural limit to the hunger for goods and services.
ru-en
Главная цель новой конституции заключается в ее преамбуле, которая закрепляет Косово как неотделимую часть Сербии.
The main purpose of his new constitution is its preamble, which enshrines Kosovo as an inalienable part of Serbia.
ru-en
Пожилые люди более склонны к развитию хронических заболеваний, на которые сейчас приходится 63% всех смертей в мире.
Older people are more likely to develop chronic illnesses, which now account for 63% of all deaths worldwide.
ru-en
Кроме того, низкий уровень инфляции и периоды дефляции не помешали реальным доходам расти в Японии.
Moreover, low inflation and periods of deflation did not prevent real incomes from rising in Japan.
ru-en
Все это могло вызвать временное улучшение ситуации с ценами на жилую недвижимость.
All of this may have caused a temporary improvement in house prices.
ru-en
Новое правительство будет решительно настроено на то, чтобы покончить с этим неприемлемым положением.
The new government would be strongly committed to ending this unacceptable state of affairs.
ru-en
Они получают навыки диалога, необходимые для предотвращения конфликтов, ломая религиозные и культурные стереотипы.
They gain the dialogue skills required to prevent conflict by breaking down religious and cultural stereotypes.
ru-en
Националистические настроения в обществе сильны, и политические деятели, а также группы интересов могут воспользоваться ими.
Nationalistic sentiment is strong, and politicians and interest groups can exploit it.
ru-en
Это дополнительно дало бы Аббасу 3000 хорошо обученных и укомплектованных бойцов.
That would give Abbas an additional 3,000 well-equipped and trained troops.
ru-en
Джеймс Вулфенсон – бывший глава Всемирного Банка – также ранее работал в этом направлении.
James D. Wolfensohn, former head of the World Bank, tried earlier in Bush’s term.
ru-en
Остальная часть мира все дальше уходит от того, чтобы быть объектом мировой истории и все больше становится ее субъектом.
Increasingly, the rest of the world has gone from being objects of world history to becoming its subjects.
ru-en
В матче 1996 года «Дип Блю» удивил чемпиона, выиграв у него в первой игре.
In the 1996 match, Deep Blue stunned the champion by beating him in the first game.
ru-en
Ещё одна поворотная точка была отмечена во второй проблеме, связанной с существованием человечества: ядерном разоружении.
We saw another turning point on a second issue of existential importance: nuclear disarmament.
ru-en
Индекс S&P 500 превышает уровни 2008 года, акции компаний торгуются с коэффициентом 18 к их выручке.
The S&P 500 has surpassed pre-2008 levels, with companies’ shares trading at 18 times their earnings.
ru-en
На посту заместителя премьер-министра России с 2005 году он не вышел за пределы утешительной риторики.
As Russia’s deputy prime minister since 2005, he has not gone beyond consoling rhetoric.
ru-en
Большинство лучше всего продающихся сегодня препаратов имеют препараты-предшественники, полученные еще в 80-х годах или даже раньше.
Most of today’s top-selling drugs have progenitors that date back to the 1980’s or even earlier.
ru-en
И только 20 лет назад Китай решил, наконец, примкнуть к всемирной торговой системе.
Only 20 years ago did China decide to rejoin the world trading system.
ru-en
Но время работает против них: двухскоростная Европа продолжает разводить стран-участниц в стороны.
But time is working against them: two-speed Europe is driving member countries further apart.
ru-en
Однако, оба в конечном итоге оказались в центре, пойдя на компромисс с рынками капитала.
They both wound up in the middle, compromising with capital markets.
ru-en
Влияние политики Федерального резервного банка на прочие центральные банки не следует недооценивать.
The effect of Fed’s policies on other central banks should not be underestimated.
ru-en
Но на мировых рынках процентные ставки на долларовые активы устанавливаются независимо от того, что делает Китай.
But interest rates on dollar assets are given in world markets independently of what China does.
ru-en
В результате государственный долг США достиг примерно 140% от ВВП.
As a result, America’s public debt has reached roughly 140% of GDP.
ru-en
Для успеха этого уравновешивающего акта необходимо лидерство, четкая политика и здоровое общение.
Success in this balancing act requires leadership, transparent policies, and good communication.
ru-en
Однако после повторной победы в 1998 году им не было сделано ничего выдающегося.
Sweden's economy rose and fell with the IT bubble, reflected in telecoms giant Ericsson's troubles today.
ru-en
Действительно, крупнейшая попытка помощи на самом деле принесла региону вред.
Indeed, the major attempt to help actually hurt the region.
ru-en
В условиях текущей глобальной ситуации, ни один из предсказуемых конфликтов не потребует применения ядерного оружия.
In the current global situation, no predictable conflict will require the use of a nuclear weapon.
ru-en
Существует связь между продолжающимся кризисом евро и международным банковским кризисом 1982 года.
There is a parallel between the ongoing euro crisis and the international banking crisis of 1982.
ru-en
Но утверждения, что значительный и постоянный ущерб от прививок – это распространяющееся явление являются полностью необоснованными.
But claims that significant, permanent damage resulting from vaccines is widespread are entirely unfounded.
ru-en
Например, данные для Китая основаны на исследованиях, проведенных всего в 11 городах.
For example, the data for China are based on surveys in just 11 cities.
ru-en
Европа и Америка также имеют общую структуру экономических интересов и ценностей.
Europe and America also share a common structure of economic interests and values.
ru-en