sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Государственные доходы зависят от величины внутреннего производства, а не только потребления. | Government revenues depend on the value of domestic output, not only consumption. | ru-en |
DSM-III было результатом совещаний, которые многие участники назвали хаотичными. | DSM-III grew out of meetings that many participants described as chaotic. | ru-en |
Государственное устройство многих стран оказалось «бракованным» и не могло обеспечить даже минимальных условий безопасности и здравоохранения. | Many countries had “failed” states that could not provide even the minimum conditions of security and health. | ru-en |
Это сделало кризис самым серьезным со времен Вт��рой Мировой Войны. | That made the crisis more severe than any since World War II. | ru-en |
Хотя новое шоссе строилось, стройплощадка была заполнена животными и машинами. | Though a new freeway was under construction, the building site was full of cars and animals. | ru-en |
Элиты многих стран, захватив власть и быстро обогатившись, чувствуют себя в опасности. | Many elites in these countries, because they seized power and became rich rapidly, feel insecure. | ru-en |
Люди, которые занимали высокие политические должности на своей родине, сочли целесообразным приехать в Брюссель. | People who have held high political office at home find it worthwhile to come to Brussels. | ru-en |
Сегодня более важно дать адекватную финансовую поддержку Украине, чем вводить новые санкции против России. | Today, it is more important to give adequate financial support to Ukraine than to impose new sanctions on Russia. | ru-en |
Но когда банки получали финансовую поддержку, им не было выставлено никаких условий. | But when the banks received welfare benefits, no conditions were imposed on them. | ru-en |
Таким образом, роль рынка в определении цены неразрывно связана с действиями правительства. | Thus, the role of the market in price discovery is inextricable from that of the government. | ru-en |
Ватикан заявил о своем намерении подписать соглашение, которое включает признание палестинского государства. | The Vatican has announced its intention to sign a treaty that includes recognition of a Palestinian state. | ru-en |
В частности, необходимо поддерживать темп создания рабочих мест, достигнутый в последние годы. | In particular, the pace of job creation achieved in the last few years must be maintained. | ru-en |
Американские вооруженные силы служат обязательной поддержкой для большинства действий США на мировой арене. | America's armed forces are an essential background to much of what the US accomplishes internationally. | ru-en |
Иногда людей влечет к другим людям, обладающим властью начальника, благодаря мифам непобедимости. | Sometimes people are attracted to others with command power by myths of invincibility. | ru-en |
Совет управляющих ФРС больше не является кредитором последней инстанции, он является кредитором первой инстанции. | The Federal Reserve Board is no longer the lender of last resort, but the lender of first resort. | ru-en |
Когда люди паникуют, они могут начать истерику, а массовая истерика чаще всего приводит к массовому насилию. | When people panic, they can become hysterical, and hysteria often leads to mass violence. | ru-en |
Мы вели войны для того, чтобы сохранить колониальное господство, и войны для того, чтобы положить ему конец. | We have fought wars to preserve colonial domination and wars to end it. | ru-en |
Действительно эффективное глобальное управление является стратегическим горизонтом, к которому человечество должно стремиться изо всех сил. | Truly effective global governance is the strategic horizon that humanity must pursue today with all its energy. | ru-en |
Например, недавние события на Ближнем Востоке и в Центральной Азии четко отражают снижение влияния США. | Recent events in the Middle East and Central Asia, for example, clearly reflect the decline of US influence. | ru-en |
Изменения должны быть видны невооруженным глазом, чтобы произвести впечатление на избирателей. | A turnaround needs to be visible to the naked eye to impress voters. | ru-en |
Список ЕС включает в себя все основные государственные банки (крупнейшие в стране). | The EU list includes all of the main state-owned banks (the country’s largest). | ru-en |
Он должен осознавать границы своего понимания и эффективности инструментов, которые находятся в его распоряжении. | He must appreciate the limits of his understanding and of the efficacy of the tools at his disposal. | ru-en |
Но мы снова и снова понимаем, что фондовыми биржами управляет больше психология, чем рассуждения об основных принципах. | But we have learned time and again that stock markets are driven more by psychology than by reasoning about fundamentals. | ru-en |
Новое пакистанское правительство должно объяснить это Западу, чтобы сохранить его поддержку. | The new Pakistani government needs to explain this to the West in order to keep its support. | ru-en |
Новое правительство единства должно настоять на создании единых объёдинённых вооружённых сил. | The new unity government must insist on the creation of a single, united armed force. | ru-en |
Основными причинами снижения мирового биоразнообразия являются потеря среды обитания и фрагментация в результате человеческой деятельности. | The primary causes behind declining global biodiversity include habitat loss and fragmentation as a result of human activity. | ru-en |
Однако он сейчас не настолько уязвим, поскольку у него есть широкая поддержка среди простых россиян. | Yet he is nowhere near as vulnerable, thanks to his widespread grassroots support among ordinary Russians. | ru-en |
(То же самое можно сказать о недавних решениях Японии, связанных с ее денежной политикой). | (The same can be said of recent Japanese monetary-policy decisions.) | ru-en |
Эта группа, по всей видимости, опирается на племенные структуры, родственные связи и местные объединения. | This group appears to rely heavily on tribal structures, kinship, and other local affiliations. | ru-en |
Однако правительственные бонды Японии в основном покупают местные организации и семьи. | But JGBs are mostly purchased by domestic organizations and households. | ru-en |
Свободная торговля далека от совершенства, однако альтернативы ещё хуже. | Free trade is far from perfect, but the alternatives are worse. | ru-en |
Международные торговые палаты играют очень активную и жизненно-важную роль в предоставлении консультаций правительству. | International chambers of commerce play a very active and vital role in government consultations. | ru-en |
В принципе, малоимущие могли бы получить компенсацию в виде единовременных выплат. | In principle, low-income individuals and families could be compensated through lump-sum transfer programs. | ru-en |
Тем не менее, 13 декабря избиратели на президентских выборах в Чили склонны заставить попотеть кандидатов « Concertaciуn ». | On December 13, however, voters in Chile’s presidential election are likely to make the Concertación candidate sweat. | ru-en |
В результате, со временем они теряют способность критически оценивать собственные действия и ошибки. | As a result, they lose their ability over time to evaluate critically their own actions and errors. | ru-en |
Эти различия настолько огромны, что некоторые люди считают, что стараться конкурировать бесполезно. | Those differences are so huge that some people consider efforts to compete futile. | ru-en |
Ключевым моментом является то, что затраты на разделение — это вопрос выбора, а не неизбежности. | The key point is that the costs of separation are a matter of choice, not of inevitability. | ru-en |
Страна была открыта для внешней торговли и инвестиций, а государственные компании были приватизированы. | The country was opened to foreign trade and investment and state-owned companies were privatized. | ru-en |
Конечно же, это верно и для развитых, и для развивающихся стран. | Of course, this is true for developed and developing countries alike. | ru-en |
Половина лучших физиков мира больше не работает в своих родных странах. | Half of the world’s top physicists no longer work in their native countries. | ru-en |
Это многое бы изменило, а не просто упорядочило практику, как некоторые полагают. | That is a radical change, not the mere tidying‑up exercise some suggest. | ru-en |
Необходимо оказать давление на Израиль с целью прекращения оказания финансовой помощи поселениям. | Pressure should be exerted on Israel to end its financial assistance to settlements. | ru-en |
Оба кандидата подчеркнули, что Иран с ядерным оружием был бы неприемлем. | Both candidates have stressed that an Iran with nuclear weapons would be unacceptable. | ru-en |
Усилия ВОЗ по стимулированию широких реформ на международном уровне имеют решающее значение. | The WHO’s efforts to encourage broad reforms at the international level are crucial. | ru-en |
Однако политика правительства США едва ли сможет значительно изменить объемы энергопотребления в Америке в течение следующих нескольких лет. | But US government policies are unlikely to change Americans’ energy consumption significantly in the next few years. | ru-en |
Политика правительства в США и других богатых странах должна стимулировать эти инвестиции посредством специальных стимулов. | Government policies in the US and other rich countries should stimulate those investments through special incentives. | ru-en |
В возрасте 15 лет она пережила эпизод тяжелой депрессии, которая завершилась попыткой самоубийства. | When she was 15, she experienced an episode of severe depression, which culminated in a suicide attempt. | ru-en |
Одной из таких инициатив являются «Национальные стипендии одаренным за талант», с целью финансирования образования малообеспеченных. | One such initiative is the National Endowment Scholarships for Talent, which finances the education of poor students. | ru-en |
Однако последние исследования компании McKinsey показывают, что более 2800 работодателей по всему миру ошибаются на этот счет. | But a recent McKinsey survey of more than 2,800 employers worldwide has underscored just how flawed that perception is. | ru-en |
Это создаст новые рабочие места в богатых странах - и больше, чем было потеряно в связи с ДПП. | This will create new jobs in rich countries—and more than were lost to BPO. | ru-en |
Претензии Путина на статус великой державы и его политика великой державы в структурном отношении являются очень уязвимыми. | Putin’s claim to great-power status and his great-power policies are structurally very vulnerable. | ru-en |
По данным Всемирного Банка, Греция является одним из самых сложных мест в Европе для открытия бизнеса. | According to the World Bank, Greece is one of the hardest places in Europe to start a business. | ru-en |
12 июня 2008 года должно запомниться как день, который определил историю Европы. | June 12, 2008, will have to be remembered as the day that made European history. | ru-en |
Мир, или даже США сами по себе, способны предоставить необходимый дополнительный капитал. | The world, or even the US by itself, has the ability to provide the additional funds needed. | ru-en |
В то же время, стоимость медицинского обслуживания и обучения сильно возросла наряду со стоимостью многих других услуг. | In the meantime, health-care and tuition costs have soared, along with the costs of many other services. | ru-en |
В рейтинге Америка находится на пятом месте, уступая Норвегии, Австралии, Швейцарии и Нидерландам. | America ranks fifth according to HDI, below Norway, Australia, Switzerland, and the Netherlands. | ru-en |
Женщины составляют более половины мирового населения и представляют большую часть неиспользованного мирового потенциала. | Women hold up more than half the sky and represent much of the world’s unrealized potential. | ru-en |
Поскольку в Европе в то время было очень мало чернокожих людей, восхищение чернокожими американскими звёздами возникло стремительно. | Since there were only very few black people in Europe, the adoration of black American stars came easily. | ru-en |
Сельский труд будет вытеснен, а сельскохозяйственный сектор в целом может испытывать потери рабочих мест. | Rural labor will be displaced and the agricultural sector as a whole may experience net job losses. | ru-en |
Тем не менее, некоторые организации, как формальные, так и неформальные, уже фактически управляют базовой работой Интернета. | Nonetheless, some institutions, both formal and informal, already govern the basic functioning of the Internet. | ru-en |
Страны, которые ценят нынешнюю систему, все больше будут чувствовать необходимость сплотить ряды, чтобы защитить ее. | Those countries that value the current system will increasingly feel the urge to close ranks to defend it. | ru-en |
Одно время миграционные потоки между югом и севером в западном полушарии ограничивались Мексикой и странами Карибского бассейна. | There was a time when north-south migratory flows in the western hemisphere were limited to Mexico and the Caribbean. | ru-en |
Такая массовая миграция сильно повредит уже и без того напряженные социальные отношения в некоторых странах и приведет к непредсказуемым последствиям. | Such mass migration will severely hurt already strained social relations in some countries and lead to unpredictable consequences. | ru-en |
Для укрепления роли Фонда в вопросах финансовой стабильности, мы предлагаем предпринять действия в трех областях. | To strengthen the Fund’s financial stability role, we propose action in three related areas. | ru-en |
В повседневной жизни разум и страсти переплетаются друг с другом. | In our everyday lives, reason and passions are mixed. | ru-en |
На протяжении 23 лет руководства он избегал рискованной внутренней и внешней политики. | In 23 years of leadership, he has avoided risky domestic and foreign policies. | ru-en |
Ее хранят с любовью, и она тесно связана с жизнями тех, кто ее защищает. | It is held dearly, and it is closely connected to the lives of those who maintain it. | ru-en |
Конечно, правительство США заявляет, что оно хочет сдерживать заимствования. | Of course, the US government claims to want to rein in borrowing. | ru-en |
Каким будет видеть будущее правительство Индии, если Пакистан перейдет в руки фундаменталистов? | How would India’s government view the future if Pakistan falls into the hands of fundamentalists? | ru-en |
Коммерческие банки вскоре возобновят свои кредитные линии для Бразилии, что поможет гарантировать восстановление статей экспорта. | Commercial banks would soon reinstate their lines of credit for Brazil, which would help ensure a recovery of exports. | ru-en |
В мире повсеместной рекламы нет естественного предела голодной погони за товарами и услугами. | In a world of ubiquitous advertising, there is no natural limit to the hunger for goods and services. | ru-en |
Главная цель новой конституции заключается в ее преамбуле, которая закрепляет Косово как неотделимую часть Сербии. | The main purpose of his new constitution is its preamble, which enshrines Kosovo as an inalienable part of Serbia. | ru-en |
Пожилые люди более склонны к развитию хронических заболеваний, на которые сейчас приходится 63% всех смертей в мире. | Older people are more likely to develop chronic illnesses, which now account for 63% of all deaths worldwide. | ru-en |
Кроме того, низкий уровень инфляции и периоды дефляции не помешали реальным доходам расти в Японии. | Moreover, low inflation and periods of deflation did not prevent real incomes from rising in Japan. | ru-en |
Все это могло вызвать временное улучшение ситуации с ценами на жилую недвижимость. | All of this may have caused a temporary improvement in house prices. | ru-en |
Новое правительство будет решительно настроено на то, чтобы покончить с этим неприемлемым положением. | The new government would be strongly committed to ending this unacceptable state of affairs. | ru-en |
Они получают навыки диалога, необходимые для предотвращения конфликтов, ломая религиозные и культурные стереотипы. | They gain the dialogue skills required to prevent conflict by breaking down religious and cultural stereotypes. | ru-en |
Националистические настроения в обществе сильны, и политические деятели, а также группы интересов могут воспользоваться ими. | Nationalistic sentiment is strong, and politicians and interest groups can exploit it. | ru-en |
Это дополнительно дало бы Аббасу 3000 хорошо обученных и укомплектованных бойцов. | That would give Abbas an additional 3,000 well-equipped and trained troops. | ru-en |
Джеймс Вулфенсон – бывший глава Всемирного Банка – также ранее работал в этом направлении. | James D. Wolfensohn, former head of the World Bank, tried earlier in Bush’s term. | ru-en |
Остальная часть мира все дальше уходит от того, чтобы быть объектом мировой истории и все больше становится ее субъектом. | Increasingly, the rest of the world has gone from being objects of world history to becoming its subjects. | ru-en |
В матче 1996 года «Дип Блю» удивил чемпиона, выиграв у него в первой игре. | In the 1996 match, Deep Blue stunned the champion by beating him in the first game. | ru-en |
Ещё одна поворотная точка была отмечена во второй проблеме, связанной с существованием человечества: ядерном разоружении. | We saw another turning point on a second issue of existential importance: nuclear disarmament. | ru-en |
Индекс S&P 500 превышает уровни 2008 года, акции компаний торгуются с коэффициентом 18 к их выручке. | The S&P 500 has surpassed pre-2008 levels, with companies’ shares trading at 18 times their earnings. | ru-en |
На посту заместителя премьер-министра России с 2005 году он не вышел за пределы утешительной риторики. | As Russia’s deputy prime minister since 2005, he has not gone beyond consoling rhetoric. | ru-en |
Большинство лучше всего продающихся сегодня препаратов имеют препараты-предшественники, полученные еще в 80-х годах или даже раньше. | Most of today’s top-selling drugs have progenitors that date back to the 1980’s or even earlier. | ru-en |
И только 20 лет назад Китай решил, наконец, примкнуть к всемирной торговой системе. | Only 20 years ago did China decide to rejoin the world trading system. | ru-en |
Но время работает против них: двухскоростная Европа продолжает разводить стран-участниц в стороны. | But time is working against them: two-speed Europe is driving member countries further apart. | ru-en |
Однако, оба в конечном итоге оказались в центре, пойдя на компромисс с рынками капитала. | They both wound up in the middle, compromising with capital markets. | ru-en |
Влияние политики Федерального резервного банка на прочие центральные банки не следует недооценивать. | The effect of Fed’s policies on other central banks should not be underestimated. | ru-en |
Но на мировых рынках процентные ставки на долларовые активы устанавливаются независимо от того, что делает Китай. | But interest rates on dollar assets are given in world markets independently of what China does. | ru-en |
В результате государственный долг США достиг примерно 140% от ВВП. | As a result, America’s public debt has reached roughly 140% of GDP. | ru-en |
Для успеха этого уравновешивающего акта необходимо лидерство, четкая политика и здоровое общение. | Success in this balancing act requires leadership, transparent policies, and good communication. | ru-en |
Однако после повторной победы в 1998 году им не было сделано ничего выдающегося. | Sweden's economy rose and fell with the IT bubble, reflected in telecoms giant Ericsson's troubles today. | ru-en |
Действительно, крупнейшая попытка помощи на самом деле принесла региону вред. | Indeed, the major attempt to help actually hurt the region. | ru-en |
В условиях текущей глобальной ситуации, ни один из предсказуемых конфликтов не потребует применения ядерного оружия. | In the current global situation, no predictable conflict will require the use of a nuclear weapon. | ru-en |
Существует связь между продолжающимся кризисом евро и международным банковским кризисом 1982 года. | There is a parallel between the ongoing euro crisis and the international banking crisis of 1982. | ru-en |
Но утверждения, что значительный и постоянный ущерб от прививок – это распространяющееся явление являются полностью необоснованными. | But claims that significant, permanent damage resulting from vaccines is widespread are entirely unfounded. | ru-en |
Например, данные для Китая основаны на исследованиях, проведенных всего в 11 городах. | For example, the data for China are based on surveys in just 11 cities. | ru-en |
Европа и Америка также имеют общую структуру экономических интересов и ценностей. | Europe and America also share a common structure of economic interests and values. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.