sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Это важный урок для сегодняшних правительственных чиновников в промышленно развитых и развивающихся странах. | That is a valuable lesson for today’s government officials in industrialized and developing countries alike. | ru-en |
Данные факты приведут к настолько значительному изменению баланса сил, которого нам еще не приходилось видеть. | These realities represent a power shift of a kind that we have not experienced in our lifetimes. | ru-en |
Это и понятно: частные инвестиционные фирмы тратят огромные суммы средств на маркетинг и зарплаты. | This is understandable: private investment firms spend an enormous amount on marketing and salaries. | ru-en |
Великобритания и некоторые другие европейские правительства прореагировали на подавление сопротивления после выборов временным отказом в помощи. | Britain and some other European governments responded to the post-election crackdown by temporarily withholding aid. | ru-en |
В любом случае, Германия будет преследовать внешнюю политику в одном ключе с собственными национальными интересами. | At any rate, Germany would pursue a foreign policy in line with national self-interest. | ru-en |
Припев его победной песни «Вместе: 1992» звучал как «Объединяйся, объединяйся Европа!». | The refrain of his winning song, “Together: 1992,” was “Unite, unite Europe.” | ru-en |
Появилось всего несколько политических партий, и у народа практически нет потребности в них. | Few political parties have emerged, and there is little popular demand for them. | ru-en |
Людям на противоположной стороне давалась преувеличенная, и даже ложная информация о том, что произошло. | On the other side people were given exaggerated and even falsified stories of what had actually happened. | ru-en |
В трех странах треть всех девочек уже замужем к своему 15-тилетию. | In three countries, a third of all girls are married by their 15th birthday. | ru-en |
Участники с обеих сторон заняли схожую позицию, выразив свои сомнения в отношении политики США. | Participants from both sides found common cause expressing their doubts about American policies. | ru-en |
Другая - это разбазаривание нескольких положительных приобретений, оставшихся в наследство от коммунистической эпохи. | The other was to squander the few positive legacies left from the Communist era. | ru-en |
Те, кто из “отдела 99”, отчитываются перед министерством военной промышленности в Пхеньяне. | Those from “Office 99” report to the Munitions Industry Department in Pyongyang. | ru-en |
В конце концов, Египет является сердцем, мозгом и нервным центром арабского мира. | After all, Egypt is the heart, brain, and nerve center of the Arab world. | ru-en |
Должны быть построены новые высшие медицинские учреждения, клиники, линии связи и центры подготовки медицинского персонала и консультантов. | New medical schools, clinics, communications lines, and training centers for medical personnel and counselors must be built. | ru-en |
Как сказал премьер-министр Франсуа Фийон: ampquot;Мы не в школеampquot;. | According to Prime Minister Francois Fillon, “We are not at school.” | ru-en |
Премьер-министр Франсуа Филон призвал к трехсторонним переговорам по длительности договоров и трудовому стажу этим летом и осенью. | Prime Minister François Fillon has called for tripartite negotiations on tenure and seniority this summer and fall. | ru-en |
Однако другие лидеры также вели себя обособлено, и ни одна страна не дала адекватного ответа. | But other leaders were also insular, and no country responded adequately. | ru-en |
Что происходит, если страна прогрессирует в одном измерении, а регрессирует в другом? | What happens if a country makes progress in one dimension, but regresses in another dimension? | ru-en |
· Существуют ли универсальные права человека, которые стоят выше конфликтов между конкретными культурными традициями? | · Are there universal human rights that transcend conflicting claims of particular cultural traditions? | ru-en |
Система простого большинства до сих пор представляет собой наиболее эффективный способ обеспечения нормальной смены власти. | The first-past-the-post system is still the most effective method of ensuring orderly change. | ru-en |
Некоторые голоса в США призывают к еще большему увеличению военных расходов. | Some voices in America are calling for even bigger increases. | ru-en |
Так кризис начала 1990-х годов поставил под угрозу статус-кво внутри общего рынка ЕС. | Indeed, the crisis of the early 1990’s put the status quo within the EU common market at risk. | ru-en |
Это не говорит о том, что вопросы внешней политики совершенно не затрагиваются в предвыборной кампании. | This is not to suggest that foreign policy is absent from the campaign. | ru-en |
Выбор кажется очевидным, но наши действия говорят громче, чем слова. | The choice seems obvious, but our actions speak louder than words. | ru-en |
Следовательно, политика открытия страны незамедлительно создаст угрозу существованию режима. | A policy of opening the country would therefore quickly put the regime’s existence at risk. | ru-en |
Тогда участники финансового рынка вынуждены были разрабатывать фантастические схемы и планы, чтобы замаскировать выплату процентов. | Back then, financial-market participants had to devise fantastic schemes and contortions to disguise interest payments. | ru-en |
В-третьих, финансовые рынки и финансовые фирмы стали узлом конфликтов интересов, который должен быть распутан. | Third, financial markets and financial firms have become a nexus of conflicts of interest that must be unwound. | ru-en |
Многие регионы Африки нуждаются в помощи, и Европа может и должна протянуть им руку. | Large parts of Africa need support, and Europe can and must lend a hand. | ru-en |
На третий период с 1950 по 1980 годы пришелся расцвет экономического планирования. | The third sub-period, 1950-1980, marked the heyday of economic planning. | ru-en |
В этом есть также некоторое удобство: доллары широко используют также в ряде других сделок. | There is also the convenience factor: dollars are widely used in a variety of other transactions. | ru-en |
ЛОНДОН – У бывшего премьер-министра Великобритании Тони Блэра есть много хороших качеств, среди которых огромное обаяние. | LONDON –Former British Prime Minister Tony Blair has many positive attributes, including great charm. | ru-en |
Их чёрные пиджаки были автоматами Калашникова, а их чёрные галстуки – пулями». | Their black coats their Kalashnikovs and their black ties their bullets.” | ru-en |
Так было и во Франции, которая создавалась последовательными волнами иммигрантов. | It has been the same in France, which has been built by successive waves of immigrants. | ru-en |
Эта дилемма стоит в центре многих политических споров, окружающих научные исследования. | This dilemma is at the center of many policy debates surrounding scientific research. | ru-en |
Ежегодный торговый дефицит США составляет $800 миллиардов в традиционных товарах и услугах. | The US is running an $800 billion annual trade deficit in traditional goods and services. | ru-en |
Или возьмем законы о минимальной зарплате, приводящие к нежеланию нанимателей брать на работу малоквалифицированных работников. | Or consider minimum-wage legislation, which reduces employers’ willingness to hire low-skilled workers. | ru-en |
Однако миссия должна иметь достаточные полномочия для полной защиты гражданского населения. | But the mandate of this mission must be strong enough to allow for full protection of the civilian population. | ru-en |
В других случаях полиция просто не хотела выдавать ценного агента | At other times, the police simply did not want to betray their precious agent. | ru-en |
Однако правительства шести государств, похоже, твердо намерены продолжать свою нынешнюю стратегию. | Yet the six governments seem determined to continue with what has been their strategy so far. | ru-en |
Это означает, что мы не можем дать ответ на сложные вопросы, ответ на которые зависит от нескольких областей. | This means that we can’t answer complex questions that depend on more than one field. | ru-en |
ДНЯО не является лицензией, позволяющей пяти первоначальным ядерным державам вечно сохранять данное оружие. | The NPT is not a license for the five original nuclear powers to cling to these weapons indefinitely. | ru-en |
Провал этой затеи вверг страну в политический и экономический кризис, самый глубокий за последние несколько десятилетий. | Their failure plunged the country into its deepest political and financial crisis in decades. | ru-en |
В других странах существует один президентский срок, обычно от 5 до 8 лет. | In other countries, there is a single presidential term, usually of 5 to 8 years. | ru-en |
Так что еще может сделать немецкое правительство для того, чтобы отучить немцев от их умеренных привычек? | So what more could the German government do to wean the Germans off their abstemious habits? | ru-en |
США, напротив, являются случаем неудачи, за исключением молодежи из семей с высокими доходами. | The US, by contrast, is a case of failure, except for youth from high-income households. | ru-en |
Наша свобода осознается и защищается этим законом независимо от того, выиграем ли мы или проиграем любое особое решение. | Our freedom is realized and defended by this law, whether or not we win or lose any particular decision. | ru-en |
Открытие радиоактивности, рентгеновских лучей и электрона положило начало новому миру. | Radioactivity, x-rays and the discovery of the electron opened up a new world. | ru-en |
Сегодня существует огромное количество проблем, требующих решения, например, вопросы финансов, продовольствия и энергии. | Today’s challenges – finance, food, and energy, for example – are many. | ru-en |
Вообще, вопрос о законности никогда прежде не был таким существенным в конфликте двух наций. | Indeed, never before has the question of legitimacy been so fundamental to a conflict between nations. | ru-en |
И то же самое верно, хотя и в меньшей степени, для других держав, тяжело обремененных долгами. | And the same is true, albeit to a lesser degree, for other heavily indebted sovereigns. | ru-en |
КЕМБРИДЖ – Почему заявления глав центральных банков ведущих экономических держав вызывают столь непомерно большое внимание в наши дни? | CAMBRIDGE – Why do the comments of major economies’ central bankers command outsize attention nowadays? | ru-en |
Здравоохранение - единственная область, где политические решения являются вопросом жизни и смерти. | Health care is not the only area where political decisions are matters of life and death. | ru-en |
Явно изоляционистские политические силы, такие как Чайная партия и либертарианцы наподобие Рона Пола, будут набирать силу. | Openly isolationist political forces, such as the Tea Party and libertarians like Ron Paul, will grow stronger. | ru-en |
Недостаточно просто размахивать руками и кричать, что изменение климата – это критическая ситуация. | It is not enough to just wave our hands and declare that climate change is an emergency. | ru-en |
Мы не извинялись за решения редакции независимой газеты, несмотря на огромное давление со стороны мусульманских групп и правительств. | We did not apologize for an independent newspaper’s editorial decisions, despite great pressure from Muslim groups and governments. | ru-en |
Отдельные страны Ближнего Востока не смогут обойтись без сотрудничества на уровне целой области. | The Middle East’s individual states won’t be able to manage this without regional cooperation. | ru-en |
Центральные банки до сих пор держат более 50% своих иностранных резервов в долларах. | Central banks still hold more than 50% of their foreign exchange reserves in dollars. | ru-en |
Где-то профессор или эксперт-разработчик проводит лекцию, а многие сотни студентов слушают её посредством видеоконференцсвязи. | A professor or a development expert somewhere gives a talk, and many hundreds of students listen in through videoconferencing. | ru-en |
НЬЮ-ЙОРК – Лидеры Евросоюза продолжают вести рискованную игру с греческим правительством. | NEW YORK – European Union leaders continue to play a game of brinkmanship with the Greek government. | ru-en |
Этот опыт показывает, что в стране наступает дефолт, если его издержки ниже, чем выгода. | That experience showed that countries default when the costs are lower than the benefits. | ru-en |
Практически все эти статьи очень быстро переключаются на значение новых данных для денежной политики. | Virtually every story quickly shifts its focus to what the data mean for monetary policy. | ru-en |
Как следствие, они соглашаются на ничтожные суммы, которые в конечном счете предлагают владельцы суден после трагедии. | As a consequence, they settle for the crumbs that are eventually offered by the ship owners after a disaster. | ru-en |
Это, среди прочего, уменьшило бы роль агентств кредитной классификации. | This would, among other things, reduce the role of credit rating agencies. | ru-en |
Политика сильного доллара отдает экономическим национализмом, которому нет места в эпохе глобализации. | The strong dollar policy reeks of an economic nationalism that is out of step with the era of globalization. | ru-en |
Увеличение затрат на социальное обеспечение ожидается около 2013 года, всего через три года. | The increase in social-welfare costs is expected to start around 2013, three years from now. | ru-en |
Попытки договориться с Северной Кореей должны проводиться с учётом двух основных пунктов. | In dealing with North Korea, two fundamental issues must be addressed. | ru-en |
Непосредственной задачей является успокоение и стабилизация ситуации в секторе Газа. | The immediate priority is to calm and stabilize the situation in Gaza. | ru-en |
Оба они являются бывшими первыми секретарями Коммунистической лиги молодёжи – одной из важнейших стартовых площадок Ху Цзиньтао. | Both men are former first secretaries of the Communist Youth League, one of Hu’s major power bases. | ru-en |
Цель Партии состоит в том, чтобы гарантировать энергичное и динамичное развитие Китая. | The Party’s aim is to ensure that it remains energetic and dynamic as China rises. | ru-en |
В любой момент времени центральные банки могли скорректировать их или отказаться от них, нарушая свои торжественные обещания. | Central banks could adjust them or abandon them at any time, violating their solemn promises. | ru-en |
Население мира просто слишком велико, чтобы позволить себе ��то. | Human population has simply become too large to be able to afford it. | ru-en |
Тем не менее, нетрудно предположить сценарии, при которых доллар рухнет. | Nevertheless, it is not hard to imagine scenarios in which the dollar collapses. | ru-en |
По крайней мере один итальянский политик потребовал его ареста по обвинению в убийстве. | At least one Italian politician has called for his arrest on a charge of homicide. | ru-en |
Новая революция сосредоточена на третьем первичном факторе производства: природных ресурсах. | The new revolution centers on the third primary factor of production: natural resources. | ru-en |
В 2011 году дела могут пойти ещё хуже, так как растущая безработица сокращает частное потребление. | Matters could get worse in 2011, as rising unemployment cuts household consumption. | ru-en |
Во-вторых, мировое сообщество приветствовало вступление Китая во Всемирную торговую организацию. | Second, the world community welcomed China as a member of the World Trade Organization. | ru-en |
Большой инновацией того времени было то, что мои занятия транслировались по всему заливу Сан-Франциско. | The big innovation of that time was that my classes were broadcast around the San Francisco Bay Area. | ru-en |
Новая ситуация в Ираке, а также карта дорог Ближнего Востока, были в центре внимания. | The new situation in Iraq, along with the Middle East road map, were at the center of attention. | ru-en |
Хорошо, если это приведет к рождению более здоровых и умных людей, обладающих лучшими способностями решения проблем. | If it leads to healthier, smarter people with better problem-solving abilities, that will be a good thing. | ru-en |
Первым великим переломом является перемещение экономической деятельности в города развивающихся рынков. | The first great disruption is the shift of economic activity to emerging-market cities. | ru-en |
Производительность и рентабельность тяжелой промышленности выросли, способствуя значительному росту народных сбережений Китая. | Productivity and profitability in manufacturing and heavy industries picked up, boosting China’s national savings dramatically. | ru-en |
Традиционным примером может служить чайная церемония, разработанная в Японии в шестнадцатом веке. | A traditional example is the tea ceremony, which was developed in Japan in the late sixteenth century. | ru-en |
Вместо этого необходимо развивать экономические полномочия женщин, что поможет добиться усиления экономического роста. | Instead, one must promote the economic empowerment of women to help generate economic growth. | ru-en |
Слишком долгое время самые старые и большие демократии мира не могли использовать возможности своих отношений. | For too long, the world’s oldest and largest democracies have failed to fulfill the promise of their relationship. | ru-en |
Бедные попадают в тяжелое положение вследствие сокращений социальных программ и слабого рынка труда. | The poor are squeezed by cuts in social programs and a weak job market. | ru-en |
Они могут улучшить свои позиции на переговорах, как по покупке производственных ресурсов, так и по продаже своих культур. | They can improve their bargaining position, both for input purchases and for the sale of their crops. | ru-en |
Таким образом, есть смысл для того, чтобы японские компании брали курс на расширяющийся индийский рынок. | It makes sense, then, that Japanese companies should head to the expanding Indian market. | ru-en |
Религия ставит своей целью придать смысл этому миру и нашему месту в нем. | Religion aims at giving a meaning to the world and to our place in it. | ru-en |
Около 85% всех американцев имеют ту или иную форму медицинской страховки. | About 85% of all Americans are now covered by some form of health insurance. | ru-en |
Подтвержденные запасы нефти составляют больше триллиона баррелей, и вполне вероятно, что будет обнаружено еще больше. | Over a trillion barrels of proven reserves exist, and more is likely to be found. | ru-en |
В то же самое время он говорит об усилении армии, что означает закупку оружия. | At the same time, he has spoken of reinforcing the armed forces, which implies buying weapons. | ru-en |
При рыночной экономике правительство немного может сделать, чтобы вынудить понизить заработную плату в частном секторе. | There is little that government can do in a market economy to force down wages in the private sector. | ru-en |
Согласно индексу цитирования в области общественных наук, он является одним из самых видных экономистов со времен Адама Смита. | According to the social science citations index, he ranks well among the most important economists since Adam Smith. | ru-en |
Двадцать лет вторжения, гражданской войны и засух оставили институты власти Афганистана в руинах. | Twenty years of invasion, civil war, and drought have left Afghanistan's institutions in ruin. | ru-en |
Запасы вакцины гриппа необходимо увеличить, чтобы привить большее количество людей. | Influenza vaccine supplies should be increased so that more individuals are inoculated. | ru-en |
Может ли НАТО сыграть роль в борьбе против международного терроризма? | Can NATO play a role in the struggle against international terrorism? | ru-en |
Работа Грина помогает нам понять, откуда берутся наши моральные интуиции. | Greene’s work helps us understand where our moral intuitions come from. | ru-en |
Новые власти должны подать мощный сигнал о том, что со старыми методами покончено. | The new authorities must send strong signals that the old ways are finished. | ru-en |
Детей попросили оценить свою «удовлетворенность жизнью» по 11-балльной шкале. | The children were asked to rate their “life satisfaction” on an 11-step ladder. | ru-en |
Он изолирует свою страну среди мировых изгнанников; что еще хуже, многих планов он так и не смог реализовать. | He is isolating his country among the world’s pariahs; worse yet, he has achieved little. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.