sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
Поставщики нефти и Китай сообщают, что за последние годы мировой спрос на нефть вырос на две трети.
Oil exporters and China have been accounting for two-thirds of global oil demand growth in recent years.
ru-en
Длительное время США играли важную роль в поддержке мировой экономики.
For a long time, the US has played an important role in keeping the global economy going.
ru-en
Экономические теоретики давным-давно разработали модели, которые описывают, как рецессия заканчивается сама по себе.
Economic theorists long ago developed models that describe how recessions end on their own.
ru-en
Менеджеры могут легко переходить из фирмы в фирму, если дела обстоят неважно, избегая наказания.
Managers can easily move from firm to firm when things go badly, avoiding any punishment.
ru-en
Но, что самое важное, изобретение монет в огромной степени содействовало распространению знаний.
But, most importantly, the invention of coins greatly enhanced the spread of knowledge.
ru-en
Американские экономические противоречия являются частью нового делового цикла, начавшегося в 1980 г.
America’s economic contradictions are part of a new business cycle that has emerged since 1980.
ru-en
•         Внедрение в ресурсоемких отраслях программного обеспечения для оптимизации их производственных процессов или продуктов.
•        Embedding software in resource-intensive industries to optimize their production processes or products.
ru-en
Они живут в глобальном мире и не считают себя принадлежащими Ближнему Востоку.
They live in a global world; they do not perceive themselves as Middle Easterners.
ru-en
Почти невозможно для любого аутсайдера понять реальную внутреннюю политическую динамику Ирана.
It is almost impossible for any outsider to understand Iran’s real internal political dynamics.
ru-en
Несколько недель назад в одной из газет было описано новое хитроумное приспособление.
A clever new gadget was described in a newspaper a few weeks ago.
ru-en
Мы видели это несколько недель назад, когда была убита бывший премьер-министр Пакистана Беназир Бхутто.
We saw this a few weeks ago, when former Pakistani Prime Minister Benazir Bhutto was assassinated.
ru-en
Потеряв международное признание две декады назад, Тайвань сосредоточился на своих внутренних делах и создал процветающую экономику и новую демократию.
Stripped of international recognition two decades ago, Taiwan turned inward and created a prosperous economy and new democracy.
ru-en
Кроме того, Колумбия больше не является чемпионом мира по производству кокаина.
Moreover, Colombia is no longer the world’s gold medalist in producing cocaine.
ru-en
Разумеется, капиталистическая система в определенной степени всегда уязвима для потрясений и кризисов.
Of course, to some degree, a capitalist system will always be vulnerable to shocks and crises.
ru-en
У них также не хватает сил, чтобы заставить других следовать за собой.
It also lacks the means to compel others to follow its lead.
ru-en
Когда их способность поглощения достигает своего предела, естественные системы разрушаются до непродуктивного состояния.
When their absorptive capacities are reached, natural systems are liable to collapse into unproductive states.
ru-en
С уклонением от уплаты налогов обычно борются двумя способами: проверками и жесткими санкциями.
Tax evasion is usually confronted in two ways: audits and harsh sanctions.
ru-en
В плане борьбы с уклонением от уплаты налогов, результаты являются неоднозначными.
In terms of reducing tax evasion, the results have been mixed.
ru-en
Экономика - которая, как считается, осознает изменения в способах изготовления вещей - идет далеко позади.
Economics - which is supposed to understand changes in the way things are made - is lagging behind.
ru-en
Когда торговля чахнет, самые большие трудности испытывают самые бедные страны мира.
The world’s poorest countries face the greatest hardship when trade languishes.
ru-en
Конечно, увеличение пенсионного возраста никогда не было политически популярным.
Of course, the decision to increase the age for full benefits was never going to be politically popular.
ru-en
Во-первых, «свободные радикалы», которым противодействуют антиоксиданты, выполняют двойственную биологическую функцию.
First, the “free radicals” that anti-oxidants act against perform a dual biological function.
ru-en
Кроме того, эти данные показывают, что н��иболее высокая коррупция существует в странах, добывающих нефть и газ.
Finally, the data show that corruption is highest in oil and gas-producing countries.
ru-en
Полный цикл развития малярийного паразита занимает 26 дней при 20С, но только 13 дней при 25С.
Greater heat also speeds the rate at which pathogens inside them reproduce and mature.
ru-en
Его администрация заслуживает самых высших похвал как за проводимую политику, так и за ошибки, которых удалось избежать.
His Administration deserves much credit, both for policies followed and mistakes avoided.
ru-en
И эту последнюю цену придется заплатить всем странам зоны евро.
And this latter cost would have to be paid by all euro-zone countries.
ru-en
Но последний посетитель, премьер-министр Китая Вэнь Цзябао, ничего не сказал об этом.
But the last to visit, Chinese Prime Minister Wen Jiabao, said nothing at all about it.
ru-en
Это занижало истинную стоимость доллара приблизительно на 10% относительно его паритета покупательной способности.
At that price, the dollar was undervalued by roughly 10% relative to its purchasing power parity (PPP).
ru-en
То, что должно произойти в следующие несколько недель в Индии, можно считать настоящим чудом.
That may be the real miracle of what will occur in India over the next few weeks.
ru-en
- Реальный средний доход американской семьи -- наивысший за последние 30 лет;
- Real median family income is at its highest level in over 30 years;
ru-en
Одним ключевым элементом нашего успеха являются учреждения, которые поддерживают наше развитие.
One key element of our success is the institutions that buttress our development.
ru-en
Наибольшее значение имеет то, выбирает ли страна правильную стратегию роста.
What matters most is whether a country adopts the right growth strategy.
ru-en
Соглашаясь стать премьер-министром, Путин хорошо знает, что ожидать.
In consenting to become prime minister, Putin is well aware of what to expect.
ru-en
Наше моральное обязательство - это расходовать каждый доллар с как можно большей пользой.
With Kyoto, the world will spend $150 billion a year on doing little good a century from now.
ru-en
Миллионы жителей, а также инфраструктура на триллионы долларов окажутся под угрозой.
Millions of inhabitants would be imperiled, along with trillions of dollars worth of infrastructure.
ru-en
Однако это было спорным вопросом на Западе на протяжении веков. Сегодня гендерное равенство стало нормой.
But this notion has been contentious in the West for centuries.  Nowadays, gender equality has become the norm.
ru-en
Это сущность свободного рынка, и это должно также быть сущностью свободной демократии.
It is the essence of a free market, and it should also be the essence of a free democracy.
ru-en
Был введен евро, и он быстро стал второй валютой в мире после доллара.
The euro was introduced and quickly became the world’s second currency, behind the dollar.
ru-en
Расслабление таких ограничений бы укрепило финансовый сектор и сыграло важную роль в экономическом росте.
Relaxing such restrictions would strengthen the financial sector and play an important role in economic growth.
ru-en
ЛОНДОН. Эволюция китайской финансовой системы в последние годы была экстраординарной.
LONDON – The Chinese financial system’s evolution in recent years has been extraordinary.
ru-en
Однако ни одна открытая экономика не может противостоять полному закрытию кредитных рынков.
But no open economy can resist a complete shutdown of the lending markets.
ru-en
Оба мальчика принадлежали к одному и тому же клану, но, увы, к разным субкланам.
The boys were from the same clan, but, alas, from different sub-clans.
ru-en
Неравенство доходов населения в Японии входит в число самых низких в Азии.
And income inequality in Japan ranks among the lowest in Asia.
ru-en
Снижение доли доходов, которые китайские домохозяйства откладывают в сбережения может также повысить уровень потребительских затрат быстрее и легче.
Reducing the share of income that Chinese households save could also raise consumer spending faster and more easily.
ru-en
Нам больше необходимо общество, которое будет включать всех жителей, а не определение подклассов.
We need also societies which include all citizens rather than defining out an underclass.
ru-en
Индекс может быть от 0 до 10, с 13 подиндексами для оценки общего роста и производительности.
The index goes from 0 to 10, with 13 sub-indices for overall growth and productivity.
ru-en
После того как бывший Советский Союз вывел свою оккупационную армию из этой страны, в ней образовался политический вакуум.
Ever since the former Soviet Union withdrew its invading army from that country, a political vacuum has existed.
ru-en
Подобно бывшему Советскому Союзу, США придётся провести «перестройку»и сократить расходы на оборону.
Like the former Soviet Union, the US will have to carry out perestroika and cut defense spending.
ru-en
Когда мы смотрим друг на друга, как не на людей, мы совершаем нечеловеческие поступки.
When we start to see each other as less than human, we respond with inhuman acts.
ru-en
Центральное телевидение находится под контролем Департамента пропаганды Министерства радио, кино и телевидения.
CCTV falls under the control of the Propaganda Department and the Ministry of Radio, Film, and Television.
ru-en
Роль Китая, в рамках существующих международных финансовых институтов, также может измениться в этом году.
China’s role within existing international financial institutions could change this year as well.
ru-en
Один из шести всех автомобилей проданных в Европе экспортировался из заводов в этом же регионе.
One in six cars sold in greater Europe was being exported from factories in the region.
ru-en
Но это затемняет настоящую проблему – избыточные расходы правительства.
But this obscures the real issue, which is excessive government expenditures.
ru-en
Другими словами, глобализацию можно изменить; на самом деле, ясно, что она будет изменена.
In other words, globalization can be changed; indeed, it is clear that it will be changed.
ru-en
Они внесли несколько больший вклад и взяли несколько меньше, чем другие, тем самым способствуя достижению соглашения.
Germans would contribute a little more and take a little less than others, thereby facilitating agreement.
ru-en
Эта цифра не включает покупателей, которые приобрели дома для вложения средств, в большинстве случаев для сдачи в аренду.
This does not include buyers who purchased homes as investment properties, mostly to rent out.
ru-en
Конечно, эта цифра включает в себя широкое разнообразие отраслей промышленности, а также некоторые географические различия внутри континента.
Of course, this figure covers a wide diversity of industries, and also some geographical differences across the continent.
ru-en
Сезоны посева 2008 года пришли и закончились при значительно меньшей дополнительной помощи неимущим малым фермерам.
The 2008 planting seasons came and went with much too little additional help for impoverished small farmers.
ru-en
В результате таких неудач выгоду получает небольшая элита, а большинство населения страдает.
The result of such failures is that small elites benefit while the majority suffers.
ru-en
Засуха в этом году пришлась на время политических и экономических потрясений, как в США, так и в Европе.
This year’s drought came at a time of political and economic turmoil in both the US and Europe.
ru-en
Такие рассказы отличаются сильным и устойчивым эффектом воздействия на наши взгляды.
The narratives have substantial persistence in that they affect our views.
ru-en
Пришло время, когда европейские лидеры должны отнестись к этому обещанию серьёзно.
It is high time that European leaders take this promise seriously.
ru-en
Многих других, возможно, сотни, силой забрали, чтобы допрашивать, пытать и казнить.
Scores of others, perhaps hundreds, have been carted off for interrogation, torture, or execution.
ru-en
А, быть может, Россия, учитывая её политику перевооружения, планирует строительство подводных ракетных стартовых площадок?
And could Russia, given its rearmament policy, be planning to set up underwater missile launch sites?
ru-en
Вопрос о конкурентоспособности действительно должен стать частью обсуждения восстановления Европы.
The competitiveness debate should indeed be part of the debate about Europe’s renewal.
ru-en
Действительно, универсальное страхование – это единственное решение, стоимость которого можно рассчитать хотя бы приблизительно.
Indeed, universal insurance is the only solution for which even approximate estimates are possible.
ru-en
Не могут они и служить для своих студентов примером фундаментальных научных ценностей интеллектуальной автономии и открытого несогласия.
Nor can they exemplify to their students the fundamental scientific values of intellectual autonomy and open dissent.
ru-en
За этим последовала отставка Танга с поста Главы Исполнительной Власти в марте.
Then came Tung’s resignation as Chief Executive in March.
ru-en
Однако чтобы следовать этим курсом, потребуется дать отпор Израилю и Саудовской Аравии.
To pursue this course, however, will require standing up to Israel and Saudi Arabia.
ru-en
Даже страны, не владеющие ядерными или д��угими радиоактивными материалами, должны действовать.
Even countries that do not possess nuclear or other radioactive material need to act.
ru-en
С точки зрения статистики это огромная разница - в ��евять раз большая, чем в США.
Statistically, this is a huge difference - nine times larger than in the US.
ru-en
Они также платят больше налогов, чем они потребляют через социальное обеспечение или другие выплаты.
They also contribute more in tax than they claim through social-welfare benefits or other payments.
ru-en
Действительно, количество исследовательских вопросов, которые мы можем задать, возрастает экспоненциально.
Indeed, the number of research questions that we can pose is increasing exponentially.
ru-en
Семь или восемь либеральных ежедневных газет публикуют критические мнения или даже обличительные материалы, направленные против правительственных чиновников.
Seven or eight liberal dailies publish critical opinion or even incriminating evidence against government officials.
ru-en
Любой, кто пытается привлечь внимание к подобным фактам, подавляется в обычном порядке.
Anyone attempting to draw attention to such facts is routinely suppressed.
ru-en
Это то, что часто забывают сторонники более агрессивного подхода к сегодняшним революциям на Ближнем Востоке.
This is what advocates of a more muscular approach to today’s revolutions in the Middle East often forget.
ru-en
Науки об окружающей среде – несомненно фундаментальной важности – тоже не получили никакого результата.
Environmental sciences – surely of fundamental importance – also come up empty.
ru-en
Эти страны осознают потенциал возобновляемых источников энергии, особенно новых автономных систем в сельских районах.
These countries recognize the potential for renewable energy, especially new off-grid solutions in rural areas.
ru-en
Рост потребления энергии неизбежно означает увеличение выбросов CO2 в период, когда изменение климата стало важнейшей глобальной проблемой.
Using more energy inevitably means emitting more CO2 at a time when climate change has become a critical global issue.
ru-en
Развитие и использование зеленых технологий может стать новым источником роста.
The development and use of green technologies can be new sources of growth.
ru-en
Иран уже является одной из самых сильных стран Ближнего Востока.
Iran is already one of the Middle East’s most powerful countries.
ru-en
«Многие женщины сегодня зарабатывают значительно больше женщин предыдущих поколений», ‑ пишет она.
“Many women today earn significantly more than women in previous generations,” she writes.
ru-en
Даже выборы в Италии в конце февраля не сильно повлияли на положение на рынках (по крайней мере, пока).
Even the Italian elections in late February seem not to have upset markets too much (at least so far).
ru-en
Это ведет к неверному распределению ресурсов, что в конечном итоге уменьшает благосостояние всего мира.
It leads to misallocations – and will ultimately reduce prosperity around the world.
ru-en
Мы должны расставить свои приоритеты вокруг их потребностей в большем количестве рабочих мест, благоприятных возможностей и большей социальной справедливости.
We must set our priorities around their need for more opportunities, jobs, and social justice.
ru-en
Новые технологии снизят потребление энергии в жилищном секторе и на транспорте.
New technologies will have reduced the amount of energy needed to power buildings and vehicles.
ru-en
НАЙРОБИ – Будучи ребенком, в сельской местности Кении, я была тайной поклонницей женского обрезания.
NAIROBI – As a child in rural Kenya, I was a secret admirer of female genital mutilation.
ru-en
Привлечение женщин к большему участию в рынке труда повышает производительность экономики несколькими способами.
Raising women's labor-market participation rate boosts economic performance in a number of ways.
ru-en
Более того, союзы между радикальными группами постоянно меняются, что является отражением племенных традиций и приспособленчества.
Moreover, alliances among radical groups are constantly shifting, a reflection of tribal traditions and opportunism.
ru-en
В отсутствие решения, которое могло бы ослабить растущее давление на поставщиков, случаи голода и недоедания будут возрастать.
In the absence of solutions that alleviate growing pressure on supplies, hunger and malnutrition will increase.
ru-en
Канцлер и министр финансов Германии должны быстро вынести уроки из своих ошибок за последние недели.
The German chancellor and her Minister of Finance must now quickly learn from their mistakes of recent weeks.
ru-en
Позже в качестве самостоятельной единицы он стал очень уязвимым к перепадам рынка.
As a stand-alone entity, it was then vulnerable to market swings.
ru-en
Гибель людей является разрушительной, и миллионы людей остаются без крыши над головой.
The loss of life is devastating, and millions are rendered homeless.
ru-en
Внезапные акты коллективного насилия, за которыми следует одинаково жестокое подавление, предполагают, что многие не счастливы.
Sporadic acts of collective violence, followed by equally violent oppression, suggest that many are not.
ru-en
Разрыв в ВВП на душу населения между беднейшими и богатейшими странами мира превышает 100.
The range between the poorest and the richest countries in the world is a factor of more than 100.
ru-en
Из-за этого закона подоходные налоги и налоги на заработную плату сокращаются более, чем на 200 миллиардов долларов.
That rule reduces income and payroll taxes by more than $200 billion.
ru-en
Страны с развивающейся экономикой предпримут некоторые шаги, в том числе снизят процентные ставки, чтобы защитить внутренний рост.
Emerging-market economies will take some steps, including interest-rate cuts, to safeguard domestic growth.
ru-en
Во многих странах с развивающейся экономикой отсутствие доверия к системе вызвало сопротивление в отношении ведения бизнеса в Интернете.
In many emerging economies, a lack of trust in the system has fueled resistance to doing business online.
ru-en
Но остальные из основных стран с развивающейся экономикой по-прежнему имеют относительно низкие уровни REDR.
But the rest of the major emerging economies still have relatively low REDRs.
ru-en
Страны с развивающейся экономикой также получили выгоду от доступа к дешевому капиталу.
Emerging economies have also benefited from access to cheap capital.
ru-en