sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Поставщики нефти и Китай сообщают, что за последние годы мировой спрос на нефть вырос на две трети. | Oil exporters and China have been accounting for two-thirds of global oil demand growth in recent years. | ru-en |
Длительное время США играли важную роль в поддержке мировой экономики. | For a long time, the US has played an important role in keeping the global economy going. | ru-en |
Экономические теоретики давным-давно разработали модели, которые описывают, как рецессия заканчивается сама по себе. | Economic theorists long ago developed models that describe how recessions end on their own. | ru-en |
Менеджеры могут легко переходить из фирмы в фирму, если дела обстоят неважно, избегая наказания. | Managers can easily move from firm to firm when things go badly, avoiding any punishment. | ru-en |
Но, что самое важное, изобретение монет в огромной степени содействовало распространению знаний. | But, most importantly, the invention of coins greatly enhanced the spread of knowledge. | ru-en |
Американские экономические противоречия являются частью нового делового цикла, начавшегося в 1980 г. | America’s economic contradictions are part of a new business cycle that has emerged since 1980. | ru-en |
• Внедрение в ресурсоемких отраслях программного обеспечения для оптимизации их производственных процессов или продуктов. | • Embedding software in resource-intensive industries to optimize their production processes or products. | ru-en |
Они живут в глобальном мире и не считают себя принадлежащими Ближнему Востоку. | They live in a global world; they do not perceive themselves as Middle Easterners. | ru-en |
Почти невозможно для любого аутсайдера понять реальную внутреннюю политическую динамику Ирана. | It is almost impossible for any outsider to understand Iran’s real internal political dynamics. | ru-en |
Несколько недель назад в одной из газет было описано новое хитроумное приспособление. | A clever new gadget was described in a newspaper a few weeks ago. | ru-en |
Мы видели это несколько недель назад, когда была убита бывший премьер-министр Пакистана Беназир Бхутто. | We saw this a few weeks ago, when former Pakistani Prime Minister Benazir Bhutto was assassinated. | ru-en |
Потеряв международное признание две декады назад, Тайвань сосредоточился на своих внутренних делах и создал процветающую экономику и новую демократию. | Stripped of international recognition two decades ago, Taiwan turned inward and created a prosperous economy and new democracy. | ru-en |
Кроме того, Колумбия больше не является чемпионом мира по производству кокаина. | Moreover, Colombia is no longer the world’s gold medalist in producing cocaine. | ru-en |
Разумеется, капиталистическая система в определенной степени всегда уязвима для потрясений и кризисов. | Of course, to some degree, a capitalist system will always be vulnerable to shocks and crises. | ru-en |
У них также не хватает сил, чтобы заставить других следовать за собой. | It also lacks the means to compel others to follow its lead. | ru-en |
Когда их способность поглощения достигает своего предела, естественные системы разрушаются до непродуктивного состояния. | When their absorptive capacities are reached, natural systems are liable to collapse into unproductive states. | ru-en |
С уклонением от уплаты налогов обычно борются двумя способами: проверками и жесткими санкциями. | Tax evasion is usually confronted in two ways: audits and harsh sanctions. | ru-en |
В плане борьбы с уклонением от уплаты налогов, результаты являются неоднозначными. | In terms of reducing tax evasion, the results have been mixed. | ru-en |
Экономика - которая, как считается, осознает изменения в способах изготовления вещей - идет далеко позади. | Economics - which is supposed to understand changes in the way things are made - is lagging behind. | ru-en |
Когда торговля чахнет, самые большие трудности испытывают самые бедные страны мира. | The world’s poorest countries face the greatest hardship when trade languishes. | ru-en |
Конечно, увеличение пенсионного возраста никогда не было политически популярным. | Of course, the decision to increase the age for full benefits was never going to be politically popular. | ru-en |
Во-первых, «свободные радикалы», которым противодействуют антиоксиданты, выполняют двойственную биологическую функцию. | First, the “free radicals” that anti-oxidants act against perform a dual biological function. | ru-en |
Кроме того, эти данные показывают, что н��иболее высокая коррупция существует в странах, добывающих нефть и газ. | Finally, the data show that corruption is highest in oil and gas-producing countries. | ru-en |
Полный цикл развития малярийного паразита занимает 26 дней при 20С, но только 13 дней при 25С. | Greater heat also speeds the rate at which pathogens inside them reproduce and mature. | ru-en |
Его администрация заслуживает самых высших похвал как за проводимую политику, так и за ошибки, которых удалось избежать. | His Administration deserves much credit, both for policies followed and mistakes avoided. | ru-en |
И эту последнюю цену придется заплатить всем странам зоны евро. | And this latter cost would have to be paid by all euro-zone countries. | ru-en |
Но последний посетитель, премьер-министр Китая Вэнь Цзябао, ничего не сказал об этом. | But the last to visit, Chinese Prime Minister Wen Jiabao, said nothing at all about it. | ru-en |
Это занижало истинную стоимость доллара приблизительно на 10% относительно его паритета покупательной способности. | At that price, the dollar was undervalued by roughly 10% relative to its purchasing power parity (PPP). | ru-en |
То, что должно произойти в следующие несколько недель в Индии, можно считать настоящим чудом. | That may be the real miracle of what will occur in India over the next few weeks. | ru-en |
- Реальный средний доход американской семьи -- наивысший за последние 30 лет; | - Real median family income is at its highest level in over 30 years; | ru-en |
Одним ключевым элементом нашего успеха являются учреждения, которые поддерживают наше развитие. | One key element of our success is the institutions that buttress our development. | ru-en |
Наибольшее значение имеет то, выбирает ли страна правильную стратегию роста. | What matters most is whether a country adopts the right growth strategy. | ru-en |
Соглашаясь стать премьер-министром, Путин хорошо знает, что ожидать. | In consenting to become prime minister, Putin is well aware of what to expect. | ru-en |
Наше моральное обязательство - это расходовать каждый доллар с как можно большей пользой. | With Kyoto, the world will spend $150 billion a year on doing little good a century from now. | ru-en |
Миллионы жителей, а также инфраструктура на триллионы долларов окажутся под угрозой. | Millions of inhabitants would be imperiled, along with trillions of dollars worth of infrastructure. | ru-en |
Однако это было спорным вопросом на Западе на протяжении веков. Сегодня гендерное равенство стало нормой. | But this notion has been contentious in the West for centuries. Nowadays, gender equality has become the norm. | ru-en |
Это сущность свободного рынка, и это должно также быть сущностью свободной демократии. | It is the essence of a free market, and it should also be the essence of a free democracy. | ru-en |
Был введен евро, и он быстро стал второй валютой в мире после доллара. | The euro was introduced and quickly became the world’s second currency, behind the dollar. | ru-en |
Расслабление таких ограничений бы укрепило финансовый сектор и сыграло важную роль в экономическом росте. | Relaxing such restrictions would strengthen the financial sector and play an important role in economic growth. | ru-en |
ЛОНДОН. Эволюция китайской финансовой системы в последние годы была экстраординарной. | LONDON – The Chinese financial system’s evolution in recent years has been extraordinary. | ru-en |
Однако ни одна открытая экономика не может противостоять полному закрытию кредитных рынков. | But no open economy can resist a complete shutdown of the lending markets. | ru-en |
Оба мальчика принадлежали к одному и тому же клану, но, увы, к разным субкланам. | The boys were from the same clan, but, alas, from different sub-clans. | ru-en |
Неравенство доходов населения в Японии входит в число самых низких в Азии. | And income inequality in Japan ranks among the lowest in Asia. | ru-en |
Снижение доли доходов, которые китайские домохозяйства откладывают в сбережения может также повысить уровень потребительских затрат быстрее и легче. | Reducing the share of income that Chinese households save could also raise consumer spending faster and more easily. | ru-en |
Нам больше необходимо общество, которое будет включать всех жителей, а не определение подклассов. | We need also societies which include all citizens rather than defining out an underclass. | ru-en |
Индекс может быть от 0 до 10, с 13 подиндексами для оценки общего роста и производительности. | The index goes from 0 to 10, with 13 sub-indices for overall growth and productivity. | ru-en |
После того как бывший Советский Союз вывел свою оккупационную армию из этой страны, в ней образовался политический вакуум. | Ever since the former Soviet Union withdrew its invading army from that country, a political vacuum has existed. | ru-en |
Подобно бывшему Советскому Союзу, США придётся провести «перестройку»и сократить расходы на оборону. | Like the former Soviet Union, the US will have to carry out perestroika and cut defense spending. | ru-en |
Когда мы смотрим друг на друга, как не на людей, мы совершаем нечеловеческие поступки. | When we start to see each other as less than human, we respond with inhuman acts. | ru-en |
Центральное телевидение находится под контролем Департамента пропаганды Министерства радио, кино и телевидения. | CCTV falls under the control of the Propaganda Department and the Ministry of Radio, Film, and Television. | ru-en |
Роль Китая, в рамках существующих международных финансовых институтов, также может измениться в этом году. | China’s role within existing international financial institutions could change this year as well. | ru-en |
Один из шести всех автомобилей проданных в Европе экспортировался из заводов в этом же регионе. | One in six cars sold in greater Europe was being exported from factories in the region. | ru-en |
Но это затемняет настоящую проблему – избыточные расходы правительства. | But this obscures the real issue, which is excessive government expenditures. | ru-en |
Другими словами, глобализацию можно изменить; на самом деле, ясно, что она будет изменена. | In other words, globalization can be changed; indeed, it is clear that it will be changed. | ru-en |
Они внесли несколько больший вклад и взяли несколько меньше, чем другие, тем самым способствуя достижению соглашения. | Germans would contribute a little more and take a little less than others, thereby facilitating agreement. | ru-en |
Эта цифра не включает покупателей, которые приобрели дома для вложения средств, в большинстве случаев для сдачи в аренду. | This does not include buyers who purchased homes as investment properties, mostly to rent out. | ru-en |
Конечно, эта цифра включает в себя широкое разнообразие отраслей промышленности, а также некоторые географические различия внутри континента. | Of course, this figure covers a wide diversity of industries, and also some geographical differences across the continent. | ru-en |
Сезоны посева 2008 года пришли и закончились при значительно меньшей дополнительной помощи неимущим малым фермерам. | The 2008 planting seasons came and went with much too little additional help for impoverished small farmers. | ru-en |
В результате таких неудач выгоду получает небольшая элита, а большинство населения страдает. | The result of such failures is that small elites benefit while the majority suffers. | ru-en |
Засуха в этом году пришлась на время политических и экономических потрясений, как в США, так и в Европе. | This year’s drought came at a time of political and economic turmoil in both the US and Europe. | ru-en |
Такие рассказы отличаются сильным и устойчивым эффектом воздействия на наши взгляды. | The narratives have substantial persistence in that they affect our views. | ru-en |
Пришло время, когда европейские лидеры должны отнестись к этому обещанию серьёзно. | It is high time that European leaders take this promise seriously. | ru-en |
Многих других, возможно, сотни, силой забрали, чтобы допрашивать, пытать и казнить. | Scores of others, perhaps hundreds, have been carted off for interrogation, torture, or execution. | ru-en |
А, быть может, Россия, учитывая её политику перевооружения, планирует строительство подводных ракетных стартовых площадок? | And could Russia, given its rearmament policy, be planning to set up underwater missile launch sites? | ru-en |
Вопрос о конкурентоспособности действительно должен стать частью обсуждения восстановления Европы. | The competitiveness debate should indeed be part of the debate about Europe’s renewal. | ru-en |
Действительно, универсальное страхование – это единственное решение, стоимость которого можно рассчитать хотя бы приблизительно. | Indeed, universal insurance is the only solution for which even approximate estimates are possible. | ru-en |
Не могут они и служить для своих студентов примером фундаментальных научных ценностей интеллектуальной автономии и открытого несогласия. | Nor can they exemplify to their students the fundamental scientific values of intellectual autonomy and open dissent. | ru-en |
За этим последовала отставка Танга с поста Главы Исполнительной Власти в марте. | Then came Tung’s resignation as Chief Executive in March. | ru-en |
Однако чтобы следовать этим курсом, потребуется дать отпор Израилю и Саудовской Аравии. | To pursue this course, however, will require standing up to Israel and Saudi Arabia. | ru-en |
Даже страны, не владеющие ядерными или д��угими радиоактивными материалами, должны действовать. | Even countries that do not possess nuclear or other radioactive material need to act. | ru-en |
С точки зрения статистики это огромная разница - в ��евять раз большая, чем в США. | Statistically, this is a huge difference - nine times larger than in the US. | ru-en |
Они также платят больше налогов, чем они потребляют через социальное обеспечение или другие выплаты. | They also contribute more in tax than they claim through social-welfare benefits or other payments. | ru-en |
Действительно, количество исследовательских вопросов, которые мы можем задать, возрастает экспоненциально. | Indeed, the number of research questions that we can pose is increasing exponentially. | ru-en |
Семь или восемь либеральных ежедневных газет публикуют критические мнения или даже обличительные материалы, направленные против правительственных чиновников. | Seven or eight liberal dailies publish critical opinion or even incriminating evidence against government officials. | ru-en |
Любой, кто пытается привлечь внимание к подобным фактам, подавляется в обычном порядке. | Anyone attempting to draw attention to such facts is routinely suppressed. | ru-en |
Это то, что часто забывают сторонники более агрессивного подхода к сегодняшним революциям на Ближнем Востоке. | This is what advocates of a more muscular approach to today’s revolutions in the Middle East often forget. | ru-en |
Науки об окружающей среде – несомненно фундаментальной важности – тоже не получили никакого результата. | Environmental sciences – surely of fundamental importance – also come up empty. | ru-en |
Эти страны осознают потенциал возобновляемых источников энергии, особенно новых автономных систем в сельских районах. | These countries recognize the potential for renewable energy, especially new off-grid solutions in rural areas. | ru-en |
Рост потребления энергии неизбежно означает увеличение выбросов CO2 в период, когда изменение климата стало важнейшей глобальной проблемой. | Using more energy inevitably means emitting more CO2 at a time when climate change has become a critical global issue. | ru-en |
Развитие и использование зеленых технологий может стать новым источником роста. | The development and use of green technologies can be new sources of growth. | ru-en |
Иран уже является одной из самых сильных стран Ближнего Востока. | Iran is already one of the Middle East’s most powerful countries. | ru-en |
«Многие женщины сегодня зарабатывают значительно больше женщин предыдущих поколений», ‑ пишет она. | “Many women today earn significantly more than women in previous generations,” she writes. | ru-en |
Даже выборы в Италии в конце февраля не сильно повлияли на положение на рынках (по крайней мере, пока). | Even the Italian elections in late February seem not to have upset markets too much (at least so far). | ru-en |
Это ведет к неверному распределению ресурсов, что в конечном итоге уменьшает благосостояние всего мира. | It leads to misallocations – and will ultimately reduce prosperity around the world. | ru-en |
Мы должны расставить свои приоритеты вокруг их потребностей в большем количестве рабочих мест, благоприятных возможностей и большей социальной справедливости. | We must set our priorities around their need for more opportunities, jobs, and social justice. | ru-en |
Новые технологии снизят потребление энергии в жилищном секторе и на транспорте. | New technologies will have reduced the amount of energy needed to power buildings and vehicles. | ru-en |
НАЙРОБИ – Будучи ребенком, в сельской местности Кении, я была тайной поклонницей женского обрезания. | NAIROBI – As a child in rural Kenya, I was a secret admirer of female genital mutilation. | ru-en |
Привлечение женщин к большему участию в рынке труда повышает производительность экономики несколькими способами. | Raising women's labor-market participation rate boosts economic performance in a number of ways. | ru-en |
Более того, союзы между радикальными группами постоянно меняются, что является отражением племенных традиций и приспособленчества. | Moreover, alliances among radical groups are constantly shifting, a reflection of tribal traditions and opportunism. | ru-en |
В отсутствие решения, которое могло бы ослабить растущее давление на поставщиков, случаи голода и недоедания будут возрастать. | In the absence of solutions that alleviate growing pressure on supplies, hunger and malnutrition will increase. | ru-en |
Канцлер и министр финансов Германии должны быстро вынести уроки из своих ошибок за последние недели. | The German chancellor and her Minister of Finance must now quickly learn from their mistakes of recent weeks. | ru-en |
Позже в качестве самостоятельной единицы он стал очень уязвимым к перепадам рынка. | As a stand-alone entity, it was then vulnerable to market swings. | ru-en |
Гибель людей является разрушительной, и миллионы людей остаются без крыши над головой. | The loss of life is devastating, and millions are rendered homeless. | ru-en |
Внезапные акты коллективного насилия, за которыми следует одинаково жестокое подавление, предполагают, что многие не счастливы. | Sporadic acts of collective violence, followed by equally violent oppression, suggest that many are not. | ru-en |
Разрыв в ВВП на душу населения между беднейшими и богатейшими странами мира превышает 100. | The range between the poorest and the richest countries in the world is a factor of more than 100. | ru-en |
Из-за этого закона подоходные налоги и налоги на заработную плату сокращаются более, чем на 200 миллиардов долларов. | That rule reduces income and payroll taxes by more than $200 billion. | ru-en |
Страны с развивающейся экономикой предпримут некоторые шаги, в том числе снизят процентные ставки, чтобы защитить внутренний рост. | Emerging-market economies will take some steps, including interest-rate cuts, to safeguard domestic growth. | ru-en |
Во многих странах с развивающейся экономикой отсутствие доверия к системе вызвало сопротивление в отношении ведения бизнеса в Интернете. | In many emerging economies, a lack of trust in the system has fueled resistance to doing business online. | ru-en |
Но остальные из основных стран с развивающейся экономикой по-прежнему имеют относительно низкие уровни REDR. | But the rest of the major emerging economies still have relatively low REDRs. | ru-en |
Страны с развивающейся экономикой также получили выгоду от доступа к дешевому капиталу. | Emerging economies have also benefited from access to cheap capital. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.