sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
После завершения QE страны с развивающейся экономикой могут столкнуться с оттоком капитала. | As QE programs end, emerging-market countries could see an outflow of capital. | ru-en |
Многие из стран с развивающейся экономикой, например, до сих пор являются недостаточно представленными в МВФ. | Many of the emerging-market countries, for example, are still underrepresented. | ru-en |
Это – не «иррациональное», а разумное поведение перед лицом неопределённости. | This is not “irrational” behavior. It is reasonable behavior in the face of uncertainty. | ru-en |
Это будет плохо не только для США, но и для большинства жителей планеты. | That would be bad not just for Americans, but for the vast majority of the planet’s inhabitants. | ru-en |
Отчет Голдстоуна не обязательно является плохой новостью для перспективы мира на Ближнем Востоке. | The Goldstone report is not necessarily bad news for peace prospects in the Middle East. | ru-en |
Экономический подъем в Китае и Индии помог сократить глобальное неравенство. | The economic booms in China and India have helped to reduce global inequality. | ru-en |
Ее резкий экономический подъем произошел благодаря нефтяному и газовому экспорту, а не здоровому развитию рынка. | Its economy has boomed thanks to oil and gas exports, not to healthy market developments. | ru-en |
Таким образом, его активное сальдо торгового баланса продолжает расти за счет других стран. | So its trade surplus continues to soar at the expense of other countries. | ru-en |
Но это не поможет установить «рыночные цены», как заявляет администрация. | But this will not establish “market prices,” as the administration claims. | ru-en |
Это поможет, однако этого вряд ли будет достаточно, чтобы получить положительный рост ВВП. | This will help, but it is unlikely to be enough to achieve positive GDP growth. | ru-en |
Конечно, Германии был нанесен сильный удар – очень сильный – экономическим кризисом. | True, Germany has been hit hard – very hard – by the economic crisis. | ru-en |
Более того, хотя доходы от экспорта нефти растут, соседние страны объяты революционным пламенем. | Moreover, while oil-export revenue is booming, the neighborhood is in revolutionary flames. | ru-en |
Экономика сократилась на ошеломляющие 18%, а уровень безработицы достиг своего максимума, превысив 22%. | The economy contracted by a whopping 18%, and the unemployment rate peaked above 22%. | ru-en |
Но он не желает производить высокий уровень безработицы, который обычно следует за подобным переходом. | But it does not want to generate high levels of unemployment as this transition occurs. | ru-en |
Ответ очевиден: высокий уровень безработицы в США, который колеблется между 9 и 10%. | The answer is obvious: America’s high unemployment rate, which hovers between 9% and 10%. | ru-en |
Например, высокий уровень безработицы вызвал снижение заработной платы и увеличение масштабов нищеты. | For example, high unemployment has depressed wages and increased poverty. | ru-en |
Даже несмотря на оживление экономики, уровень инвестиций в Европе по-прежнему значительно ниже уровня 2008 года. | Even as the economy has started to recover, investment in Europe remains well below its level in 2008. | ru-en |
Частный сектор берет на себя все большую роль в экономическом развитии. | The private sector is assuming a greater role in economic development. | ru-en |
Верховные суды стран были вынуждены рассматривать требования о пересчете голосов. | The nation’s highest courts were compelled to rule on demands for a ballot recount. | ru-en |
Через несколько десятков лет Китай станет государством, имеющим совершенно новую политическую и экономическую форму. | Over the coming decades, China will become a thoroughly new form of political and economic entity. | ru-en |
Возьмем потенциально наиболее спорный вопрос – что делать с ядерной программой Ирана. | Consider what is potentially the most contentious issue, how to cope with Iran’s nuclear program. | ru-en |
Мы расценивали участие в парламентских выборах не как победу, а как узаконивание режима. | We saw participation in parliamentary elections not as a victory, but as a legitimation of the regime. | ru-en |
Это не значит, что возможности для роста на развивающихся рынках исчезли, однако ожидания необходимо пересмотреть. | This does not mean that growth opportunities in emerging markets have disappeared, but expectations do need to be recalibrated. | ru-en |
Это означает отказ от идеи расширения сети только общественных средств обслуживания. | This means rejecting the idea of expanding only the network of public facilities. | ru-en |
Национальная валюта ограничивает, и за иллюзию независимости год за годом приходится платить. | It offers little flexibility and year after year an interest cost is paid for what is the illusion of independence. | ru-en |
Также тщетными оказались надежды на то, что экономическое развитие окажет тот же самый секуляризирующий эффект как на Западе. | The hope that economic development would have the same secularizing effect as in the West also proved false. | ru-en |
Но это не решит проблему страшной бедности в развивающихся странах. | But that will not solve the problem of deep poverty in the developing world. | ru-en |
Китайские лидеры обвиняют тайваньских лидеров в создании двусторонней напряжённости, а далай-ламу – во всех несчастьях Тибета. | Chinese leaders blame Taiwanese leaders for cross-straits tensions, and blame the Dalai Lama for all that ails Tibet. | ru-en |
Верится с трудом, однако руководители команды инспекторов ООН заявляют, что они не планируют вывозить ученых за пределы Ирака. | Incredibly, the UN inspection team leaders indicate that they do not plan to bring the scientists out of Iraq. | ru-en |
На базе этих договоренностей США и Китай избегали конфликтов по данному вопросу почти два десятилетия. | On this basis, the US and China avoided conflict over the issue for nearly two decades. | ru-en |
Политический паралич также внес свой вклад в отсутствие структурных изменений. | Political paralysis also contributed to the lack of structural change. | ru-en |
Сегодняшнее отношение Америки к охране окружающей среды, изменению климата или генетической модификации пищевых продуктов вызывает аналогичную критику. | American environmental attitudes toward climate change or genetic modification of food bring similar criticism. | ru-en |
Но это – отражение прошлого человека; оно редко дает точную информацию о нем в настоящем времени. | But these are reflections of a person’s past; they rarely provide accurate information about the present. | ru-en |
Конечно, дивестирование не является единственным способом отправить такой посыл, но он потенциально мощный. | Divestment is not the only way to send such a message, but it is a potentially powerful one. | ru-en |
Проблема состоит в том, что большинство людей не очень-то стремятся жить в мире молниеносных перемен. | The problem is that most people are not thrilled to live in a world of blindingly fast change. | ru-en |
Традиционная китайская культура с ее акцентом на гармонию между человеком и природой, была отброшена в сторону. | Traditional Chinese culture, with its emphasis on harmony between human beings and nature, was thrown aside. | ru-en |
Ким знает, что пять других стран, принимающих участие в шестисторонних переговорах, разделены. | Kim knows that the five other countries in the six-party talks are divided. | ru-en |
Ближний Восток проснулся и начал входить в глобализованный мир двадцать первого века. | The Middle East has awakened and begun to enter the globalized world of the twenty-first century. | ru-en |
Пока горели французские города, другие страны жестко оценивали сложившуюся ситуацию. | As French cities have burned, other countries have been very severe in judging France. | ru-en |
Великий британский политический мыслитель девятнадцатого века Джон Стюарт Милль поддерживал идею либерального правительства без многопартийности. | In fact, the great nineteenth-century British political thinker John Stuart Mill advocated liberal government without multi-party rule. | ru-en |
Означает ли это, что требования глобальной макроэкономической стабильности и экономического роста для развивающихся стран конфликтуют друг с другом? | So, are the requirements of global macroeconomic stability and of growth for developing countries at odds with each other? | ru-en |
Их требования демократии — это просто призыв к эффективному управлению. | Their demands for democracy are simply calls for good governance. | ru-en |
Это означает, что профсоюзы не должны полностью предоставлять правительству решение комплексных финансовых проблем, связанных с разработкой пенсионных систем. | This means that unions should not leave the complex financial problems of designing pensions entirely to governments. | ru-en |
Это должно быть понятно каждому, что существует сильная связь между экономическим ростом и расходом энергии. | It should be clear to everyone that there is a very strong correlation between economic growth and energy use. | ru-en |
Оба этих открытия - структуры ДНК и структуры белка - были сделаны в Кавендишской лаборатории Кембриджского университета. | Both discoveries--DNA structure and protein structure--were made at Cambridge University's Cavendish Laboratory. | ru-en |
Так что, несмотря на огромное количество полученных превосходных данных, решение проблемы оставалось мучительно недостижимым. | So despite the enormous amount of excellent data that was collected, the solution remained tantalizingly out of reach. | ru-en |
Также не будет необходимости в специальных ограничениях банковской деятельности и операций. | There would also be no need for special restrictions on banking activities and operations. | ru-en |
Сценой был Волшебный Фонарь, театр андеграунда, который служил штаб-квартирой Гавела. | The stage was the Magic Lantern, the underground theater that served as Havel’s headquarters. | ru-en |
Таким образом, вместо того чтобы платить дивиденды, компании должны использовать свои прибыли для поддержки своей долгосрочной жизнеспособности. | So instead of just paying out dividends, companies should use their profits to bolster their long-term viability. | ru-en |
На Филиппинах в 89% компаний женщины занимают посты старших менеджеров. | In the Philippines, 89% of companies have women in senior management positions. | ru-en |
Благодаря прорыву в информационных средствах и средствах связи, передача этих технологий становится все дешевле и безопаснее. | Thanks to breakthroughs in information and communication, transferring those technologies is becoming cheaper and safer. | ru-en |
Проще говоря, национальные государства Европы слишком малы, чтобы самостоятельно справиться с кризисом подобного масштаба. | Simply put, Europe’s nation states are too small to address a crisis of this dimension on their own. | ru-en |
До сих пор, была собрана только часть необходимого финансирования, для предоставления базовой помощи. | Thus far, only a fraction of the funding needed for even basic care has been raised. | ru-en |
Кроме того, глобальное управление необходимо, поскольку поставка и потребление энергии в мире не связаны. | Moreover, global governance is necessary because energy supply and demand around the world are disconnected. | ru-en |
Однако я также заметил, что за время беседы отличительные черты личности меняются. | But I also noticed that a person’s identity would change during the course of a conversation. | ru-en |
Многие разделяют вину за ошибки, которые были допущены с момента падения коммунизма. | Indeed, the types of characters involved in TV-6's closure have been with us since then. | ru-en |
Основа этой модели была заложена в самом начале 'Европейского проекта' больше половины столетия назад. | This pattern began at the start of the 'European project' over half a century ago. | ru-en |
Каждая сторона ждала одного неверного шага со стороны другого, чтобы раскрыть свои карты. | Each side was waiting for a false move by the other to play its hand. | ru-en |
Она разрушала структуру общества в этих странах с момента обретения ими так называемой независимости в 1960-ом году. | Indeed, it has been tearing apart the fabric of these societies ever since so-called independence came in 1960. | ru-en |
Встреча в Стамбуле в прошлом месяце закончилась на позитивной ноте. | The Istanbul meeting last month concluded on a positive note. | ru-en |
Как обычно в науке, каждое новое открытие в эволюционной биологии поднимает столько же вопросов как ответов. | As is typical in science, each new discovery in evolutionary biology raises as many questions as it answers. | ru-en |
Хотя африканские политические лидеры несут главную ответственность за защиту своих граждан, религиозные сообщества также активно участвуют в этом обязат��льстве. | While African political leaders have ultimate responsibility for protecting their citizens, faith communities share deeply in this commitment. | ru-en |
Что сказали людям о рынках, в которые они сделали инвестиции? | What were people in all these countries told about the markets in which they invested? | ru-en |
Так что, как им кажется, внешние силы не представляют собой большой угрозы. | Thus, external forces do not appear to pose much of a threat. | ru-en |
Промышленные исследования представляют собой большую ценность, как для общества, так и для расширения и развития научных знаний. | Industrial research is an immense asset to society, not least in advancing scientific knowledge. | ru-en |
На местном уровне, консерваторы и либералы, как правило, находятся на ножах. | At the local level, Conservatives and Liberals tend to be at daggers drawn. | ru-en |
Большая часть их надежности, однако, зависела от хрупкого баланса сил. | Much of their credibility, however, depended on a fragile balance of power. | ru-en |
Настало время, чтобы победили более холодные головы со стратегией, которая поможет Ирану отступить. | It is time for cooler heads to prevail with a strategy that helps Iran step back. | ru-en |
Бразилия попала в ловушку порочного круга; экономисты называют это «плохим равновесием». | Brazil is now trapped in a vicious circle, or what economists call a “bad equilibrium.” | ru-en |
Я надеюсь, что об этом Блэр говорит своим американским друзьям. | I hope that Blair is saying that to his American friends. | ru-en |
Фактически, поддержка демократии отражает множество других либеральных настроений, которые мы нашли в Саудовской Аравии. | In fact, support for democracy corresponds with a number of other liberal attitudes that we found in Saudi Arabia. | ru-en |
Однако чаще всего причина заключается в том, что принимающая страна считает условия контракта несправедливыми. | But often the reason is that the host country considers a contract to be unfair. | ru-en |
И Европа, и США должны сделать больше, чтобы поддержать вовлечение низкооплачиваемых рабочих. | Both Europe and the US must do more to promote low-wage workers’ inclusion. | ru-en |
Родрик оказал всем нам огромную услугу тем, что столь открыто заявил о наличии «одной экономики». | Rodrik has rendered a major service by stating so openly the claim of “one economics.” | ru-en |
Футбольные матчи, кажется, способны возродить национальные соперничества и вызвать призраков прошлых войн. | Football matches can, it seems, revive national rivalries and conjure the ghosts of past wars. | ru-en |
А раз Китай становится всё более мощным политически и экономически, то как обеспечить долговременную стабильность в Азиатско-Тихоокеанском регионе? | As China grows mightier economically and politically, how can long-term stability in the Asia-Pacific be ensured? | ru-en |
По крайней мере, он признал пределы власти Америки при навязывании мирового порядка силой. | At least he has recognized the limits of America’s power to impose a global order by force. | ru-en |
Какими бы серьезными не были экономические санкции, их может быть недостаточно, чтобы поставить Иран на колени. | And, however severe economic sanctions might be, they might not bring Iran to its knees. | ru-en |
Таким образом, была очерчена «ось зла» и принято решение о «превентивном ударе». | Thus, the “axis of evil” and the “pre-emptive strike.” | ru-en |
В то же время, однако, Европа не может принимать участие в политике без определения правильных политических условий. | At the same time, however, Europe cannot become politically engaged without the right political conditions in place. | ru-en |
Даже если бы Кану не удалось выиграть выборы в верхнюю палату, бюрократы столкнулись бы с ослабленной ДПЯ. | Even if Kan had failed to win the upper-house election, the mandarins would have faced a weakened DPJ. | ru-en |
В рамках развитого мира, тем не менее, ожидается, что население Европы резко сократится. | Within the developed world, however, Europe’s population is expected to decline markedly. | ru-en |
Первое правило в оценке реальной стратегии правительства заключается в деньгах. | The first rule in assessing a government’s real strategy is to follow the money. | ru-en |
У них также практически нет стимулов к созданию нормально функционирующей системы сбора налогов. | They will also face few incentives to put in place a properly functioning system to collect taxes. | ru-en |
Даже Министерство юстиции США категорически заявило о том, что большая часть ССА придерживается идеологии Аль-Каиды. | Even the US Department of Justice has stated categorically that most of the FSA adhere to Al Qaeda’s ideology. | ru-en |
Но Обасаньо является горячим сторонником унитарного правительства и считает многих влиятельных северян своими друзьями. | But Obasanjo is a passionate advocate of unitary government and counts many influential northerners as personal friends. | ru-en |
Существующие производители с высокими издержками производства, в особенности «окопавшиеся» монополисты, всегда этому сопротивляются. | Existing high-cost producers, especially entrenched monopolists, resist. | ru-en |
В конце концов, без непредвиденных изменений амбициозные планы человека бессмысленны, а инновации не нужны. | After all, without unforeseen change, much of human endeavor would be fruitless, and innovation would be unnecessary. | ru-en |
Для начала нужно провести переговоры по вопросам изменения климата, которые в настоящее время уже идут. | A good place to start would be the climate-change negotiations, now underway. | ru-en |
Власть светского закона - самая деликатная предпосылка либеральной системы. | The rule of secular law is the most delicate prerequisite of a liberal order. | ru-en |
Проект был суррогатной версией предыдущего текста, предложенного в прошедшем июне. | The draft was a sugarcoated version of a previous text, proposed last June. | ru-en |
Рынок труда опустошен кризисом и очень сегментирован, а рост производительности замер. | The labor market has been devastated by the crisis and is deeply segmented, with productivity growth stalled. | ru-en |
Прежде чем банковский союз пойдет дальше, проблемы наследия в национальных банковских системах должны быть ��ешены на национальном уровне. | Legacy problems in national banking systems should be solved at the national level before the banking union moves forward. | ru-en |
Поразительный рост сельскохозяйственного производства за последние два века явно демонстрирует это. | The remarkable increase in agricultural productivity over the past two centuries demonstrates this clearly. | ru-en |
Китай стареет очень быстро, и в ближайшие годы его работоспособное население начнёт сокращаться. | China is aging very rapidly, and its working-age population will begin to shrink within a few years. | ru-en |
Мы платим 100 миллионов долларов за импортируемый рис, который мы сами не выращиваем. | We pay $100 million a year to import rice we do not grow. | ru-en |
Они являются важным инструментом для защиты от ценовых рисков на товарных рынках. | They thus provide an important instrument for hedging price risks in commodity markets. | ru-en |
Поэтому страны начали углублять и развивать международное право путем создания общих институтов. | So countries began to deepen and develop international law by building shared institutions. | ru-en |
Рабочие места, иммиграция, энергоснабжение - вопросы первостепенной важности для США. | All of these issues are crucial to the US: jobs, immigration, security, energy. | ru-en |
На сегодняшний день Япония так озабочена по поводу Китая, что у нее не остаётся времени беспокоиться из-за России. | Today, the Japanese are so concerned with China that they have little time for fears about Russia. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.