sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
После завершения QE страны с развивающейся экономикой могут столкнуться с оттоком капитала.
As QE programs end, emerging-market countries could see an outflow of capital.
ru-en
Многие из стран с развивающейся экономикой, например, до сих пор являются недостаточно представленными в МВФ.
Many of the emerging-market countries, for example, are still underrepresented.
ru-en
Это – не «иррациональное», а разумное поведение перед лицом неопределённости.
This is not “irrational” behavior. It is reasonable behavior in the face of uncertainty.
ru-en
Это будет плохо не только для США, но и для большинства жителей планеты.
That would be bad not just for Americans, but for the vast majority of the planet’s inhabitants.
ru-en
Отчет Голдстоуна не обязательно является плохой новостью для перспективы мира на Ближнем Востоке.
The Goldstone report is not necessarily bad news for peace prospects in the Middle East.
ru-en
Экономический подъем в Китае и Индии помог сократить глобальное неравенство.
The economic booms in China and India have helped to reduce global inequality.
ru-en
Ее резкий экономический подъем произошел благодаря нефтяному и газовому экспорту, а не здоровому развитию рынка.
Its economy has boomed thanks to oil and gas exports, not to healthy market developments.
ru-en
Таким образом, его активное сальдо торгового баланса продолжает расти за счет других стран.
So its trade surplus continues to soar at the expense of other countries.
ru-en
Но это не поможет установить «рыночные цены», как заявляет администрация.
But this will not establish “market prices,” as the administration claims.
ru-en
Это поможет, однако этого вряд ли будет достаточно, чтобы получить положительный рост ВВП.
This will help, but it is unlikely to be enough to achieve positive GDP growth.
ru-en
Конечно, Германии был нанесен сильный удар – очень сильный – экономическим кризисом.
True, Germany has been hit hard – very hard – by the economic crisis.
ru-en
Более того, хотя доходы от экспорта нефти растут, соседние страны объяты революционным пламенем.
Moreover, while oil-export revenue is booming, the neighborhood is in revolutionary flames.
ru-en
Экономика сократилась на ошеломляющие 18%, а уровень безработицы достиг своего максимума, превысив 22%.
The economy contracted by a whopping 18%, and the unemployment rate peaked above 22%.
ru-en
Но он не желает производить высокий уровень безработицы, который обычно следует за подобным переходом.
But it does not want to generate high levels of unemployment as this transition occurs.
ru-en
Ответ очевиден: высокий уровень безработицы в США, который колеблется между 9 и 10%.
The answer is obvious: America’s high unemployment rate, which hovers between 9% and 10%.
ru-en
Например, высокий уровень безработицы вызвал снижение заработной платы и увеличение масштабов нищеты.
For example, high unemployment has depressed wages and increased poverty.
ru-en
Даже несмотря на оживление экономики, уровень инвестиций в Европе по-прежнему значительно ниже уровня 2008 года.
Even as the economy has started to recover, investment in Europe remains well below its level in 2008.
ru-en
Частный сектор берет на себя все большую роль в экономическом развитии.
The private sector is assuming a greater role in economic development.
ru-en
Верховные суды стран были вынуждены рассматривать требования о пересчете голосов.
The nation’s highest courts were compelled to rule on demands for a ballot recount.
ru-en
Через несколько десятков лет Китай станет государством, имеющим совершенно новую политическую и экономическую форму.
Over the coming decades, China will become a thoroughly new form of political and economic entity.
ru-en
Возьмем потенциально наиболее спорный вопрос – что делать с ядерной программой Ирана.
Consider what is potentially the most contentious issue, how to cope with Iran’s nuclear program.
ru-en
Мы расценивали участие в парламентских выборах не как победу, а как узаконивание режима.
We saw participation in parliamentary elections not as a victory, but as a legitimation of the regime.
ru-en
Это не значит, что возможности для роста на развивающихся рынках исчезли, однако ожидания необходимо пересмотреть.
This does not mean that growth opportunities in emerging markets have disappeared, but expectations do need to be recalibrated.
ru-en
Это означает отказ от идеи расширения сети только общественных средств обслуживания.
This means rejecting the idea of expanding only the network of public facilities.
ru-en
Национальная валюта ограничивает, и за иллюзию независимости год за годом приходится платить.
It offers little flexibility and year after year an interest cost is paid for what is the illusion of independence.
ru-en
Также тщетными оказались надежды на то, что экономическое развитие окажет тот же самый секуляризирующий эффект как на Западе.
The hope that economic development would have the same secularizing effect as in the West also proved false.
ru-en
Но это не решит проблему страшной бедности в развивающихся странах.
But that will not solve the problem of deep poverty in the developing world.
ru-en
Китайские лидеры обвиняют тайваньских лидеров в создании двусторонней напряжённости, а далай-ламу – во всех несчастьях Тибета.
Chinese leaders blame Taiwanese leaders for cross-straits tensions, and blame the Dalai Lama for all that ails Tibet.
ru-en
Верится с трудом, однако руководители команды инспекторов ООН заявляют, что они не планируют вывозить ученых за пределы Ирака.
Incredibly, the UN inspection team leaders indicate that they do not plan to bring the scientists out of Iraq.
ru-en
На базе этих договоренностей США и Китай избегали конфликтов по данному вопросу почти два десятилетия.
On this basis, the US and China avoided conflict over the issue for nearly two decades.
ru-en
Политический паралич также внес свой вклад в отсутствие структурных изменений.
Political paralysis also contributed to the lack of structural change.
ru-en
Сегодняшнее отношение Америки к охране окружающей среды, изменению климата или генетической модификации пищевых продуктов вызывает аналогичную критику.
American environmental attitudes toward climate change or genetic modification of food bring similar criticism.
ru-en
Но это – отражение прошлого человека; оно редко дает точную информацию о нем в настоящем времени.
But these are reflections of a person’s past; they rarely provide accurate information about the present.
ru-en
Конечно, дивестирование не является единственным способом отправить такой посыл, но он потенциально мощный.
Divestment is not the only way to send such a message, but it is a potentially powerful one.
ru-en
Проблема состоит в том, что большинство людей не очень-то стремятся жить в мире молниеносных перемен.
The problem is that most people are not thrilled to live in a world of blindingly fast change.
ru-en
Традиционная китайская культура с ее акцентом на гармонию между человеком и природой, была отброшена в сторону.
Traditional Chinese culture, with its emphasis on harmony between human beings and nature, was thrown aside.
ru-en
Ким знает, что пять других стран, принимающих участие в шестисторонних переговорах, разделены.
Kim knows that the five other countries in the six-party talks are divided.
ru-en
Ближний Восток проснулся и начал входить в глобализованный мир двадцать первого века.
The Middle East has awakened and begun to enter the globalized world of the twenty-first century.
ru-en
Пока горели французские города, другие страны жестко оценивали сложившуюся ситуацию.
As French cities have burned, other countries have been very severe in judging France.
ru-en
Великий британский политический мыслитель девятнадцатого века Джон Стюарт Милль поддерживал идею либерального правительства без многопартийности.
In fact, the great nineteenth-century British political thinker John Stuart Mill advocated liberal government without multi-party rule.
ru-en
Означает ли это, что требования глобальной макроэкономической стабильности и экономического роста для развивающихся стран конфликтуют друг с другом?
So, are the requirements of global macroeconomic stability and of growth for developing countries at odds with each other?
ru-en
Их требования демократии — это просто призыв к эффективному управлению.
Their demands for democracy are simply calls for good governance.
ru-en
Это означает, что профсоюзы не должны полностью предоставлять правительству решение комплексных финансовых проблем, связанных с разработкой пенсионных систем.
This means that unions should not leave the complex financial problems of designing pensions entirely to governments.
ru-en
Это должно быть понятно каждому, что существует сильная связь между экономическим ростом и расходом энергии.
It should be clear to everyone that there is a very strong correlation between economic growth and energy use.
ru-en
Оба этих открытия - структуры ДНК и структуры белка - были сделаны в Кавендишской лаборатории Кембриджского университета.
Both discoveries--DNA structure and protein structure--were made at Cambridge University's Cavendish Laboratory.
ru-en
Так что, несмотря на огромное количество полученных превосходных данных, решение проблемы оставалось мучительно недостижимым.
So despite the enormous amount of excellent data that was collected, the solution remained tantalizingly out of reach.
ru-en
Также не будет необходимости в специальных ограничениях банковской деятельности и операций.
There would also be no need for special restrictions on banking activities and operations.
ru-en
Сценой был Волшебный Фонарь, театр андеграунда, который служил штаб-квартирой Гавела.
The stage was the Magic Lantern, the underground theater that served as Havel’s headquarters.
ru-en
Таким образом, вместо того чтобы платить дивиденды, компании должны использовать свои прибыли для поддержки своей долгосрочной жизнеспособности.
So instead of just paying out dividends, companies should use their profits to bolster their long-term viability.
ru-en
На Филиппинах в 89% компаний женщины занимают посты старших менеджеров.
In the Philippines, 89% of companies have women in senior management positions.
ru-en
Благодаря прорыву в информационных средствах и средствах связи, передача этих технологий становится все дешевле и безопаснее.
Thanks to breakthroughs in information and communication, transferring those technologies is becoming cheaper and safer.
ru-en
Проще говоря, национальные государства Европы слишком малы, чтобы самостоятельно справиться с кризисом подобного масштаба.
Simply put, Europe’s nation states are too small to address a crisis of this dimension on their own.
ru-en
До сих пор, была собрана только часть необходимого финансирования, для предоставления базовой помощи.
Thus far, only a fraction of the funding needed for even basic care has been raised.
ru-en
Кроме того, глобальное управление необходимо, поскольку поставка и потребление энергии в мире не связаны.
Moreover, global governance is necessary because energy supply and demand around the world are disconnected.
ru-en
Однако я также заметил, что за время беседы отличительные черты личности меняются.
But I also noticed that a person’s identity would change during the course of a conversation.
ru-en
Многие разделяют вину за ошибки, которые были допущены с момента падения коммунизма.
Indeed, the types of characters involved in TV-6's closure have been with us since then.
ru-en
Основа этой модели была заложена в самом начале 'Европейского проекта' больше половины столетия назад.
This pattern began at the start of the 'European project' over half a century ago.
ru-en
Каждая сторона ждала одного неверного шага со стороны другого, чтобы раскрыть свои карты.
Each side was waiting for a false move by the other to play its hand.
ru-en
Она разрушала структуру общества в этих странах с момента обретения ими так называемой независимости в 1960-ом году.
Indeed, it has been tearing apart the fabric of these societies ever since so-called independence came in 1960.
ru-en
Встреча в Стамбуле в прошлом месяце закончилась на позитивной ноте.
The Istanbul meeting last month concluded on a positive note.
ru-en
Как обычно в науке, каждое новое открытие в эволюционной биологии поднимает столько же вопросов как ответов.
As is typical in science, each new discovery in evolutionary biology raises as many questions as it answers.
ru-en
Хотя африканские политические лидеры несут главную ответственность за защиту своих граждан, религиозные сообщества также активно участвуют в этом обязат��льстве.
While African political leaders have ultimate responsibility for protecting their citizens, faith communities share deeply in this commitment.
ru-en
Что сказали людям о рынках, в которые они сделали инвестиции?
What were people in all these countries told about the markets in which they invested?
ru-en
Так что, как им кажется, внешние силы не представляют собой большой угрозы.
Thus, external forces do not appear to pose much of a threat.
ru-en
Промышленные исследования представляют собой большую ценность, как для общества, так и для расширения и развития научных знаний.
Industrial research is an immense asset to society, not least in advancing scientific knowledge.
ru-en
На местном уровне, консерваторы и либералы, как правило, находятся на ножах.
At the local level, Conservatives and Liberals tend to be at daggers drawn.
ru-en
Большая часть их надежности, однако, зависела от хрупкого баланса сил.
Much of their credibility, however, depended on a fragile balance of power.
ru-en
Настало время, чтобы победили более холодные головы со стратегией, которая поможет Ирану отступить.
It is time for cooler heads to prevail with a strategy that helps Iran step back.
ru-en
Бразилия попала в ловушку порочного круга; экономисты называют это «плохим равновесием».
Brazil is now trapped in a vicious circle, or what economists call a “bad equilibrium.”
ru-en
Я надеюсь, что об этом Блэр говорит своим американским друзьям.
I hope that Blair is saying that to his American friends.
ru-en
Фактически, поддержка демократии отражает множество других либеральных настроений, которые мы нашли в Саудовской Аравии.
In fact, support for democracy corresponds with a number of other liberal attitudes that we found in Saudi Arabia.
ru-en
Однако чаще всего причина заключается в том, что принимающая страна считает условия контракта несправедливыми.
But often the reason is that the host country considers a contract to be unfair.
ru-en
И Европа, и США должны сделать больше, чтобы поддержать вовлечение низкооплачиваемых рабочих.
Both Europe and the US must do more to promote low-wage workers’ inclusion.
ru-en
Родрик оказал всем нам огромную услугу тем, что столь открыто заявил о наличии «одной экономики».
Rodrik has rendered a major service by stating so openly the claim of “one economics.”
ru-en
Футбольные матчи, кажется, способны возродить национальные соперничества и вызвать призраков прошлых войн.
Football matches can, it seems, revive national rivalries and conjure the ghosts of past wars.
ru-en
А раз Китай становится всё более мощным политически и экономически, то как обеспечить долговременную стабильность в Азиатско-Тихоокеанском регионе?
As China grows mightier economically and politically, how can long-term stability in the Asia-Pacific be ensured?
ru-en
По крайней мере, он признал пределы власти Америки при навязывании мирового порядка силой.
At least he has recognized the limits of America’s power to impose a global order by force.
ru-en
Какими бы серьезными не были экономические санкции, их может быть недостаточно, чтобы поставить Иран на колени.
And, however severe economic sanctions might be, they might not bring Iran to its knees.
ru-en
Таким образом, была очерчена «ось зла» и принято решение о «превентивном ударе».
Thus, the “axis of evil” and the “pre-emptive strike.”
ru-en
В то же время, однако, Европа не может принимать участие в политике без определения правильных политических условий.
At the same time, however, Europe cannot become politically engaged without the right political conditions in place.
ru-en
Даже если бы Кану не удалось выиграть выборы в верхнюю палату, бюрократы столкнулись бы с ослабленной ДПЯ.
Even if Kan had failed to win the upper-house election, the mandarins would have faced a weakened DPJ.
ru-en
В рамках развитого мира, тем не менее, ожидается, что население Европы резко сократится.
Within the developed world, however, Europe’s population is expected to decline markedly.
ru-en
Первое правило в оценке реальной стратегии правительства заключается в деньгах.
The first rule in assessing a government’s real strategy is to follow the money.
ru-en
У них также практически нет стимулов к созданию нормально функционирующей системы сбора налогов.
They will also face few incentives to put in place a properly functioning system to collect taxes.
ru-en
Даже Министерство юстиции США категорически заявило о том, что большая часть ССА придерживается идеологии Аль-Каиды.
Even the US Department of Justice has stated categorically that most of the FSA adhere to Al Qaeda’s ideology.
ru-en
Но Обасаньо является горячим сторонником унитарного правительства и считает многих влиятельных северян своими друзьями.
But Obasanjo is a passionate advocate of unitary government and counts many influential northerners as personal friends.
ru-en
Существующие производители с высокими издержками производства, в особенности «окопавшиеся» монополисты, всегда этому сопротивляются.
Existing high-cost producers, especially entrenched monopolists, resist.
ru-en
В конце концов, без непредвиденных изменений амбициозные планы человека бессмысленны, а инновации не нужны.
After all, without unforeseen change, much of human endeavor would be fruitless, and innovation would be unnecessary.
ru-en
Для начала нужно провести переговоры по вопросам изменения климата, которые в настоящее время уже идут.
A good place to start would be the climate-change negotiations, now underway.
ru-en
Власть светского закона - самая деликатная предпосылка либеральной системы.
The rule of secular law is the most delicate prerequisite of a liberal order.
ru-en
Проект был суррогатной версией предыдущего текста, предложенного в прошедшем июне.
The draft was a sugarcoated version of a previous text, proposed last June.
ru-en
Рынок труда опустошен кризисом и очень сегментирован, а рост производительности замер.
The labor market has been devastated by the crisis and is deeply segmented, with productivity growth stalled.
ru-en
Прежде чем банковский союз пойдет дальше, проблемы наследия в национальных банковских системах должны быть ��ешены на национальном уровне.
Legacy problems in national banking systems should be solved at the national level before the banking union moves forward.
ru-en
Поразительный рост сельскохозяйственного производства за последние два века явно демонстрирует это.
The remarkable increase in agricultural productivity over the past two centuries demonstrates this clearly.
ru-en
Китай стареет очень быстро, и в ближайшие годы его работоспособное население начнёт сокращаться.
China is aging very rapidly, and its working-age population will begin to shrink within a few years.
ru-en
Мы платим 100 миллионов долларов за импортируемый рис, который мы сами не выращиваем.
We pay $100 million a year to import rice we do not grow.
ru-en
Они являются важным инструментом для защиты от ценовых рисков на товарных рынках.
They thus provide an important instrument for hedging price risks in commodity markets.
ru-en
Поэтому страны начали углублять и развивать международное право путем создания общих институтов.
So countries began to deepen and develop international law by building shared institutions.
ru-en
Рабочие места, иммиграция, энергоснабжение - вопросы первостепенной важности для США.
All of these issues are crucial to the US: jobs, immigration, security, energy.
ru-en
На сегодняшний день Япония так озабочена по поводу Китая, что у нее не остаётся времени беспокоиться из-за России.
Today, the Japanese are so concerned with China that they have little time for fears about Russia.
ru-en