sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Тогда именно американские войска и оружие освободили Западную Европу от нацизма. | Then it was American troops and arms that liberated Western Europe from Nazism. | ru-en |
Бюджеты близки к равновесию, учитывая более низкие государственные расходы и налоги, в то время как экономический рост восстановился. | Budgets are close to balance, with less public expenditure and lower tax rates, while economic growth has recovered. | ru-en |
Недавнее убийство бывшего заместителя премьер-министра и лидера оппозиции Бориса Немцова, только усиливает это предположение. | The recent assassination of former Deputy Prime Minister and opposition leader Boris Nemtsov reinforces this assumption. | ru-en |
Им должны позволить пойти на спад или изменить направление внутрь страны (и в итоге пойти на спад). | They must be allowed to decline or move inland (and eventually decline). | ru-en |
Поскольку состояние государственного бюджета неуклонно ухудшается, рабочих мест становится всё меньше. | As the government’s fiscal position has steadily weakened, the jobs have become far scarcer. | ru-en |
ООН и другие организации долго обращали внимание на глобальные нарушение баланса. | The UN and others have long drawn attention to global imbalances. | ru-en |
За пределами Японии во многих местах верят, что в ней происходит все по-другому благодаря экзотической культуре страны. | Outside Japan, it is widely believed that everything works differently there, owing to the country’s exotic culture. | ru-en |
К сожалению, большинство политических партий не смогли отстоять демократический процесс. | Unfortunately, most of the political parties have failed to stand up for the democratic process. | ru-en |
Но насколько выше стандартной розничной цены бы мы готовы были платить, чтобы оставить себе эти «необходимые» товары? | But how much more than the standard retail price would individuals pay to keep these “must-have” products? | ru-en |
Функция государства должна заключаться в принятии и обеспечении соблюдения законов об управлении компаниями и налогообложении выплат управляющим. | The state’s function should be to enact and enforce laws on corporate governance and taxation of managers’ compensation. | ru-en |
До недавнего времени открытия часто считались главной целью медицинской науки. | Until now, discovery was often considered the main goal of medical science. | ru-en |
Большие финансовые посредники ставят под угрозу всю финансовую систему, когда они используют неверную модель риска и принимают неправильные решения. | Large financial intermediaries endanger the entire financial system when they use the wrong risk model and make bad decisions. | ru-en |
В течение шести лет глас разума оставался по большей части заглушённым шумом страстей и заблуждений. | For six years, the voices of reason have largely been drowned out, with passions and delusions claiming primacy. | ru-en |
Новые демократии могут быть жестоки: зачастую поддержавшие их избиратели так же беспощадны, как и их политические оппоненты. | Young democracies can be cruel: their voters are often as unforgiving as political opponents. | ru-en |
Она едва могла прокормить коренное население, не говоря уже о Красных армиях. | It could barely support its own population, let alone the Red Armies. | ru-en |
Это самая практичная и эффективная стратегия на ранних стадиях развития. | This is the most practical and efficient strategy in the early stages of development. | ru-en |
Они боялись финансового бремени новых требований по социальному обеспечению городских мигрантов. | They feared the financial burden of new requirements to provide social services to urban migrants. | ru-en |
Пятнадцать месяцев назад мое правительство пришло к власти в результате проведения свободных выборов. | Fifteen months ago, my government was freely elected to office. | ru-en |
Мы еще не сумели создать упорядоченный процесс, который помо��ает странам начать с чистого листа на международном уровне. | At the international level, we have not yet created an orderly process for giving countries a fresh start. | ru-en |
В это время года, конечно, многие христиане, кто не ходит в церкви регулярно, посещают Рождественские службы. | At this time of year, of course, many Christians who are not regular churchgoers attend the Nativity services. | ru-en |
Их пример – это пример для подражания для других проблемных регионов мира. | In their example is a model for other troubled parts of the world to follow. | ru-en |
Само собой разумеется, многие японские и не японские жизни были потеряны в течение этих месяцев нерешительности. | Needless to say, many Japanese and non-Japanese lives were lost during those months of indecision. | ru-en |
Однако для сохранения этой поддержки лидеры оппозиции должны доказать, что они могут отвечать на требования доверившихся им людей. | To maintain that support, however, opposition leaders must ensure that they can respond to their constituents’ demands. | ru-en |
На сегодняшний день около 80% мировой первичной энергии основано на углероде: уголь, нефть и газ. | Around 80% of the world’s primary energy today is carbon based: coal, oil, and gas. | ru-en |
В условиях правильно функционирующих финансовых рынков кредиторы должны сами нести ответственность за последствия неосмотрительности в предоставлении займов. | Properly functioning financial markets require creditors to bear the consequences of imprudent lending. | ru-en |
К тому же, международные финансовые рынки воспринимают экономику Колумбии как фундаментально здоровую. | In addition, international financial markets perceive Colombia’s economy as being fundamentally sound. | ru-en |
Кризис международных финансовых рынков оказал существенный эффект на реальный сектор экономики Европы. | The crisis in international financial markets has had a noticeable impact on Europe’s real economy. | ru-en |
Еще одним недостатком структуры финансового рынка ЕС является отсутствие гармонизированного налогообложения. | Another missing piece in the EU financial market mosaic is the harmonization of tax law. | ru-en |
Международные финансовые рынки, которые страдают симптомом стадного поведения и другими патологиями, все еще действуют подчас очень неэффективно. | There are still huge inefficiencies in international financial markets, which remain beset by herding behavior and other pathologies. | ru-en |
На практике, конечно же, международные финансовые рынки никогда не оставлялись с их собственными методами регулирования. | In practice, of course, international financial markets never have been left to their own devices. | ru-en |
Банки бы понесли большие потери из-за валютных курсов, потребовались бы значительные финансовые вложения в государственные фонды. | Banks would suffer severe losses on exchange rates and require large injections of public funds. | ru-en |
Следует также выделять больше средств на защиту экологии развивающимся странам. | It also means providing more resources to developing countries for environmental conservation. | ru-en |
Как инвесторы, так и компании открытого типа работают во все более интегрируемом глобальном рынке капитала. | Both investors and publicly traded firms are operating in increasingly integrated global capital markets. | ru-en |
Например, Фонду не удавалось завершить программу надзора за Китаем в течение трех лет. | For example, the Fund has been unable to complete a surveillance program with China for three years. | ru-en |
В революционной партии рабочих и крестьян теперь доминируют бизнесмены, выпускники вузов и специалисты. | The revolutionary party of peasants and workers is now dominated by businessmen, college students, and professionals. | ru-en |
Оба типа сравнения показывают, что новые протеины развиваются из старых, в точности как и предполагает теория эволюции. | Both types of comparison showed that new proteins come from old ones, just as evolutionary theory would predict. | ru-en |
Перед тем как разгорелась последняя война, ХАМАС был в политической изоляции. | Before the latest war erupted, Hamas was politically isolated. | ru-en |
В США большинство американцев считают, что страна находится «на неверном пути». | In the United States, a large majority of Americans believe that the country is “on the wrong track.” | ru-en |
Но на самом деле Невис хочет не формальной, а только реальной, де-факто автономии ЦББ. | But Neves wants de facto, rather than formal, operational autonomy for the BCB. | ru-en |
Эта деятельность должна проводиться в рамках экономического развития всей Средней Азии. | These activities should be explored in a framework of economic development across Central Asia. | ru-en |
Кроме того, залог – особенно в виде недвижимых активов – по-прежнему будет мало цениться. | Furthermore, collateral – especially real-estate assets – will continue to be downgraded. | ru-en |
Поскольку министры встречаются перед каждым заседанием Большой Семерки, ввести подобную процедуру было бы легко. | Because ministers meet before each G-7 meeting, this would be an easy procedure to introduce. | ru-en |
Эти сравнения показывают, что рынки с участием правительств показали результаты лучше, чем рынки без участия правительств. | What these comparisons show is that markets plus government have done better than markets minus government. | ru-en |
Я встречался с президентом Аристидом в Порт-о-Пренсе в начале 2001 года. | I visited President Aristide in Port-au-Prince in early 2001. | ru-en |
Эти проблемы из года в год перечислялись в докладах программ ООН по развитию. | These problems have been cited, year after year, in the United Nations Development Program’s reports. | ru-en |
Во-первых, Европа больше поддерживает свободную торговлю на словах, чем на практике. | First, Europe is better at talking about free-trade areas than delivering free trade. | ru-en |
78-летний Франциск часто говорит об ограниченном времени, которое у него осталось. | The 78-year-old Francis often talks of the limited time he has ahead of him. | ru-en |
Именно против этого закона больше всего и возражают судьи и гражданское общество Египта. | It is to this law, above all, that the judges and Egypt’s civil society object. | ru-en |
Исходя из этого, Турция любой ценой хочет продлить время для дипломатии. | As a result, Turkey wants to prolong, at all costs, the time available for diplomacy. | ru-en |
Впрочем, самый важный вопрос заключается в том, насколько такие крупные штрафы полезны в качестве наказания. | The most important question, however, is whether fines on this scale serve as useful deterrents. | ru-en |
В начале этого года, инвесторы потребовали рисковой премии в 6 пунктов, чтобы купить долги Аргентины. | Early in the year, investors required a risk premium of almost 6 points in order to buy Argentine debts. | ru-en |
В данных случаях, стволовые клетки смогут восстанавливать клетки нервной системы. | In these cases, stem cells would be encouraged to restore nerve tissue. | ru-en |
Один телевизионный канал за другим был передан под контроль государства под разными предлогами, так же как и главные газеты. | One television channel after another was taken over by the state under various pretexts, as were major newspapers. | ru-en |
Вопреки популярным представлениям, Евросоюзом управляет не Еврокомиссия в Брюсселе. | Contrary to popular perception, the EU is not ruled by the European Commission in Brussels. | ru-en |
Сейчас широко распространена идея, что важно награждать банкиров за долгосрочные результаты. | It is now widely accepted that it is important to reward bankers for long-term results. | ru-en |
Те, кто из “отдела 39”, отчитываются перед министерством финансов и учета. | Those from “Office 39” report to the Finance and Accounting Department. | ru-en |
Спрос на золото возрос, в то время как предложение осталось относительно постоянным. | Demand for gold increased, while supply was relatively constant. | ru-en |
Популистские партии с правой и левой стороны, которые против евро, бросают вызов премьер-министру Италии Маттео Ренци. | Populist anti-euro parties of the right and the left are challenging Italian Prime Minister Matteo Renzi. | ru-en |
Для возрождения экономики также необходимо сделать большие инвестиции в создание инфраструктуры. | Major infrastructure investments will also be needed if the economy is to be revived. | ru-en |
Как и в случае со светской диктатурой, исламская диктатура безобразна и разрушительна. | As with a secular dictatorship, Islamic dictatorship is ugly and destructive. | ru-en |
Во-вторых, изучите наши биржи и специальные экономические зоны. | Second, examine our stock exchanges and special economic zones. | ru-en |
В процесс вовлекается политика, и политическое позерство щедро вознаграждается общественным вниманием. | Politics becomes involved, and political posturing is amply rewarded by public attention. | ru-en |
Он сейчас представляет собой военно-политический союз, который устанавливает демократические стандарты для своих новых членов и кандидатов. | Instead, it is now a military-political alliance that sets democratic standards for new members and aspirants. | ru-en |
Национальная и расовая принадлежность всегда является провокационным вопросом, когда научные и статистические потребности пересекаются с политикой. | Race has always been a provocative subject when the needs of science and statistics intersect with politics. | ru-en |
Также необходимо договориться о том, что ни одна страна не может отказаться от своих основных прав. | There should be agreement, too, that no country can sign away its basic rights. | ru-en |
С другой стороны, с падением цен на импорт, более высокий валютный курс может привести к более низкой инфляции. | On the other hand, a higher exchange rate may also lead to lower inflation, as import prices fall. | ru-en |
В чем заключаются ее интересы, и какую политику должны проводить ее лидеры? | Where do its interests lie, and what kinds of policy should its leaders pursue? | ru-en |
Кроме того, как сейчас могут США и западные многосторонние институты поддерживать приватизацию банков? | After all, how can the US or the Western multilateral institutions advocate bank privatization now? | ru-en |
Другие решения являются низкотехнологичными и едва ли требуют чего-то большего, чем простого здравого смысла. | Other solutions are low tech, requiring little more than common sense. | ru-en |
Во-первых, как должны определяться отношения между национальными и общеевропейскими интересами? | First, how should relations between national and common European interests be defined? | ru-en |
Ряд факторов отличают участников этой группы от остального иранского электората. | Several factors distinguish members of this group from the rest of the Iranian electorate. | ru-en |
Вспышка насилия может укрепить положение партии ХАМАС и её военного крыла, «Бригад аль-Кассама», на Западном берегу. | An outbreak of violence could strengthen Hamas and its military wing, Al-Qassam Brigades, in the West Bank. | ru-en |
С первого момента после окончания выборов, Фрейзер приняла три опрометчивых решения. | From the start of the post-election crisis, Frazer took three flawed positions. | ru-en |
Последний рост Америки не был ни устойчивым, ни инклюзивным. | America’s recent growth was neither economically sustainable nor inclusive. | ru-en |
Другие премии не присуждаются за «химические науки» или «физические науки». | The other prizes are not awarded in the “chemical sciences” or the “physical sciences.” | ru-en |
Американцы потеряли свое моральное право руководить разрешением палестино-израильского конфликта. | The Americans have lost their moral right to leadership in resolving the Israel-Palestine conflict. | ru-en |
Самое главное – нужно помогать семьям, чтобы они могли вырастить здоровых, полноценно питающихся и образованных детей. | Most important, families need help to raise healthy, well-nourished, and educated children. | ru-en |
Шоковой терапией, разрушившей экономику и отдавшей богатство страны в частные порой нечистые руки? | Shock therapy that ruined the economy and gave away the country’s wealth to private but rarely clean hands? | ru-en |
В США первые прибыльные текстильные фабрики грубо нарушали британские патенты. | In the US, the first profitable textile mills blatantly violated British patents. | ru-en |
Такие страны, как Индии и Японии должны получить сильный голос. | Countries such as India and Japan must gain a strong voice. | ru-en |
США необходимо вернуться к всеобщему согласию, основанному на общедоступной науке, а не на антиинтеллектуализме. | The US must return to the global consensus based on shared science rather than anti-intellectualism. | ru-en |
Они изменили социальную жизнь, обычаи, то, как люди говорят, как любят и так далее. | It altered social life, ways of being, ways of talking, ways of loving, and so on. | ru-en |
Однако независимость для государственных регулятивных органов совершенно не должна означать отсутствие какого-либо демократического надзора. | However, independence for regulatory agencies should not mean the absence of any democratic oversight whatsoever. | ru-en |
В то же время он также воплощает глубину поддержки, оказываемую Гонконгу центральным правительством. | At the same time, it also embodies the depth of the central government’s support for Hong Kong. | ru-en |
Многие страны с низким доходом населения пострадают от снижения цен на товары широкого потребления. | Many low-income countries will suffer from the decline in commodity prices. | ru-en |
Для стран с низкими доходами это означает снижение использования количества импортируемой нефти для производства электроэнергии. | Bagi negara-negara berpendapatan ekonomi rendah, hal ini berarti mengurangi penggunaan minyak impor untuk menghasilkan listrik. | ru-en |
Банк международных расчетов давно доказывал, что инфляционное таргетирование в чистом виде несовместимо с финансовой стабильностью. | The Bank for International Settlements has long argued that pure inflation targeting is not compatible with financial stability. | ru-en |
В том же месяце Банк международных расчетов заявил в своем Ежегодном отчете, что подобные «знаки вызывают беспокойство». | The same month, the Bank for International Settlements said in its Annual Report that such “signs are worrying.” | ru-en |
Раньше, если отношение цены акции к доходу было высоким, долгосрочные доходы от акций непременно оказывались низкими. | In the past, whenever price-earnings ratios were high, future long-run stock returns were low. | ru-en |
Любая страна с разумной стратегией развития имеет возможность добиться экономического роста с помощью торговли. | Any country with a sensible development strategy has the opportunity to make its economy grow, with assistance from trade. | ru-en |
В начале 1990-х годов в Колумбии были предо��тавлены стипендии 125000 школьникам из бедных городских слоев населения. | In Colombia, scholarships were provided to 125,000 students from poor, urban communities in the early 1990’s. | ru-en |
Но для кардинального изменения ситуации необходимо изменить способ функционирования международного сообщества. | But turning the situation around will require changing the way the international community operates. | ru-en |
День после Рождества был выходным, мы доедали холодную индейку и ветчину. | The day after Christmas was a public holiday with cold turkey and ham to sustain us. | ru-en |
В некоторых сферах потребуется более активное участие правительства для обеспечения более эффективной конкуренции. | In some areas, more active government involvement will be needed to ensure more effective competition. | ru-en |
С 1970 граница пояса вечных снегов поднялась в тропиках почти на 150 метров. | Since 1970, the elevation at which temperatures are always below freezing has ascended almost 500 feet in the tropics. | ru-en |
Грузия не получила никакой военной поддержки и является фактически незащищенной. | Georgia has received no military support and is virtually undefended. | ru-en |
Будучи премьер-министром, она в конечном счете может пересмотреть свою сделку с Мушаррафом с позиции силы. | As prime minister, she could eventually revisit her deal with Musharraf from a position of strength. | ru-en |
Более того, они должны быть в состоянии разобраться и отреагировать одновременно на несколько конкурирующих реалий. | Moreover, they must to be able to understand and react simultaneously to multiple competing realities. | ru-en |
Во Франции 10 мая – это день празднования отмены рабства. | In France, May 10 is a day to commemorate the abolition of slavery. | ru-en |
Некоторые из них сейчас призывают к пассивному сопротивлению и гражданскому неповиновению. | Some of these now call for passive resistance and civil disobedience. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.