sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
Тогда именно американские войска и оружие освободили Западную Европу от нацизма.
Then it was American troops and arms that liberated Western Europe from Nazism.
ru-en
Бюджеты близки к равновесию, учитывая более низкие государственные расходы и налоги, в то время как экономический рост восстановился.
Budgets are close to balance, with less public expenditure and lower tax rates, while economic growth has recovered.
ru-en
Недавнее убийство бывшего заместителя премьер-министра и лидера оппозиции Бориса Немцова, только усиливает это предположение.
The recent assassination of former Deputy Prime Minister and opposition leader Boris Nemtsov reinforces this assumption.
ru-en
Им должны позволить пойти на спад или изменить направление внутрь страны (и в итоге пойти на спад).
They must be allowed to decline or move inland (and eventually decline).
ru-en
Поскольку состояние государственного бюджета неуклонно ухудшается, рабочих мест становится всё меньше.
As the government’s fiscal position has steadily weakened, the jobs have become far scarcer.
ru-en
ООН и другие организации долго обращали внимание на глобальные нарушение баланса.
The UN and others have long drawn attention to global imbalances.
ru-en
За пределами Японии во многих местах верят, что в ней происходит все по-другому благодаря экзотической культуре страны.
Outside Japan, it is widely believed that everything works differently there, owing to the country’s exotic culture.
ru-en
К сожалению, большинство политических партий не смогли отстоять демократический процесс.
Unfortunately, most of the political parties have failed to stand up for the democratic process.
ru-en
Но насколько выше стандартной розничной цены бы мы готовы были платить, чтобы оставить себе эти «необходимые» товары?
But how much more than the standard retail price would individuals pay to keep these “must-have” products?
ru-en
Функция государства должна заключаться в принятии и обеспечении соблюдения законов об управлении компаниями и налогообложении выплат управляющим.
The state’s function should be to enact and enforce laws on corporate governance and taxation of managers’ compensation.
ru-en
До недавнего времени открытия часто считались главной целью медицинской науки.
Until now, discovery was often considered the main goal of medical science.
ru-en
Большие финансовые посредники ставят под угрозу всю финансовую систему, когда они используют неверную модель риска и принимают неправильные решения.
Large financial intermediaries endanger the entire financial system when they use the wrong risk model and make bad decisions.
ru-en
В течение шести лет глас разума оставался по большей части заглушённым шумом страстей и заблуждений.
For six years, the voices of reason have largely been drowned out, with passions and delusions claiming primacy.
ru-en
Новые демократии могут быть жестоки: зачастую поддержавшие их избиратели так же беспощадны, как и их политические оппоненты.
Young democracies can be cruel: their voters are often as unforgiving as political opponents.
ru-en
Она едва могла прокормить коренное население, не говоря уже о Красных армиях.
It could barely support its own population, let alone the Red Armies.
ru-en
Это самая практичная и эффективная стратегия на ранних стадиях развития.
This is the most practical and efficient strategy in the early stages of development.
ru-en
Они боялись финансового бремени новых требований по социальному обеспечению городских мигрантов.
They feared the financial burden of new requirements to provide social services to urban migrants.
ru-en
Пятнадцать месяцев назад мое правительство пришло к власти в результате проведения свободных выборов.
Fifteen months ago, my government was freely elected to office.
ru-en
Мы еще не сумели создать упорядоченный процесс, который помо��ает странам начать с чистого листа на международном уровне.
At the international level, we have not yet created an orderly process for giving countries a fresh start.
ru-en
В это время года, конечно, многие христиане, кто не ходит в церкви регулярно, посещают Рождественские службы.
At this time of year, of course, many Christians who are not regular churchgoers attend the Nativity services.
ru-en
Их пример – это пример для подражания для других проблемных регионов мира.
In their example is a model for other troubled parts of the world to follow.
ru-en
Само собой разумеется, многие японские и не японские жизни были потеряны в течение этих месяцев нерешительности.
Needless to say, many Japanese and non-Japanese lives were lost during those months of indecision.
ru-en
Однако для сохранения этой поддержки лидеры оппозиции должны доказать, что они могут отвечать на требования доверившихся им людей.
To maintain that support, however, opposition leaders must ensure that they can respond to their constituents’ demands.
ru-en
На сегодняшний день около 80% мировой первичной энергии основано на углероде: уголь, нефть и газ.
Around 80% of the world’s primary energy today is carbon based: coal, oil, and gas.
ru-en
В условиях правильно функционирующих финансовых рынков кредиторы должны сами нести ответственность за последствия неосмотрительности в предоставлении займов.
Properly functioning financial markets require creditors to bear the consequences of imprudent lending.
ru-en
К тому же, международные финансовые рынки воспринимают экономику Колумбии как фундаментально здоровую.
In addition, international financial markets perceive Colombia’s economy as being fundamentally sound.
ru-en
Кризис международных финансовых рынков оказал существенный эффект на реальный сектор экономики Европы.
The crisis in international financial markets has had a noticeable impact on Europe’s real economy.
ru-en
Еще одним недостатком структуры финансового рынка ЕС является отсутствие гармонизированного налогообложения.
Another missing piece in the EU financial market mosaic is the harmonization of tax law.
ru-en
Международные финансовые рынки, которые страдают симптомом стадного поведения и другими патологиями, все еще действуют подчас очень неэффективно.
There are still huge inefficiencies in international financial markets, which remain beset by herding behavior and other pathologies.
ru-en
На практике, конечно же, международные финансовые рынки никогда не оставлялись с их собственными методами регулирования.
In practice, of course, international financial markets never have been left to their own devices.
ru-en
Банки бы понесли большие потери из-за валютных курсов, потребовались бы значительные финансовые вложения в государственные фонды.
Banks would suffer severe losses on exchange rates and require large injections of public funds.
ru-en
Следует также выделять больше средств на защиту экологии развивающимся странам.
It also means providing more resources to developing countries for environmental conservation.
ru-en
Как инвесторы, так и компании открытого типа работают во все более интегрируемом глобальном рынке капитала.
Both investors and publicly traded firms are operating in increasingly integrated global capital markets.
ru-en
Например, Фонду не удавалось завершить программу надзора за Китаем в течение трех лет.
For example, the Fund has been unable to complete a surveillance program with China for three years.
ru-en
В революционной партии рабочих и крестьян теперь доминируют бизнесмены, выпускники вузов и специалисты.
The revolutionary party of peasants and workers is now dominated by businessmen, college students, and professionals.
ru-en
Оба типа сравнения показывают, что новые протеины развиваются из старых, в точности как и предполагает теория эволюции.
Both types of comparison showed that new proteins come from old ones, just as evolutionary theory would predict.
ru-en
Перед тем как разгорелась последняя война, ХАМАС был в политической изоляции.
Before the latest war erupted, Hamas was politically isolated.
ru-en
В США большинство американцев считают, что страна находится «на неверном пути».
In the United States, a large majority of Americans believe that the country is “on the wrong track.”
ru-en
Но на самом деле Невис хочет не формальной, а только реальной, де-факто автономии ЦББ.
But Neves wants de facto, rather than formal, operational autonomy for the BCB.
ru-en
Эта деятельность должна проводиться в рамках экономического развития всей Средней Азии.
These activities should be explored in a framework of economic development across Central Asia.
ru-en
Кроме того, залог – особенно в виде недвижимых активов – по-прежнему будет мало цениться.
Furthermore, collateral – especially real-estate assets – will continue to be downgraded.
ru-en
Поскольку министры встречаются перед каждым заседанием Большой Семерки, ввести подобную процедуру было бы легко.
Because ministers meet before each G-7 meeting, this would be an easy procedure to introduce.
ru-en
Эти сравнения показывают, что рынки с участием правительств показали результаты лучше, чем рынки без участия правительств.
What these comparisons show is that markets plus government have done better than markets minus government.
ru-en
Я встречался с президентом Аристидом в Порт-о-Пренсе в начале 2001 года.
I visited President Aristide in Port-au-Prince in early 2001.
ru-en
Эти проблемы из года в год перечислялись в докладах программ ООН по развитию.
These problems have been cited, year after year, in the United Nations Development Program’s reports.
ru-en
Во-первых, Европа больше поддерживает свободную торговлю на словах, чем на практике.
First, Europe is better at talking about free-trade areas than delivering free trade.
ru-en
78-летний Франциск часто говорит об ограниченном времени, которое у него осталось.
The 78-year-old Francis often talks of the limited time he has ahead of him.
ru-en
Именно против этого закона больше всего и возражают судьи и гражданское общество Египта.
It is to this law, above all, that the judges and Egypt’s civil society object.
ru-en
Исходя из этого, Турция любой ценой хочет продлить время для дипломатии.
As a result, Turkey wants to prolong, at all costs, the time available for diplomacy.
ru-en
Впрочем, самый важный вопрос заключается в том, насколько такие крупные штрафы полезны в качестве наказания.
The most important question, however, is whether fines on this scale serve as useful deterrents.
ru-en
В начале этого года, инвесторы потребовали рисковой премии в 6 пунктов, чтобы купить долги Аргентины.
Early in the year, investors required a risk premium of almost 6 points in order to buy Argentine debts.
ru-en
В данных случаях, стволовые клетки смогут восстанавливать клетки нервной системы.
In these cases, stem cells would be encouraged to restore nerve tissue.
ru-en
Один телевизионный канал за другим был передан под контроль государства под разными предлогами, так же как и главные газеты.
One television channel after another was taken over by the state under various pretexts, as were major newspapers.
ru-en
Вопреки популярным представлениям, Евросоюзом управляет не Еврокомиссия в Брюсселе.
Contrary to popular perception, the EU is not ruled by the European Commission in Brussels.
ru-en
Сейчас широко распространена идея, что важно награждать банкиров за долгосрочные результаты.
It is now widely accepted that it is important to reward bankers for long-term results.
ru-en
Те, кто из “отдела 39”, отчитываются перед министерством финансов и учета.
Those from “Office 39” report to the Finance and Accounting Department.
ru-en
Спрос на золото возрос, в то время как предложение осталось относительно постоянным.
Demand for gold increased, while supply was relatively constant.
ru-en
Популистские партии с правой и левой стороны, которые против евро, бросают вызов премьер-министру Италии Маттео Ренци.
Populist anti-euro parties of the right and the left are challenging Italian Prime Minister Matteo Renzi.
ru-en
Для возрождения экономики также необходимо сделать большие инвестиции в создание инфраструктуры.
Major infrastructure investments will also be needed if the economy is to be revived.
ru-en
Как и в случае со светской диктатурой, исламская диктатура безобразна и разрушительна.
As with a secular dictatorship, Islamic dictatorship is ugly and destructive.
ru-en
Во-вторых, изучите наши биржи и специальные экономические зоны.
Second, examine our stock exchanges and special economic zones.
ru-en
В процесс вовлекается политика, и политическое позерство щедро вознаграждается общественным вниманием.
Politics becomes involved, and political posturing is amply rewarded by public attention.
ru-en
Он сейчас представляет собой военно-политический союз, который устанавливает демократические стандарты для своих новых членов и кандидатов.
Instead, it is now a military-political alliance that sets democratic standards for new members and aspirants.
ru-en
Национальная и расовая принадлежность всегда является провокационным вопросом, когда научные и статистические потребности пересекаются с политикой.
Race has always been a provocative subject when the needs of science and statistics intersect with politics.
ru-en
Также необходимо договориться о том, что ни одна страна не может отказаться от своих основных прав.
There should be agreement, too, that no country can sign away its basic rights.
ru-en
С другой стороны, с падением цен на импорт, более высокий валютный курс может привести к более низкой инфляции.
On the other hand, a higher exchange rate may also lead to lower inflation, as import prices fall.
ru-en
В чем заключаются ее интересы, и какую политику должны проводить ее лидеры?
Where do its interests lie, and what kinds of policy should its leaders pursue?
ru-en
Кроме того, как сейчас могут США и западные многосторонние институты поддерживать приватизацию банков?
After all, how can the US or the Western multilateral institutions advocate bank privatization now?
ru-en
Другие решения являются низкотехнологичными и едва ли требуют чего-то большего, чем простого здравого смысла.
Other solutions are low tech, requiring little more than common sense.
ru-en
Во-первых, как должны определяться отношения между национальными и общеевропейскими интересами?
First, how should relations between national and common European interests be defined?
ru-en
Ряд факторов отличают участников этой группы от остального иранского электората.
Several factors distinguish members of this group from the rest of the Iranian electorate.
ru-en
Вспышка насилия может укрепить положение партии ХАМАС и её военного крыла, «Бригад аль-Кассама», на Западном берегу.
An outbreak of violence could strengthen Hamas and its military wing, Al-Qassam Brigades, in the West Bank.
ru-en
С первого момента после окончания выборов, Фрейзер приняла три опрометчивых решения.
From the start of the post-election crisis, Frazer took three flawed positions.
ru-en
Последний рост Америки не был ни устойчивым, ни инклюзивным.
America’s recent growth was neither economically sustainable nor inclusive.
ru-en
Другие премии не присуждаются за «химические науки» или «физические науки».
The other prizes are not awarded in the “chemical sciences” or the “physical sciences.”
ru-en
Американцы потеряли свое моральное право руководить разрешением палестино-израильского конфликта.
The Americans have lost their moral right to leadership in resolving the Israel-Palestine conflict.
ru-en
Самое главное – нужно помогать семьям, чтобы они могли вырастить здоровых, полноценно питающихся и образованных детей.
Most important, families need help to raise healthy, well-nourished, and educated children.
ru-en
Шоковой терапией, разрушившей экономику и отдавшей богатство страны в частные порой нечистые руки?
Shock therapy that ruined the economy and gave away the country’s wealth to private but rarely clean hands?
ru-en
В США первые прибыльные текстильные фабрики грубо нарушали британские патенты.
In the US, the first profitable textile mills blatantly violated British patents.
ru-en
Такие страны, как Индии и Японии должны получить сильный голос.
Countries such as India and Japan must gain a strong voice.
ru-en
США необходимо вернуться к всеобщему согласию, основанному на общедоступной науке, а не на антиинтеллектуализме.
The US must return to the global consensus based on shared science rather than anti-intellectualism.
ru-en
Они изменили социальную жизнь, обычаи, то, как люди говорят, как любят и так далее.
It altered social life, ways of being, ways of talking, ways of loving, and so on.
ru-en
Однако независимость для государственных регулятивных органов совершенно не должна означать отсутствие какого-либо демократического надзора.
However, independence for regulatory agencies should not mean the absence of any democratic oversight whatsoever.
ru-en
В то же время он также воплощает глубину поддержки, оказываемую Гонконгу центральным правительством.
At the same time, it also embodies the depth of the central government’s support for Hong Kong.
ru-en
Многие страны с низким доходом населения пострадают от снижения цен на товары широкого потребления.
Many low-income countries will suffer from the decline in commodity prices.
ru-en
Для стран с низкими доходами это означает снижение использования количества импортируемой нефти для производства электроэнергии.
Bagi negara-negara berpendapatan ekonomi rendah, hal ini berarti mengurangi penggunaan minyak impor untuk menghasilkan listrik.
ru-en
Банк международных расчетов давно доказывал, что инфляционное таргетирование в чистом виде несовместимо с финансовой стабильностью.
The Bank for International Settlements has long argued that pure inflation targeting is not compatible with financial stability.
ru-en
В том же месяце Банк международных расчетов заявил в своем Ежегодном отчете, что подобные «знаки вызывают беспокойство».
The same month, the Bank for International Settlements said in its Annual Report that such “signs are worrying.”
ru-en
Раньше, если отношение цены акции к доходу было высоким, долгосрочные доходы от акций непременно оказывались низкими.
In the past, whenever price-earnings ratios were high, future long-run stock returns were low.
ru-en
Любая страна с разумной стратегией развития имеет возможность добиться экономического роста с помощью торговли.
Any country with a sensible development strategy has the opportunity to make its economy grow, with assistance from trade.
ru-en
В начале 1990-х годов в Колумбии были предо��тавлены стипендии 125000 школьникам из бедных городских слоев населения.
In Colombia, scholarships were provided to 125,000 students from poor, urban communities in the early 1990’s.
ru-en
Но для кардинального изменения ситуации необходимо изменить способ функционирования международного сообщества.
But turning the situation around will require changing the way the international community operates.
ru-en
День после Рождества был выходным, мы доедали холодную индейку и ветчину.
The day after Christmas was a public holiday with cold turkey and ham to sustain us.
ru-en
В некоторых сферах потребуется более активное участие правительства для обеспечения более эффективной конкуренции.
In some areas, more active government involvement will be needed to ensure more effective competition.
ru-en
С 1970 граница пояса вечных снегов поднялась в тропиках почти на 150 метров.
Since 1970, the elevation at which temperatures are always below freezing has ascended almost 500 feet in the tropics.
ru-en
Грузия не получила никакой военной поддержки и является фактически незащищенной.
Georgia has received no military support and is virtually undefended.
ru-en
Будучи премьер-министром, она в конечном счете может пересмотреть свою сделку с Мушаррафом с позиции силы.
As prime minister, she could eventually revisit her deal with Musharraf from a position of strength.
ru-en
Более того, они должны быть в состоянии разобраться и отреагировать одновременно на несколько конкурирующих реалий.
Moreover, they must to be able to understand and react simultaneously to multiple competing realities.
ru-en
Во Франции 10 мая – это день празднования отмены рабства.
In France, May 10 is a day to commemorate the abolition of slavery.
ru-en
Некоторые из них сейчас призывают к пассивному сопротивлению и гражданскому неповиновению.
Some of these now call for passive resistance and civil disobedience.
ru-en