sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
Ожесточенные уличные столкновения между сторонниками Банисадра и его противниками привели к человеческим жертвам с обеих сторон.
Violent street clashes between Banisadr’s supporters and opponents resulted in deaths on both sides.
ru-en
Это повышение цен на другие рисковые активы, такие как акции и кредит.
This is boosting the prices of other risky assets such as equities and credit.
ru-en
Монархии оставались у власти на протяжении десятилетий, однако промышленную революцию и приход демократии было уже не остановить.
The monarchies remained in power for decades, but the Industrial Revolution and the advent of democracy had become unstoppable.
ru-en
Данные, полученные благодаря диагностическим устройствам, могут быть мощным оружием в сдерживании этих вспышек.
Data provided by diagnostic devices could be a potent weapon in containing these outbreaks.
ru-en
Быстро развивающаяся отрасль наноматериалов, скорее всего, будет первой нанотехнологией, которая окажет влияние на нашу жизнь.
The rapidly developing nanomaterials industry is the nanotechnology that is most likely to affect our lives first.
ru-en
В 1900 году мир не имел свободного доступа к электричеству, автомобилям и авиации или телекоммуникации.
In 1900, the world did not have ready access to electricity, automobiles and aviation, or telecommunications.
ru-en
За 1990-е годы число членов профсоюзов значительно сократилось и составило менее 20% в 48 из 92-х стран.
During the 1990s union membership fell to less than 20% of workers in 48 out of 92 countries.
ru-en
Одним из признаков этого является то, что Индия и США являются крупнейшими в мире демократическими государствами.
Some attribute this to the fact that India and the US are the world’s two largest democracies.
ru-en
Это информационное безумие не имеет под собой никакой или почти никакой научной основы.
Indeed, this media frenzy has little or no scientific backing.
ru-en
С самого начала высшие чины эры Рейгана опасались возможности одностороннего ответа.
From the beginning, senior Reagan era officials were wary of pursuing a unilateral response.
ru-en
В результате было две попытки покушения на жизнь Мушаррафа в декабре 2003 года.
The result was two assassination attempts against Musharraf in December 2003.
ru-en
Однако сила характера не может замаскировать реальные проблемы и меняющуюся политическую ситуацию.
But force of character cannot mask real problems and a changing political agenda.
ru-en
Хансен утверждает, что “первое действие, которое должны предпринять люди – это использовать демократический процесс.
Hansen argues that, “the first action that people should take is to use the democratic process.
ru-en
Как субъективно, так и объективно, США больше не желают, да и не могут играть эту роль.
Both subjectively and objectively, the US is no longer willing or able to play that role.
ru-en
При чрезвычайно низких заработных платах и слаборазвитой национальной валюте, немецкие рабочие смогли успешно конкурировать с остальным миром.
Starting with extremely low wages and an underdeveloped currency, German workers succeeded in competing against the world.
ru-en
Всегда расположенные на отшибе международной экономической системы, эти страны сталкиваются с еще большим пренебрежением чем прежде.
Always marginalized in the world economic system, these countries are facing even more neglect than usual.
ru-en
И действительно, это – надежное руководство по его политической философии.
Indeed, it is a reliable guide to his political philosophy.
ru-en
Беназир Бхутто, в свою очередь, передала управление партией в руки своего мужа и сына.
Benazir Bhutto, in turn, placed control of the party in the hands of her husband and son.
ru-en
В двадцатом столетии паритет «холодной войны» между Россией и Америкой был очевиден.
In the twentieth century, the Cold War parity between Russia and America was apparent.
ru-en
А это значит, что обе стороны перестали продумывать последствия своих действий.
And that means that both sides have stopped thinking through the consequences of their actions.
ru-en
Тем не менее, беспристрастная оценка места ядерной энергетики в мире по-прежнему и необходима, и сложна.
Yet a dispassionate assessment of nuclear energy’s place in the world remains as necessary as it is challenging.
ru-en
Понадобится много времени, чтобы разрешить последствия революций, подобные тем, что происходят на Ближнем Востоке.
Revolutions of the type the Middle East is experiencing take a long time to resolve.
ru-en
Вторая угроза восстановлению экономики – это высокие цены на нефть.
The second threat to economic recovery is high oil prices.
ru-en
Это последовало за аналогичными официальными ответами на развратные действия Чэня Лянъюя и «Пять золотых цветков» Чэня Ситуна.
This follows a similar official response to Chen Liangyu’s philandering and to Chen Xitong’s “Five Golden Flowers.”
ru-en
Очевидно, что у индийского общества сложные взаимоотношения со спортом.
Clearly, Indian society has a complex relationship with sports.
ru-en
Недавние события в Аргентине являются предостережением по поводу того, каким образом может разгореться подобный кризис.
Recent events in Argentina provide a warning as to how such a crisis can unfold.
ru-en
Итак, ждет ли передачу собственности в руки рабочих успешное будущее в организации промышленности?
So, does employee ownership have a bright future in the organization of industry?
ru-en
Таким образом, можно считать, что Ближний Восток находится на пороге долгосрочного всестороннего мира?
So is the Middle East at the gates of a lasting, comprehensive peace?
ru-en
Джаитли также известен в качестве стратегического мыслителя, который с пониманием относится к интересам бизнеса.
Jaitley is also known as a strategic thinker who is sympathetic to business interests.
ru-en
На отечественном уровне быстро появилась стабильная демократия, основанная на верховенстве права.
At home, a stable democracy based on the rule of law quickly emerged.
ru-en
Нет никакого оправдания содержанию диких животных в парках развлечений или цирках.
There is no excuse for keeping wild animals in amusement parks or circuses.
ru-en
Второй этап начался в тот момент, когда США помогли большой группе стран организовать поддержку восстания.
The second phase began when the US helped to organize a large group of countries to back the rebellion.
ru-en
Федеральный банк не пал жертвой заговора Южной Европы; скорее, он доказал собственную несостоятельность.
The Bundesbank did not fall victim to a sinister southern European conspiracy; rather, it rendered itself irrelevant.
ru-en
Благодаря поддержке своей матери и собственной решимости, мне удалось сохранить свое тело невредимым.
Because of my mother’s support, and my own determination, I succeeded in keeping my body intact.
ru-en
Текущее положительное сальдо платежного баланса Китая и темпы роста экспорта действительно падают.
China's current account surplus and export growth have, indeed, fallen.
ru-en
Попытки преобразовать национальный доход под общий знаменатель в этих показателях чреваты осложнениями.
Attempts to convert national incomes into a common denominator are fraught with complications.
ru-en
Также Китай должен использовать свое значительное влияние на Индонезию в этом вопросе – в своих же собственных интересах.
And China must use its substantial influence with Indonesia on this issue – in its own self-interest.
ru-en
Только создание базовых юридических институтов поможет сделать рабочие места в Китае более безопасными.
Only the development of basic legal institutions will help make Chinese workplaces safer.
ru-en
Этот союз помог Японии нанести поражение России в Русско-Японской войне (1904-1905 гг.).
That alliance enabled Japan to help defeat Russia in the Russo-Japanese War (1904-1905).
ru-en
Оппозицией этому консенсусу является левая партия Поло Альтернативо Демократико (PAD).
Opposed to this consensus is a new left-wing party, the Polo Alternativo Democrático (PAD).
ru-en
Такие меры только обострят дефляцию в этих странах, которые также являются самыми важными рынками для экспорта Германии.
Such measures would only exacerbate deflation in these countries, which are the most important markets for German exports.
ru-en
СМИ, контролируемые правительством, должны быть открыты для разнообразных мнений; в частности, нужно гарантировать доступ оппозиции.
The government-controlled media must be open to diverse opinions; in particular, opposition access must be guaranteed.
ru-en
Как Святой Павел, от которого пошла эта фраза, они имеют в виду любовь к деньгам.
Like Saint Paul, from whom the quote comes, they have in mind the love of money.
ru-en
Она не должна получать новые кредиты или урезания долгов, если она не сможет провести разумные реформы.
It should not be given new loans and debt reductions if it fails to implement sensible programs.
ru-en
В большинстве стран изменения заключаются в расширении роли временных трудовых соглашений.
In most countries, reforms have included extending the scope for temporary contracts.
ru-en
Если возникнет борьба за власть, большой реактор в Бушере может быть использован в качестве разменной монеты.
If a power struggle emerges, the large Bushehr reactor could be used as a bargaining chip.
ru-en
В статистике и теории принятия решений в условиях неопределенности ошибки неизбежны. Есть два вида ошибок.
In statistics and the theory of decision-making under uncertainty, errors are inevitable.  There are two kinds.
ru-en
В бизнесе и инвестировании в условиях неопределенности решения принимаются все время, и ошибки ‑ это обычное дело.
In business and investing, choices under conditions of uncertainty are made all the time, and mistakes are routine.
ru-en
Запад имеет все основания поддержать такой подход в ближайшие месяцы.
The West has every reason to maintain that approach in the months ahead.
ru-en
Эта неолиберальная версия может соответствовать действительности, а может и нет.
That neo-liberal story may be true. But it is an excuse.
ru-en
Например, большое количество атомных станций, расположенных вдоль береговой линии Британии, находятся лишь несколько метров над уровнем моря.
For example, many nuclear-power plants located along the British coast are just a few meters above sea level.
ru-en
В этом отношении изменение поведения Ирана в отношении Ирана является абсолютным первоначальным требованием.
Here, a change in Iran’s pattern of behavior toward Israel is an absolute prerequisite.
ru-en
Среди многих прочих решений, принесших им пользу, обе страны отказались от содержания регулярной армии.
Among many other decisions that have worked out well for them, both countries have foregone a standing army.
ru-en
Людей, которые махали руками, высунув их из окошек такси, людей, просивших подаяние.
People eating, people washing, people sleeping, people visiting, arguing, and screaming.
ru-en
Коммунистическая партия, конечно, остается у власти, и портрет Мао все еще висит над площадью Тяньаньмэнь.
The Communist Party, of course, remains in power, and Mao’s portrait still looms over Tiananmen Square.
ru-en
Более ранняя политика АБР была основана на всеобъемлющем росте, надлежащем госуправлении и социальном развитии.
The ADB’s earlier policies were based on broad-based growth, good governance, and social development.
ru-en
Почему творческие люди вместе со своими юристами не могут просто создать такие партнерства для самих себя?
Why can’t creative people with their lawyers simply create such partnerships for themselves?
ru-en
Так что богатые природные ресурсы часто создают богатые страны с бедными людьми.
So abundant natural wealth often creates rich countries with poor people.
ru-en
По определению, такие люди имеют необходимые политические средства, чтобы организовать ожесточенное сопротивление и сохранить свое богатство.
By definition, such people have the political wherewithal to mount a fierce fight to preserve their wealth.
ru-en
Заработная плата уже падает под тяжестью чрезвычайно высокого уровня безработицы.
Wages are already falling under the weight of extremely high unemployment rates.
ru-en
Последнее десятилетие в Китае было «золотым веком» высокого роста и низкой инфляции.
The last decade has been a “golden age” of high growth and low inflation in China.
ru-en
Если мы хотим, чтобы антикоррупционные кампании были эффективны, они должны быть честными и прозрачными.
If anti-corruption campaigns are to be seen as effective, they must be fair and transparent.
ru-en
Но честолюбивая реформа внутренней и международной политики требует общественной и политической поддержки.
But ambitious domestic and foreign policy reforms demand public and political support.
ru-en
Неудивительно поэтому, что сейчас все внимание опять обращено на энергоресурсы.
No surprise, then, that new attention is being focused on energy supplies.
ru-en
Но для того, чтобы остановить кампанию военных против лидеров «Братьев-мусульман», потребуется участие Саудовской Аравии и ОАЭ.
But stopping the military’s campaign against Brotherhood leaders requires engaging Saudi Arabia and the United Arab Emirates.
ru-en
Партию Аристида обвиняли в том, что они украли несколько мест.
It was claimed that Aristide's party had stolen a few seats.
ru-en
Сегодня Ирак, возможно, находится на грани гражданской войны между шиитами и суннитами.
Today, Iraq may be on the verge of civil war between Shiites and Sunnis.
ru-en
Политические чиновники стали корректировать доклады самых выдающихся исследователей, когда факты противоречили официальному мнению.
Top researchers have had their reports changed by political operatives when the facts contradicted official belief.
ru-en
Китай, возможно, упустил многое во время промышленной революции девятнадцатого века.
China may have largely missed the Industrial Revolution in the nineteenth century.
ru-en
Начать нужно с того, чтобы обеспечить доступ общественности к верной информации.
A good place to start is to ensure that the public has access to accurate information.
ru-en
Недавний ход 28 членов Международного энергетического агентства использовать нефть из стратегических резервов доказывает, что это так.
The recent move by the 28-member International Energy Agency to release oil from strategic reserves proves this point.
ru-en
Как и три стрелы Мори, три стрелы Абэномики должны усиливать друг друга.
Like Mori’s three arrows, the three arrows of Abenomics are supposed to reinforce each other.
ru-en
Но в большей части Азии аналогичное изменение произошло в течение жизни всего лишь одного поколения.
But, in large parts of Asia, a similar shift has occurred in just one generation.
ru-en
Политика рыболовства разработана так, чтобы дать возможность маленькой рыбе расти.
Fisheries policy is designed to allow small fish to grow.
ru-en
Однажды танки Красной армии свернули с главной дороги и направились в сторону нашего квартала прямо на толпу людей.
One day, Red Army tanks turned from the main street in our quarter towards the crowd.
ru-en
Сто лет назад Аргентина была, возможно, второй по богатству экономикой в мире.
A hundred years ago, Argentina was arguably the world’s second wealthiest economy.
ru-en
Это был возврат к одному из вариантов привязки к золотому стандарту.
This was a return to a variant of the old gold standard argument.
ru-en
Афганистан соединяет Центральную и Южную Азию, и отсутствие порядка там будет представлять серьезную опасность в обоих направлениях.
Afghanistan connects Central and South Asia, and a breakdown of order there would pose grave risks in both directions.
ru-en
Для Запада наступило время открытых дебатов по поводу того, что является его стратегией, а что нет.
It is time for the West to openly debate what its strategy is – and what it is not.
ru-en
Для них мир был создан в течение шести дней, а эволюция является причудливой сказкой.
To them the world was made in six days; evolution is a fanciful tale.
ru-en
Основной причиной победы ДПЯ стало то, что избиратели были пресыщены ЛДП.
The key reason for the DPJ’s victory was that voters were fed up with the LDP.
ru-en
Любой политик, будь то либерал или консерватор, хочет двигаться вперед, а не назад.
Every politician, whether liberal or conservative, wants to move forward, not backward.
ru-en
В связи с крупными наводнениями в Индонезии погибли десятки, а перемещены еще десятки тысяч.
Major floods in Indonesia killed dozens and displaced tens of thousands.
ru-en
Судя по состоянию тропических лесов, болот и кораловых рифов, это далеко не так.
Judging from the state of the world's rain forests, wetlands, and coral reefs, we're not.
ru-en
И его роль в поставке ракет и компонентов ракетного двигателя в Иран по-прежнему не ясна.
Its role in providing missile and rocket propulsion materials to Iran remains unclear.
ru-en
Он рассказывает историю пожилой женщины, которая вынуждена смотреть на свое прошлое, как палач.
It tells the story of an elderly woman who is forced to face her past as a torturer.
ru-en
Самое кровавое столетие в европейской истории началось в августе 1914 года.
The bloodiest century in European history started in August 1914.
ru-en
Даже в такой большой стране, как Бразилия, более 80% населения живет в городских областях.
Even in a country as big as Brazil, over 80% of the population lives in urban areas.
ru-en
Корнем этой проблемы является глобальная политическая система - если это можно так назвать.
At the root of this problem is the global political system - if such it can be called.
ru-en
И все же основное значение соглашения стоит усматривать в рамках расцветающих американо-индийских отношений.
But the agreement’s main significance should be seen in terms of the burgeoning Indo-American relationship.
ru-en
Повсюду в настоящее время ключевые решения принимаются избравшей себя группой элит, часто при не честных обстоятельствах.
Everywhere nowadays, key decisions are made by a self-selected group of elites, often in non-transparent circumstances.
ru-en
Одна из составляющих заключается в необходимости для банков и других финансовых институтов иметь ликвидные резервы.
One is the need for banks and other financial institutions to hold liquid reserves.
ru-en
Из миллионов присоединившихся к движению в 1980 году, лишь около 10-20 тысяч по всей стране были активны.
Of the millions who joined in 1980, only some 10-20 thousand were active throughout the country.
ru-en
Ни один из этих вопросов, к счастью, не стал мячиком в политической игре во время недавней предвыборной кампании.
Fortunately, none of them became political footballs in the recent election campaign.
ru-en
В то же время покупатели ожидают в конечном счете еще более низкие цены.
At the same time, buyers expect even lower prices down the line.
ru-en
Человеческий капитал – это образование, квалификация и здоровье рабочей силы.
Human capital is the education, skills, and health of the workforce.
ru-en
Мы должны начать инвестировать в человеческий капитал с самого раннего момента – сразу после рождения.
We must start investing in people at the earliest possible moment – right from birth.
ru-en
Показатели ВВП и Индекса человеческого развития не отражают исторические и географические изменения степени уязвимости.
Neither GDP nor HDI reflects changes over time or differences across countries in vulnerability.
ru-en
Интеллектуальный капитал включает в себя научные и технологические ноу-хау общества.
Intellectual capital includes society’s core scientific and technological know-how.
ru-en
Из-за низкого уровня инвестиций чистый вывоз капитала из Германии составляет почти 4% ВВП.
Because investment is so low, net capital exports from Germany are nearly 4% of GDP.
ru-en