sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Ожесточенные уличные столкновения между сторонниками Банисадра и его противниками привели к человеческим жертвам с обеих сторон. | Violent street clashes between Banisadr’s supporters and opponents resulted in deaths on both sides. | ru-en |
Это повышение цен на другие рисковые активы, такие как акции и кредит. | This is boosting the prices of other risky assets such as equities and credit. | ru-en |
Монархии оставались у власти на протяжении десятилетий, однако промышленную революцию и приход демократии было уже не остановить. | The monarchies remained in power for decades, but the Industrial Revolution and the advent of democracy had become unstoppable. | ru-en |
Данные, полученные благодаря диагностическим устройствам, могут быть мощным оружием в сдерживании этих вспышек. | Data provided by diagnostic devices could be a potent weapon in containing these outbreaks. | ru-en |
Быстро развивающаяся отрасль наноматериалов, скорее всего, будет первой нанотехнологией, которая окажет влияние на нашу жизнь. | The rapidly developing nanomaterials industry is the nanotechnology that is most likely to affect our lives first. | ru-en |
В 1900 году мир не имел свободного доступа к электричеству, автомобилям и авиации или телекоммуникации. | In 1900, the world did not have ready access to electricity, automobiles and aviation, or telecommunications. | ru-en |
За 1990-е годы число членов профсоюзов значительно сократилось и составило менее 20% в 48 из 92-х стран. | During the 1990s union membership fell to less than 20% of workers in 48 out of 92 countries. | ru-en |
Одним из признаков этого является то, что Индия и США являются крупнейшими в мире демократическими государствами. | Some attribute this to the fact that India and the US are the world’s two largest democracies. | ru-en |
Это информационное безумие не имеет под собой никакой или почти никакой научной основы. | Indeed, this media frenzy has little or no scientific backing. | ru-en |
С самого начала высшие чины эры Рейгана опасались возможности одностороннего ответа. | From the beginning, senior Reagan era officials were wary of pursuing a unilateral response. | ru-en |
В результате было две попытки покушения на жизнь Мушаррафа в декабре 2003 года. | The result was two assassination attempts against Musharraf in December 2003. | ru-en |
Однако сила характера не может замаскировать реальные проблемы и меняющуюся политическую ситуацию. | But force of character cannot mask real problems and a changing political agenda. | ru-en |
Хансен утверждает, что “первое действие, которое должны предпринять люди – это использовать демократический процесс. | Hansen argues that, “the first action that people should take is to use the democratic process. | ru-en |
Как субъективно, так и объективно, США больше не желают, да и не могут играть эту роль. | Both subjectively and objectively, the US is no longer willing or able to play that role. | ru-en |
При чрезвычайно низких заработных платах и слаборазвитой национальной валюте, немецкие рабочие смогли успешно конкурировать с остальным миром. | Starting with extremely low wages and an underdeveloped currency, German workers succeeded in competing against the world. | ru-en |
Всегда расположенные на отшибе международной экономической системы, эти страны сталкиваются с еще большим пренебрежением чем прежде. | Always marginalized in the world economic system, these countries are facing even more neglect than usual. | ru-en |
И действительно, это – надежное руководство по его политической философии. | Indeed, it is a reliable guide to his political philosophy. | ru-en |
Беназир Бхутто, в свою очередь, передала управление партией в руки своего мужа и сына. | Benazir Bhutto, in turn, placed control of the party in the hands of her husband and son. | ru-en |
В двадцатом столетии паритет «холодной войны» между Россией и Америкой был очевиден. | In the twentieth century, the Cold War parity between Russia and America was apparent. | ru-en |
А это значит, что обе стороны перестали продумывать последствия своих действий. | And that means that both sides have stopped thinking through the consequences of their actions. | ru-en |
Тем не менее, беспристрастная оценка места ядерной энергетики в мире по-прежнему и необходима, и сложна. | Yet a dispassionate assessment of nuclear energy’s place in the world remains as necessary as it is challenging. | ru-en |
Понадобится много времени, чтобы разрешить последствия революций, подобные тем, что происходят на Ближнем Востоке. | Revolutions of the type the Middle East is experiencing take a long time to resolve. | ru-en |
Вторая угроза восстановлению экономики – это высокие цены на нефть. | The second threat to economic recovery is high oil prices. | ru-en |
Это последовало за аналогичными официальными ответами на развратные действия Чэня Лянъюя и «Пять золотых цветков» Чэня Ситуна. | This follows a similar official response to Chen Liangyu’s philandering and to Chen Xitong’s “Five Golden Flowers.” | ru-en |
Очевидно, что у индийского общества сложные взаимоотношения со спортом. | Clearly, Indian society has a complex relationship with sports. | ru-en |
Недавние события в Аргентине являются предостережением по поводу того, каким образом может разгореться подобный кризис. | Recent events in Argentina provide a warning as to how such a crisis can unfold. | ru-en |
Итак, ждет ли передачу собственности в руки рабочих успешное будущее в организации промышленности? | So, does employee ownership have a bright future in the organization of industry? | ru-en |
Таким образом, можно считать, что Ближний Восток находится на пороге долгосрочного всестороннего мира? | So is the Middle East at the gates of a lasting, comprehensive peace? | ru-en |
Джаитли также известен в качестве стратегического мыслителя, который с пониманием относится к интересам бизнеса. | Jaitley is also known as a strategic thinker who is sympathetic to business interests. | ru-en |
На отечественном уровне быстро появилась стабильная демократия, основанная на верховенстве права. | At home, a stable democracy based on the rule of law quickly emerged. | ru-en |
Нет никакого оправдания содержанию диких животных в парках развлечений или цирках. | There is no excuse for keeping wild animals in amusement parks or circuses. | ru-en |
Второй этап начался в тот момент, когда США помогли большой группе стран организовать поддержку восстания. | The second phase began when the US helped to organize a large group of countries to back the rebellion. | ru-en |
Федеральный банк не пал жертвой заговора Южной Европы; скорее, он доказал собственную несостоятельность. | The Bundesbank did not fall victim to a sinister southern European conspiracy; rather, it rendered itself irrelevant. | ru-en |
Благодаря поддержке своей матери и собственной решимости, мне удалось сохранить свое тело невредимым. | Because of my mother’s support, and my own determination, I succeeded in keeping my body intact. | ru-en |
Текущее положительное сальдо платежного баланса Китая и темпы роста экспорта действительно падают. | China's current account surplus and export growth have, indeed, fallen. | ru-en |
Попытки преобразовать национальный доход под общий знаменатель в этих показателях чреваты осложнениями. | Attempts to convert national incomes into a common denominator are fraught with complications. | ru-en |
Также Китай должен использовать свое значительное влияние на Индонезию в этом вопросе – в своих же собственных интересах. | And China must use its substantial influence with Indonesia on this issue – in its own self-interest. | ru-en |
Только создание базовых юридических институтов поможет сделать рабочие места в Китае более безопасными. | Only the development of basic legal institutions will help make Chinese workplaces safer. | ru-en |
Этот союз помог Японии нанести поражение России в Русско-Японской войне (1904-1905 гг.). | That alliance enabled Japan to help defeat Russia in the Russo-Japanese War (1904-1905). | ru-en |
Оппозицией этому консенсусу является левая партия Поло Альтернативо Демократико (PAD). | Opposed to this consensus is a new left-wing party, the Polo Alternativo Democrático (PAD). | ru-en |
Такие меры только обострят дефляцию в этих странах, которые также являются самыми важными рынками для экспорта Германии. | Such measures would only exacerbate deflation in these countries, which are the most important markets for German exports. | ru-en |
СМИ, контролируемые правительством, должны быть открыты для разнообразных мнений; в частности, нужно гарантировать доступ оппозиции. | The government-controlled media must be open to diverse opinions; in particular, opposition access must be guaranteed. | ru-en |
Как Святой Павел, от которого пошла эта фраза, они имеют в виду любовь к деньгам. | Like Saint Paul, from whom the quote comes, they have in mind the love of money. | ru-en |
Она не должна получать новые кредиты или урезания долгов, если она не сможет провести разумные реформы. | It should not be given new loans and debt reductions if it fails to implement sensible programs. | ru-en |
В большинстве стран изменения заключаются в расширении роли временных трудовых соглашений. | In most countries, reforms have included extending the scope for temporary contracts. | ru-en |
Если возникнет борьба за власть, большой реактор в Бушере может быть использован в качестве разменной монеты. | If a power struggle emerges, the large Bushehr reactor could be used as a bargaining chip. | ru-en |
В статистике и теории принятия решений в условиях неопределенности ошибки неизбежны. Есть два вида ошибок. | In statistics and the theory of decision-making under uncertainty, errors are inevitable. There are two kinds. | ru-en |
В бизнесе и инвестировании в условиях неопределенности решения принимаются все время, и ошибки ‑ это обычное дело. | In business and investing, choices under conditions of uncertainty are made all the time, and mistakes are routine. | ru-en |
Запад имеет все основания поддержать такой подход в ближайшие месяцы. | The West has every reason to maintain that approach in the months ahead. | ru-en |
Эта неолиберальная версия может соответствовать действительности, а может и нет. | That neo-liberal story may be true. But it is an excuse. | ru-en |
Например, большое количество атомных станций, расположенных вдоль береговой линии Британии, находятся лишь несколько метров над уровнем моря. | For example, many nuclear-power plants located along the British coast are just a few meters above sea level. | ru-en |
В этом отношении изменение поведения Ирана в отношении Ирана является абсолютным первоначальным требованием. | Here, a change in Iran’s pattern of behavior toward Israel is an absolute prerequisite. | ru-en |
Среди многих прочих решений, принесших им пользу, обе страны отказались от содержания регулярной армии. | Among many other decisions that have worked out well for them, both countries have foregone a standing army. | ru-en |
Людей, которые махали руками, высунув их из окошек такси, людей, просивших подаяние. | People eating, people washing, people sleeping, people visiting, arguing, and screaming. | ru-en |
Коммунистическая партия, конечно, остается у власти, и портрет Мао все еще висит над площадью Тяньаньмэнь. | The Communist Party, of course, remains in power, and Mao’s portrait still looms over Tiananmen Square. | ru-en |
Более ранняя политика АБР была основана на всеобъемлющем росте, надлежащем госуправлении и социальном развитии. | The ADB’s earlier policies were based on broad-based growth, good governance, and social development. | ru-en |
Почему творческие люди вместе со своими юристами не могут просто создать такие партнерства для самих себя? | Why can’t creative people with their lawyers simply create such partnerships for themselves? | ru-en |
Так что богатые природные ресурсы часто создают богатые страны с бедными людьми. | So abundant natural wealth often creates rich countries with poor people. | ru-en |
По определению, такие люди имеют необходимые политические средства, чтобы организовать ожесточенное сопротивление и сохранить свое богатство. | By definition, such people have the political wherewithal to mount a fierce fight to preserve their wealth. | ru-en |
Заработная плата уже падает под тяжестью чрезвычайно высокого уровня безработицы. | Wages are already falling under the weight of extremely high unemployment rates. | ru-en |
Последнее десятилетие в Китае было «золотым веком» высокого роста и низкой инфляции. | The last decade has been a “golden age” of high growth and low inflation in China. | ru-en |
Если мы хотим, чтобы антикоррупционные кампании были эффективны, они должны быть честными и прозрачными. | If anti-corruption campaigns are to be seen as effective, they must be fair and transparent. | ru-en |
Но честолюбивая реформа внутренней и международной политики требует общественной и политической поддержки. | But ambitious domestic and foreign policy reforms demand public and political support. | ru-en |
Неудивительно поэтому, что сейчас все внимание опять обращено на энергоресурсы. | No surprise, then, that new attention is being focused on energy supplies. | ru-en |
Но для того, чтобы остановить кампанию военных против лидеров «Братьев-мусульман», потребуется участие Саудовской Аравии и ОАЭ. | But stopping the military’s campaign against Brotherhood leaders requires engaging Saudi Arabia and the United Arab Emirates. | ru-en |
Партию Аристида обвиняли в том, что они украли несколько мест. | It was claimed that Aristide's party had stolen a few seats. | ru-en |
Сегодня Ирак, возможно, находится на грани гражданской войны между шиитами и суннитами. | Today, Iraq may be on the verge of civil war between Shiites and Sunnis. | ru-en |
Политические чиновники стали корректировать доклады самых выдающихся исследователей, когда факты противоречили официальному мнению. | Top researchers have had their reports changed by political operatives when the facts contradicted official belief. | ru-en |
Китай, возможно, упустил многое во время промышленной революции девятнадцатого века. | China may have largely missed the Industrial Revolution in the nineteenth century. | ru-en |
Начать нужно с того, чтобы обеспечить доступ общественности к верной информации. | A good place to start is to ensure that the public has access to accurate information. | ru-en |
Недавний ход 28 членов Международного энергетического агентства использовать нефть из стратегических резервов доказывает, что это так. | The recent move by the 28-member International Energy Agency to release oil from strategic reserves proves this point. | ru-en |
Как и три стрелы Мори, три стрелы Абэномики должны усиливать друг друга. | Like Mori’s three arrows, the three arrows of Abenomics are supposed to reinforce each other. | ru-en |
Но в большей части Азии аналогичное изменение произошло в течение жизни всего лишь одного поколения. | But, in large parts of Asia, a similar shift has occurred in just one generation. | ru-en |
Политика рыболовства разработана так, чтобы дать возможность маленькой рыбе расти. | Fisheries policy is designed to allow small fish to grow. | ru-en |
Однажды танки Красной армии свернули с главной дороги и направились в сторону нашего квартала прямо на толпу людей. | One day, Red Army tanks turned from the main street in our quarter towards the crowd. | ru-en |
Сто лет назад Аргентина была, возможно, второй по богатству экономикой в мире. | A hundred years ago, Argentina was arguably the world’s second wealthiest economy. | ru-en |
Это был возврат к одному из вариантов привязки к золотому стандарту. | This was a return to a variant of the old gold standard argument. | ru-en |
Афганистан соединяет Центральную и Южную Азию, и отсутствие порядка там будет представлять серьезную опасность в обоих направлениях. | Afghanistan connects Central and South Asia, and a breakdown of order there would pose grave risks in both directions. | ru-en |
Для Запада наступило время открытых дебатов по поводу того, что является его стратегией, а что нет. | It is time for the West to openly debate what its strategy is – and what it is not. | ru-en |
Для них мир был создан в течение шести дней, а эволюция является причудливой сказкой. | To them the world was made in six days; evolution is a fanciful tale. | ru-en |
Основной причиной победы ДПЯ стало то, что избиратели были пресыщены ЛДП. | The key reason for the DPJ’s victory was that voters were fed up with the LDP. | ru-en |
Любой политик, будь то либерал или консерватор, хочет двигаться вперед, а не назад. | Every politician, whether liberal or conservative, wants to move forward, not backward. | ru-en |
В связи с крупными наводнениями в Индонезии погибли десятки, а перемещены еще десятки тысяч. | Major floods in Indonesia killed dozens and displaced tens of thousands. | ru-en |
Судя по состоянию тропических лесов, болот и кораловых рифов, это далеко не так. | Judging from the state of the world's rain forests, wetlands, and coral reefs, we're not. | ru-en |
И его роль в поставке ракет и компонентов ракетного двигателя в Иран по-прежнему не ясна. | Its role in providing missile and rocket propulsion materials to Iran remains unclear. | ru-en |
Он рассказывает историю пожилой женщины, которая вынуждена смотреть на свое прошлое, как палач. | It tells the story of an elderly woman who is forced to face her past as a torturer. | ru-en |
Самое кровавое столетие в европейской истории началось в августе 1914 года. | The bloodiest century in European history started in August 1914. | ru-en |
Даже в такой большой стране, как Бразилия, более 80% населения живет в городских областях. | Even in a country as big as Brazil, over 80% of the population lives in urban areas. | ru-en |
Корнем этой проблемы является глобальная политическая система - если это можно так назвать. | At the root of this problem is the global political system - if such it can be called. | ru-en |
И все же основное значение соглашения стоит усматривать в рамках расцветающих американо-индийских отношений. | But the agreement’s main significance should be seen in terms of the burgeoning Indo-American relationship. | ru-en |
Повсюду в настоящее время ключевые решения принимаются избравшей себя группой элит, часто при не честных обстоятельствах. | Everywhere nowadays, key decisions are made by a self-selected group of elites, often in non-transparent circumstances. | ru-en |
Одна из составляющих заключается в необходимости для банков и других финансовых институтов иметь ликвидные резервы. | One is the need for banks and other financial institutions to hold liquid reserves. | ru-en |
Из миллионов присоединившихся к движению в 1980 году, лишь около 10-20 тысяч по всей стране были активны. | Of the millions who joined in 1980, only some 10-20 thousand were active throughout the country. | ru-en |
Ни один из этих вопросов, к счастью, не стал мячиком в политической игре во время недавней предвыборной кампании. | Fortunately, none of them became political footballs in the recent election campaign. | ru-en |
В то же время покупатели ожидают в конечном счете еще более низкие цены. | At the same time, buyers expect even lower prices down the line. | ru-en |
Человеческий капитал – это образование, квалификация и здоровье рабочей силы. | Human capital is the education, skills, and health of the workforce. | ru-en |
Мы должны начать инвестировать в человеческий капитал с самого раннего момента – сразу после рождения. | We must start investing in people at the earliest possible moment – right from birth. | ru-en |
Показатели ВВП и Индекса человеческого развития не отражают исторические и географические изменения степени уязвимости. | Neither GDP nor HDI reflects changes over time or differences across countries in vulnerability. | ru-en |
Интеллектуальный капитал включает в себя научные и технологические ноу-хау общества. | Intellectual capital includes society’s core scientific and technological know-how. | ru-en |
Из-за низкого уровня инвестиций чистый вывоз капитала из Германии составляет почти 4% ВВП. | Because investment is so low, net capital exports from Germany are nearly 4% of GDP. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.