sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Бизнес-инвестиции без инфраструктуры и человеческого капитала не могут приносить прибыль. | Business investment without infrastructure and human capital cannot be profitable. | ru-en |
Более того, переход требует инвестиций в человеческий капитал, чего люди зачастую не могут себе позволить. | Moreover, making the transition requires investments in human capital that individuals often cannot afford. | ru-en |
Внутреннее и международное экономическое и финансовое неравенство растет с головокружительной скоростью. | Internal and international inequalities have been increasing at breakneck speed. | ru-en |
Для многих бедных стран богатство природных ресурсов ‑ проклятие, а не выгода. | For many poor countries, wealth in natural resources is a curse rather than a benefit. | ru-en |
Экономика Фельпса – это экономика действия, а не пассивности. | Phelps’ economics remains one of action, not resignation. | ru-en |
В развивающихся странах, которые еще не достигли технологической границы, ответ почти наверняка да. | In developing countries that have not yet reached the technological frontier, the answer is almost certainly yes. | ru-en |
Но разрешение проблемы заключается в изменении системы, а не только в смене главы. | But the solution lies in changing the system, not just the leader. | ru-en |
Проблема заключается в том, что слабым экономикам трудно добыть капитал, требуемый для ослабления ограничителей роста. | The problem is that for poor economies, raising the capital needed to relax binding growth constraints is difficult. | ru-en |
Мы говорим об агрессивных бизнесменах или об агрессивной хирургии в положительном смысле. | We speak of aggressive businessmen, or aggressive surgery, in positive terms. | ru-en |
Вопрос также стоит о том, как успешное руководство преподается и изучается в демократической системе. | There is also a question of how successful leadership is taught and learned in a democracy. | ru-en |
Все это, тем не менее, требует государственного плана, а не просто статистической цели по сокращению эмиссии. | Yet all of this requires a national plan, not simply a numerical target for emissions reduction. | ru-en |
Результатом стала бы победа не только не для этих стран, но и для мировой экономики. | The result would be a win not only for those countries, but also for the world economy. | ru-en |
Самый драматический момент в "Fidelio " наступает, когда политические заключенные на краткий срок освобождаются из темницы. | “Fidelio’s” most dramatic moment comes when political prisoners are briefly released from their dungeons. | ru-en |
История, в конце концов, полна примеров взлётов и падений. | History, after all, is replete with “rise-and-fall” stories. | ru-en |
По их мнению, правительства должны радикально вмешаться в работу рынков для того, чтобы восстановить социальное равновесие. | In their view, governments will need to intervene radically in markets to restore social balance. | ru-en |
Насколько это должно способствовать безопасности, образованию, исследованиям, новаторству и защите бедных? | How extensively should it contribute to security, education, research, innovation, and protection of the poor? | ru-en |
Но, учитывая неопределенность на внутреннем и международном политическом фоне, нет гарантии успеха. | But, given the uncertainty of the domestic and international political context, there are no guarantees of success. | ru-en |
Ближний Восток находится в сильной позиции, чтобы помочь себе. | The Middle East is in a strong position to help itself. | ru-en |
И если это будет проводиться представительным правительством, то такие реформы имеют больше шансов быть продолжительными. | If carried out by a representative government, such economic reforms have a better chance of being sustained. | ru-en |
Но это неудивительно, когда такое исходит от правительства, не имеющего сколько-нибудь вразумительной концепции японской национальной безопасности. | But it is not surprising coming from a government that lacks any coherent concept of Japan’s national security. | ru-en |
Это определенно должно оставить раввинов и военных на своих местах. | It should respectfully leave the rabbis and the army officers in their confined quarters. | ru-en |
Эта и многие другие резолюции, направленные на поиск восстановления несправедливости по отношению к палестинцам игнорировалось США. | This and numerous other resolutions seeking redress for injustices toward Palestinians have been ignored by the US. | ru-en |
И даже в этих условиях переходный период занял почти десять лет. | But both were relatively homogeneous societies with significant middle classes and no organized resistance to American occupation. | ru-en |
(По отношению к размеру своего населения и доходу Мьянма является одним из самых незначительных получателей международной помощи в мире.) | (Relative to its population and income, Myanmar is one of the world’s smallest recipients of international assistance.) | ru-en |
Однако вскоре стало ясно, что такая оккупация все же вселяет надежду на лучшее будущее. | But it soon became clear that this occupation held out hope of a better future. | ru-en |
Самый важный урок заключается в том, что исламские организации могут стать главной опорой толерантного гражданского общества. | The most important lesson is that Islamic organizations can provide the backbone of a tolerant civil society. | ru-en |
Существует важный урок, который следует выучить из более, чем десятилетних переговоров с Ираном. | There is an important lesson to be learned from more than a decade of negotiation with Iran. | ru-en |
Самый важный урок ‑ потребность в устойчивом и быстром экономическом росте и структурном преобразовании экономики. | The most important lesson is the need for sustained rapid growth and structural economic transformation. | ru-en |
Он является копией языка, который так успешно используют социал-демократы в Западной Европе. | It is a carbon copy of the language of the social-democrats who are so successful in Western Europe. | ru-en |
В этой сфере ликвидация нескольких ключевых административных барьеров может потребовать длительного времени. | Here, removing a handful of key administrative barriers could go a long way. | ru-en |
Самое ценное, что родители в любом обществе стремятся дать своим детям – это стартовые возможности. | The most important item that parents in any society try to buy is a head start for their children. | ru-en |
Чем меньше у правительства денег, тем меньше зарплата у государственных служащих и уровень пенсионных выплат. | The less money the state has, the lower the salaries of civil servants and the value of pensions. | ru-en |
Поколения врачей, политиков и официальных лиц системы здравоохранения старались победить туберкулёз. | Generations of doctors, politicians, and public health officials have struggled to defeat tuberculosis. | ru-en |
Республиканские политические деятели гораздо меньше заботятся о национальных сбережениях, чем о сокращении рабочих мест в производственном секторе. | Republican political operatives care far less about national savings than they do about manufacturing-sector job losses. | ru-en |
Сообщается, что три человека, из числа отправленных в больницы для душевнобольных, умерли в результате плохого обращения. | Three of those sent to mental asylums are reported to have died as a result of their ill treatment. | ru-en |
Население ни одной страны мира не защищено от жестокого обращения со стороны такой системы. | No population in the world is spared from the harsh treatment of such a system. | ru-en |
Пока страны развиваются с разными скоростями, глобальная стратегия должна оставаться приоритетом. | With countries headed toward growth at different speeds, global strategy must continue to be a priority. | ru-en |
Но наша главная цель – разработать вакцину, способную предотвратить ВИЧ-инфицирование. | But our ultimate goal is to develop a vaccine that can prevent HIV infection. | ru-en |
Мы поддерживаем право Ирана на использование ядерной энергии в мирных целях. | We support Iran’s right to use nuclear energy for peaceful purposes. | ru-en |
Трудно с уверенностью ответить на эти вопросы, пока мы все еще находимся под влиянием кризиса. | It is difficult to answer these questions with much conviction while we are still in the midst of the crisis. | ru-en |
Мы, в конце концов, не чувствуем, что мы являемся просто материальными телами, просто плотью. | We do not feel, after all, that we are just material bodies, mere flesh. | ru-en |
Работа по ее реконструкции должна начаться сейчас, с завершением проекта в 2013 году. | Work on its renewal is due to start now, with the completed project ready in 2013. | ru-en |
В числе наказаний за нарушение этих норм – штрафы, приостановка деятельности, закрытие. | Penalties for violating the rules include fines, suspension, or shutdowns. | ru-en |
Эти рассуждения необходимо принимать во внимание во всех усилиях, направленных на поддержку фундаментальных исследований. | These considerations must be borne in all efforts to support basic research. | ru-en |
Они должны воспользоваться экономическими возможностями - и предотвратить стратегическую катастрофу. | They must seize economic opportunity – and avert strategic disaster. | ru-en |
В некоторых странах ограничительные юридические нормы запрещают мигрантам пользоваться официальными банковскими системами, если у них нет необходимого юридического статуса. | Restrictive legal rules in some countries exclude migrants from using official banking systems unless they have the necessary legal status. | ru-en |
Такая перекалибровка глобальной ответственности должна стать постепенным процессом, способствующим диалогу и стабильности. | This recalibration of global responsibility will have to be a step-by-step process fostering dialogue and stability. | ru-en |
В прошедшем десятилетии, как показали исследования ОЭСР, эти страны стали зависимы от экономического роста Китая. | In the past decade, these countries have, as OECD research has shown, become dependent on Chinese growth. | ru-en |
Германия является вторым из крупнейших импортёров в мире, ненамного отставая от США. | Germany is the world’s second largest importer, closely behind the US. | ru-en |
Многочисленные главы государств и высокопоставленные лица со всего мира приехали на церемонию. | Numerous heads of state and dignitaries from around the world attended the ceremony. | ru-en |
Устойчивый мир на Ближнем Востоке привел бы к большему благосостоянию и улучшению сотрудничества во всем мире. | Lasting peace in the Middle East could lead to greater prosperity and cooperation in the world. | ru-en |
Их сегодняшние решения и их высокие ставки будут влиять на глобальную экономику на десятилетия вперед. | Their high-stakes choices today will affect the global economy for decades to come. | ru-en |
С того времени Соединённые Штаты с разными целями применяли военную силу множество раз. | Since then, the United States has used military force numerous times for a range of purposes. | ru-en |
Такой сценарий хорош для фильма «Послезавтра», но он необоснован. | Such a scenario looks great in the movie “The Day After Tomorrow,” but it is unsubstantiated. | ru-en |
Выросшие урожаи через некоторое время превратятся в устойчивый экономический рост. | Over the longer term, increased food yields could be turned into sustained economic growth. | ru-en |
Ключ к нефтяной безопасности – мир, а не военная оккупация и марионеточные режимы. | The key to oil security is peace, not military occupation and puppet regimes. | ru-en |
С учетом инфляции военные расходы США достигли своего максимального уровня со времен второй мировой войны. | Adjusted for inflation, US military spending has reached its highest level since World War II. | ru-en |
Конечно, многие центральные банки в мире стараются поддержать стабильность цен, сохранив при этом экономический рост. | Of course, many central banks around the world pursue both price stability and growth. | ru-en |
А центральные банки всего мира принимали достаточно серьезные меры в связи с общей инфляцией, начавшейся в 2005 году. | Central banks worldwide clearly have been behaving quite responsibly with regard to general inflation since 2005. | ru-en |
В 1968 году Банк Швеции в память об Альфреде Нобеле учредил премию в области экономических наук. | A prize in economic sciences in memory of Alfred Nobel was established by the Bank of Sweden in 1968. | ru-en |
Самый важный фактор – это огромные затраты и крошечное вознаграждение. | The biggest factor is the massive cost and the tiny reward. | ru-en |
Короче говоря, дипломатия в целом и дипломатия США в частности ‑ это очень часто деньги. | In short, diplomacy – and US diplomacy, in particular – often involves money. | ru-en |
Компании по рейтингу ценных бумаг занижали аргентинский правительственный долг, что способствовало дальнейшему увеличению рисковой премии. | Bond rating agencies downgraded Argentina’s government debt, which contributed to a further rise in the risk premium. | ru-en |
Ключ к решению данной проблемы – ликвидировать пробел в доверии и проложить путь конструктивному диалогу. | The key is to close the confidence gap and pave the way for meaningful dialogue. | ru-en |
Независимо от того, кто одержит победу, последствия этого выбора отзовутся во всем мире. | Regardless of who wins, the consequences of the outcome will reverberate throughout the world. | ru-en |
Еврозона сейчас сталкивается не только с финансовым кризисом, но и с кризисом застоя. | The eurozone now is facing not only a financial crisis, but a stagnation crisis. | ru-en |
Тот же кризис выглядит как кризис платежеспособности для тех, кто находится на географическом удалении. | The same crisis looks like a solvency crisis for those who are geographically distant. | ru-en |
Не может быть сомнения в том, что текущая война в Ираке в существенной степени связана с нефтью. | There can be little doubt that the current war in Iraq is fundamentally about oil. | ru-en |
Так писал когда-то Джузеппе Верди, итальянский журналист, больше, однако, известный своими музыкальными сочинениями. | So wrote that some-time Italian journalist best known for his musical compositions, Giuseppe Verdi. | ru-en |
Несмотря на наличие поразительно сходных генов при рождении, однояйцевые близнецы не заболевают одними и теми же видами рака. | Despite having remarkably similar genes at birth, identical twins do not develop the same cancers. | ru-en |
Демократия не может быть распространена за определенное время с помощью одой только силы. | Democracy cannot be imposed in any reasonable time by force alone. | ru-en |
Определенный механизм подобного рода будет иметь огромное значение в ближайшие десятилетия, поскольку все большее количество стран развивают ядерную энергетику. | Some such mechanism will be essential in the coming decades as more and more countries introduce nuclear energy. | ru-en |
Другие регионы, однако, скорее всего не смогут обеспечить производительную занятость. | Other regions, however, are likely to be unable to provide productive employment. | ru-en |
Венесуэла сталкивается не только с политическими, но и с экономическими проблемами. | Venezuela faces not only political problems but severe economic ones. | ru-en |
Мы также твердо верим в роль государственного сектора в предоставлении важнейших услуг населению и обеспечении развития инфраструктуры. | We believe equally strongly in the public sector's role in providing essential services and infrastructure. | ru-en |
Однако столкновения между армией и Республиканской гвардией еще больше подрывают целостность режима. | Still, clashes between the army and the Republican Guard are further eroding the regime’s coherence. | ru-en |
Плюс заключается в том, что народ в основном понимает и поддерживает усилия правительства по реформированию. | The good news is that the public largely understands and supports the government’s reform efforts. | ru-en |
И они хотят ответа на вопрос о судьбе сотен людей, которых считают пропавшими уже десять лет. | And they want answers about the fate of hundreds of people who have been missing for a decade. | ru-en |
Президент много путешествует, много выступает и мобилизует политическую поддержку своей анти-американской и анти-западной риторикой. | The president travels widely, speaks frequently, and mobilizes political support with his anti-American and anti-Western rhetoric. | ru-en |
Существует также риск того, что США увязнут еще глубже в борьбе в Пакистане. | There are also risks that the US will get involved much more heavily in the fighting in Pakistan. | ru-en |
Кроме того, образование всегда было трудно представить как предмет иностранной помощи. | But education has always been hard to promote as a subject of foreign assistance. | ru-en |
Будем надеяться, что практичные мужчины и женщины усвоят этот урок. | Let us hope that practical men and women will learn that lesson. | ru-en |
Внутренние войны (даже при отсутствии насилия) нельзя выиграть исключительно посредством судебных процессов. | You cannot win domestic wars (even non-violent ones) through legal processes alone. | ru-en |
Еврейские поселенцы действуют вне закона и совершают провокационные действия, принося вред палестинцам, что редко приводит к наказанию. | Jewish settlers act outside of the law and commit provocative acts harming Palestinians, rarely incurring any penal sanctions. | ru-en |
Если новые левые не смогут дать удовлетворительного ответа на эти вопросы, их будут воспринимать как неудачников. | If the new left does not manage to answer these questions satisfactorily, it will be seen as having failed. | ru-en |
Эти три державы, каждая из которых очень важна для Европы, были соперниками на протяжении многих столетий. | These three powers, each of great importance to Europe, have been rivals for many centuries. | ru-en |
К несчастью, страна происхождения очень важна в этом отношении. | Unfortunately, country of origin is highly important in this respect. | ru-en |
Изображения, стиль текстов и музыка их веб-сайта аналогична сайту Аль-Каиды и других джихадских группировок. | Their Web site shares images, language, and music with al-Qaeda and other jihadi groups. | ru-en |
Это снижение доверия оказало влияние на банки, биржу, правительство и его регулирующие органы. | That fall in confidence affected banks, the stock market, and the government and its regulators. | ru-en |
НЬЮ-ЙОРК. Политический и экономический кризис Америки неизбежно обострится после предстоящих ноябрьских выборов. | NEW YORK – America’s political and economic crisis is set to worsen following the upcoming November elections. | ru-en |
С этой болезнью связаны существенные расходы у людей, семей и правительств. | The disease imposes substantial costs on individuals, families, and governments. | ru-en |
Какая группа, какое общество, нация или религия говорят о нас открыто, как о своем враге? | Which group, society, nation, or religion speaks about us openly as their enemy. | ru-en |
Если когда-либо существовал односторонний механизм разрешения споров, который нарушает основные принципы, то это он. | If there ever was a one-sided dispute-resolution mechanism that violates basic principles, this is it. | ru-en |
Мы не должны допустить, чтобы все эти молодые мужчины и женщины умершие в Париже умерли зря. | All those young men and women cut down in Paris must not have been slaughtered in vain. | ru-en |
В стране имеются давно принятые законы для решения данной проблемы. | Japan, however, cannot afford to waste time building a new apparatus to prevent party-financing scandals. | ru-en |
Фактически, не применяя смертную казнь, правительство косвенно «отнимает» многие жизни. | In fact, the government would indirectly be “taking” many lives if it did not use capital punishment. | ru-en |
Уровень цен и уровень производительности являются «липкими», т.е. они изменяются только медленно. | Price level and the level of output are "sticky", that is, they change only slowly. | ru-en |
Но, прежде всего, международная система управления глобальными делами была заложена с созданием Соединенных Штатов. | But, above all, the international framework for managing global affairs was the creation of the United States. | ru-en |
Пока они должным образом управляют своим риском, регуляторы должны оставаться не у дел. | As long as they manage their risks properly, regulators should be happy. | ru-en |
Более того, одни и те же компании напрямую конкурируют в сфере поставки новаторских технологий. | Moreover, the same companies compete directly in the supply of innovative technologies. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.