sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
Бизнес-инвестиции без инфраструктуры и человеческого капитала не могут приносить прибыль.
Business investment without infrastructure and human capital cannot be profitable.
ru-en
Более того, переход требует инвестиций в человеческий капитал, чего люди зачастую не могут себе позволить.
Moreover, making the transition requires investments in human capital that individuals often cannot afford.
ru-en
Внутреннее и международное экономическое и финансовое неравенство растет с головокружительной скоростью.
Internal and international inequalities have been increasing at breakneck speed.
ru-en
Для многих бедных стран богатство природных ресурсов ‑ проклятие, а не выгода.
For many poor countries, wealth in natural resources is a curse rather than a benefit.
ru-en
Экономика Фельпса – это экономика действия, а не пассивности.
Phelps’ economics remains one of action, not resignation.
ru-en
В развивающихся странах, которые еще не достигли технологической границы, ответ почти наверняка да.
In developing countries that have not yet reached the technological frontier, the answer is almost certainly yes.
ru-en
Но разрешение проблемы заключается в изменении системы, а не только в смене главы.
But the solution lies in changing the system, not just the leader.
ru-en
Проблема заключается в том, что слабым экономикам трудно добыть капитал, требуемый для ослабления ограничителей роста.
The problem is that for poor economies, raising the capital needed to relax binding growth constraints is difficult.
ru-en
Мы говорим об агрессивных бизнесменах или об агрессивной хирургии в положительном смысле.
We speak of aggressive businessmen, or aggressive surgery, in positive terms.
ru-en
Вопрос также стоит о том, как успешное руководство преподается и изучается в демократической системе.
There is also a question of how successful leadership is taught and learned in a democracy.
ru-en
Все это, тем не менее, требует государственного плана, а не просто статистической цели по сокращению эмиссии.
Yet all of this requires a national plan, not simply a numerical target for emissions reduction.
ru-en
Результатом стала бы победа не только не для этих стран, но и для мировой экономики.
The result would be a win not only for those countries, but also for the world economy.
ru-en
Самый драматический момент в "Fidelio " наступает, когда политические заключенные на краткий срок освобождаются из темницы.
“Fidelio’s” most dramatic moment comes when political prisoners are briefly released from their dungeons.
ru-en
История, в конце концов, полна примеров взлётов и падений.
History, after all, is replete with “rise-and-fall” stories.
ru-en
По их мнению, правительства должны радикально вмешаться в работу рынков для того, чтобы восстановить социальное равновесие.
In their view, governments will need to intervene radically in markets to restore social balance.
ru-en
Насколько это должно способствовать безопасности, образованию, исследованиям, новаторству и защите бедных?
How extensively should it contribute to security, education, research, innovation, and protection of the poor?
ru-en
Но, учитывая неопределенность на внутреннем и международном политическом фоне, нет гарантии успеха.
But, given the uncertainty of the domestic and international political context, there are no guarantees of success.
ru-en
Ближний Восток находится в сильной позиции, чтобы помочь себе.
The Middle East is in a strong position to help itself.
ru-en
И если это будет проводиться представительным правительством, то такие реформы имеют больше шансов быть продолжительными.
If carried out by a representative government, such economic reforms have a better chance of being sustained.
ru-en
Но это неудивительно, когда такое исходит от правительства, не имеющего сколько-нибудь вразумительной концепции японской национальной безопасности.
But it is not surprising coming from a government that lacks any coherent concept of Japan’s national security.
ru-en
Это определенно должно оставить раввинов и военных на своих местах.
It should respectfully leave the rabbis and the army officers in their confined quarters.
ru-en
Эта и многие другие резолюции, направленные на поиск восстановления несправедливости по отношению к палестинцам игнорировалось США.
This and numerous other resolutions seeking redress for injustices toward Palestinians have been ignored by the US.
ru-en
И даже в этих условиях переходный период занял почти десять лет.
But both were relatively homogeneous societies with significant middle classes and no organized resistance to American occupation.
ru-en
(По отношению к размеру своего населения и доходу Мьянма является одним из самых незначительных получателей международной помощи в мире.)
(Relative to its population and income, Myanmar is one of the world’s smallest recipients of international assistance.)
ru-en
Однако вскоре стало ясно, что такая оккупация все же вселяет надежду на лучшее будущее.
But it soon became clear that this occupation held out hope of a better future.
ru-en
Самый важный урок заключается в том, что исламские организации могут стать главной опорой толерантного гражданского общества.
The most important lesson is that Islamic organizations can provide the backbone of a tolerant civil society.
ru-en
Существует важный урок, который следует выучить из более, чем десятилетних переговоров с Ираном.
There is an important lesson to be learned from more than a decade of negotiation with Iran.
ru-en
Самый важный урок ‑ потребность в устойчивом и быстром экономическом росте и структурном преобразовании экономики.
The most important lesson is the need for sustained rapid growth and structural economic transformation.
ru-en
Он является копией языка, который так успешно используют социал-демократы в Западной Европе.
It is a carbon copy of the language of the social-democrats who are so successful in Western Europe.
ru-en
В этой сфере ликвидация нескольких ключевых административных барьеров может потребовать длительного времени.
Here, removing a handful of key administrative barriers could go a long way.
ru-en
Самое ценное, что родители в любом обществе стремятся дать своим детям – это стартовые возможности.
The most important item that parents in any society try to buy is a head start for their children.
ru-en
Чем меньше у правительства денег, тем меньше зарплата у государственных служащих и уровень пенсионных выплат.
The less money the state has, the lower the salaries of civil servants and the value of pensions.
ru-en
Поколения врачей, политиков и официальных лиц системы здравоохранения старались победить туберкулёз.
Generations of doctors, politicians, and public health officials have struggled to defeat tuberculosis.
ru-en
Республиканские политические деятели гораздо меньше заботятся о национальных сбережениях, чем о сокращении рабочих мест в производственном секторе.
Republican political operatives care far less about national savings than they do about manufacturing-sector job losses.
ru-en
Сообщается, что три человека, из числа отправленных в больницы для душевнобольных, умерли в результате плохого обращения.
Three of those sent to mental asylums are reported to have died as a result of their ill treatment.
ru-en
Население ни одной страны мира не защищено от жестокого обращения со стороны такой системы.
No population in the world is spared from the harsh treatment of such a system.
ru-en
Пока страны развиваются с разными скоростями, глобальная стратегия должна оставаться приоритетом.
With countries headed toward growth at different speeds, global strategy must continue to be a priority.
ru-en
Но наша главная цель – разработать вакцину, способную предотвратить ВИЧ-инфицирование.
But our ultimate goal is to develop a vaccine that can prevent HIV infection.
ru-en
Мы поддерживаем право Ирана на использование ядерной энергии в мирных целях.
We support Iran’s right to use nuclear energy for peaceful purposes.
ru-en
Трудно с уверенностью ответить на эти вопросы, пока мы все еще находимся под влиянием кризиса.
It is difficult to answer these questions with much conviction while we are still in the midst of the crisis.
ru-en
Мы, в конце концов, не чувствуем, что мы являемся просто материальными телами, просто плотью.
We do not feel, after all, that we are just material bodies, mere flesh.
ru-en
Работа по ее реконструкции должна начаться сейчас, с завершением проекта в 2013 году.
Work on its renewal is due to start now, with the completed project ready in 2013.
ru-en
В числе наказаний за нарушение этих норм – штрафы, приостановка деятельности, закрытие.
Penalties for violating the rules include fines, suspension, or shutdowns.
ru-en
Эти рассуждения необходимо принимать во внимание во всех усилиях, направленных на поддержку фундаментальных исследований.
These considerations must be borne in all efforts to support basic research.
ru-en
Они должны воспользоваться экономическими возможностями - и предотвратить стратегическую катастрофу.
They must seize economic opportunity – and avert strategic disaster.
ru-en
В некоторых странах ограничительные юридические нормы запрещают мигрантам пользоваться официальными банковскими системами, если у них нет необходимого юридического статуса.
Restrictive legal rules in some countries exclude migrants from using official banking systems unless they have the necessary legal status.
ru-en
Такая перекалибровка глобальной ответственности должна стать постепенным процессом, способствующим диалогу и стабильности.
This recalibration of global responsibility will have to be a step-by-step process fostering dialogue and stability.
ru-en
В прошедшем десятилетии, как показали исследования ОЭСР, эти страны стали зависимы от экономического роста Китая.
In the past decade, these countries have, as OECD research has shown, become dependent on Chinese growth.
ru-en
Германия является вторым из крупнейших импортёров в мире, ненамного отставая от США.
Germany is the world’s second largest importer, closely behind the US.
ru-en
Многочисленные главы государств и высокопоставленные лица со всего мира приехали на церемонию.
Numerous heads of state and dignitaries from around the world attended the ceremony.
ru-en
Устойчивый мир на Ближнем Востоке привел бы к большему благосостоянию и улучшению сотрудничества во всем мире.
Lasting peace in the Middle East could lead to greater prosperity and cooperation in the world.
ru-en
Их сегодняшние решения и их высокие ставки будут влиять на глобальную экономику на десятилетия вперед.
Their high-stakes choices today will affect the global economy for decades to come.
ru-en
С того времени Соединённые Штаты с разными целями применяли военную силу множество раз.
Since then, the United States has used military force numerous times for a range of purposes.
ru-en
Такой сценарий хорош для фильма «Послезавтра», но он необоснован.
Such a scenario looks great in the movie “The Day After Tomorrow,” but it is unsubstantiated.
ru-en
Выросшие  урожаи через некоторое время превратятся в устойчивый экономический рост.
Over the longer term, increased food yields could be turned into sustained economic growth.
ru-en
Ключ к нефтяной безопасности – мир, а не военная оккупация и марионеточные режимы.
The key to oil security is peace, not military occupation and puppet regimes.
ru-en
С учетом инфляции военные расходы США достигли своего максимального уровня со времен второй мировой войны.
Adjusted for inflation, US military spending has reached its highest level since World War II.
ru-en
Конечно, многие центральные банки в мире стараются поддержать стабильность цен, сохранив при этом экономический рост.
Of course, many central banks around the world pursue both price stability and growth.
ru-en
А центральные банки всего мира принимали достаточно серьезные меры в связи с общей инфляцией, начавшейся в 2005 году.
Central banks worldwide clearly have been behaving quite responsibly with regard to general inflation since 2005.
ru-en
В 1968 году Банк Швеции в память об Альфреде Нобеле учредил премию в области экономических наук.
A prize in economic sciences in memory of Alfred Nobel was established by the Bank of Sweden in 1968.
ru-en
Самый важный фактор – это огромные затраты и крошечное вознаграждение.
The biggest factor is the massive cost and the tiny reward.
ru-en
Короче говоря, дипломатия в целом и дипломатия США в частности ‑ это очень часто деньги.
In short, diplomacy – and US diplomacy, in particular – often involves money.
ru-en
Компании по рейтингу ценных бумаг занижали аргентинский правительственный долг, что способствовало дальнейшему увеличению рисковой премии.
Bond rating agencies downgraded Argentina’s government debt, which contributed to a further rise in the risk premium.
ru-en
Ключ к решению данной проблемы – ликвидировать пробел в доверии и проложить путь конструктивному диалогу.
The key is to close the confidence gap and pave the way for meaningful dialogue.
ru-en
Независимо от того, кто одержит победу, последствия этого выбора отзовутся во всем мире.
Regardless of who wins, the consequences of the outcome will reverberate throughout the world.
ru-en
Еврозона сейчас сталкивается не только с финансовым кризисом, но и с кризисом застоя.
The eurozone now is facing not only a financial crisis, but a stagnation crisis.
ru-en
Тот же кризис выглядит как кризис платежеспособности для тех, кто находится на географическом удалении.
The same crisis looks like a solvency crisis for those who are geographically distant.
ru-en
Не может быть сомнения в том, что текущая война в Ираке в существенной степени связана с нефтью.
There can be little doubt that the current war in Iraq is fundamentally about oil.
ru-en
Так писал когда-то Джузеппе Верди, итальянский журналист, больше, однако, известный своими музыкальными сочинениями.
So wrote that some-time Italian journalist best known for his musical compositions, Giuseppe Verdi.
ru-en
Несмотря на наличие поразительно сходных генов при рождении, однояйцевые близнецы не заболевают одними и теми же видами рака.
Despite having remarkably similar genes at birth, identical twins do not develop the same cancers.
ru-en
Демократия не может быть распространена за определенное время с помощью одой только силы.
Democracy cannot be imposed in any reasonable time by force alone.
ru-en
Определенный механизм подобного рода будет иметь огромное значение в ближайшие десятилетия, поскольку все большее количество стран развивают ядерную энергетику.
Some such mechanism will be essential in the coming decades as more and more countries introduce nuclear energy.
ru-en
Другие регионы, однако, скорее всего не смогут обеспечить производительную занятость.
Other regions, however, are likely to be unable to provide productive employment.
ru-en
Венесуэла сталкивается не только с политическими, но и с экономическими проблемами.
Venezuela faces not only political problems but severe economic ones.
ru-en
Мы также твердо верим в роль государственного сектора в предоставлении важнейших услуг населению и обеспечении развития инфраструктуры.
We believe equally strongly in the public sector's role in providing essential services and infrastructure.
ru-en
Однако столкновения между армией и Республиканской гвардией еще больше подрывают целостность режима.
Still, clashes between the army and the Republican Guard are further eroding the regime’s coherence.
ru-en
Плюс заключается в том, что народ в основном понимает и поддерживает усилия правительства по реформированию.
The good news is that the public largely understands and supports the government’s reform efforts.
ru-en
И они хотят ответа на вопрос о судьбе сотен людей, которых считают пропавшими уже десять лет.
And they want answers about the fate of hundreds of people who have been missing for a decade.
ru-en
Президент много путешествует, много выступает и мобилизует политическую поддержку своей анти-американской и анти-западной риторикой.
The president travels widely, speaks frequently, and mobilizes political support with his anti-American and anti-Western rhetoric.
ru-en
Существует также риск того, что США увязнут еще глубже в борьбе в Пакистане.
There are also risks that the US will get involved much more heavily in the fighting in Pakistan.
ru-en
Кроме того, образование всегда было трудно представить как предмет иностранной помощи.
But education has always been hard to promote as a subject of foreign assistance.
ru-en
Будем надеяться, что практичные мужчины и женщины усвоят этот урок.
Let us hope that practical men and women will learn that lesson.
ru-en
Внутренние войны (даже при отсутствии насилия) нельзя выиграть исключительно посредством судебных процессов.
You cannot win domestic wars (even non-violent ones) through legal processes alone.
ru-en
Еврейские поселенцы действуют вне закона и совершают провокационные действия, принося вред палестинцам, что редко приводит к наказанию.
Jewish settlers act outside of the law and commit provocative acts harming Palestinians, rarely incurring any penal sanctions.
ru-en
Если новые левые не смогут дать удовлетворительного ответа на эти вопросы, их будут воспринимать как неудачников.
If the new left does not manage to answer these questions satisfactorily, it will be seen as having failed.
ru-en
Эти три державы, каждая из которых очень важна для Европы, были соперниками на протяжении многих столетий.
These three powers, each of great importance to Europe, have been rivals for many centuries.
ru-en
К несчастью, страна происхождения очень важна в этом отношении.
Unfortunately, country of origin is highly important in this respect.
ru-en
Изображения, стиль текстов и музыка их веб-сайта аналогична сайту Аль-Каиды и других джихадских группировок.
Their Web site shares images, language, and music with al-Qaeda and other jihadi groups.
ru-en
Это снижение доверия оказало влияние на банки, биржу, правительство и его регулирующие органы.
That fall in confidence affected banks, the stock market, and the government and its regulators.
ru-en
НЬЮ-ЙОРК. Политический и экономический кризис Америки неизбежно обострится после предстоящих ноябрьских выборов.
NEW YORK – America’s political and economic crisis is set to worsen following the upcoming November elections.
ru-en
С этой болезнью связаны существенные расходы у людей, семей и правительств.
The disease imposes substantial costs on individuals, families, and governments.
ru-en
Какая группа, какое общество, нация или религия говорят о нас открыто, как о своем враге?
Which group, society, nation, or religion speaks about us openly as their enemy.
ru-en
Если когда-либо существовал односторонний механизм разрешения споров, который нарушает основные принципы, то это он.
If there ever was a one-sided dispute-resolution mechanism that violates basic principles, this is it.
ru-en
Мы не должны допустить, чтобы все эти молодые мужчины и женщины умершие в Париже умерли зря.
All those young men and women cut down in Paris must not have been slaughtered in vain.
ru-en
В стране имеются давно принятые законы для решения данной проблемы.
Japan, however, cannot afford to waste time building a new apparatus to prevent party-financing scandals.
ru-en
Фактически, не применяя смертную казнь, правительство косвенно «отнимает» многие жизни.
In fact, the government would indirectly be “taking” many lives if it did not use capital punishment.
ru-en
Уровень цен и уровень производительности являются «липкими», т.е. они изменяются только медленно.
Price level and the level of output are "sticky", that is, they change only slowly.
ru-en
Но, прежде всего, международная система управления глобальными делами была заложена с созданием Соединенных Штатов.
But, above all, the international framework for managing global affairs was the creation of the United States.
ru-en
Пока они должным образом управляют своим риском, регуляторы должны оставаться не у дел.
As long as they manage their risks properly, regulators should be happy.
ru-en
Более того, одни и те же компании напрямую конкурируют в сфере поставки новаторских технологий.
Moreover, the same companies compete directly in the supply of innovative technologies.
ru-en