sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
С войной в Ираке США потеряли своё положение как единственной сверхдержавы на Ближнем Востоке и во всём мире.
With the Iraq war, the US has lost its unilateral-power position in the Middle East, and elsewhere.
ru-en
В политической дискуссии по поводу расширения долгосрочных инвестиций данный косвенный негативный эффект регулирования не стал центральной темой.
These types of indirect negative effects have not been central to policy discussions concerning how to boost long-term investment.
ru-en
Страна, в которой никто не работает, где исполнение ваших желаний происходит так, как падает манна с небес?
A land where nobody works, and where your desires fall like manna from heaven?
ru-en
Во-вторых, финансовая система – как банковские, так и небанковские институты – понесли серьезные потери.
Second, the financial system – both banks and non-bank institutions – is severely damaged.
ru-en
До сих пор, таксономисты описали около 297,500 видов растений.
So far, taxonomists have described roughly 297,500 plant species.
ru-en
Но быстрое соглашение основных политических групп Парламента поддержать Юнкера после выборов, застали Камерона врасплох.
But the rapid post-election agreement among the Parliament’s major political groups to support Juncker caught Cameron off guard.
ru-en
После многих лет опережения плана развития, рост ВВП резко замедлился.
After many years of outperformance, GDP growth has slowed sharply.
ru-en
И это «кое-что» является достаточно конкурентоспособным на мировом рынке.
That “something” is being competitive in world markets. German competitiveness did not just happen.
ru-en
Клинтон провел успешную операцию против Сербии Слободана Милошевича, лучшего друга Кремля в Европе.
Clinton led the successful operation against Slobodan Milosevic’s Serbia, the Kremlin’s best friend in Europe.
ru-en
Во много раз труднее делать такие попытки во времена экономических кризисов.
The difficulties are multiplied when attempted in times of economic crisis.
ru-en
Так что, наука должна сохранить свое требование быть также и философией природы.
So science must retain its claim to being natural philosophy, too.
ru-en
Она может забыть о поддержке со стороны США своей кампании по получению постоянного места в Совете Безопасности ООН.
It can forget about US support in its campaign to gain a permanent seat in the UN Security Council.
ru-en
(Женевская конвенция призывает к этому, однако США формально не признали этот процесс).
(The Geneva Conventions call for this process but the US did not give it any formal recognition).
ru-en
Действительно, местные правительства все меньше и меньше боятся Пекина.
Indeed, local governments appear less afraid of Beijing’s bite than before.
ru-en
В этом новом мире проблемой все чаще является сотрудничество, а не конфронтация.
In this new world, the challenges are increasingly those of collaboration, not confrontation.
ru-en
Вполне может возникнуть опасная ситуация, поскольку этот доклад угрожает пустить под откос весь процесс.
A dangerous situation may well emerge, as this report threatens to derail the whole process.
ru-en
Стабильность также важна потому, что страна граничит с Румынией, государством-членом Европейского Союза.
Stability is also important because the country borders on Romania, a European Union member state.
ru-en
Только устойчивая поддержка США и международного сообщества поможет избежать этого.
To prevent this will require sustained support from the US and the international community.
ru-en
Это улучшит наши способности решать глобальные проблемы и повысит вероятность создания справедливого мира.
This would improve our ability to address global challenges and better our prospects for building a more equitable world.
ru-en
Таким образом, Европа не сможет догнать США в военном плане до тех пор, пока не станет единой федерацией.
So Europe cannot begin to match the US unless it becomes a single federation.
ru-en
Один подход заключается в создании стратегии, которая повышает стандарты ненадежного транспорта и компаний по организации логистики.
One approach is to create policies that raise the standards of unreliable transport and logistics companies.
ru-en
Никто не знал, какова настоящая стоимость кредитного дефолта и различных траншей долговых обязательств.
No one knew the real value of credit-default swaps and of the various tranches of collateralized debt obligations.
ru-en
Это необходимая защита от превышения власти и сокрытия преступлений, совершенных государственными чиновниками.
It is a necessary protection against abuses of power and cover-ups of wrongdoing by public officials.
ru-en
Результатом этого метода, по мнению нашего правительства, является «ловушка сокращения госрасходов».
The result of this method, in our government’s opinion, is an “austerity trap.”
ru-en
Некоторое время, действительно, такие диаграммы были известны под названием «диаграммы Дорнбуша».
For some time, indeed, such diagrams were known as "Dornbusch diagrams".
ru-en
Легитимность центральных банков важнее всего, когда ставки очень высоки.
Central banks’ legitimacy matters most when the stakes are highest.
ru-en
Центральный банк Австралии уже поднимает ставки с мая 2002 г., а банк Великобритании - с ноября 2003 г.
Australia's central bank has already been raising rates since May 2002, and Great Britain's since November 2003.
ru-en
Процесс предложения кандидатур судей на национальном уровне имеет решающее значение.
The process for nominating judges at the national level is critical.
ru-en
Победителями были аморфный политический центр, ориентированный на решение внутренних проблем и на продолжение аннексии по религиозному праву.
The victors were an amorphous political center, focused on domestic issues, and the annexationist religious right.
ru-en
Несколько десятилетий назад, в Бухаресте было много крошечных домиков с внутренними двориками и небольшими садами.
Decades ago, Bucharest held many tiny houses, with courtyards and small gardens.
ru-en
Но с ростом населения и потребности в энергии хрупкие экосистемы попадает под угрозу.
However, as populations grow and the need for energy increases, fragile ecosystems are threatened.
ru-en
Учитывая быстрый рост потребностей в глобальном сотрудничестве, ООН уже просто не может свести концы с концами при нынешнем бюджете.
Given the rapidly growing need for global cooperation, the UN simply cannot get by on its current budget.
ru-en
В своей простейшей форме подобные ценные бумаги могут являться акциями в ВВП.
In its simplest form, the securities could be shares in GDP.
ru-en
Ожидалось, что его коалиционное правительство, несмотря на внутренние споры, отработает свой срок.
His coalition government, despite some internal bickering, was expected to serve out its term.
ru-en
Возрастание средней продолжительности жизни в сочетании с низкой рождаемостью определяют демографию почти всех развитых стран.
Rising life expectancy coupled with low birth rates shape the demography of almost all prosperous countries.
ru-en
Средняя продолжительность жизни ненамного превышает 50 лет (по сравнению с примерно 77 годами в богатых странах).
Life expectancy is little more than 50 years (compared with around 77 years in the rich countries).
ru-en
На этот вопрос невозможно ответить, не зная четко и определенно, какое отношение имеет Пакистан к исламистскому терроризму.
That question cannot be answered without knowing definitively where Pakistan stands in regard to Islamist terrorism.
ru-en
Что касается своего третьего обещания, то его г-н Чжу выполняет с переменным успехом.
Mr. Zhu's record concerning his third promise was more mixed.
ru-en
И это будет происходить (если это происходит) в мировой экономике с абсолютно другими структурными и регулятивными характеристиками.
And it will occur (if it does) in a global economy with fundamentally different structural and regulatory characteristics.
ru-en
Фактически, краткосрочное преимущество Америки является самым главным препятствием для ее долгосрочных перспектив.
In fact, America’s short-term advantages pose the biggest obstacle to its long-term outlook.
ru-en
Так почему эти технологии - широко используемые в богатых странах - не применяются в развивающемся мире?
So why aren’t these technologies – widely used in richer countries – adopted in the developing world?
ru-en
В качестве одного примера они рассматривают феномен, о котором давно знают те, кто пьет пиво.
As one example, they consider a phenomenon of which beer drinkers have long been aware.
ru-en
За последнее десятилетие средства, выделяемые на одного студента, снизились на 40 %.
Within a decade the funds available per student have declined by 40%.
ru-en
Фактически, история реакции фондовой биржи на изменяющиеся процентные ставки является смешанной.
In fact, the history of the stock market's reactions to changing interest rates is mixed.
ru-en
Проводимые во всём мире исследования показывают, что образование является ключевой предпосылкой устойчивого развития.
Research throughout the world shows that education is a key prerequisite for sustainable growth.
ru-en
Но создание «общего европейского рынка» не должно ограничиваться только интересами игроков оптовой торговли.
But the aim of creating a “European home market” should not be reserved for wholesale market players.
ru-en
Поэтому в предстоящие годы нам следует ожидать оттуда больше плохих экономических, социальных и политических новостей.
So we should expect more bad economic, social, and political news in the years ahead.
ru-en
Во время серьезных инцидентов или международных кризисов Америка редко голосовала против действующего президента.
During major international incidents or crises, America has seldom voted against an incumbent president.
ru-en
Это могло бы помочь не только американской экономике, но и экономическим системам всех торговых партнеров Америки.
That would help not only the US economy, but also the economies of all of America’s trading partners.
ru-en
Но этическое значение такого исследования выходит далеко за пределы бесспорной важности спасения серьезно больных пациентов.
But the ethical significance of such research goes far beyond the undoubted importance of saving critically ill patients.
ru-en
Европейцам нужно также предоставить больше возможностей влиять на направление движения ЕС – и право сменить курс.
Europeans also need a greater say over the EU’s direction – and the right to change course.
ru-en
Согласие по данному вопросу – это настоящий прорыв для будущего водной политики.
Agreement on this provided a real breakthrough for the future of water policy.
ru-en
Это не правда, что власти по своей природе не способны стимулировать воображение людей.
It is not true that governments are inherently unable to stimulate people’s imagination.
ru-en
Это правда, что власти предоставляют щедрые социальные пособия, но в одиночку этот фактор не обеспечивает инклюзивность.
True, the government provides generous welfare benefits; but this alone does not produce inclusiveness.
ru-en
Чуть больше года назад у Украины не было ни избранного президента, ни репрезентативного, работоспособного парламента.
A little over a year ago, Ukraine did not have an elected president or a representative and functioning parliament.
ru-en
Однако для них настало время разобраться в своих внутренних конфликтах, касающихся и вины евреев, и своей собственной вины.
But it is time that they come to grips with their inner conflicts about Jewish guilt--and their own.
ru-en
Тираж самой популярной газеты Туниса – примерно 50 000 экземпляров (при населении в 10 миллионов человек).
In Tunisia, the largest newspaper has a circulation of roughly 50,000 in a country of 10 million people.
ru-en
Фактически, только 2% контрактов заканчиваются поставкой материальных товаров.
Thus, the market also attracts investors who are not interested in the commodity, but in speculative gain.
ru-en
В свое «свободное время» европейские женщины заняты уборкой дома и уходом за детьми.
In their “free time,” European women are busy cleaning the house and looking after the children.
ru-en
Действительно, половина населения Египта имеет возраст менее 25 лет.
Indeed, half of Egypt’s population is under age 25.
ru-en
Потребление воды выросло в девять раз, а потребление энергии в тринадцать.
Water consumption rose nine-fold and energy use thirteen-fold.
ru-en
И это не говоря о таких мелочах, как налоговая реформа, пенсионная реформа и частное владение землей.
And I have not even mentioned such minor things as tax reform, pension reform, and privatizing land ownership.
ru-en
Сможет ли проведение в Африке самого знаменитого спортивного события в мире вызвать подобный интерес у женщин данного континента?
Will holding the world’s greatest single sporting event in Africa spark similar interest for the continent’s women?
ru-en
И месяца не проходит, чтобы где-то в мире водный кризис не был главным заголовком.
Rarely a month passes in which a water crisis does not make headlines somewhere in the world.
ru-en
Мало что в обсуждениях внутренней политики США намекает на стратегию устойчивого экономического роста и снижения уровня безработицы.
Little in America’s domestic policy debates hints at a viable growth and employment-oriented strategy.
ru-en
Блоггеры, за которыми последовали традиционные журналисты, подняли большой шум против такого вопиющего кумовства.
Bloggers, followed by traditional journalists, went up in arms against such blatant nepotism.
ru-en
Члены комиссии предлагают два несколько противоречивых ответа на этот вопрос.
The commission’s members offer two, somewhat contradictory, answers to that question.
ru-en
Премьер-министр Шарон ответил, что он участвует в войне Америки против терроризма.
Prime Minister Sharon replied that he was fighting America's war on terrorism.
ru-en
Однако в то же самое время такая реакция намного менее однородна и очевидна, чем полагают многие наблюдатели.
At the same time, however, that reaction is much less uniform and clear-cut than many observers believe.
ru-en
Ограничение распространения зависит во многом от вакцин, но вакцины это только часть ответа.
Containment depends heavily on vaccines, but vaccines are only part of the answer.
ru-en
В начале «холодной войны» коммунизм и Советский Союз обладали значительной мирной силой.
In the early Cold War, communism and the Soviet Union had considerable soft power.
ru-en
В большинстве стран оно составляет лишь около 2-3% от ВВП, даже во время крупного кризиса.
In most countries, they amount to only about 2-3% of GDP, even during a major recession.
ru-en
Среди шведов, работающих в промышленности, эта цифра 75%.
Among Swedish industrial workers, the figure is 75% in favor.
ru-en
НЬЮ-ЙОРК – Дети являются наиболее важным ресурсом каждой страны.
NEW YORK – Children are every country’s most vital resource.
ru-en
Еще слишком рано, чтобы судить о мощи внутренних сил, поддерживающих либеральную экономическую политику.
It is far too early to judge the strength of internal forces promoting liberal economic policies.
ru-en
ЮКОС, который когда-то был ведущей российской нефтяной компанией и фаворитом международных инвесторов, теперь в предсмертной агонии.
Yukos, once Russia’s leading oil company and a favorite of international investors, is in its death throes.
ru-en
Европа, конечно, не наивна о природе происхождения иранского режима.
Europe is certainly not naive about the nature of the Iranian regime.
ru-en
Однако, окончательно это станет очевидно в том случае, если эти требования отразятся  в сентябрьских парламентских выборах.
Of course, the true test will be whether such demands are reflected in September’s parliamentary election.
ru-en
В то же время ЕЦБ завоевал значительный авторитет за управление глобальным кредитным кризисом.
At the same time, the ECB has gained considerable credibility from its handling of the global credit crisis.
ru-en
Экспансия китайской технологии, как правило, происходит не столь ярко, но не менее эффективно.
China’s technology inroads are usually less dramatic, but no less telling.
ru-en
Но немецкие власти предпочли поддерживать национальное первенство Германии, и, следовательно, – конфедеративный подход к ЕС.
But German officials preferred to maintain national primacy – and thus a confederational approach to Europe.
ru-en
Более полувека мы жили в Европе, противоестественным образом разделенной на две части.
For nearly half a century, we lived with an unnatural division of Europe.
ru-en
Значение этих денежных переводов для экономики бедных стран даже в обычное время говорит само за себя.
The economic importance of such remittances to poor countries in normal times is itself revealing.
ru-en
В 1996 году военная полиция застрелила двух солдат цыганской национальности.
In 1996, military police shot and killed two Roma conscripts.
ru-en
Страны, которые сознательно избегают участия в мировом рынке посредством тяжелого протекционизма, за последние двадцать лет сильно отстали.
Countries that deliberately avoided world markets through heavy protectionism lost out in the past twenty years.
ru-en
Напротив, они теперь являются партнерами правительства в совместном предприятии по управлению этой нечестной схемой.
On the contrary, they are now the government’s partners in a joint venture to manage this dishonest scheme.
ru-en
В Африке очень немногие люди берут займы для таких покупок.
In Africa, very few people borrow money for such purchases.
ru-en
Благодаря знаниям, полученным в результате фундаментальных исследований, у нас есть новые средства для борьбы.
These new tools are providing more rapid diagnosis and more effective treatments.
ru-en
Водитель машины технической помощи сказал, что обезглавливание "только подтверждает то, что я думал раньше.
A tow truck driver said that the beheading "just affirms what I thought before.
ru-en
Но потенциал для взрывного роста обычно видели только в производственном секторе.
But the potential for explosive growth has usually been seen only in the manufacturing sector.
ru-en
Это оказало серьезное влияние на выбор его преемника, когда он решил уйти с поста премьер-министра.
This impulse strongly affected his choice of a successor when he decided to step down as prime minister.
ru-en
КЕМБРИДЖ: Невероятно, но факт: наконец-то из России и Украины поступили хорошие политические новости.
CAMBRIDGE: Amazing but true: there is, at long last, good political news from Russia and Ukraine.
ru-en
Европа требует институциональных изменений, которые намного более фундаментальны, чем что-либо обсуждаемое до сих пор.
Europe requires institutional changes that are much more fundamental than anything discussed so far.
ru-en
Экспертные компьютерные системы все больше начинают использоваться в медицине, юриспруденции, сфере финансов и даже развлечений.
Expert computer systems are also gaining traction in medicine, law, finance, and even entertainment.
ru-en
Это позволяет банкам, контролируемым государством, предоставлять займы привилегированным фирмам и отраслям по субсидированным процентным ставкам.
This allows state-controlled banks to lend at subsidized interest rates to favored firms and sectors.
ru-en
Обеспеченные закладными ценные бумаги навязывались инвесторам, для которых они были слишком рискованными.
Mortgage-backed securities were urged onto investors for whom they were too risky.
ru-en
Многие цыгане живут в плачевных условиях, недостойных современной Европы.
Many Roma live in deplorable conditions unworthy of modern Europe.
ru-en
Снова мир задумался о странной ситуации, складывающейся в нашем небе.
Once again the world became aware of the strange situation emerging in our skies.
ru-en
На протяжении многих веков врачи ослабляли и убивали своих пациентов кровопусканиями, пока медицина не стала наукой.
For centuries, doctors weakened or killed their patients in large numbers through bleeding, until medicine became a science.
ru-en
В наши дни правительство больше не монополизирует информацию и право на её обработку.
Nowadays, the government no longer monopolizes information and the right to process it.
ru-en