sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
С войной в Ираке США потеряли своё положение как единственной сверхдержавы на Ближнем Востоке и во всём мире. | With the Iraq war, the US has lost its unilateral-power position in the Middle East, and elsewhere. | ru-en |
В политической дискуссии по поводу расширения долгосрочных инвестиций данный косвенный негативный эффект регулирования не стал центральной темой. | These types of indirect negative effects have not been central to policy discussions concerning how to boost long-term investment. | ru-en |
Страна, в которой никто не работает, где исполнение ваших желаний происходит так, как падает манна с небес? | A land where nobody works, and where your desires fall like manna from heaven? | ru-en |
Во-вторых, финансовая система – как банковские, так и небанковские институты – понесли серьезные потери. | Second, the financial system – both banks and non-bank institutions – is severely damaged. | ru-en |
До сих пор, таксономисты описали около 297,500 видов растений. | So far, taxonomists have described roughly 297,500 plant species. | ru-en |
Но быстрое соглашение основных политических групп Парламента поддержать Юнкера после выборов, застали Камерона врасплох. | But the rapid post-election agreement among the Parliament’s major political groups to support Juncker caught Cameron off guard. | ru-en |
После многих лет опережения плана развития, рост ВВП резко замедлился. | After many years of outperformance, GDP growth has slowed sharply. | ru-en |
И это «кое-что» является достаточно конкурентоспособным на мировом рынке. | That “something” is being competitive in world markets. German competitiveness did not just happen. | ru-en |
Клинтон провел успешную операцию против Сербии Слободана Милошевича, лучшего друга Кремля в Европе. | Clinton led the successful operation against Slobodan Milosevic’s Serbia, the Kremlin’s best friend in Europe. | ru-en |
Во много раз труднее делать такие попытки во времена экономических кризисов. | The difficulties are multiplied when attempted in times of economic crisis. | ru-en |
Так что, наука должна сохранить свое требование быть также и философией природы. | So science must retain its claim to being natural philosophy, too. | ru-en |
Она может забыть о поддержке со стороны США своей кампании по получению постоянного места в Совете Безопасности ООН. | It can forget about US support in its campaign to gain a permanent seat in the UN Security Council. | ru-en |
(Женевская конвенция призывает к этому, однако США формально не признали этот процесс). | (The Geneva Conventions call for this process but the US did not give it any formal recognition). | ru-en |
Действительно, местные правительства все меньше и меньше боятся Пекина. | Indeed, local governments appear less afraid of Beijing’s bite than before. | ru-en |
В этом новом мире проблемой все чаще является сотрудничество, а не конфронтация. | In this new world, the challenges are increasingly those of collaboration, not confrontation. | ru-en |
Вполне может возникнуть опасная ситуация, поскольку этот доклад угрожает пустить под откос весь процесс. | A dangerous situation may well emerge, as this report threatens to derail the whole process. | ru-en |
Стабильность также важна потому, что страна граничит с Румынией, государством-членом Европейского Союза. | Stability is also important because the country borders on Romania, a European Union member state. | ru-en |
Только устойчивая поддержка США и международного сообщества поможет избежать этого. | To prevent this will require sustained support from the US and the international community. | ru-en |
Это улучшит наши способности решать глобальные проблемы и повысит вероятность создания справедливого мира. | This would improve our ability to address global challenges and better our prospects for building a more equitable world. | ru-en |
Таким образом, Европа не сможет догнать США в военном плане до тех пор, пока не станет единой федерацией. | So Europe cannot begin to match the US unless it becomes a single federation. | ru-en |
Один подход заключается в создании стратегии, которая повышает стандарты ненадежного транспорта и компаний по организации логистики. | One approach is to create policies that raise the standards of unreliable transport and logistics companies. | ru-en |
Никто не знал, какова настоящая стоимость кредитного дефолта и различных траншей долговых обязательств. | No one knew the real value of credit-default swaps and of the various tranches of collateralized debt obligations. | ru-en |
Это необходимая защита от превышения власти и сокрытия преступлений, совершенных государственными чиновниками. | It is a necessary protection against abuses of power and cover-ups of wrongdoing by public officials. | ru-en |
Результатом этого метода, по мнению нашего правительства, является «ловушка сокращения госрасходов». | The result of this method, in our government’s opinion, is an “austerity trap.” | ru-en |
Некоторое время, действительно, такие диаграммы были известны под названием «диаграммы Дорнбуша». | For some time, indeed, such diagrams were known as "Dornbusch diagrams". | ru-en |
Легитимность центральных банков важнее всего, когда ставки очень высоки. | Central banks’ legitimacy matters most when the stakes are highest. | ru-en |
Центральный банк Австралии уже поднимает ставки с мая 2002 г., а банк Великобритании - с ноября 2003 г. | Australia's central bank has already been raising rates since May 2002, and Great Britain's since November 2003. | ru-en |
Процесс предложения кандидатур судей на национальном уровне имеет решающее значение. | The process for nominating judges at the national level is critical. | ru-en |
Победителями были аморфный политический центр, ориентированный на решение внутренних проблем и на продолжение аннексии по религиозному праву. | The victors were an amorphous political center, focused on domestic issues, and the annexationist religious right. | ru-en |
Несколько десятилетий назад, в Бухаресте было много крошечных домиков с внутренними двориками и небольшими садами. | Decades ago, Bucharest held many tiny houses, with courtyards and small gardens. | ru-en |
Но с ростом населения и потребности в энергии хрупкие экосистемы попадает под угрозу. | However, as populations grow and the need for energy increases, fragile ecosystems are threatened. | ru-en |
Учитывая быстрый рост потребностей в глобальном сотрудничестве, ООН уже просто не может свести концы с концами при нынешнем бюджете. | Given the rapidly growing need for global cooperation, the UN simply cannot get by on its current budget. | ru-en |
В своей простейшей форме подобные ценные бумаги могут являться акциями в ВВП. | In its simplest form, the securities could be shares in GDP. | ru-en |
Ожидалось, что его коалиционное правительство, несмотря на внутренние споры, отработает свой срок. | His coalition government, despite some internal bickering, was expected to serve out its term. | ru-en |
Возрастание средней продолжительности жизни в сочетании с низкой рождаемостью определяют демографию почти всех развитых стран. | Rising life expectancy coupled with low birth rates shape the demography of almost all prosperous countries. | ru-en |
Средняя продолжительность жизни ненамного превышает 50 лет (по сравнению с примерно 77 годами в богатых странах). | Life expectancy is little more than 50 years (compared with around 77 years in the rich countries). | ru-en |
На этот вопрос невозможно ответить, не зная четко и определенно, какое отношение имеет Пакистан к исламистскому терроризму. | That question cannot be answered without knowing definitively where Pakistan stands in regard to Islamist terrorism. | ru-en |
Что касается своего третьего обещания, то его г-н Чжу выполняет с переменным успехом. | Mr. Zhu's record concerning his third promise was more mixed. | ru-en |
И это будет происходить (если это происходит) в мировой экономике с абсолютно другими структурными и регулятивными характеристиками. | And it will occur (if it does) in a global economy with fundamentally different structural and regulatory characteristics. | ru-en |
Фактически, краткосрочное преимущество Америки является самым главным препятствием для ее долгосрочных перспектив. | In fact, America’s short-term advantages pose the biggest obstacle to its long-term outlook. | ru-en |
Так почему эти технологии - широко используемые в богатых странах - не применяются в развивающемся мире? | So why aren’t these technologies – widely used in richer countries – adopted in the developing world? | ru-en |
В качестве одного примера они рассматривают феномен, о котором давно знают те, кто пьет пиво. | As one example, they consider a phenomenon of which beer drinkers have long been aware. | ru-en |
За последнее десятилетие средства, выделяемые на одного студента, снизились на 40 %. | Within a decade the funds available per student have declined by 40%. | ru-en |
Фактически, история реакции фондовой биржи на изменяющиеся процентные ставки является смешанной. | In fact, the history of the stock market's reactions to changing interest rates is mixed. | ru-en |
Проводимые во всём мире исследования показывают, что образование является ключевой предпосылкой устойчивого развития. | Research throughout the world shows that education is a key prerequisite for sustainable growth. | ru-en |
Но создание «общего европейского рынка» не должно ограничиваться только интересами игроков оптовой торговли. | But the aim of creating a “European home market” should not be reserved for wholesale market players. | ru-en |
Поэтому в предстоящие годы нам следует ожидать оттуда больше плохих экономических, социальных и политических новостей. | So we should expect more bad economic, social, and political news in the years ahead. | ru-en |
Во время серьезных инцидентов или международных кризисов Америка редко голосовала против действующего президента. | During major international incidents or crises, America has seldom voted against an incumbent president. | ru-en |
Это могло бы помочь не только американской экономике, но и экономическим системам всех торговых партнеров Америки. | That would help not only the US economy, but also the economies of all of America’s trading partners. | ru-en |
Но этическое значение такого исследования выходит далеко за пределы бесспорной важности спасения серьезно больных пациентов. | But the ethical significance of such research goes far beyond the undoubted importance of saving critically ill patients. | ru-en |
Европейцам нужно также предоставить больше возможностей влиять на направление движения ЕС – и право сменить курс. | Europeans also need a greater say over the EU’s direction – and the right to change course. | ru-en |
Согласие по данному вопросу – это настоящий прорыв для будущего водной политики. | Agreement on this provided a real breakthrough for the future of water policy. | ru-en |
Это не правда, что власти по своей природе не способны стимулировать воображение людей. | It is not true that governments are inherently unable to stimulate people’s imagination. | ru-en |
Это правда, что власти предоставляют щедрые социальные пособия, но в одиночку этот фактор не обеспечивает инклюзивность. | True, the government provides generous welfare benefits; but this alone does not produce inclusiveness. | ru-en |
Чуть больше года назад у Украины не было ни избранного президента, ни репрезентативного, работоспособного парламента. | A little over a year ago, Ukraine did not have an elected president or a representative and functioning parliament. | ru-en |
Однако для них настало время разобраться в своих внутренних конфликтах, касающихся и вины евреев, и своей собственной вины. | But it is time that they come to grips with their inner conflicts about Jewish guilt--and their own. | ru-en |
Тираж самой популярной газеты Туниса – примерно 50 000 экземпляров (при населении в 10 миллионов человек). | In Tunisia, the largest newspaper has a circulation of roughly 50,000 in a country of 10 million people. | ru-en |
Фактически, только 2% контрактов заканчиваются поставкой материальных товаров. | Thus, the market also attracts investors who are not interested in the commodity, but in speculative gain. | ru-en |
В свое «свободное время» европейские женщины заняты уборкой дома и уходом за детьми. | In their “free time,” European women are busy cleaning the house and looking after the children. | ru-en |
Действительно, половина населения Египта имеет возраст менее 25 лет. | Indeed, half of Egypt’s population is under age 25. | ru-en |
Потребление воды выросло в девять раз, а потребление энергии в тринадцать. | Water consumption rose nine-fold and energy use thirteen-fold. | ru-en |
И это не говоря о таких мелочах, как налоговая реформа, пенсионная реформа и частное владение землей. | And I have not even mentioned such minor things as tax reform, pension reform, and privatizing land ownership. | ru-en |
Сможет ли проведение в Африке самого знаменитого спортивного события в мире вызвать подобный интерес у женщин данного континента? | Will holding the world’s greatest single sporting event in Africa spark similar interest for the continent’s women? | ru-en |
И месяца не проходит, чтобы где-то в мире водный кризис не был главным заголовком. | Rarely a month passes in which a water crisis does not make headlines somewhere in the world. | ru-en |
Мало что в обсуждениях внутренней политики США намекает на стратегию устойчивого экономического роста и снижения уровня безработицы. | Little in America’s domestic policy debates hints at a viable growth and employment-oriented strategy. | ru-en |
Блоггеры, за которыми последовали традиционные журналисты, подняли большой шум против такого вопиющего кумовства. | Bloggers, followed by traditional journalists, went up in arms against such blatant nepotism. | ru-en |
Члены комиссии предлагают два несколько противоречивых ответа на этот вопрос. | The commission’s members offer two, somewhat contradictory, answers to that question. | ru-en |
Премьер-министр Шарон ответил, что он участвует в войне Америки против терроризма. | Prime Minister Sharon replied that he was fighting America's war on terrorism. | ru-en |
Однако в то же самое время такая реакция намного менее однородна и очевидна, чем полагают многие наблюдатели. | At the same time, however, that reaction is much less uniform and clear-cut than many observers believe. | ru-en |
Ограничение распространения зависит во многом от вакцин, но вакцины это только часть ответа. | Containment depends heavily on vaccines, but vaccines are only part of the answer. | ru-en |
В начале «холодной войны» коммунизм и Советский Союз обладали значительной мирной силой. | In the early Cold War, communism and the Soviet Union had considerable soft power. | ru-en |
В большинстве стран оно составляет лишь около 2-3% от ВВП, даже во время крупного кризиса. | In most countries, they amount to only about 2-3% of GDP, even during a major recession. | ru-en |
Среди шведов, работающих в промышленности, эта цифра 75%. | Among Swedish industrial workers, the figure is 75% in favor. | ru-en |
НЬЮ-ЙОРК – Дети являются наиболее важным ресурсом каждой страны. | NEW YORK – Children are every country’s most vital resource. | ru-en |
Еще слишком рано, чтобы судить о мощи внутренних сил, поддерживающих либеральную экономическую политику. | It is far too early to judge the strength of internal forces promoting liberal economic policies. | ru-en |
ЮКОС, который когда-то был ведущей российской нефтяной компанией и фаворитом международных инвесторов, теперь в предсмертной агонии. | Yukos, once Russia’s leading oil company and a favorite of international investors, is in its death throes. | ru-en |
Европа, конечно, не наивна о природе происхождения иранского режима. | Europe is certainly not naive about the nature of the Iranian regime. | ru-en |
Однако, окончательно это станет очевидно в том случае, если эти требования отразятся в сентябрьских парламентских выборах. | Of course, the true test will be whether such demands are reflected in September’s parliamentary election. | ru-en |
В то же время ЕЦБ завоевал значительный авторитет за управление глобальным кредитным кризисом. | At the same time, the ECB has gained considerable credibility from its handling of the global credit crisis. | ru-en |
Экспансия китайской технологии, как правило, происходит не столь ярко, но не менее эффективно. | China’s technology inroads are usually less dramatic, but no less telling. | ru-en |
Но немецкие власти предпочли поддерживать национальное первенство Германии, и, следовательно, – конфедеративный подход к ЕС. | But German officials preferred to maintain national primacy – and thus a confederational approach to Europe. | ru-en |
Более полувека мы жили в Европе, противоестественным образом разделенной на две части. | For nearly half a century, we lived with an unnatural division of Europe. | ru-en |
Значение этих денежных переводов для экономики бедных стран даже в обычное время говорит само за себя. | The economic importance of such remittances to poor countries in normal times is itself revealing. | ru-en |
В 1996 году военная полиция застрелила двух солдат цыганской национальности. | In 1996, military police shot and killed two Roma conscripts. | ru-en |
Страны, которые сознательно избегают участия в мировом рынке посредством тяжелого протекционизма, за последние двадцать лет сильно отстали. | Countries that deliberately avoided world markets through heavy protectionism lost out in the past twenty years. | ru-en |
Напротив, они теперь являются партнерами правительства в совместном предприятии по управлению этой нечестной схемой. | On the contrary, they are now the government’s partners in a joint venture to manage this dishonest scheme. | ru-en |
В Африке очень немногие люди берут займы для таких покупок. | In Africa, very few people borrow money for such purchases. | ru-en |
Благодаря знаниям, полученным в результате фундаментальных исследований, у нас есть новые средства для борьбы. | These new tools are providing more rapid diagnosis and more effective treatments. | ru-en |
Водитель машины технической помощи сказал, что обезглавливание "только подтверждает то, что я думал раньше. | A tow truck driver said that the beheading "just affirms what I thought before. | ru-en |
Но потенциал для взрывного роста обычно видели только в производственном секторе. | But the potential for explosive growth has usually been seen only in the manufacturing sector. | ru-en |
Это оказало серьезное влияние на выбор его преемника, когда он решил уйти с поста премьер-министра. | This impulse strongly affected his choice of a successor when he decided to step down as prime minister. | ru-en |
КЕМБРИДЖ: Невероятно, но факт: наконец-то из России и Украины поступили хорошие политические новости. | CAMBRIDGE: Amazing but true: there is, at long last, good political news from Russia and Ukraine. | ru-en |
Европа требует институциональных изменений, которые намного более фундаментальны, чем что-либо обсуждаемое до сих пор. | Europe requires institutional changes that are much more fundamental than anything discussed so far. | ru-en |
Экспертные компьютерные системы все больше начинают использоваться в медицине, юриспруденции, сфере финансов и даже развлечений. | Expert computer systems are also gaining traction in medicine, law, finance, and even entertainment. | ru-en |
Это позволяет банкам, контролируемым государством, предоставлять займы привилегированным фирмам и отраслям по субсидированным процентным ставкам. | This allows state-controlled banks to lend at subsidized interest rates to favored firms and sectors. | ru-en |
Обеспеченные закладными ценные бумаги навязывались инвесторам, для которых они были слишком рискованными. | Mortgage-backed securities were urged onto investors for whom they were too risky. | ru-en |
Многие цыгане живут в плачевных условиях, недостойных современной Европы. | Many Roma live in deplorable conditions unworthy of modern Europe. | ru-en |
Снова мир задумался о странной ситуации, складывающейся в нашем небе. | Once again the world became aware of the strange situation emerging in our skies. | ru-en |
На протяжении многих веков врачи ослабляли и убивали своих пациентов кровопусканиями, пока медицина не стала наукой. | For centuries, doctors weakened or killed their patients in large numbers through bleeding, until medicine became a science. | ru-en |
В наши дни правительство больше не монополизирует информацию и право на её обработку. | Nowadays, the government no longer monopolizes information and the right to process it. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.