sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Тем не менее, одинаково важным является снижение экономических дисбалансов, а также европейская координация политики для обеспечения роста. | Equally important, however, is the reduction of economic imbalances and European policy coordination to enable growth. | ru-en |
Крайне важным является и принятие конструктивной роли в осуществлении реформирования ООН. | Playing a constructive role in bringing about reform at the United Nations is also vital. | ru-en |
Наиболее непосредственную угрозу представляет собой спад в развитых экономических системах. | The most immediate threat is the slowdown in the advanced economies. | ru-en |
Нет никаких оснований для того, чтобы горнодобывающие компании оставили полученную прибыль себе. | There is no reason that mining companies should reap this reward for themselves. | ru-en |
Если финансовый сектор придет в упадок, что заменит его в условиях договора? | If the financial sector declines, what will replace it in employment terms? | ru-en |
Обе страны должны искать возможности дипломатического разрешения своих притязаний на оффшорные ресурсы. | Both countries should commit themselves to a diplomatic resolution of competing claims to offshore resources. | ru-en |
Во-вторых, обе эти страны должны найти правильные метрики для баланса между долгосрочными и краткосрочными интересами. | Second, both countries must find the right metric to balance short-term and long-term interests. | ru-en |
Насколько безопаснее, зависит, однако, от прибыли с пула облигаций, которые составляют CDO. | How much safer, however, depends upon the returns on the pool of bonds that compose the CDO. | ru-en |
И одной и другой стороне есть что предложить, поэтому необходимо объединить самые лучшие предложения и начать осуществлять их вместе. | Both sides have much to offer, so we should pool the best proposals available and begin implementing them together. | ru-en |
Поэтому США, Канада и Финляндия занимают здесь места с первого по третье. | Here the US, Canada, and Finland rank 1st through 3rd. | ru-en |
Правительства и страховые компании внедряют более эффективные требования техники безопасности в ответ на несчастные случаи во время строительства. | Governments and insurance companies implement better safety requirements in response to construction accidents. | ru-en |
Для меня, как премьер-министра Чешской республики, Европа имеет значение куда большее, чем просто географическое. | For me as Prime Minister of the Czech Republic, Europe has a meaning that goes far beyond geography. | ru-en |
Во многих отношениях они начали рассматривать борьбу с крупным бизнесом близкой борьбе с террористами. | In many ways, they began to see fighting big business as akin to fighting terrorists. | ru-en |
Возникает вопрос: как быстро разрушаются виды растений и что можно сделать, чтобы остановить это? | The question now is how quickly are species being destroyed – and what can be done to stop it. | ru-en |
Многие из этих ранних статей собраны в его классической книге Открытая Экономика Макроэкономики , опубликованной в 1980 г. | Many of these early articles are collected in his classic book Open Economy Macroeconomics , published in 1980. | ru-en |
Еще одним крупным потенциальным источником финансирования развития являются национальные диаспоры. | Diaspora populations are another major potential source of development financing. | ru-en |
Экономика Японии остается третьей в мире, подкрепленная разнообразной и современной промышленностью. | Its economy remains the world’s third largest overall, sustained by highly sophisticated industry. | ru-en |
Поэтому нужны гораздо более жесткие необходимые объемы капитала для открытия торговых портфелей, и они будут предложены как можно быстрее. | Much tougher capital requirements for trading-book exposures are therefore needed and will be brought forward as soon as possible. | ru-en |
В конце концов, лидеры Китая не могут предсказать намерения своих приемников. | After all, China’s leaders cannot predict their successors’ intentions. | ru-en |
Индивидуальные же реакции среди высших правительственных чиновников «Большой восьмерки» поразительны. | Private reactions among senior government officials in the G-8 are surprising. | ru-en |
Они представляли собой полный диапазон идей и редакционных стилей - от фабричных рекламных листков и бюллетеней до интеллектуальных журналов. | They represented a full range of ideas and editorial styles – from factory leaflets and bulletins to intellectual magazines. | ru-en |
Что такое границы владения земельными ресурсами, когда на волоске висит наследие природы? | What are the limits of land ownership when nature’s legacy is in the balance? | ru-en |
Нельзя мириться с убийством невинных людей в результате взрывов бомб террористами-смертниками или других актов насилия; и | The killing of innocent people by suicide bombs or other acts of violence cannot be condoned; and | ru-en |
С одной стороны, очарование Саркози богатыми людьми помогло отделить его от обычных французов. | On the one hand, Sarkozy’s fascination with rich people has helped isolate him from the average Frenchman. | ru-en |
Только последним сначала придется принять сознательное решение признать Иорданию своей родной страной. | But they will first have to make a conscious decision to accept Jordan as their home. | ru-en |
Среди вопросов, обсуждавшихся на саммите в этом году в Токио, некоторые занимают особое место. | Among the issues discussed at this year’s summit in Tokyo, a few stand out. | ru-en |
Однако в избирательном законе Ирака должны быть учтены два основных фактора: | All the same, Iraq’s parliamentary electoral law should be drawn up to take two important factors into account: | ru-en |
Почти везде были проведены честные выборы, и они произвели целое новое поколение политических актеров. | Honest elections were held almost everywhere, and these delivered a whole new generation of political actors. | ru-en |
Политические лидеры редко четко определяют свои приоритеты, предпочитая казаться способными угодить всем и каждому. | Political leaders rarely espouse clear priorities, preferring to seem capable of giving everything to everybody. | ru-en |
Но как отреагируют на это политические и экономические лидеры в других странах? | But how are political and economic leaders in other countries to respond? | ru-en |
Эти и другие меры, рассматриваемые в настоящее время, обещают улучшить экономические перспективы Пуэрто-Рико. | These and other measures now under consideration promise to improve Puerto Rico’s economic prospects. | ru-en |
Рассматриваемые в настоящее время варианты практически не затрагивают принципа подчинения регулирующим органам страны происхождения. | The options currently on the table leave the home-regulator principle largely intact. | ru-en |
Поэтому нам следует взглянуть на современные глобальные вызовы с точки зрения стран третьего мира. | We need, therefore, to revisit today’s global challenges from a Third-World perspective. | ru-en |
1 Мая членами ЕС официально становятся десять новых стран, из них восемь относятся к центральной Европе. | On May 1, the EU formally admits ten new members, eight from central Europe. | ru-en |
Можно ожидать, что в следующем году суммарные военные расходы будут еще больше. | One can assume that next year’s total spending on military affairs will be even bigger. | ru-en |
Но сбивающая с толку политическая кампания, которая выдается за научную причину, не сможет помочь. | But confusing political campaigning with scientific reason won’t help. | ru-en |
Такая позиция и действия однозначно свидетельствуют о правильности моего несогласия в октябре 2004. | Such actions and attitudes amply justify my dissent of October 2004. | ru-en |
Это не подразумевает выравнивание уровня налогов, что должна определять конкуренция. | The question is not one of aligning tax rates, which can and should be determined by competition. | ru-en |
Обзор исторических документов показывает явный сдвиг в позиции Японии касательно Токто. | A survey of historical documents shows a distinct shift in Japan’s position on Dokdo. | ru-en |
Из-за них мы не будем отдавать наши долги или реформировать нашу финансовую систему. | Because of them, we won't pay our debts or reform the financial system. | ru-en |
Объединенный военно-гражданский подход ЕС делает нас более гибкими и способными предлагать простые решения сложных проблем. | The EU's joint civilian-military approach makes us flexible and able to offer tailor-made solutions to complex problems. | ru-en |
Традиционные компании должны осознать и использовать эту информацию или они рискуют стать устаревшими. | Traditional companies must get on board – or risk becoming obsolete. | ru-en |
И, о чем свидетельствует случай с Myriad, они даже могут привести к ненужным жертвам. | And, as the Myriad case shows, they can even result in unnecessary loss of life. | ru-en |
Стороны также согласились совместно работать над изменением национальной идентичности, приемлемости на получение гражданства и законов землевладения. | The parties also agreed to work together on modifying national identity, eligibility for citizenship, and land tenure laws. | ru-en |
На последних майских выборах сельским избирателям Индии удалось сбросить правящую коалицию. | In last May's national elections, India's rural voters unseated the ruling coalition. | ru-en |
Банковская система, созданная с участием механизмов регулирования, затруднит достижение этой цели. | A regulator-designed banking system would make that aim more difficult to achieve. | ru-en |
Но реальная опасность для Меркель является внешней: кризис в Европе. | But the real danger to Merkel is external: the European crisis. | ru-en |
В регионе также много часовых поясов ближе к европейским и американским клиентам, чем у компаний в Азии. | The region is also many time zones closer to European and US clients than firms in Asia. | ru-en |
Макроэкономическая политика является областью, в которой экономисты хорошо изучили организационные предпосылки. | Macroeconomic policy is an area in which economists have done a lot of thinking about institutional prerequisites. | ru-en |
По его мнению, это различие в отношении объясняет разницу в доходах между Европой и США. | In his view, this difference in attitude explains the income gap between Europe and the US. | ru-en |
Нефинансовые компании не могли получить рабочий капитал, а также наблюдалось значительное снижение финансирования для долговременных инвестиций. | Non-financial companies could not get working capital, much less funding for long-term investments. | ru-en |
Такие целевые санкции повлияли бы на власть и привилегии ключевых игроков существующего кризиса. | Such targeted sanctions would affect the power and privileges of the key players in this crisis. | ru-en |
Поэтому заключительный результат процесса вступления является открытым вопросом для обеих сторон. | The final result of the accession process is therefore an open question for both sides. | ru-en |
Учитывая растущее экономическое значение Юго-Восточной Азии, последствия этой тенденции не могли быть весомее. | Given Southeast Asia’s growing economic importance, the implications of this trend could not be weightier. | ru-en |
Они зачастую считают, что это высказывание подчеркивает главную роль университетов в обществе. | They often think this phrase highlights the central role of universities in society. | ru-en |
Германия должна подготовить свою экономическую программу стимулов сегодня, а осуществить ее тогда, когда наступит время. | Germany should prepare its economic stimulus program now and implement it when the time comes. | ru-en |
Вторжение сил, при условии что их можно собрать в сжатые сроки, поднимет ставки еще выше. | An invasion force, assuming that one could be mustered on short notice, would raise the stakes higher still. | ru-en |
Что должны сделать США, чтобы восстановить свое положение и влияние в международной экономике? | And what must the US do to regain its stature and influence in the international economy? | ru-en |
Нападения с применением химического оружия в масштабах, которые мы только что видели в Сирии, наверняка изменят правила игры. | A chemical-weapons attack on the scale just seen in Syria must be deemed a game changer. | ru-en |
Если потратить средства сейчас, то некоторые секторы экономики могут перегреться, что не поможет никому. | If the money is spent now, the economy in some sectors could overheat, helping no one. | ru-en |
Чтобы стратегия борьбы с изменениями климата принесла успех, она должна быть не только справедливой, но и эффективной. | To be successful, a strategy of fighting climate change must be not only fair, but also effective. | ru-en |
Борьба с изменением климата действительно зависит от уверенности всех стран в то, что конкуренты последуют их примеру. | Fighting climate change does depend on all countries having confidence that their competitors will follow suit. | ru-en |
Они полагают, что внешняя политика должна проводиться национальными правительствами. | They believe that foreign policy should be handled by their national governments. | ru-en |
Все это внесло радикальные изменения во внутреннюю политическую конъюнктуру Израиля. | All of this has radically altered Israel's domestic political map. | ru-en |
Напротив, они предприняли противоциклические меры с целью предотвратить перегрев экономики. | Instead, they adopted counter-cyclical measures aimed at preventing the economy from overheating. | ru-en |
Согласно новым условиям Боливия также должна будет получить большую долю в случае роста цен. | As part of this new deal, Bolivia should also get a larger share when prices increase. | ru-en |
Исходя из общего принципа внешней политики Китай считает, что национальные границы неприкосновенны. | As a general principle of foreign policy, China believes that national borders are sacrosanct. | ru-en |
Промышленное производство на 7% ниже своего докризисного пика в 2008 году. | Industrial production is 7% below its pre-crisis peak in 2008. | ru-en |
Китай в значительной степени был вовлечен в самое большое количество военных конфликтов в Азии. | China, significantly, has been involved in the largest number of military conflicts in Asia. | ru-en |
Однако различия в культурных нормах и трудности проверки сделали бы подобные договоры сложными в согласовании или реализации. | But differences in cultural norms and the difficulty of verification would make such treaties hard to negotiate or implement. | ru-en |
Сотни тысяч гаитян приехали работать в эту страну с официального разрешения доминиканского правительства. | Hundreds of thousands of Haitians came to work in this country with the express permission of the Dominican government. | ru-en |
Высокие цены на нефть обусловили быстрый рост российской экономики и доходов простых людей. | High oil prices kept Russia's economy - and common people's income - growing rapidly. | ru-en |
Но отсутствие точной информации влечет столь же, если не более, печальные последствия и для политических процессов. | But a lack of accurate information has equally, if not more, severe consequences for political processes. | ru-en |
Данная статья отражает личное мнение её авторов и не отражает мнение Национального банка Австрии или Евросистемы. | This commentary reflects the authors’ personal views, not those of the Oesterreichische Nationalbank or the Eurosystem. | ru-en |
Они касаются споров о территории, политической власти, определении прав и распределении богатства. | They concern disputes over territory, political power, definitions of rights, and distribution of wealth. | ru-en |
Такая модель даст возможность создать эффективную Комиссию и обеспечить ей легитимность в глазах общественности. | This model will ensure an efficient Commission with strong public legitimacy. | ru-en |
Вы обязаны заботиться о своей семье, друзьях и даже своих соотечественниках. | You are obliged to take care of your family, your friends, or even your fellow countrymen. | ru-en |
Необходимо использовать эти три качества, если наша планета хочет избежать серьезных водяных войн. | These three qualities should be put to work if our planet is to be spared major water wars. | ru-en |
Были приняты жесткие решения, и не в последнюю очередь относительно энергетического сектора. | Tough decisions were made, not least involving the energy sector. | ru-en |
В конце концов, внутренний стимул поможет поддержать экономический рост. | After all, a domestic stimulus would help maintain economic growth. | ru-en |
Информированная общественная дискуссия является непременным условием для демократического государственного устройства. | Informed public debate is the sine qua non of a democratic polity. | ru-en |
Даже если сдержать ядерную угрозу, в двадцать первом веке мы можем столкнуться с новыми серьезными глобальными рисками. | Even if the nuclear threat is contained, the twenty-first century could confront us with grave new global perils. | ru-en |
Но вековая культура руководства, которая прочно укоренилась во многих африканских обществах, играет одинаково пагубную роль. | But the centuries-old culture of leadership that is ingrained in many African societies has played an equally disastrous role. | ru-en |
Всемирный Банк и другие организации, рассматривающие сегодня возможность помощи Ираку посредством займов, находятся в еще более тяжелом положении. | The World Bank and other institutions considering assistance through loans face even greater difficulties. | ru-en |
Таким образом, возгорание этой пороховой бочки было только вопросом времени. | So it was only a matter of time until this powder keg was ignited. | ru-en |
Другой путь может привести только к бурному росту неконтролируемой и недемократичной бюр��кратии. | The other path only leads to the wild growth of uncontrolled and undemocratic bureaucracies. | ru-en |
Наряду с хроническим экономическим кризисом, Европа сейчас испытывает острый политический кризис. | Along with a chronic economic crisis, Europe now has an acute political crisis. | ru-en |
Региональная экономика выиграет от более тесной координации обменных курсов и денежно-кредитной политики. | The regional economy would benefit from closer coordination of exchange-rate and monetary policies. | ru-en |
Эти встречи являются часто техническими, и обсуждения обычно ведутся на уровне послов. | These meetings are often technical and the discussions are usually among ambassadors. | ru-en |
Позднее их полномочия были расширены; в частности, они получили возможность выдавать займы в случае крайней необходимости. | Later, their mission was expanded to include the role of lender of last resort. | ru-en |
Необходимо укрепить государственные программы, а профсоюзы должны взять на себя большую ответственность за инвестирование в навыки. | Government programs must be strengthened, and employers and trade unions must assume greater responsibility for investing in skills. | ru-en |
Этот вывод должен помочь женщинам быть менее критичными в отношении уникальной природы их сексуальных реакций. | This finding should help women be less judgmental about the unique nature of their sexual responses. | ru-en |
А бюджетные издержки – это всего лишь часть от общих издержек всей экономики. | And the budgetary costs are but a fraction of the costs to the economy as a whole. | ru-en |
Согласие Северной Кореи отказаться от своей военной ядерной программы было огромным успехом для международного сообщества. | North Korea’s agreement to give up its military nuclear programme was a huge success for the international community. | ru-en |
Однако стратегический союз с ЕС во внешней политике и стратегии безопасности остается нереалистичным и неэффективным. | Russia will also benefit from an active foreign-policy engagement with the EU's leading members. | ru-en |
Как результат, Европа не может выработать общую внешнюю политику. | As a result, Europe cannot develop a common foreign policy. | ru-en |
Пытаясь изменить общественную политику, деловые организации оказывают воздействие на членов правительства и на законодателей. | In their attempts to affect public policy, business organizations influence government personnel, as well as legislators. | ru-en |
Образ науки на пути к прогрессу благодаря усилиям отдельного гения, конечно же, заманчив. | The image of science advancing through the efforts of individual genius is, of course, appealing. | ru-en |
Но все части общего долга страны и то, как он финансируется, взаимосвязаны. | But all parts of a country’s total debt and how it is financed are interconnected. | ru-en |
Сжигание углеводородов (природный газ и бензин) приводит к образованию воды и CO2. | Burning hydrocarbons (natural gas and petrol) yields both water and CO2. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.