sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
Тем не менее, одинаково важным является снижение экономических дисбалансов, а также европейская координация политики для обеспечения роста.
Equally important, however, is the reduction of economic imbalances and European policy coordination to enable growth.
ru-en
Крайне важным является и принятие конструктивной роли в осуществлении реформирования ООН.
Playing a constructive role in bringing about reform at the United Nations is also vital.
ru-en
Наиболее непосредственную угрозу представляет собой спад в развитых экономических системах.
The most immediate threat is the slowdown in the advanced economies.
ru-en
Нет никаких оснований для того, чтобы горнодобывающие компании оставили полученную прибыль себе.
There is no reason that mining companies should reap this reward for themselves.
ru-en
Если финансовый сектор придет в упадок, что заменит его в условиях договора?
If the financial sector declines, what will replace it in employment terms?
ru-en
Обе страны должны искать возможности дипломатического разрешения своих притязаний на оффшорные ресурсы.
Both countries should commit themselves to a diplomatic resolution of competing claims to offshore resources.
ru-en
Во-вторых, обе эти страны должны найти правильные метрики для баланса между долгосрочными и краткосрочными интересами.
Second, both countries must find the right metric to balance short-term and long-term interests.
ru-en
Насколько безопаснее, зависит, однако, от прибыли с пула облигаций, которые составляют CDO.
How much safer, however, depends upon the returns on the pool of bonds that compose the CDO.
ru-en
И одной и другой стороне есть что предложить, поэтому необходимо объединить самые лучшие предложения и начать осуществлять их вместе.
Both sides have much to offer, so we should pool the best proposals available and begin implementing them together.
ru-en
Поэтому США, Канада и Финляндия занимают здесь места с первого по третье.
Here the US, Canada, and Finland rank 1st through 3rd.
ru-en
Правительства и страховые компании внедряют более эффективные требования техники безопасности в ответ на несчастные случаи во время строительства.
Governments and insurance companies implement better safety requirements in response to construction accidents.
ru-en
Для меня, как премьер-министра Чешской республики, Европа имеет значение куда большее, чем просто географическое.
For me as Prime Minister of the Czech Republic, Europe has a meaning that goes far beyond geography.
ru-en
Во многих отношениях они начали рассматривать борьбу с крупным бизнесом близкой борьбе с террористами.
In many ways, they began to see fighting big business as akin to fighting terrorists.
ru-en
Возникает вопрос: как быстро разрушаются виды растений и что можно сделать, чтобы остановить это?
The question now is how quickly are species being destroyed – and what can be done to stop it.
ru-en
Многие из этих ранних статей собраны в его классической книге Открытая Экономика Макроэкономики , опубликованной в 1980 г.
Many of these early articles are collected in his classic book Open Economy Macroeconomics , published in 1980.
ru-en
Еще одним крупным потенциальным источником финансирования развития являются национальные диаспоры.
Diaspora populations are another major potential source of development financing.
ru-en
Экономика Японии остается третьей в мире, подкрепленная разнообразной и современной промышленностью.
Its economy remains the world’s third largest overall, sustained by highly sophisticated industry.
ru-en
Поэтому нужны гораздо более жесткие необходимые объемы капитала для открытия торговых портфелей, и они будут предложены как можно быстрее.
Much tougher capital requirements for trading-book exposures are therefore needed and will be brought forward as soon as possible.
ru-en
В конце концов, лидеры Китая не могут предсказать намерения своих приемников.
After all, China’s leaders cannot predict their successors’ intentions.
ru-en
Индивидуальные же реакции среди высших правительственных чиновников «Большой восьмерки» поразительны.
Private reactions among senior government officials in the G-8 are surprising.
ru-en
Они представляли собой полный диапазон идей и редакционных стилей - от фабричных рекламных листков и бюллетеней до интеллектуальных журналов.
They represented a full range of ideas and editorial styles – from factory leaflets and bulletins to intellectual magazines.
ru-en
Что такое границы владения земельными ресурсами, когда на волоске висит наследие природы?
What are the limits of land ownership when nature’s legacy is in the balance?
ru-en
Нельзя мириться с убийством невинных людей в результате взрывов бомб террористами-смертниками или других актов насилия; и
The killing of innocent people by suicide bombs or other acts of violence cannot be condoned; and
ru-en
С одной стороны, очарование Саркози богатыми людьми помогло отделить его от обычных французов.
On the one hand, Sarkozy’s fascination with rich people has helped isolate him from the average Frenchman.
ru-en
Только последним сначала придется принять сознательное решение признать Иорданию своей родной страной.
But they will first have to make a conscious decision to accept Jordan as their home.
ru-en
Среди вопросов, обсуждавшихся на саммите в этом году в Токио, некоторые занимают особое место.
Among the issues discussed at this year’s summit in Tokyo, a few stand out.
ru-en
Однако в избирательном законе Ирака должны быть учтены два основных фактора:
All the same, Iraq’s parliamentary electoral law should be drawn up to take two important factors into account:
ru-en
Почти везде были проведены честные выборы, и они произвели целое новое поколение политических актеров.
Honest elections were held almost everywhere, and these delivered a whole new generation of political actors.
ru-en
Политические лидеры редко четко определяют свои приоритеты, предпочитая казаться способными угодить всем и каждому.
Political leaders rarely espouse clear priorities, preferring to seem capable of giving everything to everybody.
ru-en
Но как отреагируют на это политические и экономические лидеры в других странах?
But how are political and economic leaders in other countries to respond?
ru-en
Эти и другие меры, рассматриваемые в настоящее время, обещают улучшить экономические перспективы Пуэрто-Рико.
These and other measures now under consideration promise to improve Puerto Rico’s economic prospects.
ru-en
Рассматриваемые в настоящее время варианты практически не затрагивают принципа подчинения регулирующим органам страны происхождения.
The options currently on the table leave the home-regulator principle largely intact.
ru-en
Поэтому нам следует взглянуть на современные глобальные вызовы с точки зрения стран третьего мира.
We need, therefore, to revisit today’s global challenges from a Third-World perspective.
ru-en
1 Мая членами ЕС официально становятся десять новых стран, из них восемь относятся к центральной Европе.
On May 1, the EU formally admits ten new members, eight from central Europe.
ru-en
Можно ожидать, что в следующем году суммарные военные расходы будут еще больше.
One can assume that next year’s total spending on military affairs will be even bigger.
ru-en
Но сбивающая с толку политическая кампания, которая выдается за научную причину, не сможет помочь.
But confusing political campaigning with scientific reason won’t help.
ru-en
Такая позиция и действия однозначно свидетельствуют о правильности моего несогласия в октябре 2004.
Such actions and attitudes amply justify my dissent of October 2004.
ru-en
Это не подразумевает выравнивание уровня налогов, что должна определять конкуренция.
The question is not one of aligning tax rates, which can and should be determined by competition.
ru-en
Обзор исторических документов показывает явный сдвиг в позиции Японии касательно Токто.
A survey of historical documents shows a distinct shift in Japan’s position on Dokdo.
ru-en
Из-за них мы не будем отдавать наши долги или реформировать нашу финансовую систему.
Because of them, we won't pay our debts or reform the financial system.
ru-en
Объединенный военно-гражданский подход ЕС делает нас более гибкими и способными предлагать простые решения сложных проблем.
The EU's joint civilian-military approach makes us flexible and able to offer tailor-made solutions to complex problems.
ru-en
Традиционные компании должны осознать и использовать эту информацию или они рискуют стать устаревшими.
Traditional companies must get on board – or risk becoming obsolete.
ru-en
И, о чем свидетельствует случай с Myriad, они даже могут привести к ненужным жертвам.
And, as the Myriad case shows, they can even result in unnecessary loss of life.
ru-en
Стороны также согласились совместно работать над изменением национальной идентичности, приемлемости на получение гражданства и законов землевладения.
The parties also agreed to work together on modifying national identity, eligibility for citizenship, and land tenure laws.
ru-en
На последних майских выборах сельским избирателям Индии удалось сбросить правящую коалицию.
In last May's national elections, India's rural voters unseated the ruling coalition.
ru-en
Банковская система, созданная с участием механизмов регулирования, затруднит достижение этой цели.
A regulator-designed banking system would make that aim more difficult to achieve.
ru-en
Но реальная опасность для Меркель является внешней: кризис в Европе.
But the real danger to Merkel is external: the European crisis.
ru-en
В регионе также много часовых поясов ближе к европейским и американским клиентам, чем у компаний в Азии.
The region is also many time zones closer to European and US clients than firms in Asia.
ru-en
Макроэкономическая политика является областью, в которой экономисты хорошо изучили организационные предпосылки.
Macroeconomic policy is an area in which economists have done a lot of thinking about institutional prerequisites.
ru-en
По его мнению, это различие в отношении объясняет разницу в доходах между Европой и США.
In his view, this difference in attitude explains the income gap between Europe and the US.
ru-en
Нефинансовые компании не могли получить рабочий капитал, а также наблюдалось значительное снижение финансирования для долговременных инвестиций.
Non-financial companies could not get working capital, much less funding for long-term investments.
ru-en
Такие целевые санкции повлияли бы на власть и привилегии ключевых игроков существующего кризиса.
Such targeted sanctions would affect the power and privileges of the key players in this crisis.
ru-en
Поэтому заключительный результат процесса вступления является открытым вопросом для обеих сторон.
The final result of the accession process is therefore an open question for both sides.
ru-en
Учитывая растущее экономическое значение Юго-Восточной Азии, последствия этой тенденции не могли быть весомее.
Given Southeast Asia’s growing economic importance, the implications of this trend could not be weightier.
ru-en
Они зачастую считают, что это высказывание подчеркивает главную роль университетов в обществе.
They often think this phrase highlights the central role of universities in society.
ru-en
Германия должна подготовить свою экономическую программу стимулов сегодня, а осуществить ее тогда, когда наступит время.
Germany should prepare its economic stimulus program now and implement it when the time comes.
ru-en
Вторжение сил, при условии что их можно собрать в сжатые сроки, поднимет ставки еще выше.
An invasion force, assuming that one could be mustered on short notice, would raise the stakes higher still.
ru-en
Что должны сделать США, чтобы восстановить свое положение и влияние в международной экономике?
And what must the US do to regain its stature and influence in the international economy?
ru-en
Нападения с применением химического оружия в масштабах, которые мы только что видели в Сирии, наверняка изменят правила игры.
A chemical-weapons attack on the scale just seen in Syria must be deemed a game changer.
ru-en
Если потратить средства сейчас, то некоторые секторы экономики могут перегреться, что не поможет никому.
If the money is spent now, the economy in some sectors could overheat, helping no one.
ru-en
Чтобы стратегия борьбы с изменениями климата принесла успех, она должна быть не только справедливой, но и эффективной.
To be successful, a strategy of fighting climate change must be not only fair, but also effective.
ru-en
Борьба с изменением климата действительно зависит от уверенности всех стран в то, что конкуренты последуют их примеру.
Fighting climate change does depend on all countries having confidence that their competitors will follow suit.
ru-en
Они полагают, что внешняя политика должна проводиться национальными правительствами.
They believe that foreign policy should be handled by their national governments.
ru-en
Все это внесло радикальные изменения во внутреннюю политическую конъюнктуру Израиля.
All of this has radically altered Israel's domestic political map.
ru-en
Напротив, они предприняли противоциклические меры с целью предотвратить перегрев экономики.
Instead, they adopted counter-cyclical measures aimed at preventing the economy from overheating.
ru-en
Согласно новым условиям Боливия также должна будет получить большую долю в случае роста цен.
As part of this new deal, Bolivia should also get a larger share when prices increase.
ru-en
Исходя из общего принципа внешней политики Китай считает, что национальные границы неприкосновенны.
As a general principle of foreign policy, China believes that national borders are sacrosanct.
ru-en
Промышленное производство на 7% ниже своего докризисного пика в 2008 году.
Industrial production is 7% below its pre-crisis peak in 2008.
ru-en
Китай в значительной степени был вовлечен в самое большое количество военных конфликтов в Азии.
China, significantly, has been involved in the largest number of military conflicts in Asia.
ru-en
Однако различия в культурных нормах и трудности проверки сделали бы подобные договоры сложными в согласовании или реализации.
But differences in cultural norms and the difficulty of verification would make such treaties hard to negotiate or implement.
ru-en
Сотни тысяч гаитян приехали работать в эту страну с официального разрешения доминиканского правительства.
Hundreds of thousands of Haitians came to work in this country with the express permission of the Dominican government.
ru-en
Высокие цены на нефть обусловили быстрый рост российской экономики и доходов простых людей.
High oil prices kept Russia's economy - and common people's income ­- growing rapidly.
ru-en
Но отсутствие точной информации влечет столь же, если не более, печальные последствия и для политических процессов.
But a lack of accurate information has equally, if not more, severe consequences for political processes.
ru-en
Данная статья отражает личное мнение её авторов и не отражает мнение Национального банка Австрии или Евросистемы.
This commentary reflects the authors’ personal views, not those of the Oesterreichische Nationalbank or the Eurosystem.
ru-en
Они касаются споров о территории, политической власти, определении прав и распределении богатства.
They concern disputes over territory, political power, definitions of rights, and distribution of wealth.
ru-en
Такая модель даст возможность создать эффективную Комиссию и обеспечить ей легитимность в глазах общественности.
This model will ensure an efficient Commission with strong public legitimacy.
ru-en
Вы обязаны заботиться о своей семье, друзьях и даже своих соотечественниках.
You are obliged to take care of your family, your friends, or even your fellow countrymen.
ru-en
Необходимо использовать эти три качества, если наша планета хочет избежать серьезных водяных войн.
These three qualities should be put to work if our planet is to be spared major water wars.
ru-en
Были приняты жесткие решения, и не в последнюю очередь относительно энергетического сектора.
Tough decisions were made, not least involving the energy sector.
ru-en
В конце концов, внутренний стимул поможет поддержать экономический рост.
After all, a domestic stimulus would help maintain economic growth.
ru-en
Информированная общественная дискуссия является непременным условием для демократического государственного устройства.
Informed public debate is the sine qua non of a democratic polity.
ru-en
Даже если сдержать ядерную угрозу, в двадцать первом веке мы можем столкнуться с новыми серьезными глобальными рисками.
Even if the nuclear threat is contained, the twenty-first century could confront us with grave new global perils.
ru-en
Но вековая культура руководства, которая прочно укоренилась во многих африканских обществах, играет одинаково пагубную роль.
But the centuries-old culture of leadership that is ingrained in many African societies has played an equally disastrous role.
ru-en
Всемирный Банк и другие организации, рассматривающие сегодня возможность помощи Ираку посредством займов, находятся в еще более тяжелом положении.
The World Bank and other institutions considering assistance through loans face even greater difficulties.
ru-en
Таким образом, возгорание этой пороховой бочки было только вопросом времени.
So it was only a matter of time until this powder keg was ignited.
ru-en
Другой путь может привести только к бурному росту неконтролируемой и недемократичной бюр��кратии.
The other path only leads to the wild growth of uncontrolled and undemocratic bureaucracies.
ru-en
Наряду с хроническим экономическим кризисом, Европа сейчас испытывает острый политический кризис.
Along with a chronic economic crisis, Europe now has an acute political crisis.
ru-en
Региональная экономика выиграет от более тесной координации обменных курсов и денежно-кредитной политики.
The regional economy would benefit from closer coordination of exchange-rate and monetary policies.
ru-en
Эти встречи являются часто техническими, и обсуждения обычно ведутся на уровне послов.
These meetings are often technical and the discussions are usually among ambassadors.
ru-en
Позднее их полномочия были расширены; в частности, они получили возможность выдавать займы в случае крайней необходимости.
Later, their mission was expanded to include the role of lender of last resort.
ru-en
Необходимо укрепить государственные программы, а профсоюзы должны взять на себя большую ответственность за инвестирование в навыки.
Government programs must be strengthened, and employers and trade unions must assume greater responsibility for investing in skills.
ru-en
Этот вывод должен помочь женщинам быть менее критичными в отношении уникальной природы их сексуальных реакций.
This finding should help women be less judgmental about the unique nature of their sexual responses.
ru-en
А бюджетные издержки – это всего лишь часть от общих издержек всей экономики.
And the budgetary costs are but a fraction of the costs to the economy as a whole.
ru-en
Согласие Северной Кореи отказаться от своей военной ядерной программы было огромным успехом для международного сообщества.
North Korea’s agreement to give up its military nuclear programme was a huge success for the international community.
ru-en
Однако стратегический союз с ЕС во внешней политике и стратегии безопасности остается нереалистичным и неэффективным.
Russia will also benefit from an active foreign-policy engagement with the EU's leading members.
ru-en
Как результат, Европа не может выработать общую внешнюю политику.
As a result, Europe cannot develop a common foreign policy.
ru-en
Пытаясь изменить общественную политику, деловые организации оказывают воздействие на членов правительства и на законодателей.
In their attempts to affect public policy, business organizations influence government personnel, as well as legislators.
ru-en
Образ науки на пути к прогрессу благодаря усилиям отдельного гения, конечно же, заманчив.
The image of science advancing through the efforts of individual genius is, of course, appealing.
ru-en
Но все части общего долга страны и то, как он финансируется, взаимосвязаны.
But all parts of a country’s total debt and how it is financed are interconnected.
ru-en
Сжигание углеводородов (природный газ и бензин) приводит к образованию воды и CO2.
Burning hydrocarbons (natural gas and petrol) yields both water and CO2.
ru-en