sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
Как и предыдущие нейтральные страны, Филиппины являются слабым государством, имеющим мирные отношения со своими соседями и с Западом.
Like previous host countries, the Philippines is a weak state, at peace with its neighbors and the West.
ru-en
В то время как законодатели обладают многими навыками лидерства, их способность управлять часто является непроверенной.
While legislators have many leadership skills, their management ability is usually unproven.
ru-en
Но когда выигрывающей силе наедается достичь ее цели, то она терпит поражение в асимметричных конфликтах.
But the failure to achieve this goal is precisely where the superior power is defeated in asymmetrical conflicts.
ru-en
Ситуация еще осложняется тем, что политическая граница между Афганистаном и Пакистаном в настоящее время на практике прекратила свое существование.
To compound the situation, the political border between Afghanistan and Pakistan has now ceased to exist in practice.
ru-en
ПАРИЖ. Я начал писать эту статью вскоре после достопримечательного юбилея.
PARIS – I began writing this column shortly after a remarkable anniversary.
ru-en
Тем не менее, они просто не чувствуют достаточного давления, чтобы идти на компромисс.
So far, they simply do not feel enough pressure to consider a compromise.
ru-en
НЬЮ-ЙОРК. Сегодняшние дебаты по поводу “валютных войн” раскрывают две парадоксальные черты мировой экономики.
NEW YORK – Today’s debates over “currency wars” reveal two paradoxical features of the global economy.
ru-en
Насколько долго может продолжаться период дефолта, прежде чем страна сможет достичь договоренности со своими кредиторами?
How long does default last before the country can reach an agreement with its creditors?
ru-en
Верно, что многие сложные виды проиграли войну с микробами и через несколько сотен лет вымерли.
Indeed, many complex species lost the war with microbes to become extinct.
ru-en
Личная помощь “отнимает много времени”, - соглашается она, но именно отдельные люди “имеют значение”.
Personal assistance is “time consuming,” she admits, but it is individuals who “make the difference.”
ru-en
Ромни заявил, что внешняя политика Обамы была «слишком прямолинейной».
Romney asserted that his foreign policy was “pretty straightforward.”
ru-en
Региональные учреждения могут укрепиться, только если их члены поддерживают приверженность духу и букве своей законодательной базы.
Regional institutions can entrench themselves only if their members promote adherence to the spirit and letter of their legal frameworks.
ru-en
Их сыновья и дочери отправляются на работу, а они становятся настоящими родителями для следующего поколения.
While their sons and daughters go to work, they become the real parents of the next generation.
ru-en
Когда-то давным-давно никто и понятия не имел о том, как можно создать «финансовый центр».
Once upon a time, no one had any idea about how to create a “financial center.”
ru-en
В борьбе за мировое господство соперники супердержавы вынуждены искать ее слабые места.
In a global competition, a superpower’s competitors are bound to exploit its weaknesses.
ru-en
Но за общественные блага надо платить, и очень важно, чтобы все платили свою справедливую долю.
But public goods must be paid for, and it is imperative that everyone pays their fair share.
ru-en
Критики могут привести в качестве аргумента риск моральной угрозы, порождаемый поддержкой ликвидности.
Critics might cite the moral-hazard risk generated by liquidity support.
ru-en
Ядерное оружие это не смертельно опасный вирус или долгосрочная экологическая угроза.
They are not some deadly virus or long-term environmental threat.
ru-en
Сын Бо, Бо Гуагуа, будет вести неприметную жизнь за границей.
Bo’s son, Bo Guagua, will live an invisible life abroad.
ru-en
Первая причина – вращающаяся дверь между промышленными и регулятивными органами.
The first is the revolving door between the industry and regulatory bodies.
ru-en
Теперь, когда Япония вывела свой маленький контингент, возможно, Буш поговорит начистоту с Абе.
Now that Japan has withdrawn its small contingent of troops, perhaps Bush will speak plainly to Abe.
ru-en
Либералам может быть сложно понять это, людям с демократическим складом ума может быть еще сложнее принять это.
This may be difficult for liberals to understand; more difficult for democratic-minded peoples to accept.
ru-en
Человеческие и материальные силы, выстроенные против Тибета, огромны.
The human and material forces arrayed against Tibet are overwhelming.
ru-en
В экономике (как и во многих других сферах жизни человека) с символами лучше быть осторожнее.
In economics (as in most other fields of human existence), it is better to beware of symbols.
ru-en
Российский промышленный экспорт, главным образом, состоит из вооружения, при том что передовой самолет составляет более половины продаж.
Russian industrial exports primarily consist of armaments, with advanced aircraft accounting for more than half of sales.
ru-en
Поэтому было бы полезно в общих чертах изложить принципы и идеи, на основе которых формируется внешняя политика США.
So it may be helpful to outline the principles and ideas that guide US foreign policy.
ru-en
Даже временный скачок цен на нефть может иметь долгосрочные последствия из-за вызываемой им реакции в обществе.
Even a temporary spike in oil prices can have long-term effects because of the social reactions they provoke.
ru-en
Несомненно, это может рассматриваться как обнадеживающий первый шаг к устранению разногласий в Египте.
For now, the Brothers have announced that they will name a Christian and a woman as Vice Presidents.
ru-en
В типичных циклах бизнеса обычно страны сами занимаются собственным восстановлением.
In typical business cycles, countries are usually left to manage the recovery largely on their own.
ru-en
Но они также признают, что это многосторонняя проблема и является общей ответственностью их всех.
But they also recognize that it is a multilateral challenge and a shared responsibility for them all.
ru-en
Присоединяться к таким международным силам на таких условиях было бы безответственным.
To join such an international force under these conditions would be irresponsible.
ru-en
·        разработка международных и многосторонних подходов к управлению рисками по производству топлива для мирной ядерной энергетики; и
·        developing international and multilateral approaches to manage the risks of fuel production for civilian nuclear power; and
ru-en
Представления различных стран, а также различных индустриальных и политических блоков отличаются друг от друга слишком сильно.
The views of the various countries, and of the various industrial and political power blocs, differ too much.
ru-en
Миллионы американцев с 2008 года объявили о личном банкротстве и погасили свой собственный долг.
Millions of Americans have filed for personal bankruptcy since 2008 , thereby extinguishing their personal debt.
ru-en
Поиск новых, устойчивых в долгосрочной перспективе решений, требует как минимум трех инициатив.
The search for new, sustainable solutions, requires at least three initiatives.
ru-en
В сентябре 1989 года Польша была первой страной в советском блоке, где правительство возглавляли демократические партии.
In September 1989, Poland had the first government ever led by democratic parties in the Soviet bloc.
ru-en
Не случайно тогда книги были переведены почти на все языки Восточной и Юго-восточной Европы.
It was no accident that the books were then translated into almost every language of Eastern and Southeastern Europe.
ru-en
До недавнего времени многие профессиональные экономисты не хотели писать популярные книги.
Until recently, many professional economists would be reluctant to write a popular book.
ru-en
После того как Фишер стал чемпионом мира и просто прекратил играть в шахматных чемпионатах, его психическая болезнь усугубилась.
After Fischer became champion and simply stopped playing competitive chess, his mental illness became much worse.
ru-en
С 1979 года члены Европейского парламента скорее избирались непосредственно, чем косвенно, из состава национальных парламентов.
Since 1979, these MEPs have been elected direct rather than indirectly from national parliaments.
ru-en
Однако, в отличие от Ирака, Нигерия обладает недавним опытом относительно стабильного демократического правления.
Yet, unlike Iraq, Nigeria has a recent history of relatively stable democratic governance.
ru-en
Водопроводная вода, канализация и электричество считаются необходимостью в Америке, но не в Индии.
Piped water, sewerage, and electricity are seen as essential in the Americas, but not in India.
ru-en
И качество воздуха также было темой для обсуждения на последующих Олимпийских играх в Барселоне, Атланте, Сеуле и Афинах.
And air quality was also an issue for subsequent Olympic Games in Barcelona, Atlanta, Seoul, and Athens.
ru-en
Завершение гражданской войны однозначно стало положительным развитием ситуации в Шри-Ланке.
The end of the civil war was an unambiguously positive development for Sri Lanka.
ru-en
(ВОЗ ни разу не объяснила, почему данные очевидные примеры не соответствуют её критериям.)
(The WHO has never explained why these obvious examples do not meet their criteria.)
ru-en
Китай находится в благоприятном положении, имея возможность руководствоваться только собственными соображениями.
China is fortunate to have the freedom to follow its own views.
ru-en
Это особенно проявляется когда правительство пытается провести радикальные экономические или политические реформы.
This seems especially true when a government tries to enact radical economic or political reforms.
ru-en
Это особенно проявляется когда правительство пытается провести радикальные экономические или политические реформы.
This seems especially true when a government tries to enact radical economic or political reforms.
ru-en
Здесь важно тесное гражданское сотрудничество, которым Европа богато наделена.
Here, close civilian cooperation is important, for which Europe is well endowed.
ru-en
Телевизионные образы детей третьего мира с опухшими животами больше не шокируют зрителей.
Televised images of Third World children with distended bellies no longer shock viewers.
ru-en
Будут ли запланированные выборы в Ираке считаться законными как внутри страны, так и за ее пределами?
Will the planned elections in Iraq be regarded as legitimate internally as well as externally?
ru-en
Хотя он пришёл к власти в результате бескровного переворота, в то время его популярность не подвергалась сомнению.
Though he took power in a bloodless coup, there was little doubt about his popularity at the time.
ru-en
И Bitcoin показал худшие результаты в мире валют в 2014 году, его стоимость снизилась почти на 60%.
And Bitcoin was the world’s worst-performing currency in 2014, its value falling by almost 60%.
ru-en
Бывший бельгийский премьер-министр Гай Верхофштадт был прав, когда говорил о соглашении как о наборе «подстрочных примечаний».
Former Belgian Prime Minister Guy Verhofstadt was right when he spoke of the treaty as a set of “footnotes.”
ru-en
Решение европейской проблемы поможет нам найти пути решения глобальных проблем.
Addressing the European problem may help us find solutions to the global challenge.
ru-en
Когда они пели о свободе, лучи заходящего солнца ослепили заключенных и аудиторию Оксфордширда.
As they sang of liberty, the setting sun’s rays dazzled the prisoners and the Oxfordshire audience.
ru-en
Машины во всем мире достигают термоядерных температур и расширяют наши технологические возможности.
Machines all over the world are reaching fusion temperatures and extending our technological capabilities.
ru-en
Эмоциональная привлекательность налога на все финансовые операции не вызывает сомнений.
The emotional appeal of a tax on all financial transactions is undeniable.
ru-en
Он также, судя по всему, осознает растущую силу социальных сетей в политике.
He also seems cognizant of the growing power of social networking in politics.
ru-en
Моя заинтересованность в этом вопросе частично является результатом моего опыта.
My interest in this subject stems partly from personal experience.
ru-en
Международное право и базовая нравственность требуют от нас не что иное.
International law – and basic morality – demands nothing less.
ru-en
Обе войны не только гражданские, это также войны за региональное влияние.
Both wars are not only civil wars, but also proxy wars about regional power.
ru-en
Не имеет значения, излучает ли ультрафиолетовую радиацию лампа или звезда.
It is irrelevant whether the ultraviolet radiation came from a bulb or a star.
ru-en
Для сторонников открытых рынков и свободной торговли такое положение вещей представляет собой серьезную проблему.
For advocates of open markets and free trade this experience poses major challenges.
ru-en
Такие ограничения свободы не вызвали значительных общественных протестов во время их принятия.
Such restrictions on freedom did not meet with much public opposition when they were adopted.
ru-en
Принятие правильного решения в реальном мире значительно сложнее, чем на занятиях по философии.
Making the right call is more difficult in the real world than in a philosophy classroom.
ru-en
Если бы другие правительства последовали примеру Дании и созвали референдум о Евро, большинство наверняка бы проиграли.
Were other governments to follow Denmark’s example and call a referendum on the Euro, most would probably lose.
ru-en
И Бразилия экспортирует лишь небольшую долю автомобилей, которые она производит.
And Brazil exports only a small share of the vehicles that it produces.
ru-en
Технический прогресс привел к развитию информационных технологий, и люди стали более чувствительными к пропаганде.
Technological advances have led to an information explosion, and publics have become more sensitized to propaganda.
ru-en
В историях о политике этими крупными фигурами были политические партии.
In stories about politics, these big actors were political parties.
ru-en
Расширенное финансирование МВФ стало недостаточным еще до принятия решения о его выделении.
The IMF’s Extended Fund Facility became insufficient even before it was approved.
ru-en
Это требует предоставления рабочим хорошего образования, хорошего обучения вне отрыва от производства и поддерживающей все это инфраструктуры.
That requires equipping workers with a good education, strong on-the-job training, and supportive infrastructure.
ru-en
Непредсказуемые проблемы частных долгов необходимо решать с помощью невыплаты долгов, сокращения долгов и превращения долгов в акции.
Unsustainable private-debt problems must be resolved by defaults, debt reductions, and conversion of debt into equity.
ru-en
Однако это остается важным фактором для долгосрочного будущего Северной Кореи и других режимов-изгоев.
But it remains an essential consideration for the longer-term future of North Korea and other outcast regimes.
ru-en
Наша неспособность ясно размышлять о таких вопросах была бы забавной, если бы потенциальные последствия не были столь серьезными.
Our failure to think clearly about such matters would be amusing if the potential consequences were not so serious.
ru-en
Однако он стремился получить от Виллануэва информацию, предположительно для того, чтобы впоследствии использовать ее против врагов правительства.
Instead, he sought information from Villanueva, supposedly to use against the government's enemies.
ru-en
Таким образом, технологическое развитие должно с самого начало включать в себя международное сотрудничество.
Thus, technological developments should involve a collaborative international effort from the start.
ru-en
Но все начало меняться, когда израильская Лейбористская партия уступила позиции проводящей более жесткую политику партии Ликуд.
But things began to change when the Israeli Labor Party lost ground to the harder-line Likud.
ru-en
Протест ‑ это не поли��ика; а плакат ‑ это не правительственная программа.
A protest is not a policy; and a placard is not a program for government.
ru-en
Большинство людей сегодня встречается со своей смертью, никогда не видя до этого, как умирают другие люди!
Most people nowadays face death never having witnessed the death of someone else!
ru-en
Мы должны оставаться бдительными и продолжать активную борьбу с этой пандемией.
In short, we must remain vigilant and continue actively to manage this pandemic.
ru-en
Потому что основные угрозы для безопасности Европы в начале XXI века идут из данного региона.
Because the main threats to European security at the beginning of the 21st century stem from that region.
ru-en
Благодаря увеличению объемов данных, компании получают возможность использовать прогнозную аналитику для выявления лучшего кандидата для конкретной роли.
With expanded data, companies can use predictive analytics to identify the best candidate for a given role.
ru-en
Именно в такие моменты мы осознаем, какой хрупкой может быть наша цивилизация.
It is at moments such as these that we realize how thin a veneer our civilization may be.
ru-en
Случаи ложных тревог ООН также привели к некоторым более прямым отрицательным последствиям.
The UN’s false alarms also have had more immediate negative effects.
ru-en
В общественном воображении эта идея выразилась в следующей фразе: «Страна, которой мы все достойны».
In the collective imagination, this idea was expressed in the phrase, “The country that we all deserve.”
ru-en
Такого решения легко добиться в виде Специальных прав заимствования (СПЗ).
Such a solution is readily available in the form of Special Drawing Rights (SDR).
ru-en
В науки своеобразно сочетаются демократия научного сообщества и правота того, кто открыл новое.
Those who do adapt provide a model for all Russia. Modern science is democratic and meritocratic.
ru-en
Таким образом, в реальном мире, "переход к открытости" не является вопросом только снятия барьеров.
So, in the real world opening up is not simply a matter of letting barriers down.
ru-en
К сожалению, до настоящего времени отсутствует единогласная международная солидарность относительно вооруженной защиты находящегося под угрозой расправы населения.
Unfortunately, international solidarity for the armed protection of endangered populations does not yet really exist.
ru-en
Это древняя цивилизация, насчитывающая тысячи лет, пропитанная ожесточенной национальной гордостью.
It is an ancient civilization stretching back thousands of years, imbued with fierce national pride.
ru-en
Судя по всему, остальному миру сделано предложение, от которого он не может отказаться.
This is akin to making the rest of the world an offer that it can’t refuse.
ru-en
Подобный проект, целью которого был ремонт федеральных автомагистралей Мексики принес еще большую пользу.
A similar project targeting the maintenance of Mexico’s federal highways yielded even greater benefits.
ru-en
Люди голодают, и многие из тех, кто выживает, очень истощены.
People are starving, and many of those who survive are grossly malnourished.
ru-en
Германия, в конце концов, сегодня является одной из наиболее быстро развивающихся стран в евро-зоне.
Germany, after all, is now one of the fastest growing countries in the euro zone.
ru-en
Некоторые приписывают падение в значительной степени снижению ожидания роста на мировом уровне.
Some attribute the fall largely to declining global growth expectations.
ru-en
Основные наступательные силы, расположенные в Кувейте, должны пройти 500 километров, чтобы дойти до Багдада.
The main offensive from Kuwait must advance for 500 kilometers to reach Baghdad.
ru-en
С 1980 года в мире наблюдается растущий разрыв в доходах среди развивающихся стран.
Since 1980, the world has witnessed a widening income gap among developing countries.
ru-en
А также их оставшиеся дома семьи, которые получают денежные переводы.
So, too, family members staying home who receive money transfers.
ru-en
ЕС увеличит объём своей помощи, особенно в том, что касается поддержки афганской полиции.
The EU will increase its aid, notably in support of the Afghan police.
ru-en