sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Как и предыдущие нейтральные страны, Филиппины являются слабым государством, имеющим мирные отношения со своими соседями и с Западом. | Like previous host countries, the Philippines is a weak state, at peace with its neighbors and the West. | ru-en |
В то время как законодатели обладают многими навыками лидерства, их способность управлять часто является непроверенной. | While legislators have many leadership skills, their management ability is usually unproven. | ru-en |
Но когда выигрывающей силе наедается достичь ее цели, то она терпит поражение в асимметричных конфликтах. | But the failure to achieve this goal is precisely where the superior power is defeated in asymmetrical conflicts. | ru-en |
Ситуация еще осложняется тем, что политическая граница между Афганистаном и Пакистаном в настоящее время на практике прекратила свое существование. | To compound the situation, the political border between Afghanistan and Pakistan has now ceased to exist in practice. | ru-en |
ПАРИЖ. Я начал писать эту статью вскоре после достопримечательного юбилея. | PARIS – I began writing this column shortly after a remarkable anniversary. | ru-en |
Тем не менее, они просто не чувствуют достаточного давления, чтобы идти на компромисс. | So far, they simply do not feel enough pressure to consider a compromise. | ru-en |
НЬЮ-ЙОРК. Сегодняшние дебаты по поводу “валютных войн” раскрывают две парадоксальные черты мировой экономики. | NEW YORK – Today’s debates over “currency wars” reveal two paradoxical features of the global economy. | ru-en |
Насколько долго может продолжаться период дефолта, прежде чем страна сможет достичь договоренности со своими кредиторами? | How long does default last before the country can reach an agreement with its creditors? | ru-en |
Верно, что многие сложные виды проиграли войну с микробами и через несколько сотен лет вымерли. | Indeed, many complex species lost the war with microbes to become extinct. | ru-en |
Личная помощь “отнимает много времени”, - соглашается она, но именно отдельные люди “имеют значение”. | Personal assistance is “time consuming,” she admits, but it is individuals who “make the difference.” | ru-en |
Ромни заявил, что внешняя политика Обамы была «слишком прямолинейной». | Romney asserted that his foreign policy was “pretty straightforward.” | ru-en |
Региональные учреждения могут укрепиться, только если их члены поддерживают приверженность духу и букве своей законодательной базы. | Regional institutions can entrench themselves only if their members promote adherence to the spirit and letter of their legal frameworks. | ru-en |
Их сыновья и дочери отправляются на работу, а они становятся настоящими родителями для следующего поколения. | While their sons and daughters go to work, they become the real parents of the next generation. | ru-en |
Когда-то давным-давно никто и понятия не имел о том, как можно создать «финансовый центр». | Once upon a time, no one had any idea about how to create a “financial center.” | ru-en |
В борьбе за мировое господство соперники супердержавы вынуждены искать ее слабые места. | In a global competition, a superpower’s competitors are bound to exploit its weaknesses. | ru-en |
Но за общественные блага надо платить, и очень важно, чтобы все платили свою справедливую долю. | But public goods must be paid for, and it is imperative that everyone pays their fair share. | ru-en |
Критики могут привести в качестве аргумента риск моральной угрозы, порождаемый поддержкой ликвидности. | Critics might cite the moral-hazard risk generated by liquidity support. | ru-en |
Ядерное оружие это не смертельно опасный вирус или долгосрочная экологическая угроза. | They are not some deadly virus or long-term environmental threat. | ru-en |
Сын Бо, Бо Гуагуа, будет вести неприметную жизнь за границей. | Bo’s son, Bo Guagua, will live an invisible life abroad. | ru-en |
Первая причина – вращающаяся дверь между промышленными и регулятивными органами. | The first is the revolving door between the industry and regulatory bodies. | ru-en |
Теперь, когда Япония вывела свой маленький контингент, возможно, Буш поговорит начистоту с Абе. | Now that Japan has withdrawn its small contingent of troops, perhaps Bush will speak plainly to Abe. | ru-en |
Либералам может быть сложно понять это, людям с демократическим складом ума может быть еще сложнее принять это. | This may be difficult for liberals to understand; more difficult for democratic-minded peoples to accept. | ru-en |
Человеческие и материальные силы, выстроенные против Тибета, огромны. | The human and material forces arrayed against Tibet are overwhelming. | ru-en |
В экономике (как и во многих других сферах жизни человека) с символами лучше быть осторожнее. | In economics (as in most other fields of human existence), it is better to beware of symbols. | ru-en |
Российский промышленный экспорт, главным образом, состоит из вооружения, при том что передовой самолет составляет более половины продаж. | Russian industrial exports primarily consist of armaments, with advanced aircraft accounting for more than half of sales. | ru-en |
Поэтому было бы полезно в общих чертах изложить принципы и идеи, на основе которых формируется внешняя политика США. | So it may be helpful to outline the principles and ideas that guide US foreign policy. | ru-en |
Даже временный скачок цен на нефть может иметь долгосрочные последствия из-за вызываемой им реакции в обществе. | Even a temporary spike in oil prices can have long-term effects because of the social reactions they provoke. | ru-en |
Несомненно, это может рассматриваться как обнадеживающий первый шаг к устранению разногласий в Египте. | For now, the Brothers have announced that they will name a Christian and a woman as Vice Presidents. | ru-en |
В типичных циклах бизнеса обычно страны сами занимаются собственным восстановлением. | In typical business cycles, countries are usually left to manage the recovery largely on their own. | ru-en |
Но они также признают, что это многосторонняя проблема и является общей ответственностью их всех. | But they also recognize that it is a multilateral challenge and a shared responsibility for them all. | ru-en |
Присоединяться к таким международным силам на таких условиях было бы безответственным. | To join such an international force under these conditions would be irresponsible. | ru-en |
· разработка международных и многосторонних подходов к управлению рисками по производству топлива для мирной ядерной энергетики; и | · developing international and multilateral approaches to manage the risks of fuel production for civilian nuclear power; and | ru-en |
Представления различных стран, а также различных индустриальных и политических блоков отличаются друг от друга слишком сильно. | The views of the various countries, and of the various industrial and political power blocs, differ too much. | ru-en |
Миллионы американцев с 2008 года объявили о личном банкротстве и погасили свой собственный долг. | Millions of Americans have filed for personal bankruptcy since 2008 , thereby extinguishing their personal debt. | ru-en |
Поиск новых, устойчивых в долгосрочной перспективе решений, требует как минимум трех инициатив. | The search for new, sustainable solutions, requires at least three initiatives. | ru-en |
В сентябре 1989 года Польша была первой страной в советском блоке, где правительство возглавляли демократические партии. | In September 1989, Poland had the first government ever led by democratic parties in the Soviet bloc. | ru-en |
Не случайно тогда книги были переведены почти на все языки Восточной и Юго-восточной Европы. | It was no accident that the books were then translated into almost every language of Eastern and Southeastern Europe. | ru-en |
До недавнего времени многие профессиональные экономисты не хотели писать популярные книги. | Until recently, many professional economists would be reluctant to write a popular book. | ru-en |
После того как Фишер стал чемпионом мира и просто прекратил играть в шахматных чемпионатах, его психическая болезнь усугубилась. | After Fischer became champion and simply stopped playing competitive chess, his mental illness became much worse. | ru-en |
С 1979 года члены Европейского парламента скорее избирались непосредственно, чем косвенно, из состава национальных парламентов. | Since 1979, these MEPs have been elected direct rather than indirectly from national parliaments. | ru-en |
Однако, в отличие от Ирака, Нигерия обладает недавним опытом относительно стабильного демократического правления. | Yet, unlike Iraq, Nigeria has a recent history of relatively stable democratic governance. | ru-en |
Водопроводная вода, канализация и электричество считаются необходимостью в Америке, но не в Индии. | Piped water, sewerage, and electricity are seen as essential in the Americas, but not in India. | ru-en |
И качество воздуха также было темой для обсуждения на последующих Олимпийских играх в Барселоне, Атланте, Сеуле и Афинах. | And air quality was also an issue for subsequent Olympic Games in Barcelona, Atlanta, Seoul, and Athens. | ru-en |
Завершение гражданской войны однозначно стало положительным развитием ситуации в Шри-Ланке. | The end of the civil war was an unambiguously positive development for Sri Lanka. | ru-en |
(ВОЗ ни разу не объяснила, почему данные очевидные примеры не соответствуют её критериям.) | (The WHO has never explained why these obvious examples do not meet their criteria.) | ru-en |
Китай находится в благоприятном положении, имея возможность руководствоваться только собственными соображениями. | China is fortunate to have the freedom to follow its own views. | ru-en |
Это особенно проявляется когда правительство пытается провести радикальные экономические или политические реформы. | This seems especially true when a government tries to enact radical economic or political reforms. | ru-en |
Это особенно проявляется когда правительство пытается провести радикальные экономические или политические реформы. | This seems especially true when a government tries to enact radical economic or political reforms. | ru-en |
Здесь важно тесное гражданское сотрудничество, которым Европа богато наделена. | Here, close civilian cooperation is important, for which Europe is well endowed. | ru-en |
Телевизионные образы детей третьего мира с опухшими животами больше не шокируют зрителей. | Televised images of Third World children with distended bellies no longer shock viewers. | ru-en |
Будут ли запланированные выборы в Ираке считаться законными как внутри страны, так и за ее пределами? | Will the planned elections in Iraq be regarded as legitimate internally as well as externally? | ru-en |
Хотя он пришёл к власти в результате бескровного переворота, в то время его популярность не подвергалась сомнению. | Though he took power in a bloodless coup, there was little doubt about his popularity at the time. | ru-en |
И Bitcoin показал худшие результаты в мире валют в 2014 году, его стоимость снизилась почти на 60%. | And Bitcoin was the world’s worst-performing currency in 2014, its value falling by almost 60%. | ru-en |
Бывший бельгийский премьер-министр Гай Верхофштадт был прав, когда говорил о соглашении как о наборе «подстрочных примечаний». | Former Belgian Prime Minister Guy Verhofstadt was right when he spoke of the treaty as a set of “footnotes.” | ru-en |
Решение европейской проблемы поможет нам найти пути решения глобальных проблем. | Addressing the European problem may help us find solutions to the global challenge. | ru-en |
Когда они пели о свободе, лучи заходящего солнца ослепили заключенных и аудиторию Оксфордширда. | As they sang of liberty, the setting sun’s rays dazzled the prisoners and the Oxfordshire audience. | ru-en |
Машины во всем мире достигают термоядерных температур и расширяют наши технологические возможности. | Machines all over the world are reaching fusion temperatures and extending our technological capabilities. | ru-en |
Эмоциональная привлекательность налога на все финансовые операции не вызывает сомнений. | The emotional appeal of a tax on all financial transactions is undeniable. | ru-en |
Он также, судя по всему, осознает растущую силу социальных сетей в политике. | He also seems cognizant of the growing power of social networking in politics. | ru-en |
Моя заинтересованность в этом вопросе частично является результатом моего опыта. | My interest in this subject stems partly from personal experience. | ru-en |
Международное право и базовая нравственность требуют от нас не что иное. | International law – and basic morality – demands nothing less. | ru-en |
Обе войны не только гражданские, это также войны за региональное влияние. | Both wars are not only civil wars, but also proxy wars about regional power. | ru-en |
Не имеет значения, излучает ли ультрафиолетовую радиацию лампа или звезда. | It is irrelevant whether the ultraviolet radiation came from a bulb or a star. | ru-en |
Для сторонников открытых рынков и свободной торговли такое положение вещей представляет собой серьезную проблему. | For advocates of open markets and free trade this experience poses major challenges. | ru-en |
Такие ограничения свободы не вызвали значительных общественных протестов во время их принятия. | Such restrictions on freedom did not meet with much public opposition when they were adopted. | ru-en |
Принятие правильного решения в реальном мире значительно сложнее, чем на занятиях по философии. | Making the right call is more difficult in the real world than in a philosophy classroom. | ru-en |
Если бы другие правительства последовали примеру Дании и созвали референдум о Евро, большинство наверняка бы проиграли. | Were other governments to follow Denmark’s example and call a referendum on the Euro, most would probably lose. | ru-en |
И Бразилия экспортирует лишь небольшую долю автомобилей, которые она производит. | And Brazil exports only a small share of the vehicles that it produces. | ru-en |
Технический прогресс привел к развитию информационных технологий, и люди стали более чувствительными к пропаганде. | Technological advances have led to an information explosion, and publics have become more sensitized to propaganda. | ru-en |
В историях о политике этими крупными фигурами были политические партии. | In stories about politics, these big actors were political parties. | ru-en |
Расширенное финансирование МВФ стало недостаточным еще до принятия решения о его выделении. | The IMF’s Extended Fund Facility became insufficient even before it was approved. | ru-en |
Это требует предоставления рабочим хорошего образования, хорошего обучения вне отрыва от производства и поддерживающей все это инфраструктуры. | That requires equipping workers with a good education, strong on-the-job training, and supportive infrastructure. | ru-en |
Непредсказуемые проблемы частных долгов необходимо решать с помощью невыплаты долгов, сокращения долгов и превращения долгов в акции. | Unsustainable private-debt problems must be resolved by defaults, debt reductions, and conversion of debt into equity. | ru-en |
Однако это остается важным фактором для долгосрочного будущего Северной Кореи и других режимов-изгоев. | But it remains an essential consideration for the longer-term future of North Korea and other outcast regimes. | ru-en |
Наша неспособность ясно размышлять о таких вопросах была бы забавной, если бы потенциальные последствия не были столь серьезными. | Our failure to think clearly about such matters would be amusing if the potential consequences were not so serious. | ru-en |
Однако он стремился получить от Виллануэва информацию, предположительно для того, чтобы впоследствии использовать ее против врагов правительства. | Instead, he sought information from Villanueva, supposedly to use against the government's enemies. | ru-en |
Таким образом, технологическое развитие должно с самого начало включать в себя международное сотрудничество. | Thus, technological developments should involve a collaborative international effort from the start. | ru-en |
Но все начало меняться, когда израильская Лейбористская партия уступила позиции проводящей более жесткую политику партии Ликуд. | But things began to change when the Israeli Labor Party lost ground to the harder-line Likud. | ru-en |
Протест ‑ это не поли��ика; а плакат ‑ это не правительственная программа. | A protest is not a policy; and a placard is not a program for government. | ru-en |
Большинство людей сегодня встречается со своей смертью, никогда не видя до этого, как умирают другие люди! | Most people nowadays face death never having witnessed the death of someone else! | ru-en |
Мы должны оставаться бдительными и продолжать активную борьбу с этой пандемией. | In short, we must remain vigilant and continue actively to manage this pandemic. | ru-en |
Потому что основные угрозы для безопасности Европы в начале XXI века идут из данного региона. | Because the main threats to European security at the beginning of the 21st century stem from that region. | ru-en |
Благодаря увеличению объемов данных, компании получают возможность использовать прогнозную аналитику для выявления лучшего кандидата для конкретной роли. | With expanded data, companies can use predictive analytics to identify the best candidate for a given role. | ru-en |
Именно в такие моменты мы осознаем, какой хрупкой может быть наша цивилизация. | It is at moments such as these that we realize how thin a veneer our civilization may be. | ru-en |
Случаи ложных тревог ООН также привели к некоторым более прямым отрицательным последствиям. | The UN’s false alarms also have had more immediate negative effects. | ru-en |
В общественном воображении эта идея выразилась в следующей фразе: «Страна, которой мы все достойны». | In the collective imagination, this idea was expressed in the phrase, “The country that we all deserve.” | ru-en |
Такого решения легко добиться в виде Специальных прав заимствования (СПЗ). | Such a solution is readily available in the form of Special Drawing Rights (SDR). | ru-en |
В науки своеобразно сочетаются демократия научного сообщества и правота того, кто открыл новое. | Those who do adapt provide a model for all Russia. Modern science is democratic and meritocratic. | ru-en |
Таким образом, в реальном мире, "переход к открытости" не является вопросом только снятия барьеров. | So, in the real world opening up is not simply a matter of letting barriers down. | ru-en |
К сожалению, до настоящего времени отсутствует единогласная международная солидарность относительно вооруженной защиты находящегося под угрозой расправы населения. | Unfortunately, international solidarity for the armed protection of endangered populations does not yet really exist. | ru-en |
Это древняя цивилизация, насчитывающая тысячи лет, пропитанная ожесточенной национальной гордостью. | It is an ancient civilization stretching back thousands of years, imbued with fierce national pride. | ru-en |
Судя по всему, остальному миру сделано предложение, от которого он не может отказаться. | This is akin to making the rest of the world an offer that it can’t refuse. | ru-en |
Подобный проект, целью которого был ремонт федеральных автомагистралей Мексики принес еще большую пользу. | A similar project targeting the maintenance of Mexico’s federal highways yielded even greater benefits. | ru-en |
Люди голодают, и многие из тех, кто выживает, очень истощены. | People are starving, and many of those who survive are grossly malnourished. | ru-en |
Германия, в конце концов, сегодня является одной из наиболее быстро развивающихся стран в евро-зоне. | Germany, after all, is now one of the fastest growing countries in the euro zone. | ru-en |
Некоторые приписывают падение в значительной степени снижению ожидания роста на мировом уровне. | Some attribute the fall largely to declining global growth expectations. | ru-en |
Основные наступательные силы, расположенные в Кувейте, должны пройти 500 километров, чтобы дойти до Багдада. | The main offensive from Kuwait must advance for 500 kilometers to reach Baghdad. | ru-en |
С 1980 года в мире наблюдается растущий разрыв в доходах среди развивающихся стран. | Since 1980, the world has witnessed a widening income gap among developing countries. | ru-en |
А также их оставшиеся дома семьи, которые получают денежные переводы. | So, too, family members staying home who receive money transfers. | ru-en |
ЕС увеличит объём своей помощи, особенно в том, что касается поддержки афганской полиции. | The EU will increase its aid, notably in support of the Afghan police. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.