sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
Во многих отношениях сегодняшняя потребительская культура Китая является прямым воплощением описанного Хаксли успокоительного средства.
In many ways, today’s Chinese consumer culture is precisely the kind of palliative that Huxley described.
ru-en
Сейчас наступило время, когда инвесторы начали пересматривать свой портфель ценных бумаг более тщательно.
It is also time that investors started to benchmark their portfolios more appropriately.
ru-en
Обама имеет собственную «красную черту» на применение химического оружия.
Obama has his “red line” on the use of chemical weapons.
ru-en
Таким образом, попытки Америки привести к прекращению огня изначально были "мертворожденными".
So American efforts to bring about a cease-fire were stillborn.
ru-en
Несмотря на эти проблемы, наблюдается значительный прогресс в создании единого финансового рынка.
Despite such headaches, significant progress toward a single financial market is being made.
ru-en
Финансовым новшествам нужно дать возможность процветать, но при наличии более эффективной системы сдержек и противовесов.
Financial innovation ought to be allowed to flourish, but not without better checks and balances.
ru-en
Некоторые из его пунктов, однако, бесполезны и лишь усложняют и без того трудную и проблематичную ситуацию.
Others, however, are useless and only complicate further an already complex and problematic situation.
ru-en
Но это именно то, почему управляемый правительством ипотечный рынок является опасным.
But that is precisely why a government-managed mortgage market is dangerous.
ru-en
Этим месяцем три года назад международный терроризм пришёл в Европу.
Three years ago this month, international terrorism struck Europe.
ru-en
Это была сложная задача, в которой участвовали различные уровни правительства Китая и многих государственных ведомств и министерств.
This was a complex task that involved different levels of the Chinese government and many state agencies and ministries.
ru-en
Чтобы ответить на эти вопросы достаточно всего лишь взглянуть на футбол.
To answer these questions, look no farther than soccer.
ru-en
Так, например, сновидения - это просто галлюцинации во время сна.
Dreaming, for example, is merely hallucinating while you sleep.
ru-en
Могут возникнуть новые партии и вдохнуть больше жизни в выборы и представительное правление.
New parties may arise and breathe more life into elections and representative government.
ru-en
Все эти государства претендуют на 200-мильную исключительную экономическую зону, гарантированную Конвенцией UNCLOS.
All of these states claim the 200-mile exclusive economic zones granted under UNCLOS.
ru-en
Но в современной глобальной финансовой системе создаются важные вещи, как позитивные, так и негативные.
But important things are created in our modern global financial system, both positive and negative.
ru-en
Как мы видели во время недавних кризисов, когда наступает кризис, частные риски и долги социализируются.
As we have seen in recent crises, private risk taking and debt are socialized when a crisis occurs.
ru-en
Эксперты признали, что проблемы здравоохранения в мире смещаются от инфекционных болезней к НИЗ.
The experts recognized that the world’s health problems are shifting away from communicable diseases toward NCDs.
ru-en
Он увеличит трудности, связанные с необходимостью соответствовать критерию сходимости, при принятии евро.
It will heighten the difficulty of meeting the convergence criteria for euro adoption.
ru-en
Более того, практически всем, арестованным за создание угрозы государственной безопасности, выносятся обвинительные приговоры.
Moreover, almost everyone arrested for endangering state security is convicted.
ru-en
Такие законы эффективно делают преступников из миллионов жертв болезни, особенно женщин.
These laws effectively make criminals out of millions of the disease’s innocent victims, especially its women victims.
ru-en
Правительства должны сконцентрироваться на сохранении «здоровых» денег и позволить экономике самой заботиться о себе.
Governments should concentrate on keeping money “sound” and leave the economy to look after itself.
ru-en
Моя бабушка потеряла все свои зубы еще при жизни, и мои родители так же потеряли много своих зубов.
My grandmother lost all of her teeth during her life, and my parents lost many of theirs.
ru-en
На место авторитету исламской религиозной школы, "улемы", приходит политизация ислама.
Politicization of Islam is displacing the authority of Islam's religious classes, the ulema .
ru-en
Это поможет поддержать уверенность в том, что процесс регулирования останется правильным и свободным от новых глобальных дисбалансов или протекционизма.
This would help maintain confidence that the adjustment process will remain orderly and free of new global imbalances or protectionism.
ru-en
Последнее десятилетие в Италии использовалась мажоритарная избирательная система с ограничением по минимальному числу голосов.
During the past decade, Italy has used a majority electoral system corrected by a proportional quota.
ru-en
Они снова могут финансировать себя на рынке, а их экономика, кажется, снова начала расти.
They can now finance themselves in the market, and their economies seem to have started growing again.
ru-en
В то же время международному сообществу необходимо работать для улучшения доступности и эффективности официальной помощи в целях развития (ОПР).
At the same time, the international community should work to improve the availability and effectiveness of official development assistance.
ru-en
Отставные военные возглавляют много, если не большинство государственных корпораций.
Retired officers head many, if not most, public corporations.
ru-en
Кроме того, кредитно-денежная политика ‑ не единственный определяющий фактор обменных курсов.
Moreover, monetary policy is not the only determinant of exchange rates.
ru-en
Более легкая кредитно-денежная политика может повысить ликвидность, но она не решит кризис платежеспособности.
Easier monetary policy may boost liquidity, but it will not resolve the solvency crisis.
ru-en
Мы продолжали проводить кредитно-денежную политику согласно нашим собственным оценкам угрозы стабильности цен в среднесрочной перспективе.
We continued to guide monetary policy by our assessment of the risks to price stability over the medium term.
ru-en
Кредитно-денежная политика обычно является первой линией защиты в подобных ситуациях.
Monetary policy is usually the first line of defense in such situations.
ru-en
Для независимой кредитно-денежной политики необходим гибкий валютный курс, а не ревальвация.
An independent monetary policy requires a flexible exchange rate, not a revaluation.
ru-en
Кредитно-денежная политика, между прочим, в диагнозе от Бернанке особо не фигурировала.
Monetary policy, incidentally, did not feature prominently in Bernanke’s diagnosis.
ru-en
Обеспечение экономического роста и борьба с изменением климата обладают не противоречащими друг другу целями.
Ensuring economic growth and addressing climate change do not have to be opposing goals.
ru-en
Центральные банки были учреждены для обеспечения финансирования военных действий правительств.
Central banks were established to provide war financing to governments.
ru-en
Эффективность политики процентных ставок ограничена, а многие глубочайшие проблемы касались бы нормативной стороны.
The effectiveness of interest-rate policy is limited, and many of the deepest problems were on the regulatory side.
ru-en
Более того, политика низких процентных ставок перекладывает риски инфляции на всех держателей и на будущие поколения.
Moreover, low-interest-rate policies transfer inflation risk to all savers – and to future generations.
ru-en
Но это не является ни точкой зрения большинства, ни точкой зрения, отражаемой рынками.
But that is neither the majority view, nor the view reflected by the markets.
ru-en
Обычные прогнозы по инфляции и экономический анализ сами по себе не являются достаточной основой для решений по денежно-кредитной политике.
Customary inflation forecasts and economic analysis alone are not a sufficient basis for monetary policy decisions.
ru-en
Очевидно, что президент представляет государство, а не просто является его номинальным главой.
The president obviously represents the state, but he is not a mere figurehead.
ru-en
В Великобритании монарх не только глава государства, но и глава церкви.
In the UK, the sovereign is not only head of state but also head of the church.
ru-en
Стоимость услуг по сравнению со стоимостью товаров зависит от производительности.
The cost of services compared to the cost of goods depends on productivity.
ru-en
Достигнутое Путиным согласие дало возможность разрешить обе проблемы без иностранной помощи и вмешательства.
Putin’s consensus made it possible to resolve both problems without foreign assistance and interference.
ru-en
Отсутствие ответа на поставленный вопрос привело в негодование как старшего эксперта, так и членов комитета.
The inability to answer this question clearly exorcised and angered both the senior expert and the committee.
ru-en
Если это не удастся, то экономистам пора прекратить притворяться, что у нас есть ответы на все вопросы.
Failing that, it is time for economists to stop pretending that we have all the answers.
ru-en
Бразилия - это страна с огромными человеческими и материальными ресурсами.
Brazil is a country of extraordinary human and physical resources.
ru-en
С одной стороны, он кажется образованным и динамичным лидером, приверженным идее модернизации России.
On one hand, he appears to be an educated and dynamic leader committed to modernizing Russia.
ru-en
Но без поддержки этих двух министерств Путин не может установить новый курс своей внешней политики.
But without the support of these two ministries, Putin cannot institutionalize his new foreign policy course.
ru-en
Отмечен экономический рост, снижается уровень бедности, распространяются демократические правительства.
Economic growth is rising, poverty is falling and democratic governance is spreading.
ru-en
Центральный Банк пытается удержать обменный курс, но со временем он вынужден разрешить валюте плавать.
The central bank tries to hold the exchange rate, but eventually is forced to let the currency float.
ru-en
Естественно, большинство центральных банков озабочены инфляцией, которую они могут контролировать – это инфляция внутри страны.
Naturally, the major central banks are concerned with the inflation that they can control – homemade inflation.
ru-en
Перед лицом этих новых положений суд вполне может изменить основу своего подхода.
Faced with these new statutes, the Court might well change its basic approach.
ru-en
Не важно, какой политики будет придерживаться администрация Буша, она должна принимать во внимание европейские опасения и сомнения.
No matter what policy the Bush administration adopts, European reservations and doubts should be taken into account.
ru-en
Потом необдуманная фискальная политика администрации Буша снизила его еще больше.
Then the Bush administration’s reckless fiscal policy pushed it lower.
ru-en
Администрация Буша считает, что международные отношения - это отношения власти; легальность и законность просто декорации.
The Bush administration believes that international relations are relations of power; legality and legitimacy are mere decorations.
ru-en
Это заключение основано на сравнении "избирательной конкурентоспособности" мусульманских стран.
This conclusion is based on comparing Muslim countries' "electoral competitiveness."
ru-en
Конечно же, остается только надеяться, что такой сценарий развития событий остается лишь чистой догадкой.
Of course, one can only hope that such a scenario remains pure conjecture.
ru-en
«Скоро будет уже слишком поздно» -- таким был основной аргумент, представленный советниками президенту.
“It will soon be too late,” was a common argument presented to Kennedy by his advisors.
ru-en
В результате, рынки ценных бумаг в США и во всём мире стали значительно повышать курс.
As a result, stock markets have started to rally in the US and around the world.
ru-en
Главные японские газеты, в основном, также поддерживали сложившееся положение вещей.
Japan’s main newspapers have mostly backed the status quo as well.
ru-en
Для женщин в развивающемся мире все по-другому, здесь смерть во время родов – это просто жизненный факт.
For women in the developing world, by contrast, dying in childbirth is simply a fact of life.
ru-en
Некоторые аналитики утверждают, что Китай намерен оспорить позиции Америки как доминирующей силы в мире.
Some analysts argue that China aims to challenge America’s position as the world’s dominant power.
ru-en
Некоторые аналитики утверждают, что отрицательный эффект от такого результата продлился бы лишь в течение нескольких «месяцев».
Some analysts argue that the negative effects of such an outcome would only last for “months.”
ru-en
Это требует тщательного понимания каждого вида животных и его биологии.
This requires a thorough understanding of each animal species and its biology.
ru-en
Некоторые из нас предложили расширять уравнения, которые объединяют различные силы.
Some of us have proposed expanded equations that unify the different forces.
ru-en
К сожалению, первыми за это часто расплачиваются военные – иногда собственной жизнью.
Sadly, our troops are often the first to pay the price – sometimes with their lives.
ru-en
Его лидеры выступили против власти угольных и нефтяных интересов, которые обладают огромной силой в Австралии.
Its leaders bucked the power of coal and oil interests, which wield enormous power in Australia.
ru-en
Вместе эти группы возникли как наиболее эффективная сила в войне против Исламского Государства.
Together, these groups have emerged as the most effective force in the war against the Islamic State.
ru-en
Впервые за века, наше население может стагнировать в большинстве стран мира.
For the first time in centuries, our population could plateau in most of the world.
ru-en
Только время покажет, насколько быстро и качественно можно выполнить эти обещания.
Only time can tell to what extent, and how fast, such promises will be fulfilled.
ru-en
Единственная проблема заключается в том, какая часть дохода, забираемая правительством, может считаться справедливой.
The only question is how much of each person's income is it fair for the government to take.
ru-en
Учитывая, что в настоящее время США преодолевает экономические трудности, размер помощи удивил многих.
Given that the US is undergoing economic hard times, the size of the response has surprised many.
ru-en
Отправной точкой должен быть простой, фундаментальный принцип: Европа не должна принимать чью-либо сторону.
The starting point must be a simple, fundamental principle: Europe should not take sides.
ru-en
К сожалению, суд был отложен на неопределенный срок, так как адвокаты обвиняемых подали обращение на пересмотр дела.
Regrettably, the trial has been delayed indefinitely because the defendants' lawyers appealed the case.
ru-en
Он также подчеркнул важность развития защиты прав мигрантов и борьбы с нелегальной миграцией.
It also has highlighted the importance to development of protecting migrant rights and of fighting illegal migration.
ru-en
Кроме того, сокращения европейских военных бюджетов начинают вызывать серьезную напряженность внутри Северо-Атлантического альянса.
Cuts in European defense spending, moreover, are starting to cause serious tensions within the Atlantic Alliance.
ru-en
В этом году только военный бюджет Азербайджана превышает суммарные государственные затраты в Армении и Карабаха.
This year, Azerbaijan’s military budget alone exceeded total state spending in Armenia and Karabakh.
ru-en
Несмотря на недавние сокращения, военный бюджет Америки все еще в пять раз больше, чем в Китае.
Despite the recent cuts, America’s defense budget is still five times higher than China’s.
ru-en
Ведь общество, которое допускает насилие над женщинами, будет оставаться благодатным местом для распространения насилия вообще.
Ultimately, a society that allows women to be brutalized will remain a breeding ground of generalized violence.
ru-en
Что показывает американским политикам опыт работы с трио стран «оси зла» с 2002 года?
What should experience with the “axis of evil” trio since 2002 tell US policymakers?
ru-en
Для «Братства» все еще может измениться, если, после предстоящих парламентских выборов, правительство будет распущено.
For the Brothers, of course, everything could change if the government is dissolved after the upcoming parliamentary election.
ru-en
Нежелание правительств рассматривать радикальные решения возможно не очень привлекательно, но вполне объяснимо.
The reluctance of governments to consider radical solutions may not be admirable, but is understandable.
ru-en
Кроме того, уже существует международная организация по защите интеллектуальной собственности.
Besides, an international organization already exists to protect intellectual property.
ru-en
Это означает выработку стратегии, основанной на политических действиях, а не на угрозе военного вторжения или смены режима.
This means a strategy based on political leverage not a threat of military intervention or regime change.
ru-en
Дело усугубляется еще и тем, что эти статьи расходов являются последними для увеличения в случае улучшения экономических перспектив.
Making matters worse, these budget lines are the last to be restored when economic prospects brighten.
ru-en
Иранская революция 1979 года стала причиной ещё одного эмбарго и ценового шока, приведшего к глобальной стагфляции 1980-1982 годов.
The Iranian revolution of 1979 led to another embargo and price shock that triggered the global stagflation of 1980-1982.
ru-en
По всей Европе правительства занимают позицию защитников "национальных " игроков от "иностранных" конкурентов.
Across Europe, governments position themselves to be seen as defending “national” players from “foreign” competitors.
ru-en
Около трех четвертей неподключенных – 3,4 миллиарда человек – проживает всего в 20 странах.
Around three-quarters of the unconnected – 3.4 billion people – live in just 20 countries.
ru-en
Позже министр иностранных дел Кристины руководил реквизицией военного самолета США на аргентинской территории.
More recently, Cristina’s foreign minister presided over the requisitioning of a US military plane on Argentinean soil.
ru-en
В-третьих, мы не можем терять время: политики должны действовать немедленно.
Third, there is no time to lose: policymakers need to act immediately.
ru-en
Для этого необходимо изменит�� образ жизни – и правительства должны начать убеждать сотрудников и рабочих принять этот образ жизни.
This requires a lifestyle change – one that governments should begin encouraging employers and workers to embrace.
ru-en
Плохая новость в том, что низкие цены приведут к ещё большим затруднениям в основных странах-экспортёрах нефти.
The bad news is that low prices will place even greater strains on the main oil-exporting countries.
ru-en
Поэтому для проведения серьезных реформ понадобится твердое и продолжительное общественное давление.
So, if serious reforms are to be implemented, strong and persistent public pressure will be needed.
ru-en
Но те, кто поддерживает инвестиционные соглашения, на самом деле не очень-то заботятся о защите прав собственности.
But those supporting the investment agreements are not really concerned about protecting property rights, anyway.
ru-en
Кроме этих чётко определённых разновидностей нечестных политиков, существуют более обычные политические фигуры.
Beyond these distinct types of dishonest politicians are more general political postures.
ru-en
Потом он прошел курс всеобщей реабилитации, постепенно вновь обретая силы и уверенность.
He then underwent extensive rehabilitation, gradually regaining strength and confidence.
ru-en
ЛОС-АНДЖЕЛЕС. Несколько недель назад мир был на грани краха.
LOS ANGELES – A few weeks ago, the world was on the edge of disaster.
ru-en
Моментальная электронная связь и совершенствующаяся система глобальных гарантий позволяют капиталу как никогда легко пересекать национальные границы.
Instantaneous electronic links and an improving system of global guarantees allow capital to flow across national boundaries as never before.
ru-en
Сильная экономика, с 1997 года служившая опорой для его правительства, начинает давать трещины.
The strong economy that has buttressed his government since 1997 is showing cracks.
ru-en