sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Во многих отношениях сегодняшняя потребительская культура Китая является прямым воплощением описанного Хаксли успокоительного средства. | In many ways, today’s Chinese consumer culture is precisely the kind of palliative that Huxley described. | ru-en |
Сейчас наступило время, когда инвесторы начали пересматривать свой портфель ценных бумаг более тщательно. | It is also time that investors started to benchmark their portfolios more appropriately. | ru-en |
Обама имеет собственную «красную черту» на применение химического оружия. | Obama has his “red line” on the use of chemical weapons. | ru-en |
Таким образом, попытки Америки привести к прекращению огня изначально были "мертворожденными". | So American efforts to bring about a cease-fire were stillborn. | ru-en |
Несмотря на эти проблемы, наблюдается значительный прогресс в создании единого финансового рынка. | Despite such headaches, significant progress toward a single financial market is being made. | ru-en |
Финансовым новшествам нужно дать возможность процветать, но при наличии более эффективной системы сдержек и противовесов. | Financial innovation ought to be allowed to flourish, but not without better checks and balances. | ru-en |
Некоторые из его пунктов, однако, бесполезны и лишь усложняют и без того трудную и проблематичную ситуацию. | Others, however, are useless and only complicate further an already complex and problematic situation. | ru-en |
Но это именно то, почему управляемый правительством ипотечный рынок является опасным. | But that is precisely why a government-managed mortgage market is dangerous. | ru-en |
Этим месяцем три года назад международный терроризм пришёл в Европу. | Three years ago this month, international terrorism struck Europe. | ru-en |
Это была сложная задача, в которой участвовали различные уровни правительства Китая и многих государственных ведомств и министерств. | This was a complex task that involved different levels of the Chinese government and many state agencies and ministries. | ru-en |
Чтобы ответить на эти вопросы достаточно всего лишь взглянуть на футбол. | To answer these questions, look no farther than soccer. | ru-en |
Так, например, сновидения - это просто галлюцинации во время сна. | Dreaming, for example, is merely hallucinating while you sleep. | ru-en |
Могут возникнуть новые партии и вдохнуть больше жизни в выборы и представительное правление. | New parties may arise and breathe more life into elections and representative government. | ru-en |
Все эти государства претендуют на 200-мильную исключительную экономическую зону, гарантированную Конвенцией UNCLOS. | All of these states claim the 200-mile exclusive economic zones granted under UNCLOS. | ru-en |
Но в современной глобальной финансовой системе создаются важные вещи, как позитивные, так и негативные. | But important things are created in our modern global financial system, both positive and negative. | ru-en |
Как мы видели во время недавних кризисов, когда наступает кризис, частные риски и долги социализируются. | As we have seen in recent crises, private risk taking and debt are socialized when a crisis occurs. | ru-en |
Эксперты признали, что проблемы здравоохранения в мире смещаются от инфекционных болезней к НИЗ. | The experts recognized that the world’s health problems are shifting away from communicable diseases toward NCDs. | ru-en |
Он увеличит трудности, связанные с необходимостью соответствовать критерию сходимости, при принятии евро. | It will heighten the difficulty of meeting the convergence criteria for euro adoption. | ru-en |
Более того, практически всем, арестованным за создание угрозы государственной безопасности, выносятся обвинительные приговоры. | Moreover, almost everyone arrested for endangering state security is convicted. | ru-en |
Такие законы эффективно делают преступников из миллионов жертв болезни, особенно женщин. | These laws effectively make criminals out of millions of the disease’s innocent victims, especially its women victims. | ru-en |
Правительства должны сконцентрироваться на сохранении «здоровых» денег и позволить экономике самой заботиться о себе. | Governments should concentrate on keeping money “sound” and leave the economy to look after itself. | ru-en |
Моя бабушка потеряла все свои зубы еще при жизни, и мои родители так же потеряли много своих зубов. | My grandmother lost all of her teeth during her life, and my parents lost many of theirs. | ru-en |
На место авторитету исламской религиозной школы, "улемы", приходит политизация ислама. | Politicization of Islam is displacing the authority of Islam's religious classes, the ulema . | ru-en |
Это поможет поддержать уверенность в том, что процесс регулирования останется правильным и свободным от новых глобальных дисбалансов или протекционизма. | This would help maintain confidence that the adjustment process will remain orderly and free of new global imbalances or protectionism. | ru-en |
Последнее десятилетие в Италии использовалась мажоритарная избирательная система с ограничением по минимальному числу голосов. | During the past decade, Italy has used a majority electoral system corrected by a proportional quota. | ru-en |
Они снова могут финансировать себя на рынке, а их экономика, кажется, снова начала расти. | They can now finance themselves in the market, and their economies seem to have started growing again. | ru-en |
В то же время международному сообществу необходимо работать для улучшения доступности и эффективности официальной помощи в целях развития (ОПР). | At the same time, the international community should work to improve the availability and effectiveness of official development assistance. | ru-en |
Отставные военные возглавляют много, если не большинство государственных корпораций. | Retired officers head many, if not most, public corporations. | ru-en |
Кроме того, кредитно-денежная политика ‑ не единственный определяющий фактор обменных курсов. | Moreover, monetary policy is not the only determinant of exchange rates. | ru-en |
Более легкая кредитно-денежная политика может повысить ликвидность, но она не решит кризис платежеспособности. | Easier monetary policy may boost liquidity, but it will not resolve the solvency crisis. | ru-en |
Мы продолжали проводить кредитно-денежную политику согласно нашим собственным оценкам угрозы стабильности цен в среднесрочной перспективе. | We continued to guide monetary policy by our assessment of the risks to price stability over the medium term. | ru-en |
Кредитно-денежная политика обычно является первой линией защиты в подобных ситуациях. | Monetary policy is usually the first line of defense in such situations. | ru-en |
Для независимой кредитно-денежной политики необходим гибкий валютный курс, а не ревальвация. | An independent monetary policy requires a flexible exchange rate, not a revaluation. | ru-en |
Кредитно-денежная политика, между прочим, в диагнозе от Бернанке особо не фигурировала. | Monetary policy, incidentally, did not feature prominently in Bernanke’s diagnosis. | ru-en |
Обеспечение экономического роста и борьба с изменением климата обладают не противоречащими друг другу целями. | Ensuring economic growth and addressing climate change do not have to be opposing goals. | ru-en |
Центральные банки были учреждены для обеспечения финансирования военных действий правительств. | Central banks were established to provide war financing to governments. | ru-en |
Эффективность политики процентных ставок ограничена, а многие глубочайшие проблемы касались бы нормативной стороны. | The effectiveness of interest-rate policy is limited, and many of the deepest problems were on the regulatory side. | ru-en |
Более того, политика низких процентных ставок перекладывает риски инфляции на всех держателей и на будущие поколения. | Moreover, low-interest-rate policies transfer inflation risk to all savers – and to future generations. | ru-en |
Но это не является ни точкой зрения большинства, ни точкой зрения, отражаемой рынками. | But that is neither the majority view, nor the view reflected by the markets. | ru-en |
Обычные прогнозы по инфляции и экономический анализ сами по себе не являются достаточной основой для решений по денежно-кредитной политике. | Customary inflation forecasts and economic analysis alone are not a sufficient basis for monetary policy decisions. | ru-en |
Очевидно, что президент представляет государство, а не просто является его номинальным главой. | The president obviously represents the state, but he is not a mere figurehead. | ru-en |
В Великобритании монарх не только глава государства, но и глава церкви. | In the UK, the sovereign is not only head of state but also head of the church. | ru-en |
Стоимость услуг по сравнению со стоимостью товаров зависит от производительности. | The cost of services compared to the cost of goods depends on productivity. | ru-en |
Достигнутое Путиным согласие дало возможность разрешить обе проблемы без иностранной помощи и вмешательства. | Putin’s consensus made it possible to resolve both problems without foreign assistance and interference. | ru-en |
Отсутствие ответа на поставленный вопрос привело в негодование как старшего эксперта, так и членов комитета. | The inability to answer this question clearly exorcised and angered both the senior expert and the committee. | ru-en |
Если это не удастся, то экономистам пора прекратить притворяться, что у нас есть ответы на все вопросы. | Failing that, it is time for economists to stop pretending that we have all the answers. | ru-en |
Бразилия - это страна с огромными человеческими и материальными ресурсами. | Brazil is a country of extraordinary human and physical resources. | ru-en |
С одной стороны, он кажется образованным и динамичным лидером, приверженным идее модернизации России. | On one hand, he appears to be an educated and dynamic leader committed to modernizing Russia. | ru-en |
Но без поддержки этих двух министерств Путин не может установить новый курс своей внешней политики. | But without the support of these two ministries, Putin cannot institutionalize his new foreign policy course. | ru-en |
Отмечен экономический рост, снижается уровень бедности, распространяются демократические правительства. | Economic growth is rising, poverty is falling and democratic governance is spreading. | ru-en |
Центральный Банк пытается удержать обменный курс, но со временем он вынужден разрешить валюте плавать. | The central bank tries to hold the exchange rate, but eventually is forced to let the currency float. | ru-en |
Естественно, большинство центральных банков озабочены инфляцией, которую они могут контролировать – это инфляция внутри страны. | Naturally, the major central banks are concerned with the inflation that they can control – homemade inflation. | ru-en |
Перед лицом этих новых положений суд вполне может изменить основу своего подхода. | Faced with these new statutes, the Court might well change its basic approach. | ru-en |
Не важно, какой политики будет придерживаться администрация Буша, она должна принимать во внимание европейские опасения и сомнения. | No matter what policy the Bush administration adopts, European reservations and doubts should be taken into account. | ru-en |
Потом необдуманная фискальная политика администрации Буша снизила его еще больше. | Then the Bush administration’s reckless fiscal policy pushed it lower. | ru-en |
Администрация Буша считает, что международные отношения - это отношения власти; легальность и законность просто декорации. | The Bush administration believes that international relations are relations of power; legality and legitimacy are mere decorations. | ru-en |
Это заключение основано на сравнении "избирательной конкурентоспособности" мусульманских стран. | This conclusion is based on comparing Muslim countries' "electoral competitiveness." | ru-en |
Конечно же, остается только надеяться, что такой сценарий развития событий остается лишь чистой догадкой. | Of course, one can only hope that such a scenario remains pure conjecture. | ru-en |
«Скоро будет уже слишком поздно» -- таким был основной аргумент, представленный советниками президенту. | “It will soon be too late,” was a common argument presented to Kennedy by his advisors. | ru-en |
В результате, рынки ценных бумаг в США и во всём мире стали значительно повышать курс. | As a result, stock markets have started to rally in the US and around the world. | ru-en |
Главные японские газеты, в основном, также поддерживали сложившееся положение вещей. | Japan’s main newspapers have mostly backed the status quo as well. | ru-en |
Для женщин в развивающемся мире все по-другому, здесь смерть во время родов – это просто жизненный факт. | For women in the developing world, by contrast, dying in childbirth is simply a fact of life. | ru-en |
Некоторые аналитики утверждают, что Китай намерен оспорить позиции Америки как доминирующей силы в мире. | Some analysts argue that China aims to challenge America’s position as the world’s dominant power. | ru-en |
Некоторые аналитики утверждают, что отрицательный эффект от такого результата продлился бы лишь в течение нескольких «месяцев». | Some analysts argue that the negative effects of such an outcome would only last for “months.” | ru-en |
Это требует тщательного понимания каждого вида животных и его биологии. | This requires a thorough understanding of each animal species and its biology. | ru-en |
Некоторые из нас предложили расширять уравнения, которые объединяют различные силы. | Some of us have proposed expanded equations that unify the different forces. | ru-en |
К сожалению, первыми за это часто расплачиваются военные – иногда собственной жизнью. | Sadly, our troops are often the first to pay the price – sometimes with their lives. | ru-en |
Его лидеры выступили против власти угольных и нефтяных интересов, которые обладают огромной силой в Австралии. | Its leaders bucked the power of coal and oil interests, which wield enormous power in Australia. | ru-en |
Вместе эти группы возникли как наиболее эффективная сила в войне против Исламского Государства. | Together, these groups have emerged as the most effective force in the war against the Islamic State. | ru-en |
Впервые за века, наше население может стагнировать в большинстве стран мира. | For the first time in centuries, our population could plateau in most of the world. | ru-en |
Только время покажет, насколько быстро и качественно можно выполнить эти обещания. | Only time can tell to what extent, and how fast, such promises will be fulfilled. | ru-en |
Единственная проблема заключается в том, какая часть дохода, забираемая правительством, может считаться справедливой. | The only question is how much of each person's income is it fair for the government to take. | ru-en |
Учитывая, что в настоящее время США преодолевает экономические трудности, размер помощи удивил многих. | Given that the US is undergoing economic hard times, the size of the response has surprised many. | ru-en |
Отправной точкой должен быть простой, фундаментальный принцип: Европа не должна принимать чью-либо сторону. | The starting point must be a simple, fundamental principle: Europe should not take sides. | ru-en |
К сожалению, суд был отложен на неопределенный срок, так как адвокаты обвиняемых подали обращение на пересмотр дела. | Regrettably, the trial has been delayed indefinitely because the defendants' lawyers appealed the case. | ru-en |
Он также подчеркнул важность развития защиты прав мигрантов и борьбы с нелегальной миграцией. | It also has highlighted the importance to development of protecting migrant rights and of fighting illegal migration. | ru-en |
Кроме того, сокращения европейских военных бюджетов начинают вызывать серьезную напряженность внутри Северо-Атлантического альянса. | Cuts in European defense spending, moreover, are starting to cause serious tensions within the Atlantic Alliance. | ru-en |
В этом году только военный бюджет Азербайджана превышает суммарные государственные затраты в Армении и Карабаха. | This year, Azerbaijan’s military budget alone exceeded total state spending in Armenia and Karabakh. | ru-en |
Несмотря на недавние сокращения, военный бюджет Америки все еще в пять раз больше, чем в Китае. | Despite the recent cuts, America’s defense budget is still five times higher than China’s. | ru-en |
Ведь общество, которое допускает насилие над женщинами, будет оставаться благодатным местом для распространения насилия вообще. | Ultimately, a society that allows women to be brutalized will remain a breeding ground of generalized violence. | ru-en |
Что показывает американским политикам опыт работы с трио стран «оси зла» с 2002 года? | What should experience with the “axis of evil” trio since 2002 tell US policymakers? | ru-en |
Для «Братства» все еще может измениться, если, после предстоящих парламентских выборов, правительство будет распущено. | For the Brothers, of course, everything could change if the government is dissolved after the upcoming parliamentary election. | ru-en |
Нежелание правительств рассматривать радикальные решения возможно не очень привлекательно, но вполне объяснимо. | The reluctance of governments to consider radical solutions may not be admirable, but is understandable. | ru-en |
Кроме того, уже существует международная организация по защите интеллектуальной собственности. | Besides, an international organization already exists to protect intellectual property. | ru-en |
Это означает выработку стратегии, основанной на политических действиях, а не на угрозе военного вторжения или смены режима. | This means a strategy based on political leverage not a threat of military intervention or regime change. | ru-en |
Дело усугубляется еще и тем, что эти статьи расходов являются последними для увеличения в случае улучшения экономических перспектив. | Making matters worse, these budget lines are the last to be restored when economic prospects brighten. | ru-en |
Иранская революция 1979 года стала причиной ещё одного эмбарго и ценового шока, приведшего к глобальной стагфляции 1980-1982 годов. | The Iranian revolution of 1979 led to another embargo and price shock that triggered the global stagflation of 1980-1982. | ru-en |
По всей Европе правительства занимают позицию защитников "национальных " игроков от "иностранных" конкурентов. | Across Europe, governments position themselves to be seen as defending “national” players from “foreign” competitors. | ru-en |
Около трех четвертей неподключенных – 3,4 миллиарда человек – проживает всего в 20 странах. | Around three-quarters of the unconnected – 3.4 billion people – live in just 20 countries. | ru-en |
Позже министр иностранных дел Кристины руководил реквизицией военного самолета США на аргентинской территории. | More recently, Cristina’s foreign minister presided over the requisitioning of a US military plane on Argentinean soil. | ru-en |
В-третьих, мы не можем терять время: политики должны действовать немедленно. | Third, there is no time to lose: policymakers need to act immediately. | ru-en |
Для этого необходимо изменит�� образ жизни – и правительства должны начать убеждать сотрудников и рабочих принять этот образ жизни. | This requires a lifestyle change – one that governments should begin encouraging employers and workers to embrace. | ru-en |
Плохая новость в том, что низкие цены приведут к ещё большим затруднениям в основных странах-экспортёрах нефти. | The bad news is that low prices will place even greater strains on the main oil-exporting countries. | ru-en |
Поэтому для проведения серьезных реформ понадобится твердое и продолжительное общественное давление. | So, if serious reforms are to be implemented, strong and persistent public pressure will be needed. | ru-en |
Но те, кто поддерживает инвестиционные соглашения, на самом деле не очень-то заботятся о защите прав собственности. | But those supporting the investment agreements are not really concerned about protecting property rights, anyway. | ru-en |
Кроме этих чётко определённых разновидностей нечестных политиков, существуют более обычные политические фигуры. | Beyond these distinct types of dishonest politicians are more general political postures. | ru-en |
Потом он прошел курс всеобщей реабилитации, постепенно вновь обретая силы и уверенность. | He then underwent extensive rehabilitation, gradually regaining strength and confidence. | ru-en |
ЛОС-АНДЖЕЛЕС. Несколько недель назад мир был на грани краха. | LOS ANGELES – A few weeks ago, the world was on the edge of disaster. | ru-en |
Моментальная электронная связь и совершенствующаяся система глобальных гарантий позволяют капиталу как никогда легко пересекать национальные границы. | Instantaneous electronic links and an improving system of global guarantees allow capital to flow across national boundaries as never before. | ru-en |
Сильная экономика, с 1997 года служившая опорой для его правительства, начинает давать трещины. | The strong economy that has buttressed his government since 1997 is showing cracks. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.