sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
Исламские законы в Малайзии основаны на религиозной доктрине, но вносятся в кодексы и проходят как законодательные акты парламента.
Islamic laws in Malaysia are based on religious doctrine but codified and passed as statutes by state parliaments.
ru-en
Другими словами, нынешнее состояние дел является побочным продуктом вытесненной эпохи национального государства.
In short, the current state of affairs is the by-product of the superseded era of the nation-state.
ru-en
Компании, желающие привлечь и удержать инвесторов, прилагают максимальные усилия для обеспечения финансовой прозрачности.
Companies that want to attract and retain investors strive for financial transparency.
ru-en
Оно направлено на долгосрочные изменения на рынке труда, а не на поддержание временного уровня зарплаты.
It is aimed at dealing with long-term changes in the labor market, rather than assuring temporary wage levels.
ru-en
Дипломатия, а не сила оружия ‑ это лучший способ достижения этих целей.
Diplomacy, not force of arms, is the best way to pursue these objectives.
ru-en
Иными словами, созданы, кажется, все основные условия для устойчивого восстановления экономики Греции.
In short, the main conditions now seem to be in place for a sustainable recovery in Greece.
ru-en
Курс акций Halliburton, старой компании вице-президента Дика Чейни, резко вырос.
The stock price of Halliburton, Vice President Dick Cheney’s old company, has soared.
ru-en
Курс акций Yahoo после включения компании в индекс S&P500 за день подскочил на 30 процентов.
Institutions that live and die by relative performance felt obliged to increase their internet holdings.
ru-en
Сочетание жесткой и мягкой власти – это трудная задача для многих государств ‑ но не менее необходимая.
Combining hard and soft power is a difficult task for many states – but no less necessary for that.
ru-en
Конфликт, а, следовательно, опасность военной конфронтации не перестанет существовать с приходом новой администрации в США.
The conflict, and thus the danger of a military confrontation, will not disappear under a new US administration.
ru-en
Если мы не используем этот момент для действий, история вполне может пройти мимо.
If we do not seize this moment for action, history could well pass us by.
ru-en
Их бедность ведет к низкой производительности фермы, а низкая производительность фермы увеличивает их бедность.
Their poverty causes low farm productivity, and low farm productivity reinforces their poverty.
ru-en
Частично успех страны в сокращении бедности отражает создание большого количества рабочих мест.
Part of the country’s success in reducing poverty reflects strong job creation.
ru-en
Почти везде более высокие цены на жилье были связаны с большим потреблением.
Almost everywhere, higher house prices have been associated with strong consumption.
ru-en
А британцы принесли современное управление, а также железные дороги, университеты и больницы в Индию.
And the British brought modern administration, as well as railways, universities, and hospitals, to India.
ru-en
При таких обстоятельствах на вид незначительные события могут вызвать непредвиденную и бедственную ценную реакцию.
In such circumstances, seemingly small events can trigger an unforeseen and disastrous chain reaction.
ru-en
Парламент теперь должен будет обращать внимание на любую серьезную стратегию, предлагаемую оппозицией.
Parliament now will have to pay attention to any serious policy that the opposition proposes.
ru-en
На первый взгляд кажется, что турецких женщин разделяет огромная разница в мышлении, культуре и политике.
At the first glance there seems to be a huge mental, cultural and political gap dividing Turkey’s women.
ru-en
Это верно, но является слабым утешением для тех, кто потенциально может пострадать от реформ
This is true, but it provides little solace for the potential losers.
ru-en
Однако определить роль, которую играют гены в поведении человека нелегко.
Defining the role that genes play in behavior, however, is not so easy.
ru-en
Повышение налогов для богатых граждан в рамках разработки более прогрессивного налога на прибыль будет способствовать дальнейшему укреплению этого прогресса.
Raising tax rates for the wealthiest citizens in developing a more progressive income tax framework would bolster this progress.
ru-en
Международному сообществу едва ли имеет смысл брать на себя подобный неоправданный риск.
It makes little sense for the international community to assume that unnecessary risk.
ru-en
Сильная поляризация наблюдается не только между восточными и западными племенами, но также и между некоторыми западными племенами.
Violent polarization has developed not only between Eastern and Western tribes, but also between some of the Western tribes.
ru-en
Военное нападение на ядерное оборудование Ирана слишком опасно, а его результаты являются довольно неопределенными.
A military attack on Iran’s nuclear facilities is too dangerous, and its results uncertain.
ru-en
Добиться обеспечения поддержки 60 голосов – это далекий путь, который еще только предстоит пройти.
That will certainly be true of domestic climate-change legislation. Securing 60 votes is a steep hill to climb.
ru-en
В некоторых случаях, комплексная сеть может быть контролирована просто с помощью детально обусловленных контрактов.
In some cases, one can orchestrate a complex network simply with carefully specified contracts.
ru-en
Даже плата за рутинную работу по введению данных в Африке обычно не меньше, чем в южной части Азии.
Even wages for routine data-entry tasks in Africa are usually no less than those paid in south Asia.
ru-en
В их основные задачи должно входить передвижение, сбор информации и, при необходимости, боевые действия.
Their essential tasks should be movement, information gathering, and, if necessary, combat.
ru-en
Тогда я вместе с университетской группой отправился в те же горы с той же целью помочь пострадавшим.
I traveled with a university team into the same mountains for similar relief work.
ru-en
Некоторые, например, Тони Блэр, уйдя из правительства, даже сделали на этом карьеру.
And some – think of Tony Blair – turn it into a post-government career.
ru-en
Первый вариант может вызвать международный конфликт, второй – внутренний конфликт.
The first option may involve international conflict, the second domestic conflict.
ru-en
Мы должны продолжать осуществлять программы, не требующие врага, который бы нас объединил.
We must pursue common efforts that do not demand an enemy to unite us.
ru-en
В июле прошлого года председатель Европейского центрального банка Марио Драги представил подобную идеологию финансовым рынкам.
European Central Bank President Mario Draghi provided such a narrative to the financial markets last July.
ru-en
Получив образование врача в Аргентине, он хотел не спасать жизни, а уничтожать их.
Trained as a medical doctor in Argentina, he chose not to save lives but to suppress them.
ru-en
Как это не печально, но Япония продолжает учить нас, что наиболее болезненные эпизоды истории повторяются вновь и вновь.
Sad to say, Japan continues to teach us that some of history's most painful episodes do repeat themselves.
ru-en
Советская война в Афганистане сопровождалась долгосрочным снижением цен на нефть.
The Soviet war in Afghanistan was followed by a long-term decline in oil prices.
ru-en
Во-первых, строго подавляйте политические разногласия, как только они возникнут.
First, firmly suppress political dissent as soon as it emerges.
ru-en
Это всегда было верно для так называемого развивающегося (и часто довольно бедного) мира.
This was always true in the so-called developing (and often relatively poor) world.
ru-en
Проще говоря, люди повсеместно по природе склонны жить в дружных общинах.
Simply put, humans everywhere are naturally inclined to live within tight-knit communities.
ru-en
В истории редко встречаются примеры сознательного направления политического движения на путь хаоса его основателем.
Rarely in history has a political movement been so deliberately set by its founder on a course toward chaos.
ru-en
Собственная история Нхомы отражает сдвиг в статусе сельского хозяйства в Африке.
Nkhoma’s own story mirrors the shift in the status of farming in Africa.
ru-en
Это существенные условия для начала жизнеспособного экономического роста в регионе.
These are the essential conditions for launching sustainable economic growth in the region.
ru-en
В противном случае в списке внешнеполитических провалов администрации Буша мы сможем добавить еще один пункт.
Otherwise, we can add one more issue to the growing list of the Bush administration’s foreign policy failures.
ru-en
В текущем кризисе наибольшее значение имеют три последствия нравственной опасности, сопряжённой с риском.
In the current crisis, three moral-hazard effects are particularly important.
ru-en
В своем заявлении об отставке Мусави жаловался, что «была узурпирована власть правительства во внешней политике».
In his resignation letter, Mousavi complained that the “government’s authority on foreign policy was taken away.”
ru-en
Если один из главных игроков отступит и вернется в экономический беспорядок, то национализм уменьшит возможности для прагматичных переговоров.
If one main player slides back into economic turmoil, nationalism will reduce the scope for pragmatic bargaining.
ru-en
Когда нефтедобывающие компании ведут себя ненадлежащим образом в Нигерии или в другой стране, они защищены властями своих стран.
When oil companies misbehave in Nigeria or elsewhere, they are protected by the power of their home countries.
ru-en
Это не уменьшит значительно выбросы углекислого газа, но это также и не станет значительной тратой государственных фондов.
This would not cut carbon emissions spectacularly, but nor would it be a spectacular waste of public funds.
ru-en
Именно это, а не объемы выбросов углекислого газа, должны лечь в основу их политики в области изменения климата.
But this, not carbon emissions, should be the core of their climate change policy.
ru-en
Люди, живущие дольше, но при этом не работающие, хотят наслаждаться жизнью.
People who live longer while not being in employment want to enjoy their lives.
ru-en
Более того, современные методы динамического хеджирования значительно улучшили возможности управления такого рода рисками.
Furthermore, modern techniques of dynamic hedging have improved the capacity to manage these risks.
ru-en
Авария на Фукусиме произошла в результате землетрясения и цунами беспрецендетного масштаба.
The accident at Fukushima resulted from an earthquake and tsunami of unprecedented severity.
ru-en
Безусловно, основная тяжесть издержек при ранении или смерти ложится на плечи самих солдат и их семей.
Of course, the brunt of the costs of injury and death is borne by soldiers and their families.
ru-en
Вместо этого они создали жесткие условия, надеясь навсегда ослабить Германию.
Instead, they imposed harsh terms, hoping to weaken Germany permanently.
ru-en
Она производит только около 5% от мощности этого неудачного советского реактора.
It generates only about 5% of that failed Soviet reactor’s power.
ru-en
Кроме того, кризис - пока еще - не привел к масштабной национализации частных компаний.
Moreover, the crisis has – so far – not resulted in major nationalizations of private companies.
ru-en
Однако с ним продолжают связывать большие надежды на лучший мир, который может предложить его поколение политиков.
Yet he continues to be the greatest promise for a better world that this political generation can offer.
ru-en
Новая региональная программа актуальна и в свете последствий террористических актов 11 сентября.
Another example of the new regional agenda can be found in the aftermath of the attacks of September 11 th .
ru-en
Так что маловероятно, что цели, связанные только с борьбой за власть в пределах Ирана могли оправдать его.
So unlikely are the details that only a power struggle within Iran could justify it.
ru-en
За последнее время много было написано о подъёме движения левых партий в Латинской Америке прошедшего десятилетия.
Indeed, much has been written recently about the ascent of the left in Latin America over the past decade.
ru-en
Это трагично, потому что не используются многие уникальные и даже исторические возможности.
That is tragic, because many unique and even historic opportunities are not being seized.
ru-en
Великобритания недавно анонсировала новое Международное окно экологического фонда преобразования, равного 800 миллионам фунтов стерлингов.
The United Kingdom recently announced a new £800 million Environmental Transformation Fund International Window.
ru-en
Таким образом, такая небольшая страна с ограниченными возможностями, как Мексика, сыграла важную роль.
However small, however limited, Mexico played a valuable role.
ru-en
По мере увеличения дефицита растет и стоимость обслуживания позиций чистых иностранных активов.
As deficits accumulate, the cost of servicing the net international asset position grows.
ru-en
Например, младенцы, вес которых при рождении был меньше нормы, более склонны к хроническим заболеваниям в будущем.
Babies who have lower birth weights, for example, are more prone to chronic illnesses later in life.
ru-en
Сегодня известно, что многие пищевые компоненты, которым не придавалось большого значения в прошлом, влияют на наше здоровье.
Intricate biochemical processes extract from food the energy and other useful components that enable us to grow and function.
ru-en
Однако ни одна женщина не приблизилась к управлению банками этих стран.
But no woman has come close to leading these countries’ central banks.
ru-en
Богатый мир пообещал помочь Мали, и сейчас Мали вовсю проявляет свой творческий подход в осуществлении данных планов.
The rich world has promised to help Mali, and now Mali has led the way with its creativity.
ru-en
Сегодня такие страны должны объединиться для того, чтобы предложить Ирану (и другим странам) сделку.
Today, such countries should join together to offer Iran (and others) a deal.
ru-en
У нас есть глобальные цели и общие судьбы, которые нас объединяют.
We have global goals and shared destinies that connect us.
ru-en
4. развивающиеся страны должны объединиться для совместного выступления против чрезмерной власти Международного валютного фонда.
* developing countries should raise their collective voices against the excessive power of the International Monetary Fund.
ru-en
Но у Бразилии есть Международный валютный фонд, с которым следует провести переговоры о программе коррекции.
The closest thing Brazil has is the International Monetary Fund, with which it should negotiate an adjustment program.
ru-en
По меньшей мере, Международный Валютный Фонд причастен к этим интеллектуальным и политическим неудачам.
At least the International Monetary Fund has owned up to these intellectual and policy failures.
ru-en
Международный валютный фонд настойчиво призывает ФРС подождать с повышением ставки.
The International Monetary Fund has weighed in forcefully, calling on the Fed to wait longer before raising rates.
ru-en
К примеру, Международный валютный фонд стремился серьёзно сократить свою активность в предшествовавшие кризису годы.
The International Monetary Fund, for example, had actually pursued sharp downsizing in the preceding years.
ru-en
Международный валютный фонд предсказывал лишь то, что у Греции будет нулевой "первичный" дефицит бюджета в 2013.
The International Monetary Fund was predicting only that Greece would have a zero “primary” budget deficit in 2013.
ru-en
Международный Валютный Фонд в настоящее время призывает к большей прозрачности со стороны иностранных инвесторов и думает о разработке кодекса поведения.
The International Monetary Fund now encourages more transparency by foreign investors, and has plans for a code of conduct.
ru-en
КЕМБРИДЖ. Почему Международный валютный фонд делает так, что людям, подобным мне, так трудно его любить?
CAMBRIDGE – Why does the International Monetary Fund make it so hard for people like me to love it?
ru-en
Международный валютный фонд должен стать непременным портом захода для развивающихся рынков и стран, которые столкнулись с финансовыми проблемами.
The International Monetary Fund should be an essential port of call for emerging-market and developing countries facing financing needs.
ru-en
Ранее в этом году Международный валютный фонд выступил за осуществление контроля за капиталом.
Earlier this year, the International Monetary Fund came out in favor of capital controls.
ru-en
Международный валютный фонд никогда еще не одалживал одной отдельно взятой стране такие огромные суммы, какие он сейчас предоставляет Греции.
The International Monetary Fund has never bet such huge sums on a single country as it has on Greece.
ru-en
БЕРКЛИ - Международный валютный фонд стал одним из немногих, кто оказался в выигрыше от глобального экономического кризиса.
BERKELEY – The International Monetary Fund has been one of the few beneficiaries of the global economic crisis.
ru-en
Средняя явка на президентские выборы составляет примерно 60-65%, поэтому свои голоса отдадут примерно 29 миллионов избирателей.
Turnout averages 60-65% in presidential elections, implying that around 29 million votes are likely to be cast.
ru-en
Его идея определенно более целенаправленна и теоретически обоснованна, чем планы Саркози по защите существующих рабочих мест.
His idea certainly is more focused and theoretically sound than Sarkozy’s plans to protect existing jobs.
ru-en
Премьер-министр Мелес Зенави, который находится у власти 18 лет, разгромил оппозицию.
Prime Minister Meles Zenawi, in power for 18 years, has crushed the opposition.
ru-en
Турция провела много реформ и вложила крупные средства в благосостояние наших граждан курдской национальности.
Turkey has implemented a large number of reforms and made major investments to the benefit of our Kurdish citizens.
ru-en
Как следствие войны, Армия Освобождения (KLA) односторонее захватила власть во многих городах.
In the war's aftermath, the Kosovo Liberation Army unilaterally took de-facto power in many cities.
ru-en
Как Тейлор, так и Мугабе обвиняют в бедах своих стран Запад.
Mr. Taylor and Mr. Mugabe both blame the West for their countries' woes.
ru-en
Скорее они являются общим итогом географического рассеивания, связанного с крупномасштабными экологическими изменениями.
Rather, they are a common outcome of geographic dispersal associated with large-scale environmental changes.
ru-en
В итоге, даже на фоне замедления роста численности населения темпы роста подушевого дохода упадут примерно на 19%.
As a result, even with slower population growth, per capita income growth would fall by about 19%.
ru-en
Во многих странах даже бывает трудно получить надежные данные о текущем состоянии дел.
In many countries, even reliable data about the current state of affairs is hard to come by.
ru-en
Все, что обычно требуется сделать – это уменьшить процентные интересы или провести небольшую рефляцию.
All that they usually require is a reduction in interest rates or a bit of reflation.
ru-en
Для меня это имеет смысл, но такая политика станет анафемой европейским сторонникам свободного рынка.
To me, this makes sense, but such policies should be anathema to the EU’s free-market advocates.
ru-en
Все это вызывает вопрос, имеет ли смысл менять корпоративную культуру каждые 10 или 20 лет.
All this begs the question as to whether it makes sense to change corporate cultures every 10 or 20 years.
ru-en
Но коренные изменения стратегии в рамках европейской политики Германии больше нельзя игнорировать.
But the fundamental change of strategy within Germany’s European policy can no longer be overlooked.
ru-en
Данное явление носит всемирный масштаб, но его причины различаются от страны к стране.
The phenomenon is worldwide, but its causes differ from country to country.
ru-en
Он предупреждает, что по заключениям новых исследований, помощь не приводит к ускорению темпов развития.
New studies, it warns, suggest that aid does not in general lead to faster growth.
ru-en
Многие признают, что нас обогащает понимание возможностей других людей.
Most of us recognize that we are enriched by understanding other human possibilities.
ru-en
В самом деле, информационный поток обращает внимание на приверженцев преувеличений, игнорируя их более скромных коллег.
Indeed, the media shower lavish attention on over-claimers while neglecting their humbler colleagues.
ru-en
Первый – существование экономического и финансового кризиса, который мы только-только начали медленно преодолевать.
First, there is the economic and financial crisis that we are only slowly overcoming.
ru-en