sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Исламские законы в Малайзии основаны на религиозной доктрине, но вносятся в кодексы и проходят как законодательные акты парламента. | Islamic laws in Malaysia are based on religious doctrine but codified and passed as statutes by state parliaments. | ru-en |
Другими словами, нынешнее состояние дел является побочным продуктом вытесненной эпохи национального государства. | In short, the current state of affairs is the by-product of the superseded era of the nation-state. | ru-en |
Компании, желающие привлечь и удержать инвесторов, прилагают максимальные усилия для обеспечения финансовой прозрачности. | Companies that want to attract and retain investors strive for financial transparency. | ru-en |
Оно направлено на долгосрочные изменения на рынке труда, а не на поддержание временного уровня зарплаты. | It is aimed at dealing with long-term changes in the labor market, rather than assuring temporary wage levels. | ru-en |
Дипломатия, а не сила оружия ‑ это лучший способ достижения этих целей. | Diplomacy, not force of arms, is the best way to pursue these objectives. | ru-en |
Иными словами, созданы, кажется, все основные условия для устойчивого восстановления экономики Греции. | In short, the main conditions now seem to be in place for a sustainable recovery in Greece. | ru-en |
Курс акций Halliburton, старой компании вице-президента Дика Чейни, резко вырос. | The stock price of Halliburton, Vice President Dick Cheney’s old company, has soared. | ru-en |
Курс акций Yahoo после включения компании в индекс S&P500 за день подскочил на 30 процентов. | Institutions that live and die by relative performance felt obliged to increase their internet holdings. | ru-en |
Сочетание жесткой и мягкой власти – это трудная задача для многих государств ‑ но не менее необходимая. | Combining hard and soft power is a difficult task for many states – but no less necessary for that. | ru-en |
Конфликт, а, следовательно, опасность военной конфронтации не перестанет существовать с приходом новой администрации в США. | The conflict, and thus the danger of a military confrontation, will not disappear under a new US administration. | ru-en |
Если мы не используем этот момент для действий, история вполне может пройти мимо. | If we do not seize this moment for action, history could well pass us by. | ru-en |
Их бедность ведет к низкой производительности фермы, а низкая производительность фермы увеличивает их бедность. | Their poverty causes low farm productivity, and low farm productivity reinforces their poverty. | ru-en |
Частично успех страны в сокращении бедности отражает создание большого количества рабочих мест. | Part of the country’s success in reducing poverty reflects strong job creation. | ru-en |
Почти везде более высокие цены на жилье были связаны с большим потреблением. | Almost everywhere, higher house prices have been associated with strong consumption. | ru-en |
А британцы принесли современное управление, а также железные дороги, университеты и больницы в Индию. | And the British brought modern administration, as well as railways, universities, and hospitals, to India. | ru-en |
При таких обстоятельствах на вид незначительные события могут вызвать непредвиденную и бедственную ценную реакцию. | In such circumstances, seemingly small events can trigger an unforeseen and disastrous chain reaction. | ru-en |
Парламент теперь должен будет обращать внимание на любую серьезную стратегию, предлагаемую оппозицией. | Parliament now will have to pay attention to any serious policy that the opposition proposes. | ru-en |
На первый взгляд кажется, что турецких женщин разделяет огромная разница в мышлении, культуре и политике. | At the first glance there seems to be a huge mental, cultural and political gap dividing Turkey’s women. | ru-en |
Это верно, но является слабым утешением для тех, кто потенциально может пострадать от реформ | This is true, but it provides little solace for the potential losers. | ru-en |
Однако определить роль, которую играют гены в поведении человека нелегко. | Defining the role that genes play in behavior, however, is not so easy. | ru-en |
Повышение налогов для богатых граждан в рамках разработки более прогрессивного налога на прибыль будет способствовать дальнейшему укреплению этого прогресса. | Raising tax rates for the wealthiest citizens in developing a more progressive income tax framework would bolster this progress. | ru-en |
Международному сообществу едва ли имеет смысл брать на себя подобный неоправданный риск. | It makes little sense for the international community to assume that unnecessary risk. | ru-en |
Сильная поляризация наблюдается не только между восточными и западными племенами, но также и между некоторыми западными племенами. | Violent polarization has developed not only between Eastern and Western tribes, but also between some of the Western tribes. | ru-en |
Военное нападение на ядерное оборудование Ирана слишком опасно, а его результаты являются довольно неопределенными. | A military attack on Iran’s nuclear facilities is too dangerous, and its results uncertain. | ru-en |
Добиться обеспечения поддержки 60 голосов – это далекий путь, который еще только предстоит пройти. | That will certainly be true of domestic climate-change legislation. Securing 60 votes is a steep hill to climb. | ru-en |
В некоторых случаях, комплексная сеть может быть контролирована просто с помощью детально обусловленных контрактов. | In some cases, one can orchestrate a complex network simply with carefully specified contracts. | ru-en |
Даже плата за рутинную работу по введению данных в Африке обычно не меньше, чем в южной части Азии. | Even wages for routine data-entry tasks in Africa are usually no less than those paid in south Asia. | ru-en |
В их основные задачи должно входить передвижение, сбор информации и, при необходимости, боевые действия. | Their essential tasks should be movement, information gathering, and, if necessary, combat. | ru-en |
Тогда я вместе с университетской группой отправился в те же горы с той же целью помочь пострадавшим. | I traveled with a university team into the same mountains for similar relief work. | ru-en |
Некоторые, например, Тони Блэр, уйдя из правительства, даже сделали на этом карьеру. | And some – think of Tony Blair – turn it into a post-government career. | ru-en |
Первый вариант может вызвать международный конфликт, второй – внутренний конфликт. | The first option may involve international conflict, the second domestic conflict. | ru-en |
Мы должны продолжать осуществлять программы, не требующие врага, который бы нас объединил. | We must pursue common efforts that do not demand an enemy to unite us. | ru-en |
В июле прошлого года председатель Европейского центрального банка Марио Драги представил подобную идеологию финансовым рынкам. | European Central Bank President Mario Draghi provided such a narrative to the financial markets last July. | ru-en |
Получив образование врача в Аргентине, он хотел не спасать жизни, а уничтожать их. | Trained as a medical doctor in Argentina, he chose not to save lives but to suppress them. | ru-en |
Как это не печально, но Япония продолжает учить нас, что наиболее болезненные эпизоды истории повторяются вновь и вновь. | Sad to say, Japan continues to teach us that some of history's most painful episodes do repeat themselves. | ru-en |
Советская война в Афганистане сопровождалась долгосрочным снижением цен на нефть. | The Soviet war in Afghanistan was followed by a long-term decline in oil prices. | ru-en |
Во-первых, строго подавляйте политические разногласия, как только они возникнут. | First, firmly suppress political dissent as soon as it emerges. | ru-en |
Это всегда было верно для так называемого развивающегося (и часто довольно бедного) мира. | This was always true in the so-called developing (and often relatively poor) world. | ru-en |
Проще говоря, люди повсеместно по природе склонны жить в дружных общинах. | Simply put, humans everywhere are naturally inclined to live within tight-knit communities. | ru-en |
В истории редко встречаются примеры сознательного направления политического движения на путь хаоса его основателем. | Rarely in history has a political movement been so deliberately set by its founder on a course toward chaos. | ru-en |
Собственная история Нхомы отражает сдвиг в статусе сельского хозяйства в Африке. | Nkhoma’s own story mirrors the shift in the status of farming in Africa. | ru-en |
Это существенные условия для начала жизнеспособного экономического роста в регионе. | These are the essential conditions for launching sustainable economic growth in the region. | ru-en |
В противном случае в списке внешнеполитических провалов администрации Буша мы сможем добавить еще один пункт. | Otherwise, we can add one more issue to the growing list of the Bush administration’s foreign policy failures. | ru-en |
В текущем кризисе наибольшее значение имеют три последствия нравственной опасности, сопряжённой с риском. | In the current crisis, three moral-hazard effects are particularly important. | ru-en |
В своем заявлении об отставке Мусави жаловался, что «была узурпирована власть правительства во внешней политике». | In his resignation letter, Mousavi complained that the “government’s authority on foreign policy was taken away.” | ru-en |
Если один из главных игроков отступит и вернется в экономический беспорядок, то национализм уменьшит возможности для прагматичных переговоров. | If one main player slides back into economic turmoil, nationalism will reduce the scope for pragmatic bargaining. | ru-en |
Когда нефтедобывающие компании ведут себя ненадлежащим образом в Нигерии или в другой стране, они защищены властями своих стран. | When oil companies misbehave in Nigeria or elsewhere, they are protected by the power of their home countries. | ru-en |
Это не уменьшит значительно выбросы углекислого газа, но это также и не станет значительной тратой государственных фондов. | This would not cut carbon emissions spectacularly, but nor would it be a spectacular waste of public funds. | ru-en |
Именно это, а не объемы выбросов углекислого газа, должны лечь в основу их политики в области изменения климата. | But this, not carbon emissions, should be the core of their climate change policy. | ru-en |
Люди, живущие дольше, но при этом не работающие, хотят наслаждаться жизнью. | People who live longer while not being in employment want to enjoy their lives. | ru-en |
Более того, современные методы динамического хеджирования значительно улучшили возможности управления такого рода рисками. | Furthermore, modern techniques of dynamic hedging have improved the capacity to manage these risks. | ru-en |
Авария на Фукусиме произошла в результате землетрясения и цунами беспрецендетного масштаба. | The accident at Fukushima resulted from an earthquake and tsunami of unprecedented severity. | ru-en |
Безусловно, основная тяжесть издержек при ранении или смерти ложится на плечи самих солдат и их семей. | Of course, the brunt of the costs of injury and death is borne by soldiers and their families. | ru-en |
Вместо этого они создали жесткие условия, надеясь навсегда ослабить Германию. | Instead, they imposed harsh terms, hoping to weaken Germany permanently. | ru-en |
Она производит только около 5% от мощности этого неудачного советского реактора. | It generates only about 5% of that failed Soviet reactor’s power. | ru-en |
Кроме того, кризис - пока еще - не привел к масштабной национализации частных компаний. | Moreover, the crisis has – so far – not resulted in major nationalizations of private companies. | ru-en |
Однако с ним продолжают связывать большие надежды на лучший мир, который может предложить его поколение политиков. | Yet he continues to be the greatest promise for a better world that this political generation can offer. | ru-en |
Новая региональная программа актуальна и в свете последствий террористических актов 11 сентября. | Another example of the new regional agenda can be found in the aftermath of the attacks of September 11 th . | ru-en |
Так что маловероятно, что цели, связанные только с борьбой за власть в пределах Ирана могли оправдать его. | So unlikely are the details that only a power struggle within Iran could justify it. | ru-en |
За последнее время много было написано о подъёме движения левых партий в Латинской Америке прошедшего десятилетия. | Indeed, much has been written recently about the ascent of the left in Latin America over the past decade. | ru-en |
Это трагично, потому что не используются многие уникальные и даже исторические возможности. | That is tragic, because many unique and even historic opportunities are not being seized. | ru-en |
Великобритания недавно анонсировала новое Международное окно экологического фонда преобразования, равного 800 миллионам фунтов стерлингов. | The United Kingdom recently announced a new £800 million Environmental Transformation Fund International Window. | ru-en |
Таким образом, такая небольшая страна с ограниченными возможностями, как Мексика, сыграла важную роль. | However small, however limited, Mexico played a valuable role. | ru-en |
По мере увеличения дефицита растет и стоимость обслуживания позиций чистых иностранных активов. | As deficits accumulate, the cost of servicing the net international asset position grows. | ru-en |
Например, младенцы, вес которых при рождении был меньше нормы, более склонны к хроническим заболеваниям в будущем. | Babies who have lower birth weights, for example, are more prone to chronic illnesses later in life. | ru-en |
Сегодня известно, что многие пищевые компоненты, которым не придавалось большого значения в прошлом, влияют на наше здоровье. | Intricate biochemical processes extract from food the energy and other useful components that enable us to grow and function. | ru-en |
Однако ни одна женщина не приблизилась к управлению банками этих стран. | But no woman has come close to leading these countries’ central banks. | ru-en |
Богатый мир пообещал помочь Мали, и сейчас Мали вовсю проявляет свой творческий подход в осуществлении данных планов. | The rich world has promised to help Mali, and now Mali has led the way with its creativity. | ru-en |
Сегодня такие страны должны объединиться для того, чтобы предложить Ирану (и другим странам) сделку. | Today, such countries should join together to offer Iran (and others) a deal. | ru-en |
У нас есть глобальные цели и общие судьбы, которые нас объединяют. | We have global goals and shared destinies that connect us. | ru-en |
4. развивающиеся страны должны объединиться для совместного выступления против чрезмерной власти Международного валютного фонда. | * developing countries should raise their collective voices against the excessive power of the International Monetary Fund. | ru-en |
Но у Бразилии есть Международный валютный фонд, с которым следует провести переговоры о программе коррекции. | The closest thing Brazil has is the International Monetary Fund, with which it should negotiate an adjustment program. | ru-en |
По меньшей мере, Международный Валютный Фонд причастен к этим интеллектуальным и политическим неудачам. | At least the International Monetary Fund has owned up to these intellectual and policy failures. | ru-en |
Международный валютный фонд настойчиво призывает ФРС подождать с повышением ставки. | The International Monetary Fund has weighed in forcefully, calling on the Fed to wait longer before raising rates. | ru-en |
К примеру, Международный валютный фонд стремился серьёзно сократить свою активность в предшествовавшие кризису годы. | The International Monetary Fund, for example, had actually pursued sharp downsizing in the preceding years. | ru-en |
Международный валютный фонд предсказывал лишь то, что у Греции будет нулевой "первичный" дефицит бюджета в 2013. | The International Monetary Fund was predicting only that Greece would have a zero “primary” budget deficit in 2013. | ru-en |
Международный Валютный Фонд в настоящее время призывает к большей прозрачности со стороны иностранных инвесторов и думает о разработке кодекса поведения. | The International Monetary Fund now encourages more transparency by foreign investors, and has plans for a code of conduct. | ru-en |
КЕМБРИДЖ. Почему Международный валютный фонд делает так, что людям, подобным мне, так трудно его любить? | CAMBRIDGE – Why does the International Monetary Fund make it so hard for people like me to love it? | ru-en |
Международный валютный фонд должен стать непременным портом захода для развивающихся рынков и стран, которые столкнулись с финансовыми проблемами. | The International Monetary Fund should be an essential port of call for emerging-market and developing countries facing financing needs. | ru-en |
Ранее в этом году Международный валютный фонд выступил за осуществление контроля за капиталом. | Earlier this year, the International Monetary Fund came out in favor of capital controls. | ru-en |
Международный валютный фонд никогда еще не одалживал одной отдельно взятой стране такие огромные суммы, какие он сейчас предоставляет Греции. | The International Monetary Fund has never bet such huge sums on a single country as it has on Greece. | ru-en |
БЕРКЛИ - Международный валютный фонд стал одним из немногих, кто оказался в выигрыше от глобального экономического кризиса. | BERKELEY – The International Monetary Fund has been one of the few beneficiaries of the global economic crisis. | ru-en |
Средняя явка на президентские выборы составляет примерно 60-65%, поэтому свои голоса отдадут примерно 29 миллионов избирателей. | Turnout averages 60-65% in presidential elections, implying that around 29 million votes are likely to be cast. | ru-en |
Его идея определенно более целенаправленна и теоретически обоснованна, чем планы Саркози по защите существующих рабочих мест. | His idea certainly is more focused and theoretically sound than Sarkozy’s plans to protect existing jobs. | ru-en |
Премьер-министр Мелес Зенави, который находится у власти 18 лет, разгромил оппозицию. | Prime Minister Meles Zenawi, in power for 18 years, has crushed the opposition. | ru-en |
Турция провела много реформ и вложила крупные средства в благосостояние наших граждан курдской национальности. | Turkey has implemented a large number of reforms and made major investments to the benefit of our Kurdish citizens. | ru-en |
Как следствие войны, Армия Освобождения (KLA) односторонее захватила власть во многих городах. | In the war's aftermath, the Kosovo Liberation Army unilaterally took de-facto power in many cities. | ru-en |
Как Тейлор, так и Мугабе обвиняют в бедах своих стран Запад. | Mr. Taylor and Mr. Mugabe both blame the West for their countries' woes. | ru-en |
Скорее они являются общим итогом географического рассеивания, связанного с крупномасштабными экологическими изменениями. | Rather, they are a common outcome of geographic dispersal associated with large-scale environmental changes. | ru-en |
В итоге, даже на фоне замедления роста численности населения темпы роста подушевого дохода упадут примерно на 19%. | As a result, even with slower population growth, per capita income growth would fall by about 19%. | ru-en |
Во многих странах даже бывает трудно получить надежные данные о текущем состоянии дел. | In many countries, even reliable data about the current state of affairs is hard to come by. | ru-en |
Все, что обычно требуется сделать – это уменьшить процентные интересы или провести небольшую рефляцию. | All that they usually require is a reduction in interest rates or a bit of reflation. | ru-en |
Для меня это имеет смысл, но такая политика станет анафемой европейским сторонникам свободного рынка. | To me, this makes sense, but such policies should be anathema to the EU’s free-market advocates. | ru-en |
Все это вызывает вопрос, имеет ли смысл менять корпоративную культуру каждые 10 или 20 лет. | All this begs the question as to whether it makes sense to change corporate cultures every 10 or 20 years. | ru-en |
Но коренные изменения стратегии в рамках европейской политики Германии больше нельзя игнорировать. | But the fundamental change of strategy within Germany’s European policy can no longer be overlooked. | ru-en |
Данное явление носит всемирный масштаб, но его причины различаются от страны к стране. | The phenomenon is worldwide, but its causes differ from country to country. | ru-en |
Он предупреждает, что по заключениям новых исследований, помощь не приводит к ускорению темпов развития. | New studies, it warns, suggest that aid does not in general lead to faster growth. | ru-en |
Многие признают, что нас обогащает понимание возможностей других людей. | Most of us recognize that we are enriched by understanding other human possibilities. | ru-en |
В самом деле, информационный поток обращает внимание на приверженцев преувеличений, игнорируя их более скромных коллег. | Indeed, the media shower lavish attention on over-claimers while neglecting their humbler colleagues. | ru-en |
Первый – существование экономического и финансового кризиса, который мы только-только начали медленно преодолевать. | First, there is the economic and financial crisis that we are only slowly overcoming. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.