sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Сектора, производящие новейшие технологии, являются намного меньшими в Европе, и их доля в мировом экспорте сократилась. | Sectors producing advanced technologies are much smaller in Europe, and their share in world exports has shrunk. | ru-en |
США и Китай выбрасывают в атмосферу больше всех углекислого газа в мире. | The US and China are the world’s two biggest emitters of carbon dioxide. | ru-en |
Даже без глубоких размышлений над такими примерами можно прийти к простому выводу: демократия - не только выборы. | The mere thought of such examples leads to the clear conclusion that democracy is not just about elections. | ru-en |
Чрезмерная бедность почти синонимична чрезмерной изоляции, особенно в сельской местности. | Extreme poverty is almost synonymous with extreme isolation, especially rural isolation. | ru-en |
Когда условия улучшаются, дремлющие формы жизни оживают, и организмы начинают размножаться. | When conditions improve, the dormant life forms revive and reproduce. | ru-en |
Идея кажется научной фантастикой: все знают, что ИИ не особо умен. | The notion seems like science fiction: everyone knows that AI is not particularly clever. | ru-en |
Однако сегодня роли исламского Ближнего Востока и Запада поменялись местами. | Now, of course the roles of the Islamic Middle East and the West are reversed. | ru-en |
Может ли Саудовская Аравия сыграть серьезную роль в решении все более кровавого конфликта в его стране? | Can Saudi Arabia play a serious role in resolving his country’s increasingly bloody conflict? | ru-en |
Организованная преступность стоит во главе большей части экономического развития страны. | Organized criminals lead much of the country’s economic development. | ru-en |
Мы также не оказались в экономическом застое на целое десятилетие, как это случилось с Японией в 1990-х годах. | Nor will we have a lost decade of economic stagnation, as Japan did in the 1990’s. | ru-en |
Доллар утратил то, что должна иметь любое резервное средство: стабильную стоимость. | The dollar has lost what any reserve asset should have: a stable value. | ru-en |
Также, они должны постоянно поддерживать текущие национальные инициативы, тем самым стимулируя дальнейшие инвестиции и сотрудничество. | Likewise, they must offer sustained support to ongoing national initiatives, thus encouraging further investment and cooperation. | ru-en |
Скромное экономическое восстановление, которое должно принести выгоду многим странам в 2013 г., похоже, избегает Италии. | Indeed, the modest economic recovery that should benefit many countries in 2013 seems to be eluding Italy. | ru-en |
Наконец, должна произойти ещё одна внутренняя перемена, которая касается лишь одного члена банка – США. | The final internal shift that must occur involves just one member: the US. | ru-en |
Но что, если это преимущество достигается путем использования препаратов, искусственно повышающих физические возможности спортсменов? | What if that advantage comes from using a performance enhancing drug? | ru-en |
Быстрый и решительный ответ мог бы сделать гораздо больше для сдерживания вируса. | A rapid and determined response could have done much to contain the virus. | ru-en |
Я остаюсь заинтересованным в оказании содействия развитию открытого общества на Украине. | I remain committed to helping the development of open society in Ukraine. | ru-en |
Какой вопрос решается в судебном процессе над Саддамом Хусейном, запланированном на 19 октября? | What is at stake in the trial of Saddam Hussein, which is set to begin on October 19? | ru-en |
Ее члены готовы помочь правительству Афганистана бороться с региональной торговлей наркотиками и терроризмом. | Its members are eager to assist the Afghan government to counter regional narcotics trafficking and terrorism. | ru-en |
Другой проблемой современного производства является, как распределить доходы, поступающие со всех дополнительных источников. | The other problem of modern production is how to distribute the income generated by all of the complementary inputs. | ru-en |
Мощный ответ со стороны центральных банков и министерств финансов ослабил напряжение. | The immense response by central banks and finance ministries has eased the strain. | ru-en |
Противники вмешательства со стороны центрального банка правы в одном: денежное финансирование несет в себе серьезные риски. | Opponents of central-bank intervention are right about one thing: monetary financing carries serious risks. | ru-en |
Некоторые развивающиеся страны, особенно Бразилия, открыли потенциально огромные оффшорные богатства. | Some developing countries, most notably Brazil, have discovered huge potential offshore riches. | ru-en |
Во-первых, условия страхования, связанные с будущими кредитами МВФ, будут лучше адаптированы под ситуацию в конкретной стране. | First, policy conditions associated with future IMF lending will be better tailored to country circumstances. | ru-en |
Поэтому все заинтересованы в том, чтобы поддерживать принципы национальной политики, соответствующие духу интеграции во внутриевропейский рынок. | Therefore, there is a common interest in fostering national policies that are consistent with integration in the internal market. | ru-en |
Кандитаты в президенты США создают впечатление, что они противостоят «Вашингтону» даже когда сами приходятся сыновьями бывшим президентам. | American presidential candidates pretend to run against “Washington” even when they are the sons of former presidents. | ru-en |
Большинство кандидатов Республиканцев, стремящихся в президенты, не только экстремальны, но и более реакционные, чем Корбин. | Most aspiring Republican presidential candidates are not only extreme, but also more reactionary than Corbyn. | ru-en |
Именно по этой причине многие изменения в Европе произошли вопреки противостоянию Германии. | Precisely for this reason, many of the changes in Europe have occurred despite German opposition. | ru-en |
Многим людям трудно переварить саму мысль о том, чтобы тратить время и ресурсы на подобные внеземные поиски. | For many people, the idea of spending time and resources on such otherworldly pursuits is difficult to swallow. | ru-en |
Все, что мы видим, когда она выглядывает из окна – это ее глаза, красиво подчеркнутые тушью. | All we see, as she looks out of the window, are her eyes, nicely framed in mascara. | ru-en |
Первая и наиболее знаменитая патология заключалась в обвале фондового рынка в октябре 1929 года в США. | The first, and most famous, pathology was the stock market crash of October 1929 in the United States. | ru-en |
Во многих странах адвокаты и судьи мало знакомы с юридическими представлениями о дискриминации. | In many countries, lawyers and judges lack familiarity with legal concepts of discrimination. | ru-en |
Правительство, полагая, что ситуация в сельской местности не может ухудшиться, не остановило их. | The government, believing that the situation in the countryside could not get worse, did not stop them. | ru-en |
Дипломатические протоколы, ожидающие ратификации парламентами двух стран, стали жертвами просчётов с обеих сторон. | The diplomatic protocols awaiting ratification by the two countries’ parliaments have fallen victim to miscalculations on both sides. | ru-en |
Серьезные столкновения произошли после того, как сторонники Мубарака начали атаковать народные массы. | Serious fighting only broke out after supporters of Mubarak began to attack the crowds. | ru-en |
Более открытый доступ к финансам для малых и средних предприятий также имел бы положительное воздействие. | More access to finance for small and medium sized businesses would help, too. | ru-en |
Похоже, что многим европейцам нужно напомнить, что кокаин вызывает сильное привыкание и очень вреден. | It seems many Europeans need to be reminded that cocaine is highly addictive and harmful. | ru-en |
Европа должна представлять собой нечто большее, чем средство экономической интеграции, которая практичесики уже закончена. | Europe must be more than a vehicle of economic integration, which is almost accomplished anyway. | ru-en |
Исламистские партии теперь будут иметь огромное влияние на экономическую политику после десятилетий официального разделения мечети и государства. | Islamist parties will now have enormous influence on economic policy, after decades of official separation of mosque and state. | ru-en |
В немногочисленных случаях, когда решение суда оказывается в пользу истцов, оно часто остается неисполненным. | In the few cases where a court rules in favor of the plaintiffs, the judgments often remain un-enforced. | ru-en |
Я окончила среднюю школу, а затем стала изучать журналистику в большом городе, вдали от своего дома. | I went on to finish high school and then study journalism in a big city far from home. | ru-en |
В этом году США возьмут в долг примерно 800 миллиардов долларов для покрытия своего торгового дефицита. | This year, the US will borrow roughly $800 billion to finance its trade deficit. | ru-en |
Я предполагаю, что в день выборов премьер-министр Дэвид Кэмерон выплывет, держа в руках этот актив. | My guess is that on polling day, Prime Minister David Cameron will emerge holding this asset. | ru-en |
Но, когда ему предстоит обеспечивать финансовые мышцы для страны, то результаты бывают менее впечатляющими. | When its main role has been to provide financial muscle, the results have been less impressive. | ru-en |
Более десяти лет временное трудоустройство было двигателем создания рабочих мест в Европе. | For more than a decade, temporary employment has been the engine of job creation in Europe. | ru-en |
Успешная стратегия должна использовать гражданские средства – между прочим, эта модель была предложена Европейским Союзом. | A successful strategy should use civilian means – incidentally a model advocated by the European Union. | ru-en |
Стрый порядок, который начал исчезать, выходит далеко за пределы прежних режимов. | The old order that has begun to vanish extends beyond the former regimes. | ru-en |
Десятилетиями мы считали, что люди, которые управляют этими фирмами, были намного умнее нас. | And yet for decades we thought that the people who were managing those firms were much smarter than we were. | ru-en |
Остальное население планеты должно учиться у нас, как жить вместе и при этом не терроризировать друг друга. | The rest of the planet should learn from us how to live together without terrorizing each other. | ru-en |
Уличные бои придется вести силами тех, против кого направлены воздушные бомбардировки: это элитные войска Саддама. | Street-fighting will need to be done by those targeted by air bombardment: Saddam's elite troops. | ru-en |
НЬЮ-ЙОРК – Этот регион охвачен религиозной борьбой между конкурирующими традициями веры. | NEW YORK – It is a region wracked by religious struggle between competing traditions of the faith. | ru-en |
Именно отток из науки и страны наиболее ценного поколения бросает вызов российскому обществу. | Without these support systems, Russia will continue to lose not only good people, but hope for its future. | ru-en |
Это время для европейцев прекратить выдавать желаемое за действительное о континентальном порядке, определяемом верховенством закона. | It is time for Europeans to end their wishful thinking of a continental order determined by the rule of law. | ru-en |
Индия обещала, что она не будет экспортировать свою технологию в области вооружений. | India promised that it would not export its weapons technology. | ru-en |
Но многие отрасли сферы услуг являются сточным колодцем бесперспективных, безнадежных рабочих мест. | But many branches of the service sector are a sink of dead-end, no-hope jobs. | ru-en |
Также в ближайшей перспективе не видно решения глобальной проблемы изменения климата. | Nor does a global solution to the challenge of climate change appear any closer. | ru-en |
Каждый доллар позволит избежать потерь от глобального потепления на сумму 1,51 доллара США – результат, заслуживающий уважения. | Each dollar would avoid $1.51 of global warming damages – a respectable outcome. | ru-en |
Также в ходе политических дискуссий в Египте, по-видимому, уже не будут так уважительно относиться к израильтянам. | Nor is Egypt’s political discourse likely to be especially palatable to Israelis. | ru-en |
Глобальное потепление - это действительно нравственный тест нашего времени, но в совершенно ином смысле. | Global warming really is the moral test of our time, but not in the way its proponents imagine. | ru-en |
Таким образом, маловероятно, что БРИК превратится в серьёзную политическую организацию государств-единомышленников. | Thus, BRIC is not likely to become a serious political organization of like-minded states. | ru-en |
Существует множество памятников на местах немецких концентрационных лагерей, и постоянно возводятся новые. | There are plenty of memorials on the sites of German concentration camps, and new ones are continually added. | ru-en |
Одна из причин состоит в том, что исследования таких зерновых культур основаны на молекулярной биологии, включая генную инженерию. | One reason is that such crops rely on research tools used in molecular biology, including genetic engineering. | ru-en |
Не устояли даже такие эзотерические и фундаментальные области исследования, как генетика фруктовой мухи. | Areas of research as esoteric and fundamental as fruit fly genetics have even succumbed. | ru-en |
· распространение технологий ядерного оружия одним из государств, де-факто располагающим ядерным потенциалом; | · proliferation of nuclear weapons technologies by one de facto nuclear-capable state; | ru-en |
В еврозоне цены на акции растут, а безработица находится на рекордно высоком уровне в 12,2%. | In the eurozone, stock prices are soaring, while joblessness is at a record-high 12.2%. | ru-en |
Единственная отсылка к государству в его работе даже не касается его стабилизирующей роли. | The only reference to government in his paper is not even to this stabilizing role. | ru-en |
К концу 2016 г. в Бразилии пройдёт и Чемпионат мира по футболу, и Олимпийские игры. | By the end of 2016, Brazil will have hosted both the World Cup and the Olympic Games. | ru-en |
В результате, у новой политической культуры, способствующей ответственности, может появиться реальная возможность для роста. | As a result, a new political culture conducive to accountability may have a realistic opportunity to grow. | ru-en |
Вместо того чтобы стимулировать инвестиции в заводы и оборудование, низкие процентные ставки раздули пузырь недвижимости. | Rather than spurring investment in plant and equipment, low interest rates inflated a real-estate bubble. | ru-en |
ТНРБ – это только один пример из учебника инструмента стерилизации. | The RRR is only one example of a textbook sterilization instrument. | ru-en |
Компьютер на основе «больших данных» подсказал бы даже, что это оптимальное решение. | Indeed, according to a computer crunching big data, this would be an optimal decision. | ru-en |
Я также являюсь членом правления 23andMe, учрежденного совместно с женой соучредителя Google Сергея Брин. | I also sit on the board of 23andMe, co-founded by the wife of Google co-founder Sergey Brin. | ru-en |
Невозможно предсказать, когда и в какой форме произойдет переход. | It is impossible to predict when the shift will happen or what form it will take. | ru-en |
Позднее Фельпс разработал теорию долгосрочного роста, основанную на образовании и технических новшествах. | Later, Phelps developed a long-term growth theory based on education and technical advances. | ru-en |
Одна из них – это то, что удивительное число популистских лидеров сумело прийти к власти в последние годы. | One is that a surprising number of populist leaders have managed to get themselves into power in recent years. | ru-en |
Но, подобно многим соглашениям, достигнутым в последнюю минуту, оно не имеет долгосрочного воздействия. | But, like many last-minute agreements, it would have little durable impact. | ru-en |
В августе политические лидеры со всего мира соберутся в Йоханнесбурге на Всемирный саммит по вопросам устойчивого развития. | In August, political leaders from the entire world will gather in Johannesburg for the World Summit on Sustainable Development. | ru-en |
Тем не менее, в новейшей истории есть примеры того, когда подобные вопросы решались согласованно. | Still, there are examples in recent history when this has been achieved in a consensual manner. | ru-en |
В лучшем случае, эти затраты могут сократить количество населения, находящегося в зоне риска только на 3%. | In the best-case scenario, this expenditure would reduce the at-risk population by only 3%. | ru-en |
Однако, часть страны может соответствовать, по крайней мере, базовой норме правления. | Some of the country, however, can meet at least a basic standard of governance. | ru-en |
Эта цель будет достигнута, поскольку в Китае целевые задачи всегда выполняются, и часто даже перевыполняются. | That 8% target will be met, because in China directed objectives are always attained, and often exceeded. | ru-en |
Но уже очевидно, что эта стратегическая цель не может быть достигнута только военными средствами. | But, clearly, that strategic goal cannot be achieved by military means alone. | ru-en |
Однако, хотя глобально никто в дефиците не окажется, вполне могут возникнуть местные дефицит��. | But, while none is in short supply globally, local shortages may occur. | ru-en |
Многие покупают органические продукты чтобы избежать воздействия высоких уровней вредных пестицидов. | Many people purchase organic foods in order to avoid exposure to harmful levels of pesticides. | ru-en |
Проблема состоит в том, что экономическая глобализация опередила глобализацию политики и образа мыслей. | The problem is that economic globalization has outpaced the globalization of politics and mindsets. | ru-en |
Третьим поводом для сомнений является способность участвующих в переговорах сторон достичь какого-либо долгосрочного соглашения в принципе. | A third source of doubt is whether the various parties will approve any long-term pact. | ru-en |
Эти люди сделали борьбу против нанесения увечий женским гениталиям приоритетной задачей своей жизни. | Those people made the fight against female genital mutilation a priority in their lives. | ru-en |
Вместо этого национальные власти – то есть, политический орган – будет выбирать цели. | Instead, a national authority – that is, a political body – will call the shots. | ru-en |
Приватизация большей части системы социального обеспечения была ключевой мерой, введенной президентом Менемом. | Privatization of much of the Social Security System was one key change wrought by President Menem. | ru-en |
Однако сегодня все политики зависят от глобальных решений для собственного политического выживания. | Some may scoff that this approach is impossible at the global level, because all politics are local. | ru-en |
Это цель может быть достигнута гораздо скорее, если ее преимущества будут ясны для всех участников. | That goal will be reached more quickly once the benefits of achieving it are apparent to all. | ru-en |
С приходом Арабской весны региональное общественное мнение сместилось от внешней политики в сторону приоритетности гражданских прав и демократических реформ. | With the Arab Spring, regional public opinion has shifted toward prioritizing civil rights and democratic reform over foreign policy. | ru-en |
Очевидно, что все это стоит денег, и вот тут-то и играют свою роль приоритеты. | Obviously, all of this costs money, and it is here that priorities matter. | ru-en |
Врачи и стоматологи начали продавать акции и покупать золотые монеты. | Doctors and dentists started selling stocks and buying gold coins. | ru-en |
В конце концов, сильная экономика облегчает для ястребов ЕЦБ продажу растущих процентных ставок. | After all, a strong economy makes it easier for the ECB hawks to sell rate hikes. | ru-en |
Это не означает, что выражения падающего доверия к правительству не проблематичны. | This does not imply that expressions of declining confidence in government are not problematic. | ru-en |
Главные выгодополучатели государственных расходов – бедные и средний класс. | The main beneficiaries of public spending are the poor and the middle class. | ru-en |
Ситуация ухудшается из-за дефляции, поэтому закрыть провал в спросе можно только с помощью больших бюджетных дефицитов. | Deflation will make matters worse, leaving only large fiscal deficits able to close the demand gap. | ru-en |
150 миллионов японцев все еще производят намного больше, чем 2,5 миллиарда китайцев и индийцев. | Japan’s 150 million people still produce far more than 2.5 billion Chinese and Indians. | ru-en |
Бонусы в финансовом секторе сегодня рука об руку идут с масштабными сокращениями в реальной экономике. | Bonus payments in the financial sector now go hand in glove with massive job losses in the real economy. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.