sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
Сектора, производящие новейшие технологии, являются намного меньшими в Европе, и их доля в мировом экспорте сократилась.
Sectors producing advanced technologies are much smaller in Europe, and their share in world exports has shrunk.
ru-en
США и Китай выбрасывают в атмосферу больше всех углекислого газа в мире.
The US and China are the world’s two biggest emitters of carbon dioxide.
ru-en
Даже без глубоких размышлений над такими примерами можно прийти к простому выводу: демократия - не только выборы.
The mere thought of such examples leads to the clear conclusion that democracy is not just about elections.
ru-en
Чрезмерная бедность почти синонимична чрезмерной изоляции, особенно в сельской местности.
Extreme poverty is almost synonymous with extreme isolation, especially rural isolation.
ru-en
Когда условия улучшаются, дремлющие формы жизни оживают, и организмы начинают размножаться.
When conditions improve, the dormant life forms revive and reproduce.
ru-en
Идея кажется научной фантастикой: все знают, что ИИ не особо умен.
The notion seems like science fiction: everyone knows that AI is not particularly clever.
ru-en
Однако сегодня роли исламского Ближнего Востока и Запада поменялись местами.
Now, of course the roles of the Islamic Middle East and the West are reversed.
ru-en
Может ли Саудовская Аравия сыграть серьезную роль в решении все более кровавого конфликта в его стране?
Can Saudi Arabia play a serious role in resolving his country’s increasingly bloody conflict?
ru-en
Организованная преступность стоит во главе большей части экономического развития страны.
Organized criminals lead much of the country’s economic development.
ru-en
Мы также не оказались в экономическом застое на целое десятилетие, как это случилось с Японией в 1990-х годах.
Nor will we have a lost decade of economic stagnation, as Japan did in the 1990’s.
ru-en
Доллар утратил то, что должна иметь любое резервное средство: стабильную стоимость.
The dollar has lost what any reserve asset should have: a stable value.
ru-en
Также, они должны постоянно поддерживать текущие национальные инициативы, тем самым стимулируя дальнейшие инвестиции и сотрудничество.
Likewise, they must offer sustained support to ongoing national initiatives, thus encouraging further investment and cooperation.
ru-en
Скромное экономическое восстановление, которое должно принести выгоду многим странам в 2013 г., похоже, избегает Италии.
Indeed, the modest economic recovery that should benefit many countries in 2013 seems to be eluding Italy.
ru-en
Наконец, должна произойти ещё одна внутренняя перемена, которая касается лишь одного члена банка – США.
The final internal shift that must occur involves just one member: the US.
ru-en
Но что, если это преимущество достигается путем использования препаратов, искусственно повышающих физические возможности спортсменов?
What if that advantage comes from using a performance enhancing drug?
ru-en
Быстрый и решительный ответ мог бы сделать гораздо больше для сдерживания вируса.
A rapid and determined response could have done much to contain the virus.
ru-en
Я остаюсь заинтересованным в оказании содействия развитию открытого общества на Украине.
I remain committed to helping the development of open society in Ukraine.
ru-en
Какой вопрос решается в судебном процессе над Саддамом Хусейном, запланированном на 19 октября?
What is at stake in the trial of Saddam Hussein, which is set to begin on October 19?
ru-en
Ее члены готовы помочь правительству Афганистана бороться с региональной торговлей наркотиками и терроризмом.
Its members are eager to assist the Afghan government to counter regional narcotics trafficking and terrorism.
ru-en
Другой проблемой современного производства является, как распределить доходы, поступающие со всех дополнительных источников.
The other problem of modern production is how to distribute the income generated by all of the complementary inputs.
ru-en
Мощный ответ со стороны центральных банков и министерств финансов ослабил напряжение.
The immense response by central banks and finance ministries has eased the strain.
ru-en
Противники вмешательства со стороны центрального банка правы в одном: денежное финансирование несет в себе серьезные риски.
Opponents of central-bank intervention are right about one thing: monetary financing carries serious risks.
ru-en
Некоторые развивающиеся страны, особенно Бразилия, открыли потенциально огромные оффшорные богатства.
Some developing countries, most notably Brazil, have discovered huge potential offshore riches.
ru-en
Во-первых, условия страхования, связанные с будущими кредитами МВФ, будут лучше адаптированы под ситуацию в конкретной стране.
First, policy conditions associated with future IMF lending will be better tailored to country circumstances.
ru-en
Поэтому все заинтересованы в том, чтобы поддерживать принципы национальной политики, соответствующие духу интеграции во внутриевропейский рынок.
Therefore, there is a common interest in fostering national policies that are consistent with integration in the internal market.
ru-en
Кандитаты в президенты США создают впечатление, что они противостоят «Вашингтону» даже когда сами приходятся сыновьями бывшим президентам.
American presidential candidates pretend to run against “Washington” even when they are the sons of former presidents.
ru-en
Большинство кандидатов Республиканцев, стремящихся в президенты, не только экстремальны, но и более реакционные, чем Корбин.
Most aspiring Republican presidential candidates are not only extreme, but also more reactionary than Corbyn.
ru-en
Именно по этой причине многие изменения в Европе произошли вопреки противостоянию Германии.
Precisely for this reason, many of the changes in Europe have occurred despite German opposition.
ru-en
Многим людям трудно переварить саму мысль о том, чтобы тратить время и ресурсы на подобные внеземные поиски.
For many people, the idea of spending time and resources on such otherworldly pursuits is difficult to swallow.
ru-en
Все, что мы видим, когда она выглядывает из окна – это ее глаза, красиво подчеркнутые тушью.
All we see, as she looks out of the window, are her eyes, nicely framed in mascara.
ru-en
Первая и наиболее знаменитая патология заключалась в обвале фондового рынка в октябре 1929 года в США.
The first, and most famous, pathology was the stock market crash of October 1929 in the United States.
ru-en
Во многих странах адвокаты и судьи мало знакомы с юридическими представлениями о дискриминации.
In many countries, lawyers and judges lack familiarity with legal concepts of discrimination.
ru-en
Правительство, полагая, что ситуация в сельской местности не может ухудшиться, не остановило их.
The government, believing that the situation in the countryside could not get worse, did not stop them.
ru-en
Дипломатические протоколы, ожидающие ратификации парламентами двух стран, стали жертвами просчётов с обеих сторон.
The diplomatic protocols awaiting ratification by the two countries’ parliaments have fallen victim to miscalculations on both sides.
ru-en
Серьезные столкновения произошли после того, как сторонники Мубарака начали атаковать народные массы.
Serious fighting only broke out after supporters of Mubarak began to attack the crowds.
ru-en
Более открытый доступ к финансам для малых и средних предприятий также имел бы положительное воздействие.
More access to finance for small and medium sized businesses would help, too.
ru-en
Похоже, что многим европейцам нужно напомнить, что кокаин вызывает сильное привыкание и очень вреден.
It seems many Europeans need to be reminded that cocaine is highly addictive and harmful.
ru-en
Европа должна представлять собой нечто большее, чем средство экономической интеграции, которая практичесики уже закончена.
Europe must be more than a vehicle of economic integration, which is almost accomplished anyway.
ru-en
Исламистские партии теперь будут иметь огромное влияние на экономическую политику после десятилетий официального разделения мечети и государства.
Islamist parties will now have enormous influence on economic policy, after decades of official separation of mosque and state.
ru-en
В немногочисленных случаях, когда решение суда оказывается в пользу истцов, оно часто остается неисполненным.
In the few cases where a court rules in favor of the plaintiffs, the judgments often remain un-enforced.
ru-en
Я окончила среднюю школу, а затем стала изучать журналистику в большом городе, вдали от своего дома.
I went on to finish high school and then study journalism in a big city far from home.
ru-en
В этом году США возьмут в долг примерно 800 миллиардов долларов для покрытия своего торгового дефицита.
This year, the US will borrow roughly $800 billion to finance its trade deficit.
ru-en
Я предполагаю, что в день выборов премьер-министр Дэвид Кэмерон выплывет, держа в руках этот актив.
My guess is that on polling day, Prime Minister David Cameron will emerge holding this asset.
ru-en
Но, когда ему предстоит обеспечивать финансовые мышцы для страны, то результаты бывают менее впечатляющими.
When its main role has been to provide financial muscle, the results have been less impressive.
ru-en
Более десяти лет временное трудоустройство было двигателем создания рабочих мест в Европе.
For more than a decade, temporary employment has been the engine of job creation in Europe.
ru-en
Успешная стратегия должна использовать гражданские средства – между прочим, эта модель была предложена Европейским Союзом.
A successful strategy should use civilian means – incidentally a model advocated by the European Union.
ru-en
Стрый порядок, который начал исчезать, выходит далеко за пределы прежних режимов.
The old order that has begun to vanish extends beyond the former regimes.
ru-en
Десятилетиями мы считали, что люди, которые управляют этими фирмами, были намного умнее нас.
And yet for decades we thought that the people who were managing those firms were much smarter than we were.
ru-en
Остальное население планеты должно учиться у нас, как жить вместе и при этом не терроризировать друг друга.
The rest of the planet should learn from us how to live together without terrorizing each other.
ru-en
Уличные бои придется вести силами тех, против кого направлены воздушные бомбардировки: это элитные войска Саддама.
Street-fighting will need to be done by those targeted by air bombardment: Saddam's elite troops.
ru-en
НЬЮ-ЙОРК – Этот регион охвачен религиозной борьбой между конкурирующими традициями веры.
NEW YORK – It is a region wracked by religious struggle between competing traditions of the faith.
ru-en
Именно отток из науки и страны наиболее ценного поколения бросает вызов российскому обществу.
Without these support systems, Russia will continue to lose not only good people, but hope for its future.
ru-en
Это время для европейцев прекратить выдавать желаемое за действительное о континентальном порядке, определяемом верховенством закона.
It is time for Europeans to end their wishful thinking of a continental order determined by the rule of law.
ru-en
Индия обещала, что она не будет экспортировать свою технологию в области вооружений.
India promised that it would not export its weapons technology.
ru-en
Но многие отрасли сферы услуг являются сточным колодцем бесперспективных, безнадежных рабочих мест.
But many branches of the service sector are a sink of dead-end, no-hope jobs.
ru-en
Также в ближайшей перспективе не видно решения глобальной проблемы изменения климата.
Nor does a global solution to the challenge of climate change appear any closer.
ru-en
Каждый доллар позволит избежать потерь от глобального потепления на сумму 1,51 доллара США – результат, заслуживающий уважения.
Each dollar would avoid $1.51 of global warming damages – a respectable outcome.
ru-en
Также в ходе политических дискуссий в Египте, по-видимому, уже не будут так уважительно относиться к израильтянам.
Nor is Egypt’s political discourse likely to be especially palatable to Israelis.
ru-en
Глобальное потепление - это действительно нравственный тест нашего времени, но в совершенно ином смысле.
Global warming really is the moral test of our time, but not in the way its proponents imagine.
ru-en
Таким образом, маловероятно, что БРИК превратится в серьёзную политическую организацию государств-единомышленников.
Thus, BRIC is not likely to become a serious political organization of like-minded states.
ru-en
Существует множество памятников на местах немецких концентрационных лагерей, и постоянно возводятся новые.
There are plenty of memorials on the sites of German concentration camps, and new ones are continually added.
ru-en
Одна из причин состоит в том, что исследования таких зерновых культур основаны на молекулярной биологии, включая генную инженерию.
One reason is that such crops rely on research tools used in molecular biology, including genetic engineering.
ru-en
Не устояли даже такие эзотерические и фундаментальные области исследования, как генетика фруктовой мухи.
Areas of research as esoteric and fundamental as fruit fly genetics have even succumbed.
ru-en
· распространение технологий ядерного оружия одним из государств, де-факто располагающим ядерным потенциалом;
· proliferation of nuclear weapons technologies by one de facto nuclear-capable state;
ru-en
В еврозоне цены на акции растут, а безработица находится на рекордно высоком уровне в 12,2%.
In the eurozone, stock prices are soaring, while joblessness is at a record-high 12.2%.
ru-en
Единственная отсылка к государству в его работе даже не касается его стабилизирующей роли.
The only reference to government in his paper is not even to this stabilizing role.
ru-en
К концу 2016 г. в Бразилии пройдёт и Чемпионат мира по футболу, и Олимпийские игры.
By the end of 2016, Brazil will have hosted both the World Cup and the Olympic Games.
ru-en
В результате, у новой политической культуры, способствующей ответственности, может появиться реальная возможность для роста.
As a result, a new political culture conducive to accountability may have a realistic opportunity to grow.
ru-en
Вместо того чтобы стимулировать инвестиции в заводы и оборудование, низкие процентные ставки раздули пузырь недвижимости.
Rather than spurring investment in plant and equipment, low interest rates inflated a real-estate bubble.
ru-en
ТНРБ – это только один пример из учебника инструмента стерилизации.
The RRR is only one example of a textbook sterilization instrument.
ru-en
Компьютер на основе «больших данных» подсказал бы даже, что это оптимальное решение.
Indeed, according to a computer crunching big data, this would be an optimal decision.
ru-en
Я также являюсь членом правления 23andMe, учрежденного совместно с женой соучредителя Google Сергея Брин.
I also sit on the board of 23andMe, co-founded by the wife of Google co-founder Sergey Brin.
ru-en
Невозможно предсказать, когда и в какой форме произойдет переход.
It is impossible to predict when the shift will happen or what form it will take.
ru-en
Позднее Фельпс разработал теорию долгосрочного роста, основанную на образовании и технических новшествах.
Later, Phelps developed a long-term growth theory based on education and technical advances.
ru-en
Одна из них – это то, что удивительное число популистских лидеров сумело прийти к власти в последние годы.
One is that a surprising number of populist leaders have managed to get themselves into power in recent years.
ru-en
Но, подобно многим соглашениям, достигнутым в последнюю минуту, оно не имеет долгосрочного воздействия.
But, like many last-minute agreements, it would have little durable impact.
ru-en
В августе политические лидеры со всего мира соберутся в Йоханнесбурге на Всемирный саммит по вопросам устойчивого развития.
In August, political leaders from the entire world will gather in Johannesburg for the World Summit on Sustainable Development.
ru-en
Тем не менее, в новейшей истории есть примеры того, когда подобные вопросы решались согласованно.
Still, there are examples in recent history when this has been achieved in a consensual manner.
ru-en
В лучшем случае, эти затраты могут сократить количество населения, находящегося в зоне риска только на 3%.
In the best-case scenario, this expenditure would reduce the at-risk population by only 3%.
ru-en
Однако, часть страны может соответствовать, по крайней мере, базовой норме правления.
Some of the country, however, can meet at least a basic standard of governance.
ru-en
Эта цель будет достигнута, поскольку в Китае целевые задачи всегда выполняются, и часто даже перевыполняются.
That 8% target will be met, because in China directed objectives are always attained, and often exceeded.
ru-en
Но уже очевидно, что эта стратегическая цель не может быть достигнута только военными средствами.
But, clearly, that strategic goal cannot be achieved by military means alone.
ru-en
Однако, хотя глобально никто в дефиците не окажется, вполне могут возникнуть местные дефицит��.
But, while none is in short supply globally, local shortages may occur.
ru-en
Многие покупают органические продукты чтобы избежать воздействия высоких уровней вредных пестицидов.
Many people purchase organic foods in order to avoid exposure to harmful levels of pesticides.
ru-en
Проблема состоит в том, что экономическая глобализация опередила глобализацию политики и образа мыслей.
The problem is that economic globalization has outpaced the globalization of politics and mindsets.
ru-en
Третьим поводом для сомнений является способность участвующих в переговорах сторон достичь какого-либо долгосрочного соглашения в принципе.
A third source of doubt is whether the various parties will approve any long-term pact.
ru-en
Эти люди сделали борьбу против нанесения увечий женским гениталиям приоритетной задачей своей жизни.
Those people made the fight against female genital mutilation a priority in their lives.
ru-en
Вместо этого национальные власти – то есть, политический орган – будет выбирать цели.
Instead, a national authority – that is, a political body – will call the shots.
ru-en
Приватизация большей части системы социального обеспечения была ключевой мерой, введенной президентом Менемом.
Privatization of much of the Social Security System was one key change wrought by President Menem.
ru-en
Однако сегодня все политики зависят от глобальных решений для собственного политического выживания.
Some may scoff that this approach is impossible at the global level, because all politics are local.
ru-en
Это цель может быть достигнута гораздо скорее, если ее преимущества будут ясны для всех участников.
That goal will be reached more quickly once the benefits of achieving it are apparent to all.
ru-en
С приходом Арабской весны региональное общественное мнение сместилось от внешней политики в сторону приоритетности гражданских прав и демократических реформ.
With the Arab Spring, regional public opinion has shifted toward prioritizing civil rights and democratic reform over foreign policy.
ru-en
Очевидно, что все это стоит денег, и вот тут-то и играют свою роль приоритеты.
Obviously, all of this costs money, and it is here that priorities matter.
ru-en
Врачи и стоматологи начали продавать акции и покупать золотые монеты.
Doctors and dentists started selling stocks and buying gold coins.
ru-en
В конце концов, сильная экономика облегчает для ястребов ЕЦБ продажу растущих процентных ставок.
After all, a strong economy makes it easier for the ECB hawks to sell rate hikes.
ru-en
Это не означает, что выражения падающего доверия к правительству не проблематичны.
This does not imply that expressions of declining confidence in government are not problematic.
ru-en
Главные выгодополучатели государственных расходов – бедные и средний класс.
The main beneficiaries of public spending are the poor and the middle class.
ru-en
Ситуация ухудшается из-за дефляции, поэтому закрыть провал в спросе можно только с помощью больших бюджетных дефицитов.
Deflation will make matters worse, leaving only large fiscal deficits able to close the demand gap.
ru-en
150 миллионов японцев все еще производят намного больше, чем 2,5 миллиарда китайцев и индийцев.
Japan’s 150 million people still produce far more than 2.5 billion Chinese and Indians.
ru-en
Бонусы в финансовом секторе сегодня рука об руку идут с масштабными сокращениями в реальной экономике.
Bonus payments in the financial sector now go hand in glove with massive job losses in the real economy.
ru-en