sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Я тоже хотел стать героем, поэтому много учился и поступил на медицинский факультет. | I wanted to be a hero, too, so I studied hard and enrolled in medical school. | ru-en |
Реакции людей на эти события зависят от их эмоционального состояния, а также их чувства справедливости. | People’s reactions to these events depend on their emotions and their sense of justice. | ru-en |
Во-первых, оно должно создать независимую комиссию для установления ответственных за убийство Бхутто. | First, it must establish an independent commission to determine who was responsible for Bhutto’s murder. | ru-en |
Другое интересное лицо, хотя у него нет шанса стать основным лидером – это Штайн. | The other interesting new face, though he has no chance of becoming a major leader, is Shtayyeh. | ru-en |
А осенью текущего года президентские выборы на Украине определят ход развития страны на грядущие десятилетия. | And this autumn Ukraine's presidential election will determine the country's development for decades to come. | ru-en |
С более ровным игровым полем суперзвезды за пределами сферы спорта и развлечений могут получить несколько более высокую оценку. | With a more level playing field, superstars outside sports and entertainment might find themselves a bit better appreciated. | ru-en |
Хотя Греции и помогли год назад, план А сейчас определенно провалился. | Although Greece was bailed out a year ago, Plan A has now clearly failed. | ru-en |
Но ее триумф – это только часть напряженных политических дебатов, каких Франция не видела в течение десятилетий. | But her triumph is only part of an intense political debate of the sort France has not seen for decades. | ru-en |
Во-первых, иракское правительство должно немедленно учредить патрули по защите женщин в городах на юге Ирака. | First, the Iraqi government must immediately establish “Protection of Women” security patrols in Iraq’s southern cities. | ru-en |
Усиленная роль обеспечения финансовой стабильности не подразумевает, что МВФ станет контролером. | A stronger financial stability role does not imply that the IMF would itself become a supervisor. | ru-en |
А в редких случаях сама вакцина не срабатывает и приводит к инфицированию. | And, in rare cases, the vaccine itself has failed and led to infection. | ru-en |
Это означает, что столицу покинули около 1-1,5 миллиона суннитов. | This means that between one million and 1.5 million Sunnis have fled the capital. | ru-en |
Это правительство предприняло несколько важных демократических реформ и начало переговоры о вступлении в ЕС. | That government has undertaken various important democratic reforms and initiated accession negotiations with the EU. | ru-en |
Однако эти островки расположены гораздо ближе к ближайшему корейскому острову Уллындо, нежели к японскому Окишима. | But the islets are much closer to the nearest Korean island, Ulleungdo, than to Japan’s Okishima. | ru-en |
Не удивительно поэтому, что срок подписания окончательного соглашения в очередной раз отложен. | So it is not surprising that the deadline for a final deal has been extended once again. | ru-en |
Такое отсутствие внешних эффектов станет отражением фокуса восстановления экономики на внутренний спрос. | That lack of spillover will reflect the recovery’s focus on expansion of domestic demand. | ru-en |
Большинство рекомендаций ВОЗ в течение многих лет находило поддержку у государственных чиновников от здравоохранения. | Most of what WHO is recommending has been endorsed by public health officials for many years. | ru-en |
В результате, рабочие-мигранты во всем мире вынуждены ежегодно инициировать более одного миллиарда отдельных денежных операций. | As a result, migrant workers are forced to initiate more than one billion separate transactions worldwide each year. | ru-en |
В конце концов, главная причина повторного назначения Бернанке заключается в том, чтобы избежать раскачивания финансовых рынков. | After all, a major reason for reappointing Bernanke is to avoid rocking financial markets. | ru-en |
Мое предложение соответствует букве и духу статьи 123 Лиссабонского договора. | My proposal fulfills both the letter and the spirit of Article 123 of the Lisbon Treaty. | ru-en |
Левиафан это история дома, построенного простым механиком по имени Николай, который лишается своего имущества из за коррумпированного мэра. | The story of Leviathan focuses on the house built by a simple mechanic named Nikolay. | ru-en |
Другие страны могли изменять свои валютные курсы и таким образом сохранять более высокую конкурентоспособность в области экспорта. | Other countries could change their exchange rates, and in this way could maintain greater export competitiveness. | ru-en |
В Европе существует множество языков, но ни один из них не может служить сильным элементом самобытности. | Because of Europe's multiplicity of languages, no one language can serve as a strong element of identity. | ru-en |
В то время как страны и инициативы гражданского общества идут вперед, Конференция закостенела. | Whereas countries and civil-society initiatives are on the move, the Conference has stagnated. | ru-en |
В прошлом в США рост цен помогал снижать потребление нефти. | In the past, rising prices helped slow oil consumption in the US. | ru-en |
Война против Ирака в 1991 году – наиболее яркий пример военного вмешательства с общего согласия. | The war against Iraq in 1991 is the leading example of military intervention following global consensus. | ru-en |
Защита ядерного материала не является проблемой только тех стран, которые используют ядерную энергию. | Protecting nuclear material is not just an issue for countries that use nuclear power. | ru-en |
К сожалению, в данном случае предпринятая попытка привела к некоторым опасным, непредусмотренным последствиям. | Unfortunately, in this case the effort has had some dangerous unintended consequences. | ru-en |
Чтобы вернуть утерянные позиции, как утверждают некоторые из них, необходимо возвратиться к историческим корням левого движения. | To restore it to health, some on the left argue for a return to their parties' historical roots. | ru-en |
Европа, с их точки зрения, всегда была для Франции средством возвращения себе мирового влияния. | Europe, in their view, was always a way of reclaiming world influence. | ru-en |
Энергетические проблемы, которые стоят перед Европой, требуют амбициозного и смелого подхода. | The energy challenge that confronts Europe calls for an ambitious and courageous approach. | ru-en |
Например, все еще существует множество барьеров для торговли сельскохозяйственной продукцией между Севером и Югом. | For example, there are still too many barriers to agricultural trade between the North and the South. | ru-en |
В конце концов, прощение долга не столько на пользу кредиторам, сколько это помогает должникам. | At the end of the day, debt forgiveness benefits creditors as much as it helps debtors. | ru-en |
Ядовитая угольная зольная пыль убивает примерно 800000 человек ежегодно и вызывает заболевания у многих миллионов людей. | Toxic fly ash kills some 800,000 people per year and sickens millions more. | ru-en |
Не все женщины носят головные платки по причине своего религиозного консерватизма. | Not all women wear a headscarf because of religious conservatism. | ru-en |
Страны сталкиваются с проблемами, когда не используют периоды высоких темпов экономического роста для усиления своих институциональных основ. | Countries run into trouble when they do not use high-growth periods to strengthen their institutional underpinnings. | ru-en |
Это различие помогает объяснить относительно большую сохранность тунисских социальных структур и местных традиций. | That difference helps explain the relatively greater preservation of Tunisia’s social structures and local traditions. | ru-en |
Это помогает объяснить имеющиеся опасения по поводу масштабной помощи региону Международного валютного фонда. | This helps to explain the misgivings about the International Monetary Fund’s massive aid to the region. | ru-en |
Торговые и инвестиционные потоки могут и должны увеличиться, что возможно только в случае улучшения политических отношений. | Trade and investment flows can and should be expanded, which is likely only if political relations improve. | ru-en |
Если США не могут обеспечить этого сегодня, они должны отказаться от своей монополии на урегулирование международных конфликтов. | If the US cannot provide this today, it must relinquish its monopoly on international conflict resolution. | ru-en |
По всей видимости, это самое главное достижение греческого правительства по итогам пяти месяцев мучительного противостояния с кредиторами. | Indeed, this was perhaps the Greek government’s main achievement during its agonizing five-month standoff with its creditors. | ru-en |
Но Шри-Ланка тоже сильно пострадало в результате цунами, и с тех пор сингальско-тамильский конфликт только обострился. | But Sri Lanka was hit equally hard by the tsunami, and since then the Sinhalese-Tamil conflict has worsened. | ru-en |
(В Германии эта доля составляет 39%, в Соединенных Штатах 35%, а в Соединенном Королевстве 32%.) | (Germany’s share is 39%; the United States’, 35%; and the United Kingdom’s, 32%.) | ru-en |
К 2010 году более чем шесть миллионов человек в развивающихся странах получили антиретровирусную терапию. | By 2010, more than six million people in developing countries were receiving antiretroviral treatment. | ru-en |
В результате, Свободный Мир в Западной Европе и Восточной Азии, стал зависимым от США. | As a result, the Free World, in Western Europe and East Asia, became a US dependency. | ru-en |
Это не первый случай выражения неповиновения военным силам со стороны премьер-министра Наваза Шарифа. | This was not Prime Minister Nawaz Sharif’s first act of defiance against the military. | ru-en |
В настоящее время обширный экспериментальный материал ставит под сомнение профилактический эффект антиоксидантных препаратов. | Indeed, the overwhelming evidence currently calls into question the preventive effect of antioxidant pills. | ru-en |
Самой успешной политической силой в Швейцарии сегодня является Швейцарская народная партия Кристофа Блохера. | The most successful political force in Switzerland today is Christoph Blocher’s Swiss People’s Party. | ru-en |
Все основные политические силы (даже левые) поддерживают снижение налогов. | All major political forces (even of the left) support reducing taxes. | ru-en |
Но образование коалиционного правительства вряд ли снизит напряженность ме��ду «Хамасом» и «Фатхом». | But forming a coalition government is unlikely to ease the tension between Hamas and Fatah. | ru-en |
Образование коалиционного правительства консерваторов/партии Свободы поставило под вопрос это партнерство. | The formation of the Conservative/Freedom Party coalition government called that partnership into question. | ru-en |
К тому же, Робинсон, родившаяся в 1944 г., является человеком XX века. | Moreover, Robinson, born in 1944, is a twentieth-century person. | ru-en |
Данная тема почти не обсуждалась во время недавней избирательной кампании в стране. | The subject was barely discussed in the country’s recent election campaign. | ru-en |
Во времена фиксированных комиссий, инвестиционные банки имели возможность получать весьма удовлетворительный доход, занимаясь торговлей акциями. | In the days of fixed commissions, investment banks could make a comfortable living booking stock trades. | ru-en |
Во время “жилищного пузыря” цены сигнализировали об острой нехватке домов. | During the housing bubble, prices signaled a severe scarcity of houses. | ru-en |
Вторичные ценные бумаги, которыми торгуют на биржах, должны быть зарегистрированы как какой-то класс. | Derivatives traded on exchanges should be registered as a class. | ru-en |
Специальные вторичные ценные бумаги могли бы быть созданы из биржевых инструментов. | Tailor-made products could be put together from exchange-traded instruments. | ru-en |
Впоследствии мы смогли сделать первые шаги в направлении к контролю над вооружениями и разоружению. | Subsequently, we were able to take the first steps toward arms control and disarmament. | ru-en |
Более того, разразилась глобальная война предложений для индийского интеллекта. | Moreover, a global bidding war has broken out for Indian brains. | ru-en |
Вместо этого развивающиеся рынки переживают финансовые потрясения, возможно, исторического масштаба. | Instead, emerging markets are suffering financial convulsions of possibly historic proportions. | ru-en |
Разработчик проекта по возведению жилищных объектов захотел вырубить большое количество гектаров деревьев, чтобы построить дома. | A real estate housing project developer wanted to cut many acres of trees so he could build houses. | ru-en |
Но эти группы уже стали главным соперником в идейной борьбе в арабском мире. | But these groups have already become a major contender in the Arab world’s battle of ideas. | ru-en |
Согласно данным китайского правительства за последний год 33 проекта в Афганистане прошли с участием китайских компаний. | According to Chinese government figures, as of last year, 33 projects in Afghanistan involved Chinese companies. | ru-en |
Они обеспечивают оба принципа действия и язык для того, чтобы "продать" такое действие более широкой общественности. | They provide both maxims for action and a language to "sell" such action to the wider public. | ru-en |
Для получения дополнительной информации о проекте и 19 целях посетите сайт www.post2015consensus.com | For more information about the project and all 19 targets, visit www.post2015consensus.com | ru-en |
В самом деле, Конналли назвал доллар "нашей валютой, но вашей проблемой". | Indeed, Connally called the dollar "our currency but your problem." | ru-en |
Промежуточная оценка ОЭСР назвала его «самым важным риском для глобальной экономики». | The OECD’s interim assessment called it “the most important risk for the global economy.” | ru-en |
Критики действий Америки как мировой гегемонии приводят серьёзные доводы против однополярного мира. | Critics of America’s record as a global hegemony make a strong case against a uni-polar world. | ru-en |
При устойчивом росте экономике доходы правительства устанавливаются таким образом, чтобы сравняться с его расходами. | Government revenues are set to equal government spending when the economy is growing normally. | ru-en |
Тем не менее, общемировая экономика продолжает сокращаться, безработица – расти, а благосостояние – ухудшаться. | Nevertheless, economies continue to contract, unemployment to rise, and wealth to decline. | ru-en |
Но большинство учреждений, которым они доверяют свои инвестиции и сбережения, ориентируются на короткий срок. | But most of the institutions upon which they rely for their investments and savings are geared to the short term. | ru-en |
Но если мы хотим, чтобы наш вид выжил в отдаленном будущем, нам нужно принимать значимые решения правильно. | But if we are to sustain our species into the distant future, we need to make big decisions correctly. | ru-en |
В противном случае, рушащаяся инфраструктура страны будет тянуть вниз экономический рост ближайших лет. | Otherwise, the country’s crumbling infrastructure will drag down economic growth for years to come. | ru-en |
Когда пособия по безработице сокращаются, то именно эти работники страдают. | When unemployment benefits are slashed, they are the ones who suffer. | ru-en |
К сожалению, нет готовой замены Соединенным Штатам в качестве силы для продвижения прав человека во всем мире. | Unfortunately, there is no ready substitute for the US as a force for advancing human rights internationally. | ru-en |
Нам известно о многих крупных глобальных проблемах, которые мы могли бы легко решить. | We know of many vast global challenges that we could easily solve. | ru-en |
В течение определённого периода в процессе восстановления людям просто необходимо набраться терпения. | For a certain period in the process of recovery, it is simply necessary for people to keep their nerve. | ru-en |
Внутри страны королевская семья нанесла стремительный удар, введя запрет на общественные демонстрации и акты гражданского неповиновения. | Domestically, the royal family struck quickly, adopting a ban on public demonstrations and acts of civil disobedience. | ru-en |
Самая неотложная проблема, стоящая перед новым правительством, это буйное беззаконие и анархия во всем палестинском обществе. | The most urgent challenge facing the new government is rampant lawlessness and anarchy throughout Palestinian society. | ru-en |
Многие, в особенности в США, покинули данный мир, чтобы начать свой собственный бизнес. | Many, particularly in the US, have left that world to start their own businesses. | ru-en |
С тех пор как вышли их статьи, стоимость золота повысилась еще больше. | Since their articles appeared, the price of gold has moved up still further. | ru-en |
Не могут также отдельные страны и региональные организации, предлагающие различные решения, помочь Судану преодолеть свои проблемы. | Nor can individual countries and regional organizations, pursuing different agendas, help Sudan overcome its problems. | ru-en |
В результате владение оружием приобрело извращенную связь со свободой для обширной американской субкультуры владения оружием. | As a result, gun ownership has become perversely linked to freedom in the vast gun-owning American sub-culture. | ru-en |
Когда толпа рассеялась, солдаты начали мародерствовать, насиловать и грабить. | When the crowd dispersed, the soldiers started looting, raping, and pillaging. | ru-en |
Во-первых, проводимая Туном политика провалилась, в результате чего вера в его администрацию улетучилась. | First, Tung's repeated policy failures over the last five years caused public confidence in his administration to evaporate. | ru-en |
Искусственный интеллект обеспечит подъем, который будет двигать следующее десятилетие. | Artificial intelligence will provide the boost that keeps the teens rolling. | ru-en |
Во-первых, бизнес-лидеры должны преодолеть свой страх учиться у других. | First, business leaders must overcome their fear of learning from others. | ru-en |
То, насколько глобальное потепление отразится на здоровье людей, в большой степени зависит от нас. | The human health toll taken by global warming will depend to a large extent on us. | ru-en |
Бизнес-капитал включает в себя принадлежащие частным компаниям заводы, машины, транспортное оборудование и информационные системы. | Business capital includes private companies’ factories, machines, transport equipment, and information systems. | ru-en |
Франция, как и большинство других стран Европейского Союза, уже приняла законы, запрещающие разжигание ненависти. | France, like most other countries in the European Union, already has laws that ban hate speech. | ru-en |
Китайские интернет-магазины уже используют свои преимущества, экспортируя свою продукцию по всему миру прямо с заводов. | Chinese e-tailers are already using their advantages in exporting products from the country’s factories to expand internationally. | ru-en |
Страна, не имеющая правительства, не может восстановиться после кризиса без посторонней помощи. | A country that lacks a government cannot rebuild after a crisis without help. | ru-en |
Парламентская демократия родилась много веков назад в Европе, измученной внутренними (в основном религиозными) войнами. | Parliamentary democracy was born centuries ago by Europeans sickened by domestic (mainly religious) wars. | ru-en |
Рассматривая регион как стратегическое прикрытие и источник энергии, Китай расширяет своё влияние. | Viewing the region as its strategic backyard and a source of energy, China is now expanding its influence. | ru-en |
Принудительный труд, эксплуатация детей и дискриминация на рабочем месте должны быть искоренены. | Forced labor, child labor, and discrimination in the workplace must be eliminated. | ru-en |
Проводить же здравую политику, направленную на оздоровление экономики, по всей видимости, не способен ни один из кандидатов. | Sound policy aimed at reviving the economy seems beyond the grasp of both candidates. | ru-en |
Во-первых, государство взаимодействует с частным сектором посредством налогов и расходов. | First, the state transacts with the private sector through taxation and expenditure. | ru-en |
Многосторонний орган, такой как Международный банк реконструкции и развития, может сыграть решающую роль в открытии рынка сырьевых облигаций. | A multilateral agency such as the World Bank could play a critical role in launching a market in commodity bonds. | ru-en |
В результате, инфляция в Китае, а также цены на активы остаются под контролем. | As a result, China’s inflation, as well as asset prices, remain under control. | ru-en |
За последний год цена на топливо, продукты питания и товары широкого потребления резко возросла. | Over the past year, the price of fuel, food, and commodities rose alarmingly. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.