sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
Я тоже хотел стать героем, поэтому много учился и поступил на медицинский факультет.
I wanted to be a hero, too, so I studied hard and enrolled in medical school.
ru-en
Реакции людей на эти события зависят от их эмоционального состояния, а также их чувства справедливости.
People’s reactions to these events depend on their emotions and their sense of justice.
ru-en
Во-первых, оно должно создать независимую комиссию для установления ответственных за убийство Бхутто.
First, it must establish an independent commission to determine who was responsible for Bhutto’s murder.
ru-en
Другое интересное лицо, хотя у него нет шанса стать основным лидером – это Штайн.
The other interesting new face, though he has no chance of becoming a major leader, is Shtayyeh.
ru-en
А осенью текущего года президентские выборы на Украине определят ход развития страны на грядущие десятилетия.
And this autumn Ukraine's presidential election will determine the country's development for decades to come.
ru-en
С более ровным игровым полем суперзвезды за пределами сферы спорта и развлечений могут получить несколько более высокую оценку.
With a more level playing field, superstars outside sports and entertainment might find themselves a bit better appreciated.
ru-en
Хотя Греции и помогли год назад, план А сейчас определенно провалился.
Although Greece was bailed out a year ago, Plan A has now clearly failed.
ru-en
Но ее триумф – это только часть напряженных политических дебатов, каких Франция не видела в течение десятилетий.
But her triumph is only part of an intense political debate of the sort France has not seen for decades.
ru-en
Во-первых, иракское правительство должно немедленно учредить патрули по защите женщин в городах на юге Ирака.
First, the Iraqi government must immediately establish “Protection of Women” security patrols in Iraq’s southern cities.
ru-en
Усиленная роль обеспечения финансовой стабильности не подразумевает, что МВФ станет контролером.
A stronger financial stability role does not imply that the IMF would itself become a supervisor.
ru-en
А в редких случаях сама вакцина не срабатывает и приводит к инфицированию.
And, in rare cases, the vaccine itself has failed and led to infection.
ru-en
Это означает, что столицу покинули около 1-1,5 миллиона суннитов.
This means that between one million and 1.5 million Sunnis have fled the capital.
ru-en
Это правительство предприняло несколько важных демократических реформ и начало переговоры о вступлении в ЕС.
That government has undertaken various important democratic reforms and initiated accession negotiations with the EU.
ru-en
Однако эти островки расположены гораздо ближе к ближайшему корейскому острову Уллындо, нежели к японскому Окишима.
But the islets are much closer to the nearest Korean island, Ulleungdo, than to Japan’s Okishima.
ru-en
Не удивительно поэтому, что срок подписания окончательного соглашения в очередной раз отложен.
So it is not surprising that the deadline for a final deal has been extended once again.
ru-en
Такое отсутствие внешних эффектов станет отражением фокуса восстановления экономики на внутренний спрос.
That lack of spillover will reflect the recovery’s focus on expansion of domestic demand.
ru-en
Большинство рекомендаций ВОЗ в течение многих лет находило поддержку у государственных чиновников от здравоохранения.
Most of what WHO is recommending has been endorsed by public health officials for many years.
ru-en
В результате, рабочие-мигранты во всем мире вынуждены ежегодно инициировать более одного миллиарда отдельных денежных операций.
As a result, migrant workers are forced to initiate more than one billion separate transactions worldwide each year.
ru-en
В конце концов, главная причина повторного назначения Бернанке заключается в том, чтобы избежать раскачивания финансовых рынков.
After all, a major reason for reappointing Bernanke is to avoid rocking financial markets.
ru-en
Мое предложение соответствует букве и духу статьи 123 Лиссабонского договора.
My proposal fulfills both the letter and the spirit of Article 123 of the Lisbon Treaty.
ru-en
Левиафан это история дома, построенного простым механиком по имени Николай, который лишается своего имущества из за коррумпированного мэра.
The story of Leviathan focuses on the house built by a simple mechanic named Nikolay.
ru-en
Другие страны могли изменять свои валютные курсы и таким образом сохранять более высокую конкурентоспособность в области экспорта.
Other countries could change their exchange rates, and in this way could maintain greater export competitiveness.
ru-en
В Европе существует множество языков, но ни один из них не может служить сильным элементом самобытности.
Because of Europe's multiplicity of languages, no one language can serve as a strong element of identity.
ru-en
В то время как страны и инициативы гражданского общества идут вперед, Конференция закостенела.
Whereas countries and civil-society initiatives are on the move, the Conference has stagnated.
ru-en
В прошлом в США рост цен помогал снижать потребление нефти.
In the past, rising prices helped slow oil consumption in the US.
ru-en
Война против Ирака в 1991 году – наиболее яркий пример военного вмешательства с общего согласия.
The war against Iraq in 1991 is the leading example of military intervention following global consensus.
ru-en
Защита ядерного материала не является проблемой только тех стран, которые используют ядерную энергию.
Protecting nuclear material is not just an issue for countries that use nuclear power.
ru-en
К сожалению, в данном случае предпринятая попытка привела к некоторым опасным, непредусмотренным последствиям.
Unfortunately, in this case the effort has had some dangerous unintended consequences.
ru-en
Чтобы вернуть утерянные позиции, как утверждают некоторые из них, необходимо возвратиться к историческим корням левого движения.
To restore it to health, some on the left argue for a return to their parties' historical roots.
ru-en
Европа, с их точки зрения, всегда была для Франции средством возвращения себе мирового влияния.
Europe, in their view, was always a way of reclaiming world influence.
ru-en
Энергетические проблемы, которые стоят перед Европой, требуют амбициозного и смелого подхода.
The energy challenge that confronts Europe calls for an ambitious and courageous approach.
ru-en
Например, все еще существует множество барьеров для торговли сельскохозяйственной продукцией между Севером и Югом.
For example, there are still too many barriers to agricultural trade between the North and the South.
ru-en
В конце концов, прощение долга не столько на пользу кредиторам, сколько это помогает должникам.
At the end of the day, debt forgiveness benefits creditors as much as it helps debtors.
ru-en
Ядовитая угольная зольная пыль убивает примерно 800000 человек ежегодно и вызывает заболевания у многих миллионов людей.
Toxic fly ash kills some 800,000 people per year and sickens millions more.
ru-en
Не все женщины носят головные платки по причине своего религиозного консерватизма.
Not all women wear a headscarf because of religious conservatism.
ru-en
Страны сталкиваются с проблемами, когда не используют периоды высоких темпов экономического роста для усиления своих институциональных основ.
Countries run into trouble when they do not use high-growth periods to strengthen their institutional underpinnings.
ru-en
Это различие помогает объяснить относительно большую сохранность тунисских социальных структур и местных традиций.
That difference helps explain the relatively greater preservation of Tunisia’s social structures and local traditions.
ru-en
Это помогает объяснить имеющиеся опасения по поводу масштабной помощи региону Международного валютного фонда.
This helps to explain the misgivings about the International Monetary Fund’s massive aid to the region.
ru-en
Торговые и инвестиционные потоки могут и должны увеличиться, что возможно только в случае улучшения политических отношений.
Trade and investment flows can and should be expanded, which is likely only if political relations improve.
ru-en
Если США не могут обеспечить этого сегодня, они должны отказаться от своей монополии на урегулирование международных конфликтов.
If the US cannot provide this today, it must relinquish its monopoly on international conflict resolution.
ru-en
По всей видимости, это самое главное достижение греческого правительства по итогам пяти месяцев мучительного противостояния с кредиторами.
Indeed, this was perhaps the Greek government’s main achievement during its agonizing five-month standoff with its creditors.
ru-en
Но Шри-Ланка тоже сильно пострадало в результате цунами, и с тех пор сингальско-тамильский конфликт только обострился.
But Sri Lanka was hit equally hard by the tsunami, and since then the Sinhalese-Tamil conflict has worsened.
ru-en
(В Германии эта доля составляет 39%, в Соединенных Штатах 35%, а в Соединенном Королевстве 32%.)
(Germany’s share is 39%; the United States’, 35%; and the United Kingdom’s, 32%.)
ru-en
К 2010 году более чем шесть миллионов человек в развивающихся странах получили антиретровирусную терапию.
By 2010, more than six million people in developing countries were receiving antiretroviral treatment.
ru-en
В результате, Свободный Мир в Западной Европе и Восточной Азии, стал зависимым от США.
As a result, the Free World, in Western Europe and East Asia, became a US dependency.
ru-en
Это не первый случай выражения неповиновения военным силам со стороны премьер-министра Наваза Шарифа.
This was not Prime Minister Nawaz Sharif’s first act of defiance against the military.
ru-en
В настоящее время обширный экспериментальный материал ставит под сомнение профилактический эффект антиоксидантных препаратов.
Indeed, the overwhelming evidence currently calls into question the preventive effect of antioxidant pills.
ru-en
Самой успешной политической силой в Швейцарии сегодня является Швейцарская народная партия Кристофа Блохера.
The most successful political force in Switzerland today is Christoph Blocher’s Swiss People’s Party.
ru-en
Все основные политические силы (даже левые) поддерживают снижение налогов.
All major political forces (even of the left) support reducing taxes.
ru-en
Но образование коалиционного правительства вряд ли снизит напряженность ме��ду «Хамасом» и «Фатхом».
But forming a coalition government is unlikely to ease the tension between Hamas and Fatah.
ru-en
Образование коалиционного правительства консерваторов/партии Свободы поставило под вопрос это партнерство.
The formation of the Conservative/Freedom Party coalition government called that partnership into question.
ru-en
К тому же, Робинсон, родившаяся в 1944 г., является человеком XX века.
Moreover, Robinson, born in 1944, is a twentieth-century person.
ru-en
Данная тема почти не обсуждалась во время недавней избирательной кампании в стране.
The subject was barely discussed in the country’s recent election campaign.
ru-en
Во времена фиксированных комиссий, инвестиционные банки имели возможность получать весьма удовлетворительный доход, занимаясь торговлей акциями.
In the days of fixed commissions, investment banks could make a comfortable living booking stock trades.
ru-en
Во время “жилищного пузыря” цены сигнализировали об острой нехватке домов.
During the housing bubble, prices signaled a severe scarcity of houses.
ru-en
Вторичные ценные бумаги, которыми торгуют на биржах, должны быть зарегистрированы как какой-то класс.
Derivatives traded on exchanges should be registered as a class.
ru-en
Специальные вторичные ценные бумаги могли бы быть созданы из биржевых инструментов.
Tailor-made products could be put together from exchange-traded instruments.
ru-en
Впоследствии мы смогли сделать первые шаги в направлении к контролю над вооружениями и разоружению.
Subsequently, we were able to take the first steps toward arms control and disarmament.
ru-en
Более того, разразилась глобальная война предложений для индийского интеллекта.
Moreover, a global bidding war has broken out for Indian brains.
ru-en
Вместо этого развивающиеся рынки переживают финансовые потрясения, возможно, исторического масштаба.
Instead, emerging markets are suffering financial convulsions of possibly historic proportions.
ru-en
Разработчик проекта по возведению жилищных объектов захотел вырубить большое количество гектаров деревьев, чтобы построить дома.
A real estate housing project developer wanted to cut many acres of trees so he could build houses.
ru-en
Но эти группы уже стали главным соперником в идейной борьбе в арабском мире.
But these groups have already become a major contender in the Arab world’s battle of ideas.
ru-en
Согласно данным китайского правительства за последний год 33 проекта в Афганистане прошли с участием китайских компаний.
According to Chinese government figures, as of last year, 33 projects in Afghanistan involved Chinese companies.
ru-en
Они обеспечивают оба принципа действия и язык для того, чтобы "продать" такое действие более широкой общественности.
They provide both maxims for action and a language to "sell" such action to the wider public.
ru-en
Для получения дополнительной информации о проекте и 19 целях посетите сайт www.post2015consensus.com
For more information about the project and all 19 targets, visit www.post2015consensus.com
ru-en
В самом деле, Конналли назвал доллар "нашей валютой, но вашей проблемой".
Indeed, Connally called the dollar "our currency but your problem."
ru-en
Промежуточная оценка ОЭСР назвала его «самым важным риском для глобальной экономики».
The OECD’s interim assessment called it “the most important risk for the global economy.”
ru-en
Критики действий Америки как мировой гегемонии приводят серьёзные доводы против однополярного мира.
Critics of America’s record as a global hegemony make a strong case against a uni-polar world.
ru-en
При устойчивом росте экономике доходы правительства устанавливаются таким образом, чтобы сравняться с его расходами.
Government revenues are set to equal government spending when the economy is growing normally.
ru-en
Тем не менее, общемировая экономика продолжает сокращаться, безработица – расти, а благосостояние – ухудшаться.
Nevertheless, economies continue to contract, unemployment to rise, and wealth to decline.
ru-en
Но большинство учреждений, которым они доверяют свои инвестиции и сбережения, ориентируются на короткий срок.
But most of the institutions upon which they rely for their investments and savings are geared to the short term.
ru-en
Но если мы хотим, чтобы наш вид выжил в отдаленном будущем, нам нужно принимать значимые решения правильно.
But if we are to sustain our species into the distant future, we need to make big decisions correctly.
ru-en
В противном случае, рушащаяся инфраструктура страны будет тянуть вниз экономический рост ближайших лет.
Otherwise, the country’s crumbling infrastructure will drag down economic growth for years to come.
ru-en
Когда пособия по безработице сокращаются, то именно эти работники страдают.
When unemployment benefits are slashed, they are the ones who suffer.
ru-en
К сожалению, нет готовой замены Соединенным Штатам в качестве силы для продвижения прав человека во всем мире.
Unfortunately, there is no ready substitute for the US as a force for advancing human rights internationally.
ru-en
Нам известно о многих крупных глобальных проблемах, которые мы могли бы легко решить.
We know of many vast global challenges that we could easily solve.
ru-en
В течение определённого периода в процессе восстановления людям просто необходимо набраться терпения.
For a certain period in the process of recovery, it is simply necessary for people to keep their nerve.
ru-en
Внутри страны королевская семья нанесла стремительный удар, введя запрет на общественные демонстрации и акты гражданского неповиновения.
Domestically, the royal family struck quickly, adopting a ban on public demonstrations and acts of civil disobedience.
ru-en
Самая неотложная проблема, стоящая перед новым правительством, это буйное беззаконие и анархия во всем палестинском обществе.
The most urgent challenge facing the new government is rampant lawlessness and anarchy throughout Palestinian society.
ru-en
Многие, в особенности в США, покинули данный мир, чтобы начать свой собственный бизнес.
Many, particularly in the US, have left that world to start their own businesses.
ru-en
С тех пор как вышли их статьи, стоимость золота повысилась еще больше.
Since their articles appeared, the price of gold has moved up still further.
ru-en
Не могут также отдельные страны и региональные организации, предлагающие различные решения, помочь Судану преодолеть свои проблемы.
Nor can individual countries and regional organizations, pursuing different agendas, help Sudan overcome its problems.
ru-en
В результате владение оружием приобрело извращенную связь со свободой для обширной американской субкультуры владения оружием.
As a result, gun ownership has become perversely linked to freedom in the vast gun-owning American sub-culture.
ru-en
Когда толпа рассеялась, солдаты начали мародерствовать, насиловать и грабить.
When the crowd dispersed, the soldiers started looting, raping, and pillaging.
ru-en
Во-первых, проводимая Туном политика провалилась, в результате чего вера в его администрацию улетучилась.
First, Tung's repeated policy failures over the last five years caused public confidence in his administration to evaporate.
ru-en
Искусственный интеллект обеспечит подъем, который будет двигать следующее десятилетие.
Artificial intelligence will provide the boost that keeps the teens rolling.
ru-en
Во-первых, бизнес-лидеры должны преодолеть свой страх учиться у других.
First, business leaders must overcome their fear of learning from others.
ru-en
То, насколько глобальное потепление отразится на здоровье людей, в большой степени зависит от нас.
The human health toll taken by global warming will depend to a large extent on us.
ru-en
Бизнес-капитал включает в себя принадлежащие частным компаниям заводы, машины, транспортное оборудование и информационные системы.
Business capital includes private companies’ factories, machines, transport equipment, and information systems.
ru-en
Франция, как и большинство других стран Европейского Союза, уже приняла законы, запрещающие разжигание ненависти.
France, like most other countries in the European Union, already has laws that ban hate speech.
ru-en
Китайские интернет-магазины уже используют свои преимущества, экспортируя свою продукцию по всему миру прямо с заводов.
Chinese e-tailers are already using their advantages in exporting products from the country’s factories to expand internationally.
ru-en
Страна, не имеющая правительства, не может восстановиться после кризиса без посторонней помощи.
A country that lacks a government cannot rebuild after a crisis without help.
ru-en
Парламентская демократия родилась много веков назад в Европе, измученной внутренними (в основном религиозными) войнами.
Parliamentary democracy was born centuries ago by Europeans sickened by domestic (mainly religious) wars.
ru-en
Рассматривая регион как стратегическое прикрытие и источник энергии, Китай расширяет своё влияние.
Viewing the region as its strategic backyard and a source of energy, China is now expanding its influence.
ru-en
Принудительный труд, эксплуатация детей и дискриминация на рабочем месте должны быть искоренены.
Forced labor, child labor, and discrimination in the workplace must be eliminated.
ru-en
Проводить же здравую политику, направленную на оздоровление экономики, по всей видимости, не способен ни один из кандидатов.
Sound policy aimed at reviving the economy seems beyond the grasp of both candidates.
ru-en
Во-первых, государство взаимодействует с частным сектором посредством налогов и расходов.
First, the state transacts with the private sector through taxation and expenditure.
ru-en
Многосторонний орган, такой как Международный банк реконструкции и развития, может сыграть решающую роль в открытии рынка сырьевых облигаций.
A multilateral agency such as the World Bank could play a critical role in launching a market in commodity bonds.
ru-en
В результате, инфляция в Китае, а также цены на активы остаются под контролем.
As a result, China’s inflation, as well as asset prices, remain under control.
ru-en
За последний год цена на топливо, продукты питания и товары широкого потребления резко возросла.
Over the past year, the price of fuel, food, and commodities rose alarmingly.
ru-en