sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Более того, 4 000 солдат Китайской народной армии освобождения задействованы на юге Судана для охраны нефтепровода. | Moreover, 4,000 Chinese People Liberation Army troops are deployed in southern Sudan guarding an oil pipeline. | ru-en |
Репортажи о выступлениях крестьян и рабочих против коррумпированных чиновников и незаконной конфискации имущества были запрещены. | Reports on peasant and worker demonstrations against corrupt officials and illegal property confiscations have been banned. | ru-en |
Кажется, что никогда ничего не случается в Китае в том виде, в котором это предсказывают экс��ерты по Китаю. | Nothing in China ever seems to happen quite in the way China experts predict. | ru-en |
Совместная работа с подлинным смыслом регионального сообщества – сама по себе является вызовом, но она того стоит. | Working together with a genuine sense of regional community is a challenge in itself, but one well worth addressing. | ru-en |
Честные, независимые судьи даже более важны, чем власть, победившая на выборах с большим перевесом. | Incorrupt independent judges are even more influential than politicians elected with massive majorities. | ru-en |
Таким образом, из всех плохих вариантов наименее плохим кажется кооперация с Соединенными Штатами. | So, among a bad set of options, the least bad appears to be cooperation with the US. | ru-en |
Ожидается, что к 2050 г. мировое население превысит 9 миллиардов человек. | By 2050, the global human population is expected to exceed nine billion. | ru-en |
Например, цена электроэнергии удвоилась, а автомобильное топливо подорожало на 64%. | Electricity prices, for instance, have doubled, while fuel for cars has risen 64%. | ru-en |
Если доллар продолжит расти, экономическая активность США и инфляция будет ослабевать. | If the dollar continues to rise, US economic activity and inflation will weaken. | ru-en |
На этот раз мне предъявил иск руководитель гражданской авиации Армении. | Investigations lasted several months, before pressure from international organizations and public opinion forced the prosecutor to drop the charges. | ru-en |
Но параллельное развитие науки стало опорой усилий по разоблачению этого "предрассудка". | But the parallel development of science underpinned efforts to expose such "superstition." | ru-en |
И только после того, как начала прогрессировать экономическая интеграция, были сделаны первые серьезные усилия для достижения политической интеграции. | Only after economic integration had progressed did the first serious efforts at political integration take place. | ru-en |
Все страны, богатые или бедные, индустриальные или аграрные, связаны с мировым разнообразием жизни. | Rich or poor, industrial or rural, we are all connected to the world’s diversity of life. | ru-en |
То время, которое раньше проводилось вместе в обществе, теперь тратится перед экраном телевизора. | Time that used to be spent together in the community is now spent alone in front of the screen. | ru-en |
В 1960 году он был моим заместителем, когда я возглавлял Шведскую либеральную молодежную организацию. | In 1960 he was my deputy when I was a leader of the Swedish Liberal Youth organization. | ru-en |
Слишком многие страны, кажется, больше сосредоточены на политических последствиях, чем на функционировании экономики. | Too many countries seem to be focused more on political outcomes than on economic performance. | ru-en |
Лаборатории во всем мире стараются разработать способы использования этих знаний в клинических ситуациях. | Laboratories around the world are trying to develop ways to bring this knowledge to clinical situations. | ru-en |
Россия тратит больше на внутреннюю безопасность, чем на национальную оборону. | Russia spends more on internal security than it does on national defense. | ru-en |
Но долгосрочной целью будет привлечение максимально возможного числа стран в глобальную сеть безопасности НАТО. | But the longer-term subject will be getting as many countries as possible into the global NATO security network. | ru-en |
Многие из этих вооружений развернуты или предназначены для использования в евро-атлантическом регионе. | Many of these weapons remain deployed or designed for use within the Euro-Atlantic region. | ru-en |
Истории, подобные детройтской, случались в развитых странах уже несколько раз за последние полвека. | Stories like Detroit’s have played out several times in developed countries during the last half-century. | ru-en |
С 2003 года принц Мухаммед стоит во главе успешной компании против яростного исламизма в королевстве. | Since 2003, Prince Muhammad has been in charge of a successful campaign against violent Islamism in the Kingdom. | ru-en |
С помощью других известных квантовых алгоритмов можно легко взломать наиболее широко используемые сейчас системы шифрования. | Other known quantum algorithms will easily be able to crack the most widely used secure cryptographic systems of today. | ru-en |
Тем не менее, год спустя после субстандартного ипотечного кризиса в августе 2007 года я начал сомневаться. | A year ago, however, with the subprime mortgage meltdown of August 2007, I became certain. | ru-en |
Никогда ранее, с момента основания Федеративной Республики в 1949 году, страна не была настолько сильной. | At no point since the founding of the Federal Republic in 1949 has the country been so strong. | ru-en |
В таких условиях проще защищать статус-кво, чем выступать за примирение, предполагающее территориальные уступки. | Against this backdrop, it is easier to defend the status quo than to advocate accommodation involving territorial concessions. | ru-en |
Он должен применяться ко всем продуктам, которые оценивают рейтинговые агентства. | It should apply to all products that rating agencies evaluate. | ru-en |
Ожидается быстрый рост, быстро растущий рынок ценных бумаг считается само собой разумеющимся. | Rapid growth is expected; a booming stock market taken for granted. | ru-en |
Цель была поставлена в 2005 году, и в прошлом месяце министры финансов стран ASEAN+3 обсудили подробности. | The goal was set in 2005, and last month ASEAN+3 finance ministers negotiated the details. | ru-en |
· Проценты или иные финансовые санкции или стимулы по рассматриваемым направлениям в Европе. | · Interest or other financial penalties or incentives along the lines under consideration in Europe. | ru-en |
1989 год должен был стать отправной точкой, началом пробуждения от кошмара. | 1989 was supposed to be a fresh start, the awakening from a nightmare. | ru-en |
Но пример Индии также предоставляет собой беглое знакомство с тем, чего мир мог бы достигнуть коллективно. | But India’s example also provides a glimpse of what the world could achieve collectively. | ru-en |
Люди устали. Они находят аморальным то, что деньги становятся главной мировой ценностью. | People are bored; they think it’s immoral that money should become the world’s main reference. | ru-en |
Дефицит бюджета и печатание денег, эффективно работающие в краткосрочном периоде, дают лишь частичный ответ. | Budget deficits and printing money, effective in the short run, provide only limited answers. | ru-en |
Только около 20 стран в мире активно работают над изобретениями. | Only about 20 countries in the world are active creators of new inventions. | ru-en |
Они хотят, чтобы они и их семьи имели возможность получения образования и экономические возможности выхода из нищеты. | They want educational and economic opportunities to lift themselves and their families out of poverty. | ru-en |
А северо-западный арктический путь, впервые на памяти живущих, был свободным ото льдов. | And the Northwest Passage in the Arctic became ice-free for the first time in living memory. | ru-en |
Даже США должны пересмотреть свою региональную политику, которая давно зависит от союзов с деспотичными суннитскими правителями. | Even the US must reconsider its regional policy, which has long depended on alliances with despotic Sunni rulers. | ru-en |
Но оказывается, что основные законы экономики, в конечном итоге, вступают в действие даже в Китае. | But it turns out that the basic laws of economics eventually apply after all – even in China. | ru-en |
Наши города взрываются в размерах, истощая водные ресурсы и создавая ужасающие дорожные пробки. | Our cities are exploding in size, depleting water resources and creating horrific traffic congestion. | ru-en |
Действительно, многие люди не в состоянии оплатить свои медикаменты, и больницы страдают от недостатка финансирования. | Indeed, most people cannot afford proper medication, and hospitals suffer from gross under-funding. | ru-en |
Шахматы долгое время были главным объектом исследований в области искусственного интеллекта. | Chess has long been the centerpiece of research in artificial intelligence. | ru-en |
Что еще хуже, проблемы на национальном уровне уже нельзя решать, не усугубив положение еще больше. | To make matters worse, national failures can no longer be addressed without aggravating the situation. | ru-en |
Другие страны, конечно, дадут ��овой администрации время, чтобы вернуться к этим вопросам. | Other nations will, of course, afford the new administration time to review these issues. | ru-en |
Эти люди получат большую выгоду от жизни в обществе со стабильным или постепенно сокращающимся населением. | These workers will reap large benefits from living in societies with stable or gradually declining populations. | ru-en |
Германия, известная своим низким процентом инфляции, может оказаться в числе первых стран, которые испытают падение цен. | Germany, with its notoriously low inflation rate, may be among the first countries to experience declining prices. | ru-en |
Первоочередной задачей, всё же, была стабилизация чрезвычайно опасного положения. | The first priority, after all, was to stabilize a highly dangerous situation. | ru-en |
Ситуация 1,4 миллиарда людей, живущих в чрезвычайной бедности, совсем иная. | The situation of the 1.4 billion people living in extreme poverty is different. | ru-en |
Но, принимая в расчёт другие варианты, США может поступить мудро и начать разработку нового дипломатического пакета. | But given the other options, the US would be wise to start thinking of a new diplomatic package. | ru-en |
Но обе модели не могут описать или проанализировать реальное поведение основных участников рынка. | But both models are unable to describe or analyze the actual behavior of key market participants. | ru-en |
В частности, более низкие цены на энергию и сырье, могут ослабить инфляционное давление. | In particular, lower energy and commodity prices are likely to dampen inflationary pressure. | ru-en |
Это помогло бы восстановить политическую стабильность и ускорило бы возвращение Италии на рынок. | This would help to reestablish political stability and accelerate Italy’s return to the market. | ru-en |
Является ли рост курса акций еще одним ралли на медвежьем рынке или началом бычьего тренда? | Is the recovery in stock prices another bear-market rally or the beginning of a bullish trend? | ru-en |
Избежать роста курса позволит вложение средств фонда в иностранные ценные бумаги. | Investing fund surpluses in foreign securities would counteract the tendency for the exchange rate to rise. | ru-en |
Но суровый контроль над капиталом и массивные финансовые репрессии в настоящее время лишают его способности остепенить глобальную экономическую систему. | But China’s draconian capital controls and massive financial repression currently disqualify it from anchoring the global economic system. | ru-en |
Любые гражданские инициативы, любые виды деятельности подвергались идеологической оценке и контролю. | Every civic initiative, every activity of any kind was subject to ideological evaluation and control. | ru-en |
Следовательно, любые изменения в стоимости доллара сказываются на их структуре расходов и прибыльности. | Any change in the value of the dollar therefore affects their cost structure and profitability. | ru-en |
Общие потери финансового сектора в мировых развитых экономических системах составят приблизительно 1,6 триллиона долларов. | Total financial-sector losses in the world’s advanced economies stand at around $1.6 trillion. | ru-en |
Почему тогда простые налогоплательщики должны платить по счетам, чтобы выручить финансовый сектор? | Why, then, should ordinary taxpayers foot the bill to bail out the financial industry? | ru-en |
Установка правил игры для надежного, социально полезного финансового сектора еще никогда не была более важной. | Setting the rules of the game for a robust, socially useful financial sector has never been more important. | ru-en |
Некоторые (но не многие) переживают, что такие масштабные государственные расходы приведут к инфляции. | A few (not many) worry that this bout of government spending will result in inflation. | ru-en |
Но комиссия не может быть такой в долгосрочной перспективе, если не будут укреплен демократический принцип Европейского Союза. | But the Commission cannot in the long run be vigorous unless the Union’s democratic principle is strengthened. | ru-en |
Около восьми миллионов обедневших людей умрут от этих трех предотвратимых и поддающихся лечению болезней в 2004 г. | Around eight million impoverished people will die of these three preventable and treatable diseases in 2004. | ru-en |
Однако среди инженеров и профессионалов-биомедиков нередко встречаются приверженцы консервативных и даже фундаменталистских религиозных учений. | Among engineers and biomedical professionals, however, conservative, even fundamentalist religious leanings are not so unusual. | ru-en |
Пришло время рассмотреть альтернативы, которые до этого казались немыслимыми. | So it is time to consider alternatives that until recently would have been inconceivable. | ru-en |
Такие ресурсы, как электроэнергия, полезные ископаемые и вода, должны быть доступны по конкурентным ценам. | Inputs, such as energy, minerals, and water, must be made available at competitive prices. | ru-en |
По этим и другим причинам, Бразилия притягивает мировое внимание. | For these and other reasons, Brazil is gaining the world’s attention. | ru-en |
Германский пример очень важен для такого критического союза, как Франция и Саркози. | The German example is highly relevant for France and Sarkozy at this critical juncture. | ru-en |
Когда процентные ставки падают, можно предсказать обратный эффект на цены активов. | When interest rates fall, the opposite effect on asset prices may be predicted. | ru-en |
Это не очень хорошая основа для будущего сотрудничества между богатыми и бедными странами по таким проблемам, как изменение климата. | That is not a good basis for future cooperation between rich and poor countries on issues such as climate change. | ru-en |
Лидирующие кандидаты от демократической партии США уже выразили свою поддержку. | The leading Democratic US presidential candidates have indicated their support. | ru-en |
И сегодня Барак Обама объявил о своем намерении вновь назначить на должность республиканского ставленника Бена Бернанке. | And now Barack Obama has announced his intention to re-nominate Republican appointee Ben Bernanke to the post. | ru-en |
Во время кампании президентских выборов 2008, Обама проявил себя как талантливый ритор, эффективный в коммуникации. | During the 2008 presidential election campaign, Obama proved to be a talented communicator. | ru-en |
Ген SIR2 регулирует этот процесс у млекопитающих и более высокий уровень его содержания ослабляет побуждение клетки к самоубийству. | The mammalian SIR2 gene modulates this process, and higher levels of it dampen the cell death response. | ru-en |
Государственное управление нуждается в срочной модернизации, а государственные ресурсы надо использовать более эффективно. | Public administration is in urgent need of modernization, and public resources must be used more efficiently. | ru-en |
Экономика стран, недавно переживших финансовый кризис, находится на подъеме. | Several economies that recently faced financial crises are rebounding strongly. | ru-en |
Шесть мировых держав в настоящее время настаивают на трех вещах. | The six world powers are currently insisting on three things. | ru-en |
С тех пор, как я вступил в должность, я призываю к более энергичным действиям в Сомали. | Since taking office, I have called for more strenuous action in Somalia. | ru-en |
МВФ также имеет преимущество, которое заключается в том, что он является единственным хранителем международных резервов. | The IMF also has the unique advantage of being the only depositary of international reserves. | ru-en |
В противоположность этому, финансовый кризис вряд ли можно считать рекламой для расширения диапазона фиксированных валютных курсов. | By contrast, the financial crisis was hardly an advertisement for expanding the scope of fixed exchange rates. | ru-en |
Гибкость обменного курса не сильно им помогла, или, по крайней мере, они предпочли не использовать ее. | Exchange-rate flexibility has not helped them much, or at least they have chosen not to exploit it. | ru-en |
За время его нахождения на посту всего четыре месяца его рейтинг снизился до однозначных цифр. | Only four months in office, his approval rating is down to single digits. | ru-en |
Для непрофессионального пользователя технология, в основном, означает интерактивный интерфейс. | For the lay user, technology is encountered mostly as an interactive interface. | ru-en |
Выборы - всего лишь первый шаг; восстание продолжается; гражданская война все еще возможна. | The elections are but a first step; the insurgency continues; civil war remains possible. | ru-en |
Однако это не помешало ему использовать историю для оправдания своей политики. | But this has not stopped him from using history to justify his policies. | ru-en |
Я насчитал девять кандидатов в развивающихся странах, которые необычайно хорошо квалифицированы, чтобы возглавить МВФ. | I count nine emerging-market candidates who are unusually well qualified to lead the IMF. | ru-en |
Иодид калия блокирует поглощение щитовидной железой радиоактивного йода – первый риск в результате утечки радиоактивных продуктов. | Potassium iodide blocks thyroid absorption of radioactive iodine, an early risk in a nuclear release. | ru-en |
Сильная валюта сдерживает как инфляцию, так и колебания процентных ставок ECB. | A strong currency keeps both inflation and ECB interest hikes at bay. | ru-en |
Современная история полна примеров отрицательных последствий, которые могут возникнуть. | Recent history is full of examples of the negative side-effects that can arise. | ru-en |
Наоборот, это является серьезной провокацией, которая уменьшает уровень взаимодоверия». | On the contrary, it represents a serious provocation that reduces the level of mutual trust.” | ru-en |
В данном контексте «банку знаний» необходимо решить три проблемы. | In this context, a “knowledge bank” needs to address three challenges. | ru-en |
Это предотвратило бы возвращение злоупотреблений, которые внесли вклад в финансовый кризис 2008 года. | This would prevent a recurrence of the abuses that contributed to the 2008 financial crisis. | ru-en |
В экономике, как и в других общественных науках, парадигмы должны сосуществовать. | Paradigms should co-exist in economics, just as in other social sciences. | ru-en |
Хотя вакцины обеспечивают хорошую защиту от многих вирусов, каждая вакцина действует лишь на определённый вирус. | While they are a good defense against many viruses, each vaccine is highly specific to the threat. | ru-en |
Ни одно из этих событий не вызвало ничего и близко напоминающего общественное возмущение недавних недель. | None of these events sparked anything remotely resembling the public outrage of recent weeks. | ru-en |
Чтобы остановить отток долларов, центральный банк, возможно, будет вынужден поднять процентные ставки. | To stem the outflow of dollars, the central bank may well be forced to raise interest rates. | ru-en |
На самом деле, некоторые утверждают, что революция способов создания и передачи знаний и информации не за горами. | In fact, some claim that a revolution in the way knowledge and information is created and transmitted is imminent. | ru-en |
Страна терпит неудачу, если она ее терпит, по конкретным, четко определяемым причинам. | A country fails, when it fails, for definite, identifiable reasons. | ru-en |
Не было никаких DVD-плееров или интерактивных просмотров предыдущих программ. | There were no DVD players or pay-per-view services. | ru-en |
Треть всех японцев перевалит за 65-летний рубеж в 2040 году, что в два раза превышает уровень 1995 года. | One-third of Japanese will be over 65 years of age in 2040, double 1995's level. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.