sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
Более того, 4 000 солдат Китайской народной армии освобождения задействованы на юге Судана для охраны нефтепровода.
Moreover, 4,000 Chinese People Liberation Army troops are deployed in southern Sudan guarding an oil pipeline.
ru-en
Репортажи о выступлениях крестьян и рабочих против коррумпированных чиновников и незаконной конфискации имущества были запрещены.
Reports on peasant and worker demonstrations against corrupt officials and illegal property confiscations have been banned.
ru-en
Кажется, что никогда ничего не случается в Китае в том виде, в котором это предсказывают экс��ерты по Китаю.
Nothing in China ever seems to happen quite in the way China experts predict.
ru-en
Совместная работа с подлинным смыслом регионального сообщества – сама по себе является вызовом, но она того стоит.
Working together with a genuine sense of regional community is a challenge in itself, but one well worth addressing.
ru-en
Честные, независимые судьи даже более важны, чем власть, победившая на выборах с большим перевесом.
Incorrupt independent judges are even more influential than politicians elected with massive majorities.
ru-en
Таким образом, из всех плохих вариантов наименее плохим кажется кооперация с Соединенными Штатами.
So, among a bad set of options, the least bad appears to be cooperation with the US.
ru-en
Ожидается, что к 2050 г. мировое население превысит 9 миллиардов человек.
By 2050, the global human population is expected to exceed nine billion.
ru-en
Например, цена электроэнергии удвоилась, а автомобильное топливо подорожало на 64%.
Electricity prices, for instance, have doubled, while fuel for cars has risen 64%.
ru-en
Если доллар продолжит расти, экономическая активность США и инфляция будет ослабевать.
If the dollar continues to rise, US economic activity and inflation will weaken.
ru-en
На этот раз мне предъявил иск руководитель гражданской авиации Армении.
Investigations lasted several months, before pressure from international organizations and public opinion forced the prosecutor to drop the charges.
ru-en
Но параллельное развитие науки стало опорой усилий по разоблачению этого "предрассудка".
But the parallel development of science underpinned efforts to expose such "superstition."
ru-en
И только после того, как начала прогрессировать экономическая интеграция, были сделаны первые серьезные усилия для достижения политической интеграции.
Only after economic integration had progressed did the first serious efforts at political integration take place.
ru-en
Все страны, богатые или бедные, индустриальные или аграрные, связаны с мировым разнообразием жизни.
Rich or poor, industrial or rural, we are all connected to the world’s diversity of life.
ru-en
То время, которое раньше проводилось вместе в обществе, теперь тратится перед экраном телевизора.
Time that used to be spent together in the community is now spent alone in front of the screen.
ru-en
В 1960 году он был моим заместителем, когда я возглавлял Шведскую либеральную молодежную организацию.
In 1960 he was my deputy when I was a leader of the Swedish Liberal Youth organization.
ru-en
Слишком многие страны, кажется, больше сосредоточены на политических последствиях, чем на функционировании экономики.
Too many countries seem to be focused more on political outcomes than on economic performance.
ru-en
Лаборатории во всем мире стараются разработать способы использования этих знаний в клинических ситуациях.
Laboratories around the world are trying to develop ways to bring this knowledge to clinical situations.
ru-en
Россия тратит больше на внутреннюю безопасность, чем на национальную оборону.
Russia spends more on internal security than it does on national defense.
ru-en
Но долгосрочной целью будет привлечение максимально возможного числа стран в глобальную сеть безопасности НАТО.
But the longer-term subject will be getting as many countries as possible into the global NATO security network.
ru-en
Многие из этих вооружений развернуты или предназначены для использования в евро-атлантическом регионе.
Many of these weapons remain deployed or designed for use within the Euro-Atlantic region.
ru-en
Истории, подобные детройтской, случались в развитых странах уже несколько раз за последние полвека.
Stories like Detroit’s have played out several times in developed countries during the last half-century.
ru-en
С 2003 года принц Мухаммед стоит во главе успешной компании против яростного исламизма в королевстве.
Since 2003, Prince Muhammad has been in charge of a successful campaign against violent Islamism in the Kingdom.
ru-en
С помощью других известных квантовых алгоритмов можно легко взломать наиболее широко используемые сейчас системы шифрования.
Other known quantum algorithms will easily be able to crack the most widely used secure cryptographic systems of today.
ru-en
Тем не менее, год спустя после субстандартного ипотечного кризиса в августе 2007 года я начал сомневаться.
A year ago, however, with the subprime mortgage meltdown of August 2007, I became certain.
ru-en
Никогда ранее, с момента основания Федеративной Республики в 1949 году, страна не была настолько сильной.
At no point since the founding of the Federal Republic in 1949 has the country been so strong.
ru-en
В таких условиях проще защищать статус-кво, чем выступать за примирение, предполагающее территориальные уступки.
Against this backdrop, it is easier to defend the status quo than to advocate accommodation involving territorial concessions.
ru-en
Он должен применяться ко всем продуктам, которые оценивают рейтинговые агентства.
It should apply to all products that rating agencies evaluate.
ru-en
Ожидается быстрый рост, быстро растущий рынок ценных бумаг считается само собой разумеющимся.
Rapid growth is expected; a booming stock market taken for granted.
ru-en
Цель была поставлена в 2005 году, и в прошлом месяце министры финансов стран ASEAN+3 обсудили подробности.
The goal was set in 2005, and last month ASEAN+3 finance ministers negotiated the details.
ru-en
·    Проценты или иные финансовые санкции или стимулы по рассматриваемым направлениям в Европе.
·    Interest or other financial penalties or incentives along the lines under consideration in Europe.
ru-en
1989 год должен был стать отправной точкой, началом пробуждения от кошмара.
1989 was supposed to be a fresh start, the awakening from a nightmare.
ru-en
Но пример Индии также предоставляет собой беглое знакомство с тем, чего мир мог бы достигнуть коллективно.
But India’s example also provides a glimpse of what the world could achieve collectively.
ru-en
Люди устали. Они находят аморальным то, что деньги становятся главной мировой ценностью.
People are bored; they think it’s immoral that money should become the world’s main reference.
ru-en
Дефицит бюджета и печатание денег, эффективно работающие в краткосрочном периоде, дают лишь частичный ответ.
Budget deficits and printing money, effective in the short run, provide only limited answers.
ru-en
Только около 20 стран в мире активно работают над изобретениями.
Only about 20 countries in the world are active creators of new inventions.
ru-en
Они хотят, чтобы они и их семьи имели возможность получения образования и экономические возможности выхода из нищеты.
They want educational and economic opportunities to lift themselves and their families out of poverty.
ru-en
А северо-западный арктический путь, впервые на памяти живущих, был свободным ото льдов.
And the Northwest Passage in the Arctic became ice-free for the first time in living memory.
ru-en
Даже США должны пересмотреть свою региональную политику, которая давно зависит от союзов с деспотичными суннитскими правителями.
Even the US must reconsider its regional policy, which has long depended on alliances with despotic Sunni rulers.
ru-en
Но оказывается, что основные законы экономики, в конечном итоге, вступают в действие даже в Китае.
But it turns out that the basic laws of economics eventually apply after all – even in China.
ru-en
Наши города взрываются в размерах, истощая водные ресурсы и создавая ужасающие дорожные пробки.
Our cities are exploding in size, depleting water resources and creating horrific traffic congestion.
ru-en
Действительно, многие люди не в состоянии оплатить свои медикаменты, и больницы страдают от недостатка финансирования.
Indeed, most people cannot afford proper medication, and hospitals suffer from gross under-funding.
ru-en
Шахматы долгое время были главным объектом исследований в области искусственного интеллекта.
Chess has long been the centerpiece of research in artificial intelligence.
ru-en
Что еще хуже, проблемы на национальном уровне уже нельзя решать, не усугубив положение еще больше.
To make matters worse, national failures can no longer be addressed without aggravating the situation.
ru-en
Другие страны, конечно, дадут ��овой администрации время, чтобы вернуться к этим вопросам.
Other nations will, of course, afford the new administration time to review these issues.
ru-en
Эти люди получат большую выгоду от жизни в обществе со стабильным или постепенно сокращающимся населением.
These workers will reap large benefits from living in societies with stable or gradually declining populations.
ru-en
Германия, известная своим низким процентом инфляции, может оказаться в числе первых стран, которые испытают падение цен.
Germany, with its notoriously low inflation rate, may be among the first countries to experience declining prices.
ru-en
Первоочередной задачей, всё же, была стабилизация чрезвычайно опасного положения.
The first priority, after all, was to stabilize a highly dangerous situation.
ru-en
Ситуация 1,4 миллиарда людей, живущих в чрезвычайной бедности, совсем иная.
The situation of the 1.4 billion people living in extreme poverty is different.
ru-en
Но, принимая в расчёт другие варианты, США может поступить мудро и начать разработку нового дипломатического пакета.
But given the other options, the US would be wise to start thinking of a new diplomatic package.
ru-en
Но обе модели не могут описать или проанализировать реальное поведение основных участников рынка.
But both models are unable to describe or analyze the actual behavior of key market participants.
ru-en
В частности, более низкие цены на энергию и сырье, могут ослабить инфляционное давление.
In particular, lower energy and commodity prices are likely to dampen inflationary pressure.
ru-en
Это помогло бы восстановить политическую стабильность и ускорило бы возвращение Италии на рынок.
This would help to reestablish political stability and accelerate Italy’s return to the market.
ru-en
Является ли рост курса акций еще одним ралли на медвежьем рынке или началом бычьего тренда?
Is the recovery in stock prices another bear-market rally or the beginning of a bullish trend?
ru-en
Избежать роста курса позволит вложение средств фонда в иностранные ценные бумаги.
Investing fund surpluses in foreign securities would counteract the tendency for the exchange rate to rise.
ru-en
Но суровый контроль над капиталом и массивные финансовые репрессии в настоящее время лишают его способности остепенить глобальную экономическую систему.
But China’s draconian capital controls and massive financial repression currently disqualify it from anchoring the global economic system.
ru-en
Любые гражданские инициативы, любые виды деятельности подвергались идеологической оценке и контролю.
Every civic initiative, every activity of any kind was subject to ideological evaluation and control.
ru-en
Следовательно, любые изменения в стоимости доллара сказываются на их структуре расходов и прибыльности.
Any change in the value of the dollar therefore affects their cost structure and profitability.
ru-en
Общие потери финансового сектора в мировых развитых экономических системах составят приблизительно 1,6 триллиона долларов.
Total financial-sector losses in the world’s advanced economies stand at around $1.6 trillion.
ru-en
Почему тогда простые налогоплательщики должны платить по счетам, чтобы выручить финансовый сектор?
Why, then, should ordinary taxpayers foot the bill to bail out the financial industry?
ru-en
Установка правил игры для надежного, социально полезного финансового сектора еще никогда не была более важной.
Setting the rules of the game for a robust, socially useful financial sector has never been more important.
ru-en
Некоторые (но не многие) переживают, что такие масштабные государственные расходы приведут к инфляции.
A few (not many) worry that this bout of government spending will result in inflation.
ru-en
Но комиссия не может быть такой в долгосрочной перспективе, если не будут укреплен демократический принцип Европейского Союза.
But the Commission cannot in the long run be vigorous unless the Union’s democratic principle is strengthened.
ru-en
Около восьми миллионов обедневших людей умрут от этих трех предотвратимых и поддающихся лечению болезней в 2004 г.
Around eight million impoverished people will die of these three preventable and treatable diseases in 2004.
ru-en
Однако среди инженеров и профессионалов-биомедиков нередко встречаются приверженцы консервативных и даже фундаменталистских религиозных учений.
Among engineers and biomedical professionals, however, conservative, even fundamentalist religious leanings are not so unusual.
ru-en
Пришло время рассмотреть альтернативы, которые до этого казались немыслимыми.
So it is time to consider alternatives that until recently would have been inconceivable.
ru-en
Такие ресурсы, как электроэнергия, полезные ископаемые и вода, должны быть доступны по конкурентным ценам.
Inputs, such as energy, minerals, and water, must be made available at competitive prices.
ru-en
По этим и другим причинам, Бразилия притягивает мировое внимание.
For these and other reasons, Brazil is gaining the world’s attention.
ru-en
Германский пример очень важен для такого критического союза, как Франция и Саркози.
The German example is highly relevant for France and Sarkozy at this critical juncture.
ru-en
Когда процентные ставки падают, можно предсказать обратный эффект на цены активов.
When interest rates fall, the opposite effect on asset prices may be predicted.
ru-en
Это не очень хорошая основа для будущего сотрудничества между богатыми и бедными странами по таким проблемам, как изменение климата.
That is not a good basis for future cooperation between rich and poor countries on issues such as climate change.
ru-en
Лидирующие кандидаты от демократической партии США уже выразили свою поддержку.
The leading Democratic US presidential candidates have indicated their support.
ru-en
И сегодня Барак Обама объявил о своем намерении вновь назначить на должность республиканского ставленника Бена Бернанке.
And now Barack Obama has announced his intention to re-nominate Republican appointee Ben Bernanke to the post.
ru-en
Во время кампании президентских выборов 2008, Обама проявил себя как талантливый ритор, эффективный в коммуникации.
During the 2008 presidential election campaign, Obama proved to be a talented communicator.
ru-en
Ген SIR2 регулирует этот процесс у млекопитающих и более высокий уровень его содержания ослабляет побуждение клетки к самоубийству.
The mammalian SIR2 gene modulates this process, and higher levels of it dampen the cell death response.
ru-en
Государственное управление нуждается в срочной модернизации, а государственные ресурсы надо использовать более эффективно.
Public administration is in urgent need of modernization, and public resources must be used more efficiently.
ru-en
Экономика стран, недавно переживших финансовый кризис, находится на подъеме.
Several economies that recently faced financial crises are rebounding strongly.
ru-en
Шесть мировых держав в настоящее время настаивают на трех вещах.
The six world powers are currently insisting on three things.
ru-en
С тех пор, как я вступил в должность, я призываю к более энергичным действиям в Сомали.
Since taking office, I have called for more strenuous action in Somalia.
ru-en
МВФ также имеет преимущество, которое заключается в том, что он является единственным хранителем международных резервов.
The IMF also has the unique advantage of being the only depositary of international reserves.
ru-en
В противоположность этому, финансовый кризис вряд ли можно считать рекламой для расширения диапазона фиксированных валютных курсов.
By contrast, the financial crisis was hardly an advertisement for expanding the scope of fixed exchange rates.
ru-en
Гибкость обменного курса не сильно им помогла, или, по крайней мере, они предпочли не использовать ее.
Exchange-rate flexibility has not helped them much, or at least they have chosen not to exploit it.
ru-en
За время его нахождения на посту всего четыре месяца его рейтинг снизился до однозначных цифр.
Only four months in office, his approval rating is down to single digits.
ru-en
Для непрофессионального пользователя технология, в основном, означает интерактивный интерфейс.
For the lay user, technology is encountered mostly as an interactive interface.
ru-en
Выборы - всего лишь первый шаг; восстание продолжается; гражданская война все еще возможна.
The elections are but a first step; the insurgency continues; civil war remains possible.
ru-en
Однако это не помешало ему использовать историю для оправдания своей политики.
But this has not stopped him from using history to justify his policies.
ru-en
Я насчитал девять кандидатов в развивающихся странах, которые необычайно хорошо квалифицированы, чтобы возглавить МВФ.
I count nine emerging-market candidates who are unusually well qualified to lead the IMF.
ru-en
Иодид калия блокирует поглощение щитовидной железой радиоактивного йода – первый риск в результате утечки радиоактивных продуктов.
Potassium iodide blocks thyroid absorption of radioactive iodine, an early risk in a nuclear release.
ru-en
Сильная валюта сдерживает как инфляцию, так и колебания процентных ставок ECB.
A strong currency keeps both inflation and ECB interest hikes at bay.
ru-en
Современная история полна примеров отрицательных последствий, которые могут возникнуть.
Recent history is full of examples of the negative side-effects that can arise.
ru-en
Наоборот, это является серьезной провокацией, которая уменьшает уровень взаимодоверия».
On the contrary, it represents a serious provocation that reduces the level of mutual trust.”
ru-en
В данном контексте «банку знаний» необходимо решить три проблемы.
In this context, a “knowledge bank” needs to address three challenges.
ru-en
Это предотвратило бы возвращение злоупотреблений, которые внесли вклад в финансовый кризис 2008 года.
This would prevent a recurrence of the abuses that contributed to the 2008 financial crisis.
ru-en
В экономике, как и в других общественных науках, парадигмы должны сосуществовать.
Paradigms should co-exist in economics, just as in other social sciences.
ru-en
Хотя вакцины обеспечивают хорошую защиту от многих вирусов, каждая вакцина действует лишь на определённый вирус.
While they are a good defense against many viruses, each vaccine is highly specific to the threat.
ru-en
Ни одно из этих событий не вызвало ничего и близко напоминающего общественное возмущение недавних недель.
None of these events sparked anything remotely resembling the public outrage of recent weeks.
ru-en
Чтобы остановить отток долларов, центральный банк, возможно, будет вынужден поднять процентные ставки.
To stem the outflow of dollars, the central bank may well be forced to raise interest rates.
ru-en
На самом деле, некоторые утверждают, что революция способов создания и передачи знаний и информации не за горами.
In fact, some claim that a revolution in the way knowledge and information is created and transmitted is imminent.
ru-en
Страна терпит неудачу, если она ее терпит, по конкретным, четко определяемым причинам.
A country fails, when it fails, for definite, identifiable reasons.
ru-en
Не было никаких DVD-плееров или интерактивных просмотров предыдущих программ.
There were no DVD players or pay-per-view services.
ru-en
Треть всех японцев перевалит за 65-летний рубеж в 2040 году, что в два раза превышает уровень 1995 года.
One-third of Japanese will be over 65 years of age in 2040, double 1995's level.
ru-en