sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
Первоначально Комитет признал Ломборга виновным практически в той же самой ошибке, в которой он обвинил экологов.
The Committee initially found Lomborg guilty of much the same error that he had alleged of the ecologists.
ru-en
Этот пакет мер может внести прямой вклад в рост Венесуэлы, одновременно уменьшив ее внешнюю уязвимость.
This policy package would make a direct contribution to growth and at the same time reduce external vulnerability.
ru-en
Совершенно справедливо французская система здравоохранения получает значительно лучшие оценки, чем британская.
France’s health service justly receives much better reviews than the United Kingdom’s.
ru-en
Военная интервенция Америки в эти страны дает пример другой проблемы современных войн.
America’s military interventions in these countries exemplify another key challenge of modern warfare.
ru-en
Поэтому необходимость международных действий исходит от двух важных наблюдений, возникающих в связи с работой МГИК.
The need for international action, therefore, stems from two important observations arising out of the IPCC’s work.
ru-en
Она должна захватывать воображение, быть направленной на то, что волнует народ, и формировать реалистичные надежды.
It must capture the imagination, address the public’s anxieties, and generate realistic hope.
ru-en
Необходимо быстро построить жилье, в частности для расселения возвращающихся беженцев.
Housing, particularly for returning refugees, will need to be constructed fast.
ru-en
Это убедительный аргумент в пользу увеличения государственных капиталовложений в начале жизни ребенка.
There is a compelling case for increased public investment at the start of a child’s life.
ru-en
Следовательно, зарубежные друзья могут помочь этому процессу, сделав так, чтобы Япония не чувствовала себя в одиночестве.
Friends from abroad, therefore, can assist this process by ensuring that Japan does not to feel alone.
ru-en
Официальной политикой Китая в последние годы было сделать рост ВВП «зеленее».
Official Chinese policy in recent years has been to make GDP growth greener.
ru-en
Китай сделал промышленное развитие «зеленых» технологий приоритетом своей программы.
China has placed the industrial development of green technologies at the top of its agenda.
ru-en
Такое оружие способно убить большое число людей, загрязнить обширные городские районы и вызвать массовую панику.
Such a weapon could be capable of killing many people, contaminating large urban areas, and sparking mass panic.
ru-en
На вершине эпохи главные финансовые игроки собрали весьма дорогие коллекции очень абстрактного современного искусства.
At the era’s height, major financial players built vastly expensive collections of highly abstract modern art.
ru-en
Те, кто установил и развивал парламентскую демократию в Великобритании, знали это очень хорошо.
Those who established and developed parliamentary democracy in Britain knew this very well.
ru-en
Более того, открыто много новых возможностей для участия в общественной и политической жизни.
Moreover, the channels leading to higher social and political participation have multiplied.
ru-en
В то же время, по некоторым оценкам, два миллиарда человек переедут в города в ближайшую четверть века.
At the same time, an estimated two billion people will move to cities in the next quarter-century.
ru-en
Не ясно, достанет ли у других стран воли и возможностей развивать альтернативные двигатели экономического роста.
It is not clear that other countries have the will or capacity to develop alternative engines of growth.
ru-en
С гигантских телевизионных экранов, Кароль Войтыла благословил всех католиков на русском языке.
Speaking on gigantic television screens, Karol Wojtyla blessed Catholic believers in Russian.
ru-en
Кажется, нефть не только изменит бразильскую экономику, но и роль этой страны в мире.
Oil, it seems, will not only transform Brazil’s economy, but its very role in the world.
ru-en
Это неверно: экономики растут с большим числом рынков, а не с большими государственными затратами.
Wrong: economies grow with more markets not with more public expenditures.
ru-en
Высокая инфляция в Соединенных Штатах заострила внимание на проблеме курсов обмена, показав неустойчивость стандарта доллара.
High inflation in the US highlighted the exchange-rate problem by showing the instability of the dollar standard.
ru-en
Первоначальные планировщики представляли себе космическую станцию как базу для подготовки к экспедициям на Луну и на другие планеты.
Early planners viewed the space station as an assembly point for expeditions to the moon and planets.
ru-en
Существуют экономические аргументы против выделения зафиксированной в процентах доли национального богатства бюджетам определенных министерств.
There is an economic argument against assigning a fixed percentage of national wealth to a given departmental budget.
ru-en
В похожей ситуации непопулярности обнаружили себя и другие европейские правительства вскоре после выборов.
Several other European governments find themselves in a similar state of unpopularity not long after being elected.
ru-en
У бедного ребенка в Швеции с самого начала имеются преимущества.
The child’s parents have guaranteed maternity/paternity leave to help them nurture the infant.
ru-en
В худшем случае, общий враг может помочь США и их арабским союзникам восстановить пошатнувшиеся связи.
If nothing else, having a common enemy will help the US and its Arab allies restore damaged ties.
ru-en
Он защищал полицейских, заявляя, что жертвы были убиты при «самообороне».
He defended the policemen, claiming that the victims had been killed in “self-defense.”
ru-en
Конечно, необходима дальнейшая переоценка обменного курса, но это может сыграть только второстепенную роль.
Yes, further revaluation of the exchange rate is needed, but this can play only a secondary role.
ru-en
Для достижения этой цели необходимо разрешение арабско-израильского конфликта, и, в частности, палестинско��о вопроса.
To achieve this objective requires resolution of the Arab-Israeli conflict, particularly the Palestinian question.
ru-en
Сегодня и США и Европейский Союз внимательно следят за международными сделками.
Today, both the US and the European Union keep a close watch on international acquisitions.
ru-en
Треть всего человечества видела в Советском Союзе силу, ведущую мир к глобальному социализму.
A third of humanity saw the Soviet Union as leading the world toward global socialism.
ru-en
Сегодня правые хотят снижения налогов, а левые, которые сейчас реформируются, могут потребовать больших затрат.
Today, the right wants tax cuts and the left, now reconstituting itself, may push for higher spending.
ru-en
И в каждом случае именно газетные сообщения порождали то, что позднее назвали биржевой психологией 1929 года.
On each occasion, newspaper accounts further established the 1929 market psychology.
ru-en
Два стихийных бедствия, которые недавно произошли в Бирме и Китае подвергли эту идею серьезной проверке.
The two recent natural disasters in Burma and China have put this idea to a severe test.
ru-en
Таким образом, обязательства перед ключевыми отраслями экономики и финансовым сектором ясны.
The resulting liabilities to key industries and the financial sector are clear.
ru-en
Национальные правительства должны сами нести ответственность за экономические результаты своих стран.
Let national governments take responsibility for their countries' economic performance.
ru-en
Но другие важные показатели – такие как розничные продажи и строительство жилья – показывают рост.
But other important indicators – like retail sales and housing – show upticks.
ru-en
События этого лета показали, насколько уязвимы наши общества перед связанными с погодой крайностями.
The events of this summer show how vulnerable our societies are to weather-related extremes.
ru-en
Економические показатели за последние две декады – ужасны, система на грани остановки.
Economic performance has been horrible for two decades; the system is grinding to a halt.
ru-en
Должны ли правительства пытаться увеличить скорость денежного обращения, продавая облигации, тем самым повышая краткосрочные процентные ставки?
Should governments try to increase monetary velocity by selling bonds, thereby boosting short-term interest rates?
ru-en
В действительности, история интернет-компаний в авторитарных странах является последовательной и мрачной.
Indeed, the record of Internet companies in authoritarian countries is both consistent and grim.
ru-en
В то же самое время выборочные репрессии могут лишь временно сдерживать общественную неудовлетворенность и недовольство.
At the same time, selective repression can contain social frustrations and discontent only temporarily.
ru-en
Соответственно, полученные нами данные, подтвержденные семейным анамнезом, дают основания полагать, что биполярное расстройство ставится излишне часто.
Our findings, validated by family history, thus suggest that bipolar disorder was over-diagnosed.
ru-en
Сможет ли это усилить более умеренные элементы в политике и армии?
Would it strengthen the more moderate elements in politics and the military?
ru-en
После подъема цен на нефть в 1974 и 1980 годах, восстановление японской экономики произошло благодаря росту, вызываемому экспортом.
After the oil price hikes of 1974 and 1980, Japan’s economy recovered through export-led growth.
ru-en
Вместо этого, мировые цены на нефть выросли до 35 долларов за баррель.
Instead, world oil prices have soared to $35 per barrel.
ru-en
Неужели цена на нефть выросла бы меньше, если бы нефть оценивалась в евро вместо долларов?
Would the price of oil have increased less if oil were priced in euros instead of dollars?
ru-en
Для этих стран, включая Мексику, стабильные, близкие и продуктивные отношения с Америкой являются жизненно важными.
For these countries, including Mexico, stable, close, and productive relations with America are essential.
ru-en
Правительство играет основную роль в финансировании услуг, которые хотят люди, такие как образование и здравоохранение.
Government plays a central role in financing the services that people want, like education and health care.
ru-en
Новые кандидаты, конечно же, должны удовлетворять общим требованиям.
New candidates, of course, must meet common standards.
ru-en
Система образования отстает от прогресса, достигнутого в других странах.
The education system has lagged the progress made in other countries.
ru-en
Основная ответственность за защиту прав и благополучия всех граждан лежит на государствах-членах ЕС.
Primary responsibility for safeguarding the rights and well-being of all citizens lies with EU member states.
ru-en
В то же время, каким-либо образом отделять членов еврозоны от остального ЕС было бы неразумно.
At the same time, setting eurozone members apart from the wider EU would be inadvisable.
ru-en
Мир взял крен на валютные войны, или даже на торговый протекционизм, грозя уничтожить рабочие места и экономический рост.
The world lurches towards a currency war, or even towards trade protectionism, threatening to destroy jobs and growth.
ru-en
Использование таких технологий называется генетической модификацией (ГМ), генной инженерией или биотехнологией.
The use of such techniques is referred to as genetic modification (GM), genetic engineering, or biotechnology.
ru-en
Правительства и фармацевтические компании должны быть уверены, что более бедные страны получают необходимую медицинскую помощь.
Governments and major pharmaceutical companies must be sure that poorer nations receive the medical supplies they need.
ru-en
Вспомните, когда начинался чемпионат мира, бразильская команда считалась талантливой, но допускающей ошибки.
When the World Cup began, you will recall, the Brazilian team was deemed talented but flawed.
ru-en
Но этот приток капитала, кажется, не способствовал организационному укреплению.
But these capital inflows also seem to discourage institutional development.
ru-en
В более общем плане, в данной ситуации финансовые стимулы вряд ли будут иметь более длительный эффект.
More generally, fiscal stimulus is unlikely to have much lasting effect, as is the case now.
ru-en
Впервые в своей истории, ЕЦБ, видимо, преследует цель удержать обменный курс.
For the first time in its history, the ECB appears to be pursuing an exchange-rate target.
ru-en
В сегодняшнем информационном веке в политике также важна победа той или иной «истории».
In today’s information age, politics is also about whose “story” wins.
ru-en
Религиозный фанат с ядерным оружием представляет опасную комбинацию, которую мир не должен допустить.
A religious zealot with nuclear weapons is a dangerous combination the world cannot afford to tolerate.
ru-en
Не менее важно то, что она могла бы изменить политическую динамику в Европе с отрицательной в положительную.
Equally important, it would change Europe’s political dynamics from negative to positive.
ru-en
Это создает огромный риск захвата заложников или других репрессий против любых находящихся в Ливии иностранцев.
That poses a huge risk of hostage-taking or other reprisals against any intervening country’s nationals still in Libya.
ru-en
Некоторые развивающиеся страны ввели далеко идущую систему возмещения НДС для потребителей, собирающих официальные квитанции.
Some developing countries have introduced a far-reaching VAT refund system for consumers who collect official receipts.
ru-en
Рынкам развивающихся стран и стран с переходной экономикой потребуется кислород в виде кредитных линий и торговых кредитов.
Emerging markets and other developing countries will need oxygen in the form of credit lines and trade financing.
ru-en
Эти и другие страны развивающихся рынков стали жертвами рационального перехода к безопасности, что усиливает иррациональная паника.
They and other emerging-market countries are victims of a rational flight to safety, exacerbated by an irrational panic.
ru-en
Будет ли от этого выгода для развивающихся стран или нет - это их мало беспокоило.
Whether or not developing countries benefited was of little concern.
ru-en
В то же время, европейский политический истэблишмент продолжает утверждать, что нет альтернативы существующему положению вещей.
Yet Europe’s political establishment continues to argue that there is no alternative to the status quo.
ru-en
Демократию от других систем отличает, скорее, распределение власти как внутри правительства, так и внутри общества.
Rather, what distinguishes democracy from other systems is a distribution of power both within government and within society.
ru-en
Для достижения таких целей Китай принял ряд эффективных установок и мер, добившись значительных успехов.
To achieve such objectives, China has adopted a series of effective policies and measures, achieving remarkable progress.
ru-en
Слово "терроризм" проникло в учебники по праву и законодательные акты по всему миру.
The word "terrorism" appears in law books and legislation around the world.
ru-en
Частью легенды всегда является тайна, окружающая обстоятельства смерти вождя.
Part of the legend is almost invariably the mystery surrounding the circumstances of the leader’s death.
ru-en
Другие регионы также увидят, что спад американского влияния увеличивает необходимость укрепления сотрудничества между соседями.
Other regions also will find that the decline of US power increases the urgency of stronger cooperation between neighbors.
ru-en
США тратит меньше на государственный сектор, но собирает даже меньше налогов, чем тратит.
The US spends less in the public sector, but it taxes even less than it spends.
ru-en
Своей растущей силой и внутренней согласованностью оппозиция обязана не только увеличивающемуся числу разочаровавшихся сторонников Шавеза.
The growing strength and coherence of the opposition is not due to the number of disaffected Chávez supporters alone.
ru-en
В Восточной Азии, в отличие от этого, холодная война еще не полностью закончена.
In East Asia, by contrast, the Cold War is not yet entirely over.
ru-en
Частью проблемы является глубоко укоренившееся представление, что женщины должны обслуживать потребности мужчин.
Part of the problem is the deep-seated assumption that women are meant to attend to men's needs.
ru-en
Раздел сфер влияния, а также замороженные конфликты могут вновь спровоцировать главный конфликт.
Overlapping spheres of influence and frozen conflicts could again cause major conflict.
ru-en
Взаимные обвинения после финансовых кризисов имеют давнюю историю, и они регулярно повторяются.
Recriminations after financial crises have a long history, and they recur in regular cycles.
ru-en
Но земля, в которой они сеют семена ненависти оплодотворяется лишь невежеством.
But the soil in which they plant the seeds of hate is fertilized with ignorance.
ru-en
Около трети всех мужчин в Европе бросают работу в возрасте чуть старше пятидесяти лет.
About one-third of male workers in Europe quit their jobs by their early fifties.
ru-en
С 1991 по 1993 год в Аргентине стремительно росли зарплаты и цены.
Argentine wages and prices rose significantly from 1991 through 1993.
ru-en
Медианный доход мужчины с полной занятостью сейчас меньше, чем 40 лет назад.
The median income of a full-time male employee is lower than it was 40 years ago.
ru-en
Время угля закончилось, но угольная промышленность отчаянно пытается держаться.
Coal's day is over, but it is trying desperately to hang on.
ru-en
Если Китай будет проводить политику «миролюбивого развития», его соседи будут стремиться создать с Китаем сильные экономические связи.
If China pursues a “peaceful rise,” its neighbors will focus on building strong economic relationships with it.
ru-en
Почти половина населения России, в основном дети, недоедает.
Roughly half of Russia's population, primarily children, is not getting enough to eat.
ru-en
Во время нынешней модернизационной гонки Китая потребление электроэнергии обычно росло быстрее, чем ВВП, а не медленнее.
For most of China’s modernization drive, electricity consumption has grown faster than output, not slower.
ru-en
Но это явление тесно переплетается с исчезающим чувством общей идентичности.
But this is closely linked to a diminishing sense of common identity.
ru-en
Правительство Аристида было свергнуто при очень спорных обстоятельствах в 2004 году.
Aristide’s government was ousted under highly contested circumstances in 2004.
ru-en
Конечно же, практически каждый аспект Вьетнамской войны отличается от войны в Ираке.
Of course, the Vietnam War was different in almost every respect from the war in Iraq.
ru-en
Однако во многих местах энергетические культуры будут, несомненно, конкурировать с пищевыми культурами.
However, in many places, energy cropping would certainly compete with food crops.
ru-en
История учит, что Россия меняется только после крупных геополитических поражений.
History suggests that Russia changes only when it experiences an unambiguous geopolitical defeat.
ru-en
Но, учитывая последние события, именно они и несут бремя доказательств.
But, given recent events, it is now they who bear the burden of proof.
ru-en
Делая так, США не нарушили бы никаких международных обязательств и не начали бы торговую войну.
In doing so, the US would break no international commitments and would not start a trade war.
ru-en
Таким образом разница в доходах между всеми этими соседними странами значительно увеличилась за последние четверть века.
So income gaps between all these contiguous countries have increased significantly during the last quarter-century.
ru-en
Полученный в результате этого дисбаланс частного сектора вылился в банковские проблемы, которые в конечном итоге превратились в государственные.
The resulting private-sector imbalances culminated in banking problems that were eventually transferred to sovereigns.
ru-en
Но существуют также фундаментальные причины полагать, что уровень инвестиций в еврозоне будет оставаться в постоянной депрессии.
But there are fundamental reasons to believe that the eurozone’s investment rate will remain permanently depressed.
ru-en
Инвестиции в здравоохранение, образование и навыки детей имеют самую высокую экономическую отдачу для страны.
Investing in the health, education, and skills of children offers the highest economic returns to a country.
ru-en
Для сегодняшних молодых людей, использование социальных медиа в качестве инструмента для деятельности – это второе я.
For younger people today, using social media as a tool for activism is second nature.
ru-en