sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Первоначально Комитет признал Ломборга виновным практически в той же самой ошибке, в которой он обвинил экологов. | The Committee initially found Lomborg guilty of much the same error that he had alleged of the ecologists. | ru-en |
Этот пакет мер может внести прямой вклад в рост Венесуэлы, одновременно уменьшив ее внешнюю уязвимость. | This policy package would make a direct contribution to growth and at the same time reduce external vulnerability. | ru-en |
Совершенно справедливо французская система здравоохранения получает значительно лучшие оценки, чем британская. | France’s health service justly receives much better reviews than the United Kingdom’s. | ru-en |
Военная интервенция Америки в эти страны дает пример другой проблемы современных войн. | America’s military interventions in these countries exemplify another key challenge of modern warfare. | ru-en |
Поэтому необходимость международных действий исходит от двух важных наблюдений, возникающих в связи с работой МГИК. | The need for international action, therefore, stems from two important observations arising out of the IPCC’s work. | ru-en |
Она должна захватывать воображение, быть направленной на то, что волнует народ, и формировать реалистичные надежды. | It must capture the imagination, address the public’s anxieties, and generate realistic hope. | ru-en |
Необходимо быстро построить жилье, в частности для расселения возвращающихся беженцев. | Housing, particularly for returning refugees, will need to be constructed fast. | ru-en |
Это убедительный аргумент в пользу увеличения государственных капиталовложений в начале жизни ребенка. | There is a compelling case for increased public investment at the start of a child’s life. | ru-en |
Следовательно, зарубежные друзья могут помочь этому процессу, сделав так, чтобы Япония не чувствовала себя в одиночестве. | Friends from abroad, therefore, can assist this process by ensuring that Japan does not to feel alone. | ru-en |
Официальной политикой Китая в последние годы было сделать рост ВВП «зеленее». | Official Chinese policy in recent years has been to make GDP growth greener. | ru-en |
Китай сделал промышленное развитие «зеленых» технологий приоритетом своей программы. | China has placed the industrial development of green technologies at the top of its agenda. | ru-en |
Такое оружие способно убить большое число людей, загрязнить обширные городские районы и вызвать массовую панику. | Such a weapon could be capable of killing many people, contaminating large urban areas, and sparking mass panic. | ru-en |
На вершине эпохи главные финансовые игроки собрали весьма дорогие коллекции очень абстрактного современного искусства. | At the era’s height, major financial players built vastly expensive collections of highly abstract modern art. | ru-en |
Те, кто установил и развивал парламентскую демократию в Великобритании, знали это очень хорошо. | Those who established and developed parliamentary democracy in Britain knew this very well. | ru-en |
Более того, открыто много новых возможностей для участия в общественной и политической жизни. | Moreover, the channels leading to higher social and political participation have multiplied. | ru-en |
В то же время, по некоторым оценкам, два миллиарда человек переедут в города в ближайшую четверть века. | At the same time, an estimated two billion people will move to cities in the next quarter-century. | ru-en |
Не ясно, достанет ли у других стран воли и возможностей развивать альтернативные двигатели экономического роста. | It is not clear that other countries have the will or capacity to develop alternative engines of growth. | ru-en |
С гигантских телевизионных экранов, Кароль Войтыла благословил всех католиков на русском языке. | Speaking on gigantic television screens, Karol Wojtyla blessed Catholic believers in Russian. | ru-en |
Кажется, нефть не только изменит бразильскую экономику, но и роль этой страны в мире. | Oil, it seems, will not only transform Brazil’s economy, but its very role in the world. | ru-en |
Это неверно: экономики растут с большим числом рынков, а не с большими государственными затратами. | Wrong: economies grow with more markets not with more public expenditures. | ru-en |
Высокая инфляция в Соединенных Штатах заострила внимание на проблеме курсов обмена, показав неустойчивость стандарта доллара. | High inflation in the US highlighted the exchange-rate problem by showing the instability of the dollar standard. | ru-en |
Первоначальные планировщики представляли себе космическую станцию как базу для подготовки к экспедициям на Луну и на другие планеты. | Early planners viewed the space station as an assembly point for expeditions to the moon and planets. | ru-en |
Существуют экономические аргументы против выделения зафиксированной в процентах доли национального богатства бюджетам определенных министерств. | There is an economic argument against assigning a fixed percentage of national wealth to a given departmental budget. | ru-en |
В похожей ситуации непопулярности обнаружили себя и другие европейские правительства вскоре после выборов. | Several other European governments find themselves in a similar state of unpopularity not long after being elected. | ru-en |
У бедного ребенка в Швеции с самого начала имеются преимущества. | The child’s parents have guaranteed maternity/paternity leave to help them nurture the infant. | ru-en |
В худшем случае, общий враг может помочь США и их арабским союзникам восстановить пошатнувшиеся связи. | If nothing else, having a common enemy will help the US and its Arab allies restore damaged ties. | ru-en |
Он защищал полицейских, заявляя, что жертвы были убиты при «самообороне». | He defended the policemen, claiming that the victims had been killed in “self-defense.” | ru-en |
Конечно, необходима дальнейшая переоценка обменного курса, но это может сыграть только второстепенную роль. | Yes, further revaluation of the exchange rate is needed, but this can play only a secondary role. | ru-en |
Для достижения этой цели необходимо разрешение арабско-израильского конфликта, и, в частности, палестинско��о вопроса. | To achieve this objective requires resolution of the Arab-Israeli conflict, particularly the Palestinian question. | ru-en |
Сегодня и США и Европейский Союз внимательно следят за международными сделками. | Today, both the US and the European Union keep a close watch on international acquisitions. | ru-en |
Треть всего человечества видела в Советском Союзе силу, ведущую мир к глобальному социализму. | A third of humanity saw the Soviet Union as leading the world toward global socialism. | ru-en |
Сегодня правые хотят снижения налогов, а левые, которые сейчас реформируются, могут потребовать больших затрат. | Today, the right wants tax cuts and the left, now reconstituting itself, may push for higher spending. | ru-en |
И в каждом случае именно газетные сообщения порождали то, что позднее назвали биржевой психологией 1929 года. | On each occasion, newspaper accounts further established the 1929 market psychology. | ru-en |
Два стихийных бедствия, которые недавно произошли в Бирме и Китае подвергли эту идею серьезной проверке. | The two recent natural disasters in Burma and China have put this idea to a severe test. | ru-en |
Таким образом, обязательства перед ключевыми отраслями экономики и финансовым сектором ясны. | The resulting liabilities to key industries and the financial sector are clear. | ru-en |
Национальные правительства должны сами нести ответственность за экономические результаты своих стран. | Let national governments take responsibility for their countries' economic performance. | ru-en |
Но другие важные показатели – такие как розничные продажи и строительство жилья – показывают рост. | But other important indicators – like retail sales and housing – show upticks. | ru-en |
События этого лета показали, насколько уязвимы наши общества перед связанными с погодой крайностями. | The events of this summer show how vulnerable our societies are to weather-related extremes. | ru-en |
Економические показатели за последние две декады – ужасны, система на грани остановки. | Economic performance has been horrible for two decades; the system is grinding to a halt. | ru-en |
Должны ли правительства пытаться увеличить скорость денежного обращения, продавая облигации, тем самым повышая краткосрочные процентные ставки? | Should governments try to increase monetary velocity by selling bonds, thereby boosting short-term interest rates? | ru-en |
В действительности, история интернет-компаний в авторитарных странах является последовательной и мрачной. | Indeed, the record of Internet companies in authoritarian countries is both consistent and grim. | ru-en |
В то же самое время выборочные репрессии могут лишь временно сдерживать общественную неудовлетворенность и недовольство. | At the same time, selective repression can contain social frustrations and discontent only temporarily. | ru-en |
Соответственно, полученные нами данные, подтвержденные семейным анамнезом, дают основания полагать, что биполярное расстройство ставится излишне часто. | Our findings, validated by family history, thus suggest that bipolar disorder was over-diagnosed. | ru-en |
Сможет ли это усилить более умеренные элементы в политике и армии? | Would it strengthen the more moderate elements in politics and the military? | ru-en |
После подъема цен на нефть в 1974 и 1980 годах, восстановление японской экономики произошло благодаря росту, вызываемому экспортом. | After the oil price hikes of 1974 and 1980, Japan’s economy recovered through export-led growth. | ru-en |
Вместо этого, мировые цены на нефть выросли до 35 долларов за баррель. | Instead, world oil prices have soared to $35 per barrel. | ru-en |
Неужели цена на нефть выросла бы меньше, если бы нефть оценивалась в евро вместо долларов? | Would the price of oil have increased less if oil were priced in euros instead of dollars? | ru-en |
Для этих стран, включая Мексику, стабильные, близкие и продуктивные отношения с Америкой являются жизненно важными. | For these countries, including Mexico, stable, close, and productive relations with America are essential. | ru-en |
Правительство играет основную роль в финансировании услуг, которые хотят люди, такие как образование и здравоохранение. | Government plays a central role in financing the services that people want, like education and health care. | ru-en |
Новые кандидаты, конечно же, должны удовлетворять общим требованиям. | New candidates, of course, must meet common standards. | ru-en |
Система образования отстает от прогресса, достигнутого в других странах. | The education system has lagged the progress made in other countries. | ru-en |
Основная ответственность за защиту прав и благополучия всех граждан лежит на государствах-членах ЕС. | Primary responsibility for safeguarding the rights and well-being of all citizens lies with EU member states. | ru-en |
В то же время, каким-либо образом отделять членов еврозоны от остального ЕС было бы неразумно. | At the same time, setting eurozone members apart from the wider EU would be inadvisable. | ru-en |
Мир взял крен на валютные войны, или даже на торговый протекционизм, грозя уничтожить рабочие места и экономический рост. | The world lurches towards a currency war, or even towards trade protectionism, threatening to destroy jobs and growth. | ru-en |
Использование таких технологий называется генетической модификацией (ГМ), генной инженерией или биотехнологией. | The use of such techniques is referred to as genetic modification (GM), genetic engineering, or biotechnology. | ru-en |
Правительства и фармацевтические компании должны быть уверены, что более бедные страны получают необходимую медицинскую помощь. | Governments and major pharmaceutical companies must be sure that poorer nations receive the medical supplies they need. | ru-en |
Вспомните, когда начинался чемпионат мира, бразильская команда считалась талантливой, но допускающей ошибки. | When the World Cup began, you will recall, the Brazilian team was deemed talented but flawed. | ru-en |
Но этот приток капитала, кажется, не способствовал организационному укреплению. | But these capital inflows also seem to discourage institutional development. | ru-en |
В более общем плане, в данной ситуации финансовые стимулы вряд ли будут иметь более длительный эффект. | More generally, fiscal stimulus is unlikely to have much lasting effect, as is the case now. | ru-en |
Впервые в своей истории, ЕЦБ, видимо, преследует цель удержать обменный курс. | For the first time in its history, the ECB appears to be pursuing an exchange-rate target. | ru-en |
В сегодняшнем информационном веке в политике также важна победа той или иной «истории». | In today’s information age, politics is also about whose “story” wins. | ru-en |
Религиозный фанат с ядерным оружием представляет опасную комбинацию, которую мир не должен допустить. | A religious zealot with nuclear weapons is a dangerous combination the world cannot afford to tolerate. | ru-en |
Не менее важно то, что она могла бы изменить политическую динамику в Европе с отрицательной в положительную. | Equally important, it would change Europe’s political dynamics from negative to positive. | ru-en |
Это создает огромный риск захвата заложников или других репрессий против любых находящихся в Ливии иностранцев. | That poses a huge risk of hostage-taking or other reprisals against any intervening country’s nationals still in Libya. | ru-en |
Некоторые развивающиеся страны ввели далеко идущую систему возмещения НДС для потребителей, собирающих официальные квитанции. | Some developing countries have introduced a far-reaching VAT refund system for consumers who collect official receipts. | ru-en |
Рынкам развивающихся стран и стран с переходной экономикой потребуется кислород в виде кредитных линий и торговых кредитов. | Emerging markets and other developing countries will need oxygen in the form of credit lines and trade financing. | ru-en |
Эти и другие страны развивающихся рынков стали жертвами рационального перехода к безопасности, что усиливает иррациональная паника. | They and other emerging-market countries are victims of a rational flight to safety, exacerbated by an irrational panic. | ru-en |
Будет ли от этого выгода для развивающихся стран или нет - это их мало беспокоило. | Whether or not developing countries benefited was of little concern. | ru-en |
В то же время, европейский политический истэблишмент продолжает утверждать, что нет альтернативы существующему положению вещей. | Yet Europe’s political establishment continues to argue that there is no alternative to the status quo. | ru-en |
Демократию от других систем отличает, скорее, распределение власти как внутри правительства, так и внутри общества. | Rather, what distinguishes democracy from other systems is a distribution of power both within government and within society. | ru-en |
Для достижения таких целей Китай принял ряд эффективных установок и мер, добившись значительных успехов. | To achieve such objectives, China has adopted a series of effective policies and measures, achieving remarkable progress. | ru-en |
Слово "терроризм" проникло в учебники по праву и законодательные акты по всему миру. | The word "terrorism" appears in law books and legislation around the world. | ru-en |
Частью легенды всегда является тайна, окружающая обстоятельства смерти вождя. | Part of the legend is almost invariably the mystery surrounding the circumstances of the leader’s death. | ru-en |
Другие регионы также увидят, что спад американского влияния увеличивает необходимость укрепления сотрудничества между соседями. | Other regions also will find that the decline of US power increases the urgency of stronger cooperation between neighbors. | ru-en |
США тратит меньше на государственный сектор, но собирает даже меньше налогов, чем тратит. | The US spends less in the public sector, but it taxes even less than it spends. | ru-en |
Своей растущей силой и внутренней согласованностью оппозиция обязана не только увеличивающемуся числу разочаровавшихся сторонников Шавеза. | The growing strength and coherence of the opposition is not due to the number of disaffected Chávez supporters alone. | ru-en |
В Восточной Азии, в отличие от этого, холодная война еще не полностью закончена. | In East Asia, by contrast, the Cold War is not yet entirely over. | ru-en |
Частью проблемы является глубоко укоренившееся представление, что женщины должны обслуживать потребности мужчин. | Part of the problem is the deep-seated assumption that women are meant to attend to men's needs. | ru-en |
Раздел сфер влияния, а также замороженные конфликты могут вновь спровоцировать главный конфликт. | Overlapping spheres of influence and frozen conflicts could again cause major conflict. | ru-en |
Взаимные обвинения после финансовых кризисов имеют давнюю историю, и они регулярно повторяются. | Recriminations after financial crises have a long history, and they recur in regular cycles. | ru-en |
Но земля, в которой они сеют семена ненависти оплодотворяется лишь невежеством. | But the soil in which they plant the seeds of hate is fertilized with ignorance. | ru-en |
Около трети всех мужчин в Европе бросают работу в возрасте чуть старше пятидесяти лет. | About one-third of male workers in Europe quit their jobs by their early fifties. | ru-en |
С 1991 по 1993 год в Аргентине стремительно росли зарплаты и цены. | Argentine wages and prices rose significantly from 1991 through 1993. | ru-en |
Медианный доход мужчины с полной занятостью сейчас меньше, чем 40 лет назад. | The median income of a full-time male employee is lower than it was 40 years ago. | ru-en |
Время угля закончилось, но угольная промышленность отчаянно пытается держаться. | Coal's day is over, but it is trying desperately to hang on. | ru-en |
Если Китай будет проводить политику «миролюбивого развития», его соседи будут стремиться создать с Китаем сильные экономические связи. | If China pursues a “peaceful rise,” its neighbors will focus on building strong economic relationships with it. | ru-en |
Почти половина населения России, в основном дети, недоедает. | Roughly half of Russia's population, primarily children, is not getting enough to eat. | ru-en |
Во время нынешней модернизационной гонки Китая потребление электроэнергии обычно росло быстрее, чем ВВП, а не медленнее. | For most of China’s modernization drive, electricity consumption has grown faster than output, not slower. | ru-en |
Но это явление тесно переплетается с исчезающим чувством общей идентичности. | But this is closely linked to a diminishing sense of common identity. | ru-en |
Правительство Аристида было свергнуто при очень спорных обстоятельствах в 2004 году. | Aristide’s government was ousted under highly contested circumstances in 2004. | ru-en |
Конечно же, практически каждый аспект Вьетнамской войны отличается от войны в Ираке. | Of course, the Vietnam War was different in almost every respect from the war in Iraq. | ru-en |
Однако во многих местах энергетические культуры будут, несомненно, конкурировать с пищевыми культурами. | However, in many places, energy cropping would certainly compete with food crops. | ru-en |
История учит, что Россия меняется только после крупных геополитических поражений. | History suggests that Russia changes only when it experiences an unambiguous geopolitical defeat. | ru-en |
Но, учитывая последние события, именно они и несут бремя доказательств. | But, given recent events, it is now they who bear the burden of proof. | ru-en |
Делая так, США не нарушили бы никаких международных обязательств и не начали бы торговую войну. | In doing so, the US would break no international commitments and would not start a trade war. | ru-en |
Таким образом разница в доходах между всеми этими соседними странами значительно увеличилась за последние четверть века. | So income gaps between all these contiguous countries have increased significantly during the last quarter-century. | ru-en |
Полученный в результате этого дисбаланс частного сектора вылился в банковские проблемы, которые в конечном итоге превратились в государственные. | The resulting private-sector imbalances culminated in banking problems that were eventually transferred to sovereigns. | ru-en |
Но существуют также фундаментальные причины полагать, что уровень инвестиций в еврозоне будет оставаться в постоянной депрессии. | But there are fundamental reasons to believe that the eurozone’s investment rate will remain permanently depressed. | ru-en |
Инвестиции в здравоохранение, образование и навыки детей имеют самую высокую экономическую отдачу для страны. | Investing in the health, education, and skills of children offers the highest economic returns to a country. | ru-en |
Для сегодняшних молодых людей, использование социальных медиа в качестве инструмента для деятельности – это второе я. | For younger people today, using social media as a tool for activism is second nature. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.