sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
В 2007 году на долю Nokia приходилось более 40% всех продаж мобильных телефонов в мире. | In 2007, Nokia accounted for more than 40% of mobile-phone sales worldwide. | ru-en |
Такой региональный план требует создания торговых отношений между этими странами. | Such a regional plan requires the promotion of trade between these countries. | ru-en |
Во-первых, имелся единый институт (Европейский центральный банк), который обладал необходимыми для действий полномочиями. | First, a common institution, the European Central Bank, had the power to act. | ru-en |
Общая цель союза рынков капитала, таким образом, относительно проста. | The overall aim of the capital-markets union is thus relatively straightforward. | ru-en |
Малые страны составляют семь из десяти ведущих стран для нематериальной инфраструктуры. | Small countries account for seven of the top ten countries for intangible infrastructure. | ru-en |
Даже если правительственная система имеет некоторые традиционные компоненты, проблемы Японии являются системными, а не культурными. | Even though systems of government may have certain traditional components, Japan’s problems are systemic, not cultural. | ru-en |
Действительно, оба требования греческого правительства основаны на неверных суждениях. | In fact, both of the Greek government's demands are based on a misunderstanding. | ru-en |
Но эти иммигранты являются главным образом бедными крестьянами из Анатолии, интегрировать которых оказалось очень сложно. | But the immigrants have been mostly poor peasants from Anatolia, whose integration has proven to be difficult. | ru-en |
В традиционной теории эволюции процесс старения считается естественным и закономерным для пострепродуктивного этапа жизни организма. | Traditional evolutionary thought views aging as a process that occurs by default in the post-reproductive phase of life. | ru-en |
Как обычно, люди, которые страдают, это те, кто больше всего нуждается во внимании мировой общественности. | As usual, the people who suffer are those who most need the world’s attention. | ru-en |
Люди, которые страдают – это не те люди, которые злоупотребляли системой и привели к кризису. | The people who are suffering are not those who abused the system and caused the crisis. | ru-en |
Последний Обзор мирового экономического положения (ОМЕП) 90 стран, опубликованный исследовательским центром CESifo подтверждает это. | The most recent CESifo World Economic Survey (WES) from 90 countries confirms this. | ru-en |
Кроме того, как правительство будет реализовывать программу, заставляющую миллионы фермеров бросить древнюю варварскую привычку? | Moreover, how is our government supposed to get millions of farmers to give up their barbaric ancestral habit? | ru-en |
Это поможет покупателю сохранить собственную воду, которой затем можно будет найти более ценное применение; | This saves the recipient from using his own water, which can be saved for higher-value activities; | ru-en |
За время своего правления Путин выдвинул четыре основных политических принципа. | During his four years in power, Putin has advanced four major policies. | ru-en |
Сокращение инвестиций в перспективные отрасли повлияет на будущее каждого человека. | Failure to invest in the future will affect that future for everyone. | ru-en |
Однако они будут ограничены своей неспособностью получить стабильную поддержку того или иного политического блока. | They will be limited, however, by their inability to command the stable support of a political bloc. | ru-en |
Полезность энергичной кредитно-денежной и финансовой политики была широко признана после Великой Депрессии. | The usefulness of activist monetary and fiscal policies became widely accepted in the aftermath of the Great Depression. | ru-en |
Переговоры о спасающем жизни мире могут означать амнистию для убийственно виновных. | Negotiating a life-saving peace may mean giving amnesty to the murderously guilty. | ru-en |
Любое соглашение о перемирии требует, чтобы обе стороны воздержались от нападений друг на друга. | Any ceasefire agreement requires both parties to refrain from attacking the other. | ru-en |
Россия имела высоко квалифицированную рабочую силу и существенный научно-технический потенциал, т��гда как Ирак является развивающейся страной. | Russia had a highly educated labor force, with advanced technological capabilities; Iraq is a developing country. | ru-en |
Пекин приблизительно на 10°C жарче, чем окружающая его сельская местность днем и на 5.5°C теплее ночью. | Beijing is roughly 10°C hotter than the nearby countryside in the daytime and 5.5°C warmer at night. | ru-en |
Теперь эти переговоры возобновились, но фон переговоров резко изменился. | Now those talks have resumed, but the background to the negotiations has changed dramatically. | ru-en |
И все же в дополнение к своей демократической программе у Запада есть реалистичный план, основанный на сугубо материальных интересах. | Yet, in addition to its democracy agenda, the West has a realist agenda based on very tangible interests. | ru-en |
Иногда, правила игры прозрачны, но и тогда выигрывают давно знакомые и некомпетентные стороны. | At times, the rules of the game are transparent and still the established and incompetent triumph. | ru-en |
Даже сейчас Россия, будучи недемократичной, в большинстве своем свободна. | What it needs is to institutionalize that freedom by building a modern state to replace the antiquated tsarist system. | ru-en |
Они должны рассматривать все возможности, даже не самые приятные, и готовить население к возможному развитию событий. | They are supposed to consider all possibilities, even disagreeable ones, and prepare the population for prospective developments. | ru-en |
Однако это обычно происходило путем внебиржевой продажи принадлежащих государству акций частному инвестору. | However, this usually involved the off-market sale of locally held state-owned shares to a private investor. | ru-en |
Но это наша судьба, свойственная людям, и смерть обычно принимается с достоинством, когда приходит час. | But it is our fate as humans, and it is usually accepted with dignity when the hour comes. | ru-en |
Правительство Словакии утратило поддержку большинства, и его положение неустойчиво. | The government of Slovakia lost its majority and is unstable. | ru-en |
В действительности, подобной стране свои специалисты не только не нужны, но и опасны. | In fact, for such a country, local experts are not just redundant, but dangerous. | ru-en |
Монастыри и церкви были разрушены во время Культурной Революции (часто с помощью Тибетских Красных Гвардий). | Monasteries and temples were destroyed during the Cultural Revolution (often with the help of Tibetan Red Guards). | ru-en |
В то же время, Франциск начал ряд инициатив, целью которых является угодить всем, кому только возможно. | At the same time, Francis has launched a series of initiatives aimed at pleasing just about everyone. | ru-en |
Фонд также следит за положением на рынках ценных бумаг и осуществляет более систематическую оценку устойчивости долга. | The Fund also actively monitors capital market developments, and is implementing a more systematic assessment of debt sustainability. | ru-en |
Именно поэтому ни одно правительство не отдает реструктуризацию внутренних долгов на откуп рыночным силам. | That is why no government leaves it to market forces to restructure domestic debts. | ru-en |
Времена до сих пор «аномальные», и «порочный круг» не разомкнут. | These are still not “normal” times, and the “vicious cycles” persist. | ru-en |
Увеличение объёмов производимого «медицинского» опиума поможет справиться с его нехваткой по всему миру. | An increase in production of “medical” opium would address its lack of availability worldwide. | ru-en |
В современном мире даже крупные государства не могут устанавливать и внедрять международные правила единолично. | In today’s world, even large states cannot establish and enforce international frameworks on their own. | ru-en |
Но для трех балтийских стран конец Второй Мировой Войны означал начало полувековой оккупации и упущенных возможностей. | But to the three Baltic countries the end of WWII led to half a century of occupation and lost opportunities. | ru-en |
Помимо северных стран ЕС, электрические сети тщательно раздроблены и нужны значительные усилия для их интеграции. | Outside the Nordic countries, electricity networks are thoroughly Balkanized, and major efforts are needed to integrate them. | ru-en |
Резкое снижение цен за энергию является основной причиной недавнего падения уровня инфляции. | The sharp decline in energy prices is the primary reason for the recent drop in the inflation rate. | ru-en |
Повышение уровня моря могло бы объяснить многие геологические и экономические события. | Rising sea levels would explain a lot of geological and economic events. | ru-en |
Несмотря на всё это, растущая роль Китая в глобальных финансах вряд ли глубоко изменит принципы работы существующих институтов. | Nonetheless, China’s growing global financial role is not likely to change profoundly how existing institutions operate. | ru-en |
Помогло бы делу и выделение дополнительных средств на оборудование, улучшение помещений, а также обучение. | More funds for equipment, improved facilities, and training would also help. | ru-en |
Версия премьер-министра Путина в 2008 году несомненно будет сильнее, чем версия 1999 года. | The 2008 version of Prime Minister Putin will undoubtedly be stronger than the 1999 version. | ru-en |
Неужели объем незаконной торговли ХФУ настолько велик, что теперь он представляет собой фактор реальной важности? | Is the volume of illicit CFC trading so large that it is now a factor of real importance? | ru-en |
Полиция Кении узнала о смерти девочки, и теперь мужчин ждет судебное разбирательство. | Kenya’s police learned of the girl’s death and legal action is being prepared against the men. | ru-en |
После отвода своих глаз после прихода к власти, новое правительство Японии, наконец, начинает обсуждать взвинчивание налогов. | After averting its eyes since coming to power, Japan’s new government has finally started discussing tax hikes. | ru-en |
Инфляция сократилась более чем наполовину с 31 % в мае 2008 года до 10 % сегодня. | The current-account deficit has been almost eliminated, and the banking crisis contained. | ru-en |
В конституцию Турции со времени военного переворота неоднократно вносились поправки. | Turkey’s constitution has been amended repeatedly since the coup. | ru-en |
Они также необходимы если мы хотим ускорить реформу в странах Центральной Европы. | They are also needed if reform in the countries of Central Europe is to be accelerated. | ru-en |
«Поседение мира» является логическим результатом падающего роста рождаемости и увеличения продолжительности жизни. | This "graying of the world" is a natural result of falling fertility rates and rising life expectancy. | ru-en |
Наконец, те же самые события в области политики и международного права привели к созданию Международного Суда. | Finally, the same developments in politics and international law led to the creation of the International Court of Justice. | ru-en |
Жителей убивают или им приказывают забрать свои пожитки и покинуть деревню. | Villagers are killed or ordered to pack their belongings and leave. | ru-en |
Постепенно начало расти доверие, и финансовые рынки снова заработали. | Gradually, confidence grew, and financial markets began to function again. | ru-en |
В этом году в США тридцать процентов зерновой продукции прогорит на автомагистралях Америки. | Thirty percent of this year’s corn production in the United States will be burned up on America’s highways. | ru-en |
Его усилия не увенчались полным успехом, но он сумел предотвратить наихудшие последствия. | His efforts were not a complete success, but he managed to stave off the worst outcome. | ru-en |
Простого военного решения, которое бы дало желаемые нами результаты, не существует. | There is no simple military solution that will produce the outcomes we want. | ru-en |
С одной стороны, увеличилось количество «ртов», которые необходимо прокормить, а также средняя покупательская способность. | On the one hand, there are more mouths to feed, and with greater purchasing power on average. | ru-en |
В результате, Промышленная Революция привела к беспрецедентному росту уровня жизни во всем мире. | As a result, the Industrial Revolution ultimately led to an unprecedented increase in living standards around the world. | ru-en |
Когда же общественные организации сильны, возникает конфликт по поводу контроля над общес��венными ресурсами. | When social organizations are strong, conflict arises to control public resources. | ru-en |
Военная мощь также используется для обеспечения защиты союзников и помощи друзьям. | Military power is also used to provide protection for allies and assistance to friends. | ru-en |
Еще более важно, что протестующие требуют отставки правительства – о чем было невозможно даже подумать еще год назад. | More importantly, protesters are demanding that the government resign –unthinkable just a year ago. | ru-en |
Книги по истории еще не написаны, как не объявлен еще победитель. | The history books are not yet written, nor the victor declared. | ru-en |
В других районах можно использовать для орошения реки, включая сезонные. | In other areas, rivers or seasonal surface runoff can be used for irrigation. | ru-en |
Мир продолжает наносить ущерб системе климата и продовольственной системе с бешеной скоростью. | The world is wrecking the climate and food-supply systems at a breakneck pace. | ru-en |
И это поднимает серьезные вопросы относительно мудрости массивных инвестиций Китая в долларовые активы. | And that raises serious questions about the wisdom of China’s massive investments in dollar-denominated assets. | ru-en |
Например, белковые ферменты могут быть включены или выключены, таким образом изменяя их функции и деятельность. | For example, protein enzymes can be turned on and off, thereby altering their function and activity. | ru-en |
В эту корзину должны входить, по крайней мере, привилегированные акции и облигации. | This basket should include, at the very least, preferred shares and bonds. | ru-en |
Тем не менее, основные консервативные партии Европы - часто христиан - демократы - продолжают привлекать избирателей. | Yet mainstream European Conservative parties--often Christian Democrats--continue to attract voters. | ru-en |
Здесь коммунистические лидеры страны приказали силам безопасности стрелять в мирных жителей. | There, the country’s communist masters ordered the security forces to fire on the people. | ru-en |
Причины войны и мира в Африке не всегда имеют африканское происхождение. | War and peace exist in Africa for reasons that are not always internal to Africa. | ru-en |
И в идеале крупные державы должны были бы поддерживать усилия по укреплению роли МВФ. | Ideally, major powers would support efforts to strengthen the IMF. | ru-en |
Этой стратегии следуют такие страны, как Китай и Аргентина. | This is the strategy followed by countries such as China and Argentina. | ru-en |
Поскольку, в конечном счете, решение конфликта между Израилем и его соседями может быть только политическим. | For, ultimately, a resolution of the conflict between Israel and its neighbors can be only political. | ru-en |
Ошибки при принятии медицинских и юридических решений также связаны со специфическими склонностями к иррациональному мышлению, изучаемыми психологами. | Errors in medical and legal decision-making have also been linked to specific irrational thinking tendencies that psychologists have studied. | ru-en |
Однако, чтобы эта формула заработала, необходимо много мягкой власти. | To make this formula work, however, requires a good deal of soft power. | ru-en |
Как и в других новых рынках, понадобится время, чтобы созреть и затронуть места со слабыми рыночными институтами. | Like other new markets, it will take time to mature and reach out to places with weaker market institutions. | ru-en |
Модельный ряд разрабатываемых машин такого вида можно посмотреть по адресу: www.roadabletimes.com. | The variety of machines currently under study is accessible at www.roadabletimes.com . | ru-en |
Этот договор мог бы стать моделью для аналогичных соглашений с другими странами, входящими в Восточное партнерство ЕС. | The agreement could become a model for similar agreements with other countries belonging to the EU’s Eastern Partnership. | ru-en |
Но первая вакцина, которая должна была пройти проверку на эффективность, недавно с треском провалилась. | But the first potential vaccine to be tested for efficacy recently failed miserably. | ru-en |
Договор также не предусматривает достаточных мер для улучшения координации экономической и бюджетной политики Европы. | Nor does the Treaty do enough to strengthen coordination of Europe’s economic and budgetary policies. | ru-en |
Эти и другие вопросы затрагивают самую основу демократии и ценностей Американской республики. | These and other questions go to the very nature of democracy and the values of the American Republic. | ru-en |
В последние полгода цикл доллара США вступил в третий этап. | In the past six months, the current round of the US dollar cycle entered stage three. | ru-en |
Обеспечить подобный доступ должны как общественные, так и частные инвестиции. | Both public and private investments are needed to provide such access. | ru-en |
Во-первых, макроэкономические показатели не будут соответствовать ожиданиям, поскольку рост будет восстанавливаться медленнее, чем принято полагать. | First, macroeconomic indicators will be worse than expected, with growth failing to recover as fast the consensus expects. | ru-en |
Для этого правительствам даются уникальные полномочия, особенно полномочия полицейского и судебного контроля. | Thus, governments are invested with unique powers, especially the powers of policing and judicial control. | ru-en |
Исправленная конституция расширяет права конституционного суда и верховного совета прокуроров и судей. | The amended constitution expands the constitutional court and the supreme council of judges and prosecutors. | ru-en |
Странам рекомендовали заменить национальные стратегии развития глобализацией, либерализацией рынка и приватизацией. | Countries were advised to abandon their national development strategies in favor of globalization, market liberalization, and privatization. | ru-en |
Эта взаимозависимость делает многие стороны развивающегося мира, непригодными для современного производства, потому что отсутствуют ключевые факторы. | This complementarity makes many parts of the developing world unsuitable for modern production, because key inputs are missing. | ru-en |
Благодаря Интернету, расстояние больше не имеет значения: весь мир действительно может стать нашим классом. | Thanks to the Internet, distances no longer matter: the world really can be our classroom. | ru-en |
Система здравоохранения находится в запустении, смертность увеличивается, а показатели рождаемости уменьшаются. | The public-health system is in disarray, mortality rates have increased, and birthrates are declining. | ru-en |
Рост, прежде всего, самый лучший способ сокращения бюджетного дефицита страны. | Growth is, in the first place, the best way to reduce the country’s budget deficits. | ru-en |
Высокая скрытность политической системы означала, что распространение информации было медленным и неуклюжим. | The deep secrecy of its political system meant that the flow of information was slow and cumbersome. | ru-en |
В богатых странах, когда женщина умирает во время родов, мы считаем, что что-то пошло не так. | In the rich world, when a mother dies giving birth, we assume that something went wrong. | ru-en |
Более того, изучая иностранный язык, человек начинает по-новому понимать свой собственный. | Moreover, by learning a foreign language, one acquires a new understanding of one's own. | ru-en |
Невозможно проверить количество игнорируемых жертв или объяснить, почему некоторых приговаривают к смерти и расстреливают. | There is no way to account for ignored victims, or why some are condemned to death and shot. | ru-en |
Страны CELAC подчеркнули, что новое соглашение по глобальному изменению климата должно сбалансированно относиться к адаптации и смягчению последствий. | CELAC has emphasized that a new global climate-change deal should treat adaptation and mitigation in a balanced manner. | ru-en |
Политика Путина популярна в России, что конечно не делает ее правильной. | Putin’s policies are popular in Russia, which of course does not make them right. | ru-en |
Внешняя политика Путина также очевидно направлена на разжигание популистского шовинизма. | Putin’s foreign policy also is evidently intended to whip up populist chauvinism. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.