sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Нужно учитывать, что то, что сейчас происходит в Бельгии, может перерасти в конфликт континентального масштаба. | For what is happening in Belgium now could end up happening on a continental scale. | ru-en |
Эти риски сейчас отражаются в рыночной стоимости ценных бумаг, источнике сегодняшних проблем. | Those risks are now reflected in market prices, which is the source of today's problem. | ru-en |
Критерии предоставления государственной социальной помощи сильно отличаются в разных странах Европы. | Welfare state entitlements are vastly different from country to country in Europe. | ru-en |
Операция НАТО показывает, как действие международного закона о правах человека зависит от выборочности его применения. | The NATO operation shows how the efficacy of international human rights law depends on its selective application. | ru-en |
Второй, как это ни парадоксально, отражает наш растущий цинизм по отношению к политике и политикам. | The second, paradoxically, reflects our growing cynicism towards politics and politicians. | ru-en |
В то же время, президент появляется благодаря избирательному процессу, со своей собственной программой и амбициями. | At the same time, the president emerges from an electoral process with an agenda and ambitions of his own. | ru-en |
Судебные решения были встречены яростной критикой со стороны некоторых журналистов и политиков, но остальные с энтузиазмом их приветствовали. | The rulings were met with fierce criticism by some journalists and politicians but were enthusiastically welcomed by others. | ru-en |
Концепция открытого общества основывается на признании, что никто не может быть носителем абсолютной правды. | The concept of open society is based on the recognition that nobody possesses the ultimate truth. | ru-en |
В этот раз, датчане снова отвергли совет своего политического органа. | This time Danish voters once again rejected the advice of their political establishment. | ru-en |
После того как система была создана на частной основе, правительство смогло использовать ее для предоставления дополнительных услуг. | Once the system was privately created, the government was able to use it to provide additional services. | ru-en |
Вместо обеспечения стабильности цен, денежная политика будет кормить и дальнейшее увеличение уровня инфляции. | Instead of ensuring price stability, monetary policy would be feeding a further increase in the inflation rate. | ru-en |
Во многих странах для этого потребуется создание учреждений, способных проводить адекватное планирование, мониторинг и оценку. | For many nations, that will require developing institutions capable of conducting adequate planning, monitoring, and evaluation. | ru-en |
Иногда о людях, которые попали под арест к узбекам, больше никто никогда не слышит. | Sometimes people who are taken into Uzbek custody are never heard from again. | ru-en |
Она спонсирует инновации в создании новых средств и услуг, а также их доставки и предоставления. | It funds innovation in the creation of new tools and services, and in their delivery. | ru-en |
Но это лишь заблуждение, которому содействовал его министр финансов, Янис Варуфакис. | But this is a delusion promoted by his finance minister, Yanis Varoufakis. | ru-en |
Так права ли комиссия в том, что правительству нужно немедленно провести реформы, игнорируя последствия? | So, is the Commission right that the government should move quickly on reform and disregard the consequences? | ru-en |
И именно поэтому даже перед лицом серьёзного финансового кризиса мы остаёмся замороженными и сегодня. | And it is why, even in the face of a severe financial crisis, we remain frozen today. | ru-en |
Россия борется за глобальный статус и против любых форм смены режима. | Russia is fighting for global status and against any form of regime change. | ru-en |
При освещении экспертами рейтинга самых больших рисков, в докладе подчеркиваются основные возможности для действия. | By illuminating experts’ top-rated risks, the report highlights important opportunities for action. | ru-en |
Согласно Блайндеру, правительства должны поощрять обучение профессиям, работу по которым труднее перевести в другие страны. | According to Blinder, governments should encourage education for jobs that are harder to outsource overseas. | ru-en |
Конечно, в Норвегии самый высокий доход в мире на душу населения. | Of course, Norway has the world’s highest per capita income. | ru-en |
К сожалению, во многих уголках развивающегося мира открытые общественные места так же редки, как и стабильные демократические режимы. | But in many places in the developing world, open public spaces are as rare as stable democracies. | ru-en |
Хотя помощь может помочь им остаться в живых, они на долгие годы остаются экономически парализованы. | While the aid may keep them alive, they are left economically paralyzed for years to come. | ru-en |
КОПЕНГАГЕН – Когда речь идет о глобальном потеплении, то чрезвычайно страшных историй предостаточно. | COPENHAGEN – When it comes to global warming, extreme scare stories abound. | ru-en |
Русские быстро вытеснили грузинскую армию, к почти единодушному осуждению со стороны Запада. | The Russians quickly expelled the Georgian army, to almost universal opprobrium from the West. | ru-en |
Растущее влияние президента Венесуэлы, «левака» Уго Чавеса, черной тенью ложится на регион. | The growing influence of Venezuela’s leftist president, Hugo Chávez, is casting a dark shadow over the region. | ru-en |
Однако будьте уверены: с каждым днем основания для популистской экономики становятся все более убедительными. | But make no mistake: the ground for populist economics is becoming more fertile by the day. | ru-en |
Образованные мужчины и женщины, которые могут эффективно общаться в различных международных контекстах этим пользуются. | Educated men and women who can communicate effectively in varied international contexts are benefiting. | ru-en |
Процесс обоснования проведения долгосрочных фундаментальных исследований в области естественных наук часто кажется как раз таким замкнутым кругом. | The process of justifying long-term basic research in the life sciences often seems like just such a repetitive loop. | ru-en |
После аттак в сентябре 2001 г. Соединенные Штаты сумели избежать дальнейших нападений на свою страну. | Since the attacks of September 2001, the United States has managed to avoid further attacks on its land. | ru-en |
И Соединенные Штаты, вероятно, станут крупнейшим гарантом безопасности. | The United States is likely to be the major issuer of such insurance policies. | ru-en |
На Ближнем Востоке люди моложе, а их политические руководители старше, чем в среднем в мире. | Across the Middle East people are younger, and their political leaders older, than the world average. | ru-en |
В пост-пост-кризисном мире будут доминировать быстрые рыбы, а медленные рыбы умрут. | In the post-post-crisis world, fast fish will dominate – and slow fish will die. | ru-en |
Действительно, около дюжины стран Ближнего Востока и Северной Африки предлагают построить атомные электростанции. | Indeed, about a dozen Middle East and North African countries propose to build nuclear power plants. | ru-en |
Реформой номер один, конечно же, должна быть гарантия того, что следующим президентом Всемирного Банка будет не американец. | Reform number one, of course, is to ensure that the next World Bank President is not an American. | ru-en |
Его главной задачей остается обеспечение стабильности цен, а факторы реального сектора экономики отнесены к вопросам второстепенной важности. | Its prime objective remains price stability, with real-economy factors relegated to the second order of importance. | ru-en |
“Хищническая ценовая политика” – это старое пугало антимонопольного давления. | “Predatory pricing” is an old scarecrow of antitrust enforcement. | ru-en |
Действительно, Китай, по всей вероятности, может оказаться способен сыграть роль «якоря роста». | Indeed, China now looks like it can play the role of “growth anchor.” | ru-en |
Китайские университеты сегодня выпускают более 1,5 млн инженеров и ученых в год. | Chinese universities now graduate more than 1.5 million engineers and scientists annually. | ru-en |
Греческий народ заслуживает некоторого действительно реального выбора в ближайшем будущем. | The Greek people deserve some real choices in the near future. | ru-en |
Более того, низкое чувство собственного достоинства усиливает чувство беспомощности и неподконтрольности. | Moreover, low self-esteem exacerbates a feeling of helplessness and lack of control. | ru-en |
Таким образом, при отсутствии экономического спада спрос остался в значительной степени неизменным в течение прошлого года. | Thus, absent a recession, demand has remained largely unchanged over the past year. | ru-en |
Таким образом, в отсутствие подлинного отрицательного воздействия со стороны предложения глобальная стагфляция маловероятна. | Barring a true negative supply-side shock, global stagflation is thus unlikely. | ru-en |
Открыты были крупнейшие нефтяные запасы в океане за последние годы. | The discoveries are the largest oil reserves discovered in the ocean in recent years. | ru-en |
Нефтяные месторождения Мексики истощаются, а это означает, что ей придется искать внешних поставщиков. | Mexico’s oil fields are diminishing, which means that it may need to look for external supplies. | ru-en |
Это месторождение будет качать 225000 баррелей в день, когда оно начнет производство в 2008 году. | That field will pump 225,000 barrels per day when it begins production in 2008. | ru-en |
В 2002 году прошел второй референдум, который показал обратные результаты, и сторонники «за» ликовали. | In 2002 a second referendum was held which reversed the result and saw the ‘Yes’ side triumph. | ru-en |
Поэтому, в то время как экономические показатели могут казаться низкими, политическое лидерство в стране при этом на высоте. | So, while the economic numbers may look bad, the country’s political leadership looks great. | ru-en |
Сегодня, к сожалению, даже экономические выгоды от вступления в ЕС кажутся неопределенными. | Now, unfortunately, even the economic benefits of EU membership seem unclear. | ru-en |
Гарантирование этого процесса в конечном итоге является основным назначением переговоров о вступлении. | To ensure that it does, is, after all, the main purpose of accession talks. | ru-en |
Страны, подписавшие такие инвестиционные соглашения, заплатили высокую цену. | Countries that have signed such investment agreements have paid a high price. | ru-en |
Реальность такова, что международный режим торговли прошел на отлично свою самую большую проверку со времен Великой депрессии. | The reality is that the international trade regime has passed its greatest test since the Great Depression with flying colors. | ru-en |
Но сейчас её озабоченность в большей степени связана с региональной политикой, чем с курдским вопросом. | But now its concern is more closely tied to regional politics than to the Kurdish issue. | ru-en |
Она также является главной причиной теперешней войны с терроризмом в Юго-Восточной Азии. | It is also key to the present war on terror in Southeast Asia. | ru-en |
Однако Китай говорит �� том, что при расчете на душу населения США выбрасывает углекислого газа в пять раз больше. | But China points out that on a per capita basis, US emissions are five times higher. | ru-en |
Когда их спросили, готова ли Америка стать второй по величине экономикой в мире, они сдержанно промолчали. | When asked whether America was prepared to become the world’s second-largest economy, they were reticent. | ru-en |
Поскольку формально он является президентом Совета (министров), Берлускони настаивает на использовании титула «президент». | Because he is technically President of the Council (of ministers), he insists on using the title of President. | ru-en |
Энергетическая политика является национальной, однако воздействие этого сектора глобальное. | Energy policy is national, but the sector’s externalities are global. | ru-en |
Уже есть немало более или менее консервативных исламистских партий, согласных действовать по правилам демократии. | There are already many examples of more or less conservative Islamist parties that are willing to play along. | ru-en |
В частности, в нем упущено из виду важное возрастающее значение региональной политики и институтов. | In particular, it misses the crucial and growing importance of regional politics and institutions. | ru-en |
Самое главное, организация Human Rights Watch сделала это исходя из прав человека, и ее заявление стоит процитировать: | Most important, HRW did so from a human-rights perspective, and its statement is worth quoting: | ru-en |
Результаты нашего исследования показывают, что усилия по сохранению могут замедлить необратимую утрату биологического разнообразия. | Our results show that conservation efforts can reduce the irreversible loss of biodiversity. | ru-en |
А новые институты такие, как Азиатский Банк Инфраструктурных Инвестиций, занимают позицию, где устойчивость является основным правилом. | And new institutions like the Asian Infrastructure Investment Bank are in a position to make sustainability a core mandate. | ru-en |
Это «гонка вооружений», в которой государственные учреждения, имеющие недостаточное финансирование, не имеют никаких шансов на победу. | It is an arms race that underfunded government agencies have no chance to win. | ru-en |
Именно политики недооценили технические трудности, когда выбрали валютную интеграцию. | It was the politicians who underestimated the technical difficulties when they opted for monetary integration. | ru-en |
Данный факт приводит меня к третьему принципу: мы должны разработать новую концепцию рыночного риска. | This brings me to my third point: we must reconceptualize the meaning of market risk. | ru-en |
Рекомендательная законодательная программа является другим инструментом, который может использовать предпринимательство для оказания влияния на общественную политику. | A legislative advisory program is another tool business can use to influence public policy. | ru-en |
Каждая из этих программ направлена на решение отдельно взятой проблемы общей проблемы недоедания. | Each of these policy options would address only one component of the overall malnutrition problem. | ru-en |
Двумя публичными фронтами для этих инициатив были «Ливия завтра» и «Фонд развития аль-Каддафи». | The two public fronts for those initiatives were Libya Tomorrow and the al-Qaddafi Foundation for Development. | ru-en |
Определение генотипа сейчас может быть выполнено за 20 минут, а со временем и быстрее. | Genotyping can now be accomplished in 20 minutes, and over time will get even faster. | ru-en |
Вот здесь и вступает в действие вторая опора либеральной системы: власть закона. | This is where the second pillar of a liberal order comes into play: the rule of law. | ru-en |
Удовлетворить требования всех протестующих невозможно, и правительства не должны пытаться это сделать. | It is never possible to satisfy the demands of all protesters, and regimes should not try. | ru-en |
Выгоды от этого с излишком компенсируют экономические затраты на расширение. | The benefits of this will more than compensate for the economic costs of enlargement. | ru-en |
В то же время другая стоимость бизнеса, цены на землю, выросли еще больше. | Meanwhile another cost of business, land prices, rose even more rapidly. | ru-en |
Подобные времена опасны для демократии, поскольку подвергают опасности доверие народа к демократическим правительствам. | Such times are dangerous for democracy, because they endanger popular consent to democratic governments. | ru-en |
Пересмотр устава банков об ограниченной ответственности сможет даже еще в большей степени вернуть доверие банкам. | A reconsideration of banks’ limited liability charter would go even further in restoring credibility. | ru-en |
К тому времени как восстановление наконец прибыло, большая часть Европы и Азии лежала в руинах. | By the time recovery finally arrived, much of Europe and Asia lay in ruins. | ru-en |
В начале 20-го столетия более двадцати лет ушло на то, чтобы электрический двигатель преобразовал текстильную промышленность. | In the early 20th century, it took over twenty years for the electrical engine to transform the textile industry. | ru-en |
В противном случае, будут проведены новые выборы, и, таким образом, новая политическая неопределенность будет неизбежна. | Otherwise, a fresh election – and thus fresh political uncertainty – will be unavoidable. | ru-en |
Тем временем, США по-прежнему обладает самыми ликвидными финансовыми рынками в мире. | Meanwhile, the US still has the most liquid financial markets in the world. | ru-en |
Так всемирно признанный редактор Уилли Лем был замещен человеком из Китая по имени Ванг Сянгвей. | So the internationally recognized editor, Willy Lam, was replaced by a mainlander, Wang Xiangwei. | ru-en |
Продолжающиеся дебаты помешали принятию решений о будущем глубоких скважин в «Голубой Амазонии». | This ongoing debate has impeded decisions on the future of deep wells in Blue Amazonia. | ru-en |
Действительно, многие страны уже испытывают на себе повышение импортных цен на биологические ресурсы. | Indeed, many countries are already experiencing an increase in import prices for biological resources. | ru-en |
Война против Ирака неизменно будет разъединяющей и ослабит и так уже хрупкую сплоченность королевства. | War against Iraq will invariably be divisive and weaken the kingdom’s already delicate unity. | ru-en |
В целом, финансовая интеграция значительно содействовала экономическому росту Восточной Европы. | Overall, financial integration has greatly contributed to economic growth in Eastern Europe. | ru-en |
Финансовые рынки поощряли потребителей брать взаймы, предлагая им все более изощренные финансовые инструменты на все более щедрых условиях. | The financial markets encouraged consumers to borrow by introducing ever more sophisticated instruments and more generous terms. | ru-en |
Так партия Самака «Сила народа» (PPP) многими рассматривается как агент Таксина. | Indeed, Samak’s People Power Party (PPP) is widely considered a proxy for Thaksin. | ru-en |
Принудительное помещение в психиатрические больницы многих членов движения Фалун является центральной темой настоящей кампании. | Forced removal into mental hospitals of many Falun Gong members is central to this campaign. | ru-en |
Он был насильственно помещен в муниципальную психиатрическую больницу Ксин Ксян, где содержался до июля 2000 года. | He was committed involuntarily to the Xinxiang Municipal Mental Hospital, where he remained until July 2000. | ru-en |
После смерти бен Ладена «Аль-Каида», скорее всего, умрет как организация. | With bin Laden’s death, Al Qaeda is likely to wither away as an organization. | ru-en |
Многие города во всем мире следуют его примеру, расширяя свои программы сбора и восстановления использованной воды. | Many cities worldwide are following its example, expanding their water catchment and treatment programs. | ru-en |
В настоящее время возникло широкое движение для того, чтобы заняться решением проблемы проклятия ресурсов. | Now a broad movement has emerged to tackle the resource curse. | ru-en |
Маврикий должен быть богатым алмазами, нефтью или другим ценным товаром. | Mauritius must be rich in diamonds, oil, or some other valuable commodity. | ru-en |
При этом они изменили экономический и социальный ландшафт бесчисленного множества сообществ. | In doing so, they have transformed the economic and social landscape in countless communities. | ru-en |
Многие из них там и останутся, поскольку глобальный экономический спад сильно затронул Китай, лишив их рабочих мест. | Many will be staying there, because the global economic downturn has hit China hard, costing them their jobs. | ru-en |
Таким образом, вопрос безопасности прост: Можно ли сдержать такие деструктивные действия? | So the security question is straightforward: Can such destructive actions be deterred? | ru-en |
В таком мире энергетическую безопасность больше нельзя обобщать как большую энергетическую независимость. | In such a world, energy security can no longer be summed up as greater energy independence. | ru-en |
Бедные люди с низким уровнем образования выбирают высокий уровень рождаемости и, таким образом, более низкий уровень развития детей. | Poor people with little education choose high fertility rates and thus low quality children. | ru-en |
Вместо этого политики должны сосредоточиться на устранении структурных и институциональных «узких мест» в своих экономиках. | Instead, policymakers should focus on removing their economies’ structural and institutional bottlenecks. | ru-en |
Я подробно описываю его в моей новой книге «Финансовая неразбериха в Европе и Соединенных Штатах». | I describe it in detail in my new book Financial Turmoil in Europe and the United States. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.