sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Сотни миллионов долларов, полученные в качестве помощи из-за границы, таинственно исчезли. | Hundreds of millions of dollars in relief funds received from abroad mysteriously disappeared. | ru-en |
Сегрегация населения, вызванная системой землепользования, на самом деле увеличила, а не уменьшила социальное неравенство. | Indeed, the segregation caused by the land system has enlarged rather than narrowed social disparities. | ru-en |
Тем не менее, более одного миллиарда человек во всем мире все еще живет в условиях крайней нищеты. | But that still leaves more than one billion people worldwide living in extreme poverty. | ru-en |
Но для остальных двух миллиардов людей в мире жизнь остается на грани отчаяния. | But for the world's remaining two billion people, life remains desperate. | ru-en |
Из шести миллиардов людей в мире более 50% живут в городах. | Of the world's six billion people, more than 50% live in cities and towns. | ru-en |
И еще предстоит увидеть, смогут ли великие державы этого века соответствовать этой роли. | And it remains to be seen whether this century’s great powers will live up to this role. | ru-en |
Есть ли в нераспространении ядерного оружия, кроме юридической, также и моральная сторона? | Aside from the legal issues, is there a moral case for non-proliferation? | ru-en |
Таким образом, нынешний кризис может, случайно, установить консенсус в поддержку глобализации, который охватит Восток и Запад. | So the current crisis may thus, accidentally, establish a pro-globalization consensus that spans East and West. | ru-en |
Фармацевтические компании утверждают, что высокие цены необходимы для финансирования исследований и разработок. | Drug companies argue that high prices are necessary to fund research and development. | ru-en |
Одна из самых волнующих разработок на подходе – новое поколение электрических автомобилей. | One of the most exciting developments on the horizon is the new generation of electric automobiles. | ru-en |
уважать права и роль, а также уравновешивать интересы крупных и малых стран - членов ЕС; | it must respect the central role of member states and it must maintain the balance between larger and smaller members; | ru-en |
Он даже побудил президента США выступить с серьезным обращением – и все из-за простого хакерства. | It even prompted a grave US Presidential address – all for a simple case of hacking. | ru-en |
К сожалению, многие международные попытки привели к облегчению симптомов, но не к лечению основного заболевания. | Unfortunately, however, most international efforts have sought to ameliorate the symptoms rather than cure the underlying disease. | ru-en |
В ключевых секторах также существует достаточно возможностей, чтобы догнать уровень производительности развитых стран. | Opportunities to catch up to developed-country productivity levels abound across key sectors. | ru-en |
Это может привести к «дополнительным резервам», которые коммерческие банки не могут использовать для расширения сво��х кредитных линий. | This may result in “extra reserves,” which commercial banks cannot use to extend their credit lines. | ru-en |
Именно наша конституция является нашим подлинным богатством и верной гарантией силы нации. | It is our Constitution that is our true wealth and the true guarantee of our nation’s endurance. | ru-en |
Правительство может снизить (и уже снизило) зарплаты в государственном секторе экономики, но этого недостаточно. | The government can (and has) cut wages in the public sector, but this is not sufficient. | ru-en |
Главный урок последних пятидесяти лет заключается в том, что политики должны мыслить стратегически, а не комплексно. | The key lesson of the last half-century is that policymakers must be strategic, rather than comprehensive. | ru-en |
Глобальная сеть г-жи Клинтон уже начинает сталкиваться с препятствиями, в особенности это касается Китая. | Clinton’s global network is already meeting roadblocks, particularly with China. | ru-en |
Самые лучшие и умные молодые мусульмане посвящают себя прикладным наукам, в то время как фундаментальная наука отстаёт. | The best and the brightest young Muslims go into applied science, while basic science languishes. | ru-en |
Таким образом, две эти женщины являются довольно разными вариантами лидеров и потенциальных образцов для подражания. | Both women therefore represent very different choices as leaders and potential role models. | ru-en |
Общие угрозы европейской энергетической безопасности требуют общего ответа на них. | Common threats to Europe’s energy security demand a common response. | ru-en |
Международный саммит в Вашингтоне в ноябре 2008 года подчеркнул эту проблему. | The international summit meeting in Washington in November 2008 underlined the problem. | ru-en |
Но теперь результаты 20-тилетнего исследовательского проекта показывают, что скептики ближе к истине. | But the results of a 20-year research project now suggest that the skeptics are closer to the truth. | ru-en |
За последние 25 лет с/х сектор Ганы растет со средним темпом 5% в год. | Over the last 25 years, Ghana’s agricultural sector has grown at an average annual rate of 5%. | ru-en |
Темпы инфляции упали, но безработица, государственный долг и насилие в городах резко выросли. | Inflation fell, but unemployment, public debt, and urban violence all rose sharply. | ru-en |
Впервые за нашу многолетнюю историю мы, эфиопы, проголосовали по велению совести. | For the first time in our ancient history, we Ethiopians have voted our conscience. | ru-en |
У меня нет сомнений, что это в национальных интересах демократий содействовать свободе и правам человека. | I have no doubt that it is in the national interest of democracies to promote freedom and human rights. | ru-en |
Учитывая, что производительность не растет, меньшее количество рабочих подразумевает значительно более низкие потенциальные темпы роста. | Given that productivity has not been picking up, fewer workers mean significantly lower potential growth rates. | ru-en |
Однако это может произойти только в том случае, если голосование будет свободным, а подсчет голосов – справедливым. | But that can happen only if the voting is free and the counting is fair. | ru-en |
Существенные различия внутреннего мнения в стране, которая назначает санкции, также их часто подрывают. | Indeed, significant differences of domestic opinion in the imposing country often undermine sanctions as well. | ru-en |
Закон, несомненно, сложный и отнюдь не без недостатков. | The law is undeniably complex, and by no means without shortcomings. | ru-en |
Наоборот, понятие человеческого достоинства должно способствовать радикальному принятию противоположной точки зрения. | On the contrary, the concept of human dignity must encourage a radical opening towards others. | ru-en |
Это и не удивительно, учитывая, насколько сильна в народном воображении ассоциация между инновациями и частным сектором. | This is not surprising, given the strong association in the popular imagination between innovation and the private sector. | ru-en |
Ежегодный рост военных расходов Китая за последние 22 года выражался двухзначными цифрами. | Chinese military expansion has seen double-digit annual growth for 22 years. | ru-en |
Правые, со своей стороны, обязаны задуматься по поводу своей одержимости краткосрочными налоговыми льготами для домохозяйств и бизнеса. | The right, for its part, must rethink its obsession with temporary tax cuts for households or businesses. | ru-en |
Масштаб и сложность проблем, которые предстоит решить, безусловно, пугают. | The scale and complexity of the challenges that lie ahead are undoubtedly daunting. | ru-en |
С точки зрения экономики, сегодня ЕС находится на одном уровне с США. | In terms of economic output, today’s EU is on par with the US. | ru-en |
Все стороны должны найти формулу для решения этого вопроса, пока он опять не перерос в потенциальный конфликт. | All parties need to find a formula to resolve the issue before it again threatens to erupt into conflict. | ru-en |
Это искусственно поддерживает рост потребления и позволяет правительству откладывать трудный выбор между налогами и военными расходами. | It artificially props up consumption growth and allows the government to defer hard choices between taxes and military expenditures. | ru-en |
Это самая крупная атомная станция в регионе и единственный производитель материалов для атомного оружия. | It is the region’s largest nuclear plant and sole producer of atomic weapons materials. | ru-en |
В результате, Клинтон фактически начала стратегический диалог с гражданским обществом. | As a result, Clinton has launched an actual strategic dialogue with civil society. | ru-en |
На сайте также собирались советы по выбору модели автомашины для конверсии. | The site also solicited advice on which car to convert. | ru-en |
Предложение не только провалилось, но и вызвало обратную политическую реакцию. | The proposal not only failed, but also triggered a political backlash. | ru-en |
На следующий день у де Голля было вытянутое лицо, но он был непреклонен и полон энергии. | The next day, de Gaulle’s face was drawn, but he was resolute and full of energy. | ru-en |
Такая перемена в позиции вполне понятна, но она остановила процесс европейской интеграции. | This change in attitude is understandable, but it has brought the European integration process to a halt. | ru-en |
Наконец, в сентябре она была вынуждена искать помощи у правительства. | Finally, in September, it was forced to seek a government bailout. | ru-en |
На Ближнем Востоке процесс регионального объединения мог бы начаться с воды и энергии. | In the Middle East, the process of regional integration could begin with water and energy. | ru-en |
Китай не может поддерживать свое экономическое развитие без политических изменений и экологически�� усовершенствований. | China cannot sustain its economic development without political changes and environmental improvements. | ru-en |
Основывая экономическую политику на данном опыте, мы сможем не только предотвратить мрачное пророчество Олсона. | By basing economic policy on this experience, we could not only avert Olson’s grim prophecy. | ru-en |
Естественно, что международное сообщество, которое уже давно наказывает авторитарный режим Мьянмы санкциями, остается настороженным. | Understandably, the international community, which has long punished Myanmar’s authoritarian regime with sanctions, remains cautious. | ru-en |
В Африке мы должны управлять своими ресурсами рационально, ответственно и дисциплинированно. | In Africa, we need to manage our resources sustainably, accountably, and responsibly. | ru-en |
Чтобы стать комплексным, план должен выйти за пределы Европейских границ. | To be comprehensive, the plan has to extend beyond the borders of Europe. | ru-en |
В Европе, однако, роль России имеет исключительно важное стратегическое значение. | For Europe, however, Russia’s role is of critical strategic importance. | ru-en |
Страны Европы должны быть готовы к призывам США к направлению больших усилий на преодоление угрозы безопасности в Афганистане. | European countries should be prepared for US calls to do more to meet the increasing security challenge in Afghanistan. | ru-en |
Причина всего этого довольно проста: жители всего Пакистана все больше поддерживают действия армии. | The reason is simple: increasingly, people across Pakistan support the army’s action. | ru-en |
Процесс реконструкции до сих пор не закончен во многих странах мира. | Likewise, there is unfinished business in many other countries undergoing reconstruction. | ru-en |
Клаус рассматривает политические партии как костяк любой демократической системы и отводит мало места гражданскому обществу в политике. | Klaus sees political parties as the backbone of any democratic system and sees little place for civil society in politics. | ru-en |
За всю историю иудаизма еврейское государство существовало лишь в течение коротких промежутков времени и дважды совершило политическое самоубийство. | A Jewish state has existed for only short periods in Judaism’s history, and it twice committed political suicide. | ru-en |
Но что действительно беспокоит, так это разрыв между потенциалом экономики и ее реальными показателями. | But what is of real concern is the gap between the economy's potential and its actual performance. | ru-en |
Однако, нас не удовлетворяет то, что силы национального эгоизма продолжат нарушать равновесие. | But we cannot be complacent that the forces of national egoism will remain in check. | ru-en |
Легальная и нелегальная миграция вызывает крайне правую враждебность в странах, которые обычно привыкли хвастаться своей приверженностью к гражданским свободам. | Legal and illegal migration triggers far-right hostility in countries that customarily brag about their commitment to civil liberties. | ru-en |
Особенно в Африке, где миграция будет почти единственным быстрым путем к модернизации | Particularly in Africa, migration will be almost the only quick route to modernization. | ru-en |
Неудивительно, что оба режима имеют много общего во внутренней и внешней политике, а также политике безопасности. | It is no wonder that the two regimes have many domestic and foreign/security policies in common. | ru-en |
Большой бюджетный дефицит поддерживает рост, а инфляция, вероятно, и вовсе не проблема. | Large budget deficits support growth, but inflation evidently is not a problem. | ru-en |
С середины 1990-х годов и до совсем недавнего времени имело место резкое повышение курса доллара относительно курсов европейских валют. | From the mid-1990s until very recently, the dollar strengthened sharply against European currencies. | ru-en |
Каждое домашнее хозяйство в проекте получает около $100 в год в семенах, удобрениях и в виде других средств. | Each household in the project receives about $100 a year in seeds, fertilizers, and other supports. | ru-en |
Как и у Швеции 8 лет тому назад, у Японии слишком много безнадежных долгов и слишком много банков. | As in Sweden 8 years ago, there is too much bad debt and too many banks. | ru-en |
Триста лет тому назад Петр Великий "прорубил" окно в Европу. | Three hundred years ago Peter the Great cut a window into Europe. | ru-en |
Местные власти региона должны участвовать в решениях о том, где именно необходимо восстановить мосты и шоссе. | Authorities from the region should participate in decisions about where to rebuild bridges and highways. | ru-en |
В вопросах безопасности и образования Рояль придерживается жесткой линии, что отличает ее представления от классических левых взглядов. | On security issues and education, Royal differs from the classical left, being something of a hardliner. | ru-en |
Неплатежеспособные компании закрываются, непогашенные кредиты списываются, а кредиторы могут опять предоставить в кредит «уверенность». | Insolvent businesses close, bad loans are written off, and lenders can lend with new confidence again. | ru-en |
Чемпионат мира этого года также может стать фестивалем братства и мира. | This year’s World Cup might well be a festival of brotherhood and peace. | ru-en |
Однако принесет ли чемпионат мира 2010 года африканским женщинам нечто большее, чем просто пищу для сплетен? | But will the 2010 World Cup bring African women more than just fodder for gossip? | ru-en |
Но ослабление системы охраны труда пугает каждого работника частного сектора. | But reducing employment protection scares every worker in the private sector. | ru-en |
Его тесные связи с нефтяной промышленностью не позволяют ему заставить ее платить за загрязнение окружающей среды. | His close connections with the oil industry make him loathe to force it to pay for its pollution. | ru-en |
Расширение доступа к технологиям также критически важно для улучшения экономических перспектив кочевников. | Increased access to technology is also crucial to improving nomads’ economic prospects. | ru-en |
Благодаря самому высокому уровню цен на продукты питания за последние десятилетия, многие городские жители чувствуют себя вознагражденными благодаря фермерству. | With prices for basic foodstuffs at their highest levels in decades, many urbanites feel well rewarded by farming. | ru-en |
Фактически, каждый пик цен на нефть с 1973 года был вызван событием, связанным с Ираком. | In fact, every peak in oil prices since 1973 was caused by an event related to Iraq. | ru-en |
Это напоминает армию, которая, опасаясь поражения на поле битвы, отравляет колодцы во время отступления. | This is reminiscent of an army that, fearing defeat on the battlefield, poisons the wells as it retreats. | ru-en |
Лишь в одной из каждых четырёх стран с мусульманским большинством правительство избрано демократическим путем. | Only one of every four countries with Muslim majorities has a democratically elected government. | ru-en |
Конечно, подобные советы, как и большинство самих газет сегодня, предоставляются бесплатно. | Of course, such advice, like much of newspapers themselves nowadays, comes free of charge. | ru-en |
Он был неутомимым путешественником, оратором, писателем, а также часто полемизировал в прессе. | He was an indefatigable traveller, speaker, and writer, and a frequent columnist. | ru-en |
Исторически протекционизм часто приводил к экономическим конфликтам, которые могут очень быстро перерасти в более серьезные конфликты. | Historically, protectionism has often led to economic conflict, which can rapidly turn into more serious clashes. | ru-en |
И мета-риск стратегических ошибок и катастроф все еще остается очень высоким. | And the meta-risk of policy mistakes and accidents remains very high. | ru-en |
И богатые страны - такие как США - имеют основания не опасаться этого риска. | Rich countries - like the US - are in the best position to bear those risks. | ru-en |
Рассмотрите один из самых важных шагов, которые были предприняты для того, чтобы отреагировать на изменение климата. | Consider one of the most significant steps taken to respond to climate change. | ru-en |
Коэффициенты достаточности капитала банков были установлены для всего мира и не менялись. | Banks’ capital-adequacy ratios were set globally, and, once set, remained fixed. | ru-en |
Даже без этого изменения, СПЗ могут и должны получить большее значение в мировых резервах. | Even without this change, the SDR can and should gain a more prominent position in global reserves. | ru-en |
Тогда федеральное правительство дополнит эту защиту до уровня "раз в пятьсот лет". | The federal government would then augment the protection up to the once-in-five-hundred-year level. | ru-en |
После жестких переговоров правительство и его кредиторы, возможно, разделят долги Греции пополам. | After tough negotiations, the government and its creditors would probably eventually slash Greece’s debt in half. | ru-en |
Америка, в частности, возможно уделила России больше внимания, чем другие страны. | America, in particular, may have given Russia more attention than another country would have. | ru-en |
Чтобы преодолеть это наследство, многим бывшим колониям потребовалось несколько десятилетий. | It has taken many of the former colonies decades to overcome this legacy. | ru-en |
Одно направление рассматривает Сирию в первую очередь как поле битвы с Аль-Каидой и прочими экстремистами. | One school regards Syria primarily as a theater of battle against Al Qaeda and other extremists. | ru-en |
Однако выступление от имени жертв не является дополнительной заслугой с точки зрения морали и нравственности. | However, speaking in the name of victims doesn't bring additional ethical merit. | ru-en |
Предполагалось, что это должно генерировать сильный внутренний спрос в Германии, помогая периферии экспортировать больше. | It was assumed that this would generate strong domestic demand in Germany, helping the periphery to export more. | ru-en |
Пока же этого не случилось, дети – подавляющее большинство из которых палестинцы – будут продолжать страдать. | Until that happens, the children – the overwhelming majority of them Palestinian –will continue to suffer. | ru-en |
Вместо этого, давайте объясним все на примере простой насущной экономики. | Instead, let us make the case purely on bread-and-butter economics. | ru-en |
Лучшим примером здесь является энергетическая политика и отношения с Россией, которая хочет иметь сферу влияния вокруг своих границ. | The best example of this is energy policy and Russia, which wants a sphere of influence around its borders. | ru-en |
Таким образом, ислам мог бы реально стать источником вдохновения для европейского сообщества ценностей. | This way Islam could really become a source of inspiration for the European community of values. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.