sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
Сотни миллионов долларов, полученные в качестве помощи из-за границы, таинственно исчезли.
Hundreds of millions of dollars in relief funds received from abroad mysteriously disappeared.
ru-en
Сегрегация населения, вызванная системой землепользования, на самом деле увеличила, а не уменьшила социальное неравенство.
Indeed, the segregation caused by the land system has enlarged rather than narrowed social disparities.
ru-en
Тем не менее, более одного миллиарда человек во всем мире все еще живет в условиях крайней нищеты.
But that still leaves more than one billion people worldwide living in extreme poverty.
ru-en
Но для остальных двух миллиардов людей в мире жизнь остается на грани отчаяния.
But for the world's remaining two billion people, life remains desperate.
ru-en
Из шести миллиардов людей в мире более 50% живут в городах.
Of the world's six billion people, more than 50% live in cities and towns.
ru-en
И еще предстоит увидеть, смогут ли великие державы этого века соответствовать этой роли.
And it remains to be seen whether this century’s great powers will live up to this role.
ru-en
Есть ли в нераспространении ядерного оружия, кроме юридической, также и моральная сторона?
Aside from the legal issues, is there a moral case for non-proliferation?
ru-en
Таким образом, нынешний кризис может, случайно, установить консенсус в поддержку глобализации, который охватит Восток и Запад.
So the current crisis may thus, accidentally, establish a pro-globalization consensus that spans East and West.
ru-en
Фармацевтические компании утверждают, что высокие цены необходимы для финансирования исследований и разработок.
Drug companies argue that high prices are necessary to fund research and development.
ru-en
Одна из самых волнующих разработок на подходе – новое поколение электрических автомобилей.
One of the most exciting developments on the horizon is the new generation of electric automobiles.
ru-en
уважать права и роль, а также уравновешивать интересы крупных и малых стран - членов ЕС;
it must respect the central role of member states and it must maintain the balance between larger and smaller members;
ru-en
Он даже побудил президента США выступить с серьезным обращением – и все из-за простого хакерства.
It even prompted a grave US Presidential address – all for a simple case of hacking.
ru-en
К сожалению, многие международные попытки привели к облегчению симптомов, но не к лечению основного заболевания.
Unfortunately, however, most international efforts have sought to ameliorate the symptoms rather than cure the underlying disease.
ru-en
В ключевых секторах также существует достаточно возможностей, чтобы догнать уровень производительности развитых стран.
Opportunities to catch up to developed-country productivity levels abound across key sectors.
ru-en
Это может привести к «дополнительным резервам», которые коммерческие банки не могут использовать для расширения сво��х кредитных линий.
This may result in “extra reserves,” which commercial banks cannot use to extend their credit lines.
ru-en
Именно наша конституция является нашим подлинным богатством и верной гарантией силы нации.
It is our Constitution that is our true wealth and the true guarantee of our nation’s endurance.
ru-en
Правительство может снизить (и уже снизило) зарплаты в государственном секторе экономики, но этого недостаточно.
The government can (and has) cut wages in the public sector, but this is not sufficient.
ru-en
Главный урок последних пятидесяти лет заключается в том, что политики должны мыслить стратегически, а не комплексно.
The key lesson of the last half-century is that policymakers must be strategic, rather than comprehensive.
ru-en
Глобальная сеть г-жи Клинтон уже начинает сталкиваться с препятствиями, в особенности это касается Китая.
Clinton’s global network is already meeting roadblocks, particularly with China.
ru-en
Самые лучшие и умные молодые мусульмане посвящают себя прикладным наукам, в то время как фундаментальная наука отстаёт.
The best and the brightest young Muslims go into applied science, while basic science languishes.
ru-en
Таким образом, две эти женщины являются довольно разными вариантами лидеров и потенциальных образцов для подражания.
Both women therefore represent very different choices as leaders and potential role models.
ru-en
Общие угрозы европейской энергетической безопасности требуют общего ответа на них.
Common threats to Europe’s energy security demand a common response.
ru-en
Международный саммит в Вашингтоне в ноябре 2008 года подчеркнул эту проблему.
The international summit meeting in Washington in November 2008 underlined the problem.
ru-en
Но теперь результаты 20-тилетнего исследовательского проекта показывают, что скептики ближе к истине.
But the results of a 20-year research project now suggest that the skeptics are closer to the truth.
ru-en
За последние 25 лет с/х сектор Ганы растет со средним темпом 5% в год.
Over the last 25 years, Ghana’s agricultural sector has grown at an average annual rate of 5%.
ru-en
Темпы инфляции упали, но безработица, государственный долг и насилие в городах резко выросли.
Inflation fell, but unemployment, public debt, and urban violence all rose sharply.
ru-en
Впервые за нашу многолетнюю историю мы, эфиопы, проголосовали по велению совести.
For the first time in our ancient history, we Ethiopians have voted our conscience.
ru-en
У меня нет сомнений, что это в национальных интересах демократий содействовать свободе и правам человека.
I have no doubt that it is in the national interest of democracies to promote freedom and human rights.
ru-en
Учитывая, что производительность не растет, меньшее количество рабочих подразумевает значительно более низкие потенциальные темпы роста.
Given that productivity has not been picking up, fewer workers mean significantly lower potential growth rates.
ru-en
Однако это может произойти только в том случае, если голосование будет свободным, а подсчет голосов – справедливым.
But that can happen only if the voting is free and the counting is fair.
ru-en
Существенные различия внутреннего мнения в стране, которая назначает санкции, также их часто подрывают.
Indeed, significant differences of domestic opinion in the imposing country often undermine sanctions as well.
ru-en
Закон, несомненно, сложный и отнюдь не без недостатков.
The law is undeniably complex, and by no means without shortcomings.
ru-en
Наоборот, понятие человеческого достоинства должно способствовать радикальному принятию противоположной точки зрения.
On the contrary, the concept of human dignity must encourage a radical opening towards others.
ru-en
Это и не удивительно, учитывая, насколько сильна в народном воображении ассоциация между инновациями и частным сектором.
This is not surprising, given the strong association in the popular imagination between innovation and the private sector.
ru-en
Ежегодный рост военных расходов Китая за последние 22 года выражался двухзначными цифрами.
Chinese military expansion has seen double-digit annual growth for 22 years.
ru-en
Правые, со своей стороны, обязаны задуматься по поводу своей одержимости краткосрочными налоговыми льготами для домохозяйств и бизнеса.
The right, for its part, must rethink its obsession with temporary tax cuts for households or businesses.
ru-en
Масштаб и сложность проблем, которые предстоит решить, безусловно, пугают.
The scale and complexity of the challenges that lie ahead are undoubtedly daunting.
ru-en
С точки зрения экономики, сегодня ЕС находится на одном уровне с США.
In terms of economic output, today’s EU is on par with the US.
ru-en
Все стороны должны найти формулу для решения этого вопроса, пока он опять не перерос в потенциальный конфликт.
All parties need to find a formula to resolve the issue before it again threatens to erupt into conflict.
ru-en
Это искусственно поддерживает рост потребления и позволяет правительству откладывать трудный выбор между налогами и военными расходами.
It artificially props up consumption growth and allows the government to defer hard choices between taxes and military expenditures.
ru-en
Это самая крупная атомная станция в регионе и единственный производитель материалов для атомного оружия.
It is the region’s largest nuclear plant and sole producer of atomic weapons materials.
ru-en
В результате, Клинтон фактически начала стратегический диалог с гражданским обществом.
As a result, Clinton has launched an actual strategic dialogue with civil society.
ru-en
На сайте также собирались советы по выбору модели автомашины для конверсии.
The site also solicited advice on which car to convert.
ru-en
Предложение не только провалилось, но и вызвало обратную политическую реакцию.
The proposal not only failed, but also triggered a political backlash.
ru-en
На следующий день у де Голля было вытянутое лицо, но он был непреклонен и полон энергии.
The next day, de Gaulle’s face was drawn, but he was resolute and full of energy.
ru-en
Такая перемена в позиции вполне понятна, но она остановила процесс европейской интеграции.
This change in attitude is understandable, but it has brought the European integration process to a halt.
ru-en
Наконец, в сентябре она была вынуждена искать помощи у правительства.
Finally, in September, it was forced to seek a government bailout.
ru-en
На Ближнем Востоке процесс регионального объединения мог бы начаться с воды и энергии.
In the Middle East, the process of regional integration could begin with water and energy.
ru-en
Китай не может поддерживать свое экономическое развитие без политических изменений и экологически�� усовершенствований.
China cannot sustain its economic development without political changes and environmental improvements.
ru-en
Основывая экономическую политику на данном опыте, мы сможем не только предотвратить мрачное пророчество Олсона.
By basing economic policy on this experience, we could not only avert Olson’s grim prophecy.
ru-en
Естественно, что международное сообщество, которое уже давно наказывает авторитарный режим Мьянмы санкциями, остается настороженным.
Understandably, the international community, which has long punished Myanmar’s authoritarian regime with sanctions, remains cautious.
ru-en
В Африке мы должны управлять своими ресурсами рационально, ответственно и дисциплинированно.
In Africa, we need to manage our resources sustainably, accountably, and responsibly.
ru-en
Чтобы стать комплексным, план должен выйти за пределы Европейских границ.
To be comprehensive, the plan has to extend beyond the borders of Europe.
ru-en
В Европе, однако, роль России имеет исключительно важное стратегическое значение.
For Europe, however, Russia’s role is of critical strategic importance.
ru-en
Страны Европы должны быть готовы к призывам США к направлению больших усилий на преодоление угрозы безопасности в Афганистане.
European countries should be prepared for US calls to do more to meet the increasing security challenge in Afghanistan.
ru-en
Причина всего этого довольно проста: жители всего Пакистана все больше поддерживают действия армии.
The reason is simple: increasingly, people across Pakistan support the army’s action.
ru-en
Процесс реконструкции до сих пор не закончен во многих странах мира.
Likewise, there is unfinished business in many other countries undergoing reconstruction.
ru-en
Клаус рассматривает политические партии как костяк любой демократической системы и отводит мало места гражданскому обществу в политике.
Klaus sees political parties as the backbone of any democratic system and sees little place for civil society in politics.
ru-en
За всю историю иудаизма еврейское государство существовало лишь в течение коротких промежутков времени и дважды совершило политическое самоубийство.
A Jewish state has existed for only short periods in Judaism’s history, and it twice committed political suicide.
ru-en
Но что действительно беспокоит, так это разрыв между потенциалом экономики и ее реальными показателями.
But what is of real concern is the gap between the economy's potential and its actual performance.
ru-en
Однако, нас не удовлетворяет то, что силы национального эгоизма продолжат нарушать равновесие.
But we cannot be complacent that the forces of national egoism will remain in check.
ru-en
Легальная и нелегальная миграция вызывает крайне правую враждебность в странах, которые обычно привыкли хвастаться своей приверженностью к гражданским свободам.
Legal and illegal migration triggers far-right hostility in countries that customarily brag about their commitment to civil liberties.
ru-en
Особенно в Африке, где миграция будет почти единственным быстрым путем к модернизации
Particularly in Africa, migration will be almost the only quick route to modernization.
ru-en
Неудивительно, что оба режима имеют много общего во внутренней и внешней политике, а также политике безопасности.
It is no wonder that the two regimes have many domestic and foreign/security policies in common.
ru-en
Большой бюджетный дефицит поддерживает рост, а инфляция, вероятно, и вовсе не проблема.
Large budget deficits support growth, but inflation evidently is not a problem.
ru-en
С середины 1990-х годов и до совсем недавнего времени имело место резкое повышение курса доллара относительно курсов европейских валют.
From the mid-1990s until very recently, the dollar strengthened sharply against European currencies.
ru-en
Каждое домашнее хозяйство в проекте получает около $100 в год в семенах, удобрениях и в виде других средств.
Each household in the project receives about $100 a year in seeds, fertilizers, and other supports.
ru-en
Как и у Швеции 8 лет тому назад, у Японии слишком много безнадежных долгов и слишком много банков.
As in Sweden 8 years ago, there is too much bad debt and too many banks.
ru-en
Триста лет тому назад Петр Великий "прорубил" окно в Европу.
Three hundred years ago Peter the Great cut a window into Europe.
ru-en
Местные власти региона должны участвовать в решениях о том, где именно необходимо восстановить мосты и шоссе.
Authorities from the region should participate in decisions about where to rebuild bridges and highways.
ru-en
В вопросах безопасности и образования Рояль придерживается жесткой линии, что отличает ее представления от классических левых взглядов.
On security issues and education, Royal differs from the classical left, being something of a hardliner.
ru-en
Неплатежеспособные компании закрываются, непогашенные кредиты списываются, а кредиторы могут опять предоставить в кредит «уверенность».
Insolvent businesses close, bad loans are written off, and lenders can lend with new confidence again.
ru-en
Чемпионат мира этого года также может стать фестивалем братства и мира.
This year’s World Cup might well be a festival of brotherhood and peace.
ru-en
Однако принесет ли чемпионат мира 2010 года африканским женщинам нечто большее, чем просто пищу для сплетен?
But will the 2010 World Cup bring African women more than just fodder for gossip?
ru-en
Но ослабление системы охраны труда пугает каждого работника частного сектора.
But reducing employment protection scares every worker in the private sector.
ru-en
Его тесные связи с нефтяной промышленностью не позволяют ему заставить ее платить за загрязнение окружающей среды.
His close connections with the oil industry make him loathe to force it to pay for its pollution.
ru-en
Расширение доступа к технологиям также критически важно для улучшения экономических перспектив кочевников.
Increased access to technology is also crucial to improving nomads’ economic prospects.
ru-en
Благодаря самому высокому уровню цен на продукты питания за последние десятилетия, многие городские жители чувствуют себя вознагражденными благодаря фермерству.
With prices for basic foodstuffs at their highest levels in decades, many urbanites feel well rewarded by farming.
ru-en
Фактически, каждый пик цен на нефть с 1973 года был вызван событием, связанным с Ираком.
In fact, every peak in oil prices since 1973 was caused by an event related to Iraq.
ru-en
Это напоминает армию, которая, опасаясь поражения на поле битвы, отравляет колодцы во время отступления.
This is reminiscent of an army that, fearing defeat on the battlefield, poisons the wells as it retreats.
ru-en
Лишь в одной из каждых четырёх стран с мусульманским большинством правительство избрано демократическим путем.
Only one of every four countries with Muslim majorities has a democratically elected government.
ru-en
Конечно, подобные советы, как и большинство самих газет сегодня, предоставляются бесплатно.
Of course, such advice, like much of newspapers themselves nowadays, comes free of charge.
ru-en
Он был неутомимым путешественником, оратором, писателем, а также часто полемизировал в прессе.
He was an indefatigable traveller, speaker, and writer, and a frequent columnist.
ru-en
Исторически протекционизм часто приводил к экономическим конфликтам, которые могут очень быстро перерасти в более серьезные конфликты.
Historically, protectionism has often led to economic conflict, which can rapidly turn into more serious clashes.
ru-en
И мета-риск стратегических ошибок и катастроф все еще остается очень высоким.
And the meta-risk of policy mistakes and accidents remains very high.
ru-en
И богатые страны - такие как США - имеют основания не опасаться этого риска.
Rich countries - like the US - are in the best position to bear those risks.
ru-en
Рассмотрите один из самых важных шагов, которые были предприняты для того, чтобы отреагировать на изменение климата.
Consider one of the most significant steps taken to respond to climate change.
ru-en
Коэффициенты достаточности капитала банков были установлены для всего мира и не менялись.
Banks’ capital-adequacy ratios were set globally, and, once set, remained fixed.
ru-en
Даже без этого изменения, СПЗ могут и должны получить большее значение в мировых резервах.
Even without this change, the SDR can and should gain a more prominent position in global reserves.
ru-en
Тогда федеральное правительство дополнит эту защиту до уровня "раз в пятьсот лет".
The federal government would then augment the protection up to the once-in-five-hundred-year level.
ru-en
После жестких переговоров правительство и его кредиторы, возможно, разделят долги Греции пополам.
After tough negotiations, the government and its creditors would probably eventually slash Greece’s debt in half.
ru-en
Америка, в частности, возможно уделила России больше внимания, чем другие страны.
America, in particular, may have given Russia more attention than another country would have.
ru-en
Чтобы преодолеть это наследство, многим бывшим колониям потребовалось несколько десятилетий.
It has taken many of the former colonies decades to overcome this legacy.
ru-en
Одно направление рассматривает Сирию в первую очередь как поле битвы с Аль-Каидой и прочими экстремистами.
One school regards Syria primarily as a theater of battle against Al Qaeda and other extremists.
ru-en
Однако выступление от имени жертв не является дополнительной заслугой с точки зрения морали и нравственности.
However, speaking in the name of victims doesn't bring additional ethical merit.
ru-en
Предполагалось, что это должно генерировать сильный внутренний спрос в Германии, помогая периферии экспортировать больше.
It was assumed that this would generate strong domestic demand in Germany, helping the periphery to export more.
ru-en
Пока же этого не случилось, дети – подавляющее большинство из которых палестинцы – будут продолжать страдать.
Until that happens, the children – the overwhelming majority of them Palestinian –will continue to suffer.
ru-en
Вместо этого, давайте объясним все на примере простой насущной экономики.
Instead, let us make the case purely on bread-and-butter economics.
ru-en
Лучшим примером здесь является энергетическая политика и отношения с Россией, которая хочет иметь сферу влияния вокруг своих границ.
The best example of this is energy policy and Russia, which wants a sphere of influence around its borders.
ru-en
Таким образом, ислам мог бы реально стать источником вдохновения для европейского сообщества ценностей.
This way Islam could really become a source of inspiration for the European community of values.
ru-en