sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4 values |
|---|---|---|
Viele Religionen lehren, dass uns eine zu starke Bindung an materielle Besitztümer unglücklich macht. | Many religions instruct us that attachment to material possessions makes us unhappy. | de-en |
Diese Art langfristiger und konsistenter Arbeit zahlt sich dann im Ernstfall aus. | This type of sustained long-term work comes into its own when the worst happens. | de-en |
Dennoch dürfen jüngste positive Entwicklungen nicht über die Notwendigkeit von wirtschaftlichen Strukturreformen hinweg täuschen. | But nor do recent positive developments eliminate the need for structural economic reforms. | de-en |
Durch ihre leichte Verfügbarkeit sind diese Technologien in der Lage, Proteste auszulösen, die bisher undurchdringlich erscheinende Grenzen überschreiten. | Given the easy availability of these technologies, their ability to catalyze protest might transcend borders once thought impregnable. | de-en |
Im Jahr 1991 wurden die Grenzsteuersätze für große Teile der Bevölkerung um 10-20 % gesenkt. | In 1991, marginal tax rates were cut by 10-20% for large parts of the population. | de-en |
Fossile Knochen werden gesammelt und zu Skeletten montiert, oft mit wenig Sorgfalt. | Fossil bones are harvested and made into mounted skeletons, often with little regard for accuracy. | de-en |
Zwischen den fünfziger und achtziger Jahren des letzten Jahrhunderts beispielsweise konzentrierten sich Psychiater in den USA auf die Psychoanalyse. | From the 1950's to 1980's, for example, psychoanalysis held sway among US psychiatrists. | de-en |
Und auch in vielen weiteren internationalen Organisationen boxt Frankreich in einer höheren Gewichtsklasse. | In many other international organizations as well, France punches above its weight. | de-en |
Wenn sich die wirtschaftliche Situation verschlechtert, steigen die Chancen auf Bürgerunruhen. | As the economic situation deteriorates, the chances of civil unrest rise. | de-en |
In Ländervergleichen zeigt sich, dass kein Land andere ebenbürtige Länder in allen Bereichen übertrifft. | In cross-country comparisons, no country outperforms its peers in every domain. | de-en |
Der Irakkrieg markiert auch den Beginn des relativen Niedergangs der USA seitdem. | The Iraq war also marked the beginning of America’s subsequent relative decline. | de-en |
Die Änderung der Strategie, wie lateinamerikanische Länder sich gegenüber ausländischen Investoren verkaufen, ist eine kreative Herausforderung. | To change the way Latin American countries sell themselves to foreign investors is a creative challenge. | de-en |
Der Beginn des Kalten Krieges hat diesen Ansatz möglicherweise noch gefördert. | The onset of the Cold War may have encouraged this approach. | de-en |
Es geht vielmehr um den Aufbau langfristiger Beziehungen, die ein günstiges Umfeld für staatliche Politik schaffen. | Public diplomacy also involves building long-term relationships that create an enabling environment for government policies. | de-en |
Die politischen Parteien hatten in den letzten Jahren eine schlechte Presse und das aus gutem Grund. | Political parties have had a bad press in recent years, and there are good reasons for this. | de-en |
Die Zeiten sind nicht gut für politische Parteien, vor allem nicht für solche mit traditioneller Ausrichtung. | This is not a good time for political parties, especially those with traditional orientations. | de-en |
In sofern dürften sich die BRIC-Länder kaum zu einer ernst zu nehmenden politischen Organisation gleich gesinnter Staaten entwickeln. | Thus, BRIC is not likely to become a serious political organization of like-minded states. | de-en |
Lockerung der Beschränkungen für ausländische Investoren: Ausländischen Firmen sind heute Mehrheitsbeteiligungen an Banken und Versicherungsunternehmen untersagt. | Relaxing limits on foreign investment. Foreign firms are now barred from majority ownership of banks and insurance companies. | de-en |
Auch Indien erzielte in jüngster Zeit einige Erfolge, obwohl noch viele Aufgaben zu bewältigen sind. | India achieved notable successes more recently, though much remains to be accomplished. | de-en |
Eine Verschiebung von der Deflation zu einer niedrigen Inflation würde diesen Prozess beschleunigen. | A shift from deflation to low inflation would accelerate this process. | de-en |
Diese Ansicht spiegelt eine sogar noch ältere Tradition wider, die auf die merkantilistische Praxis des 17. Jahrhunderts zurückgeht. | This view reflects an even older tradition that goes back to the mercantilist practices of the seventeenth century. | de-en |
Europa scheint derzeit das bevorzugte Ziel islamistischer Terroristen zu sein. | Europe now seems to be the prime target of Islamist terrorists. | de-en |
Nach dem Militärputsch im Jahr 1952 stellte die Sowjetunion einen Großteil der notwindigen Hilfe zur Verfügung. | After the military coup in 1952, the Soviets provided much of the needed aid. | de-en |
Nach Jahren des Abschwungs wächst die Wirtschaft wieder; nach zahlreichen Finanzskandalen ist das Bankensystem sicherer. | After years of decline, the economy is growing; after numerous financial scandals, the banking system is safer. | de-en |
Die Offline-Bevölkerung war größtenteils jung, lebte auf dem Land und konnte meist nicht lesen und schreiben. | The offline population was largely young and rural, with low literacy rates. | de-en |
Die starke militärische und politische Präsenz der USA in dieser weiten Region wirkt moderierend auf die regionalen Mächte. | Imagine this situation without America’s military and political strength. The region would be dramatically more dangerous. | de-en |
Aber sie können ihre Kontrolle über den Staat, seine Menschen und Institutionen mit extremer Gewalt konsolidieren. | But they can use extreme violence to consolidate their control over the state, its people, and its institutions. | de-en |
Deshalb sollten Gesetze für Ausgabenprogramme nur eine begrenzte Gültigkeit haben, und ihre Fortschreibung muss einer unabhängigen Bewertung unterliegen. | That is why enabling legislation for spending programs should contain sunset clauses, with extensions subject to independent evaluation. | de-en |
Während viele Länder und zivilgesellschaftliche Initiativen in Bewegung sind, hat die Konferenz stagniert. | Whereas countries and civil-society initiatives are on the move, the Conference has stagnated. | de-en |
Nicht der Mangel an wissenschaftlicher Handhabe ist das größte Hindernis; es sind restriktive Gesetze und restriktive politische Steuerung. | It's not lack of scientific tools that is the main impediment; it is restrictive laws and public policies. | de-en |
Der Schutz der Gesellschaft vor inneren und äußeren Feinden ist einmal mehr das Gebot der Stunde. | Protecting society from enemies, foreign and domestic, is once again the order of the day. | de-en |
Deshalb sind internationale Maßnahmen erforderlich, um sowohl Armut als auch globale Ungleichheit anzugehen. | This is why international action to address both global poverty and global inequality is needed. | de-en |
Doch da diese Dinge Geld kosten, führen asymmetrische Informationen stets zu schlechteren Ergebnissen, als ursprünglich aufgetreten wären. | But, since these devices cost money, asymmetric information always leads to worse results than would otherwise occur. | de-en |
Die kurzen Start- und Landestrecken, die sich daraus ergeben, könnten auch die Produktivität der Flughäfen steigern. | The resulting STOL (short takeoff and landing) performance could also improve airport productivity. | de-en |
Eine große Herausforderung beim Bootstrapping-Ansatz ist die Entwicklung günstiger und langlebiger Akkus. | One major challenge to the boot-strap approach is developing cheap and durable batteries. | de-en |
Die meisten Krebsarten sind allerdings nicht angeboren, sondern entstehen im Laufe des Lebens aufgrund von Schäden an unseren Genen. | But most cancers are made, not born, arising from damage to our genes that occurs throughout our lives. | de-en |
Öffentliche Funktionsträger sollten Abstand zu privaten Interessen wahren und sich nie bei ihnen Liebkind machen. | Public officials should hold private interests at arm’s length and never cozy up to them. | de-en |
Kurzum, der Widerstand gegenüber Reformen kann erhebliche Ausmaße annehmen, gerade weil die Ergebnisse Verteilungseffekte aufweisen. | In short, resistance to reform can be substantial precisely because the results have distributional effects. | de-en |
Trotz anhaltender Wirtschaftskrise in Europa und den USA haben die Entwicklungsländer ein hohes Wirtschaftswachstum aufrecht erhalten können. | Despite the ongoing economic crisis in Europe and the United States, the developing world has sustained rapid economic growth. | de-en |
Wir zahlen $100 eine Million ein Jahr Reis zu importieren, den wir nicht anpflanzen. | We pay $100 million a year to import rice we do not grow. | de-en |
Im Jahre 1900 entfiel auf Europa ein Viertel der Weltbevölkerung. | In 1900, Europe accounted for a quarter of the world’s population. | de-en |
Dieser Kommentar gibt nicht die Ansichten der Österreichischen Nationalbank oder des Eurosystems wieder, sondern die persönliche Meinung der Verfasser. | This commentary reflects the authors’ personal views, not those of the Oesterreichische Nationalbank or the Eurosystem. | de-en |
Einhundert Jahre später, besteht unser Handel aus Rohstoffen, hauptsächlich Gold, Holz und Kakao. | One hundred years later, our trading consists of raw materials, mainly gold, timber and cocoa. | de-en |
Ausländer können nicht für höhere Steuern oder niedrigere Ausgaben stimmen, die notwendig sind, um die Schulden zu bedienen. | Foreigners cannot vote for the higher taxes or lower expenditure needed to service the debt. | de-en |
In seiner langen Geschichte haben Zentrifugalkräfte das Land immer wieder in Chaos und Desintegration gestürzt. | Throughout its long history, centrifugal forces have often pushed the country into disarray and disintegration. | de-en |
Wenn die Iraker mit diesen Waffen angreifen, wäre das ein Beweis, dass diese Waffen einsatzbereit waren. | If the Iraqis launch an attack with such weapons, this would demonstrate that the weapons were ready for use. | de-en |
Die sich daraus ergebende Bargeldwirtschaft öffnet der Korruption Tür und Tor. | The resulting cash-based economy is an invitation to corruption. | de-en |
Der gender gap gerät nicht nur Frauen zum Nachteil, sondern allen. | The gender gap does not hurt only women; it hurts everyone. | de-en |
In Frankreich sind Steuern und Sozialleistungen höher als in Großbritannien, Kanada oder den USA. | France has higher taxes and social-welfare benefits than the United Kingdom, Canada, or the US. | de-en |
Vollbeschäftigung ist besser als hohe Arbeitslosigkeit, so Greenspans Ansicht, wenn man sie ohne Inflation erreichen kann. | Full employment is better than high unemployment if it can be accomplished without inflation, Greenspan thought. | de-en |
Stattdessen spiegeln sie Chinas langfristiges strategisches Ziel wider, seine Vorherrschaft in Asien zu etablieren. | Instead, they reflect China’s long-term strategic goal of establishing hegemony across Asia. | de-en |
Palme war ein starker und redegewandter Kritiker der USA und des Krieges in Vietnam. | Palme was a powerful, eloquent critic of the US and the war in Vietnam. | de-en |
Der Zyklus von fundamentaler Entdeckung, technologischer Entwicklung, Erkenntnis unerwünschter Folgen und öffentlicher Ablehnung scheint nicht aufzubrechen. | The cycle of fundamental discovery, technological development, revelation of undesirable consequences, and public aversion appears unbreakable. | de-en |
In der heutigen Zeit haben Landesgrenzen allerdings einen höheren Stellenwert als das Überleben nomadischer Viehbauern. | Yet we live in an era when political boundaries, not the lives of nomadic pastoralists, are sacrosanct. | de-en |
Die Schließung der Banken führte zum endgültigen Zusammenbruch des Vertrauens im Land. | Closure of the banking system led to a full collapse of confidence in the country. | de-en |
Für eine Demokratie ist es unabdingbar, dass die Stimmen aller Menschen in der Regierung vertreten sind. | Giving all people a voice in government is essential to any democracy. | de-en |
Mit seiner weißen Mutter und seinem afrikanischen Vater passt er in keines der üblichen afroamerikanischen Muster. | With his white mother and his African father, he does not fit any African-American precedent. | de-en |
Es ist von entscheidender Bedeutung, dass existierende sowie neue Projekte von jeglichem politischen Kurswechsel profitieren. | It is vitally important that existing projects, as well as new ones, benefit from any policy shift. | de-en |
Heute sind die Exporte Portugals fast € 20 Milliarden höher. | Today, Portugal is ahead by almost €20 billion ($27.5 billion). | de-en |
Es kann keinen palästinensischen Staat geben, ohne dass man sich mit den Siedlungen im Westjordanland befasst. | There cannot be a Palestinian state without dealing with West Bank settlements. | de-en |
Trotzdem verkündet die Regierung weiter lauthals Pläne zur Ankurbelung der Wirtschaft. | Still, the government continues to tout plans to boost the economy. | de-en |
In den Vereinigten Staaten sind die Präsidenten auf zwei Amtszeiten beschränkt. | In America, presidents are limited to two terms in office. | de-en |
Mit anderen Worten: Wirtschaftliches Wachstum sollte als Wachstum des Volksvermögens betrachtet werden, nicht als Wachstum des BIP. | In other words, economic growth should be viewed as growth in wealth, not growth in GNP. | de-en |
In politischer Hinsicht gab es in den späten 1970ern vielversprechende Ansätze. | In terms of policy, there was a promising effort in the late 1970’s. | de-en |
Was ist das für eine Gesellschaft, in der Menschen ihre Organe verkaufen müssen, um zu überleben? | What kind of society do we live in if people have to sell their organs to survive? | de-en |
Wenn Kriege aufgrund von moralischen oder religiösen Gründen geführt werden, gibt es keine Grundlage für Beschränkungen. | If wars are fought on moral or religious grounds, no basis for restraint exists. | de-en |
Er spricht sich für ein Europa „à la carte“ aus, zumindest für die Nicht-Euroländer. | He argues for a Europe “à la carte,” at least for those outside the eurozone. | de-en |
Auf der Tagesordnung dürfte ein Multilateralismus à la carte stehen. | Multilateralism à la carte is likely to be the order of the day. | de-en |
Die Nato hat immer nach diesem À-la-carte-Ansatz funktioniert. | This à la carte approach is how NATO has always worked. | de-en |
Anders ausgedrückt: Sich im 21. Jahrhundert im wirtschaftlichen Wettbewerb zu behaupten, wird unbarmherzige Anpassung erfordern. | In other words, competing in the twenty-first century economy will require relentless adaptation. | de-en |
In der Praxis ist es natürlich so, dass nur wenige Personen Spitzenpositionen in Gruppen oder Organisationen innehaben. | In practice, of course, few people occupy top positions in groups or organizations. | de-en |
Diese erlauben die volle Abschreibung der Verluste innerhalb der Unternehmen einer Gruppe und Verrechnungspreise würden auch keine Rolle mehr spielen. | This offers full tax write-offs for losses within company groups, and transfer prices would no longer matter. | de-en |
Die zunehmende Verwirklichung bildungspolitischer Ziele trägt auch zur Förderung technologisch höher stehender Exportprodukte bei. | Rising educational attainment is helping to promote more technologically sophisticated exports as well. | de-en |
Diese Zahlen zeigen, wie instabil die politische Lage des Landes geworden war. | These figures indicate just how unstable the country’s political situation had become. | de-en |
Also wird China auch ein globales Publikum für die Politik gewinnen müssen, die es formuliert. | Thus, in formulating its policies, China must also sell those policies to a global audience. | de-en |
Randomisierte Studien zeigten letztlich keinen Nutzen dieser Ersatztherapie und einen deutlichen Anstieg von Brustkrebs und Blutgerinnseln. | Randomized trials ultimately showed no benefit, and a clear increase in breast cancer and vascular blood clots. | de-en |
Diese gesellschaftlichen Unterschiede haben wenig mit dem Yuan-Dollar-Wechselkurs zu tun, obwohl der auch wichtig ist. | These social differences have little to do with the yuan-dollar exchange rate, although that matters, too. | de-en |
Dieser grundlegende Punkt wurde vom Gouverneur der chinesischen Zentralbank jüngst hervorgehoben. | The governor of China’s central bank recently emphasized this basic point. | de-en |
Das hat den Menschen sicher ihre eigenen eingeschränkten politischen Möglichkeiten vor Augen geführt. | They must have focused people's minds on their own stunted political conditions. | de-en |
Je korrupter das System des Kapitalismus ist, desto anfälliger ist es für Angriffe. | The more corrupt the system of capitalism, the more vulnerable it is to attack. | de-en |
Aber genau wie bei einer Medizin brauchen wir eine genaue Diagnose der Ursachen des Problems. | But, just as with medicine, this demands an accurate diagnosis of a problem’s causes. | de-en |
Im Schweizer System stehen mehrere Parteien im Wettbewerb, zielen aber nicht auf die ausschließliche Kontrolle über die Regierung ab. | In the Swiss system, several parties compete, but they do not aim to control the government exclusively. | de-en |
Heute sind 23 Millionen Argentinier arm und mehr 10 Millionen Menschen leben unter der Armutsgrenze. | Today, 23 million Argentines are poor, and more than 10 million live below the poverty line. | de-en |
Totalitäre Staaten haben 138 Millionen Menschen von diesen 170 Millionen getötet; autoritäre Staaten töteten weitere 28 Millionen. | Totalitarian states murdered 138 million out of those 170 million. Authoritarian countries killed another 28 million. | de-en |
Die Weltbank schätzt, dass durch diese Politik mindestens 30 Millionen Menschen in den Hunger getrieben wurden. | The World Bank estimates that this policy has driven at least 30 million more people into hunger. | de-en |
So gibt es etwa in Pakistan mit einer Einwohnerzahl von 160 Millionen Menschen 60 Millionen Mobilfunkkunden. | In Pakistan, for example, there are 60 million mobile phone subscribers in a population of 160 million. | de-en |
Durch Hunger sind Menschen anfälliger für Krankheiten, was höhere Gesundheitsausgaben erforderlich macht. | Hunger leaves people more susceptible to disease, requiring more health-care spending. | de-en |
Millionen von Menschen erlangten unentbehrliche Menschen- und Bürgerrechte – einschließlich des Rechtes auf eine Kritik an ihren Staatsoberhäuptern. | Millions gained essential human and civil rights, including the right to criticize their leaders. | de-en |
Präsident Bush forderte kürzlich Journalisten auf, sich die Welt in 50 Jahren von heute vorzustellen. | Indeed, President Bush recently invited journalists to imagine the world 50 years from now. | de-en |
Die auffällig runde Zahl von 2°C weist darauf hin, dass dieses Ziel nicht auf wissenschaftlichen Erkenntnissen beruht. | The suspiciously round figure of 2°C provides one clue to the fact this target is not based in science. | de-en |
Die meiste finanzielle und andere Hilfe gegenüber dem Kreml scheiterte auf miserable Weise. | Most financial and other assistance to the Kremlin failed abysmally. | de-en |
Und die Regierungen, die sich meist an groben Meßzahlen für wirtschaftlichen Erfolg orientieren, fördern die schnelle Urbanisierung. | And governments, which typically focus on crude measures of economic performance, encourage rapid urbanization. | de-en |
Die Entscheidung zum Angriff auf Pearl Harbor fiel nach fünfmonatigen, eine Vielzahl offizieller Sitzungen umfassenden Beratungen. | The decision to attack Pearl Harbor was reached after five months of deliberations that included numerous official conferences. | de-en |
Tatsächlich kamen in den Jahren 1950 und 1951 geschätzte drei Millionen Menschen durch Hinrichtung, Folter oder Selbstmord um. | Indeed, in 1950 and 1951 an estimated three million people perished by execution, torture, or suicide. | de-en |
Die rechtsextreme Britische Nationalpartei hat sogar zum ersten Mal überhaupt einen Sitz errungen. | Indeed, the far-right British National Party won its first ever seat. | de-en |
Aber solche Beschuldigungen sind politische Wahlkampfrhetorik, die einer ernsthaften politischen Analyse nicht standhalten. | But such charges are partisan political rhetoric, with little basis in rigorous policy analysis. | de-en |
Für die häufigsten psychischen Störungen wie Depressionen, Angstzustände und Schizophrenie gibt es keine universell anwendbaren Diagnosetests. | No universal diagnostic tests exist for the most frequent mental disorders, such as depression, anxiety, and schizophrenia. | de-en |
Ehemalige Inhaber hoher politischer Ämter auf nationaler Ebene finden es inzwischen lohnenswert, nach Brüssel zu gehen. | People who have held high political office at home find it worthwhile to come to Brussels. | de-en |
Und obwohl auf Russland lediglich 5% des chinesischen Handels entfallen, haben diese beiden Länder eine ähnliche Übereinkunft verkündet. | Although Russia accounts for only 5% of China’s trade, the two countries announced a similar agreement. | de-en |
Tatsächlich entwickeln jährlich neun Millionen Menschen die aktive Erkrankung, und einer in fünf stirbt daran. | In fact, nine million people develop the active disease every year, and one in five will die. | de-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.