sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Но как же такое возможно, если старение имеет множество параллельных причин, как утверждает теория эволюции? | But how can this be possible if aging has many concurrent causes, as evolutionary theory maintains? | ru-en |
Но январь 1980 г. был, как известно, «нервным скачком» во время периода повышенной геополитической нестабильности. | But January 1980 was arguably a “freak peak” during a period of heightened geo-political instability. | ru-en |
Индустрия как прямых инвестиций, так и хеджевых фондов отреагировали на это изданием добровольных кодексов поведения. | Both the private equity and hedge fund industries reacted by publishing voluntary codes of conduct. | ru-en |
Многие из нас повторно встретятся через две недели в Дохе для анализа результатов финансирования развития. | Many of us will meet again in two weeks in Doha to review progress on financing for development. | ru-en |
А ноябрьская цифра будет пересмотрена в сторону уменьшения из-за недавно обнаруженной ошибки в статистике, допущенной канадскими властями. | And the November figure will be adjusted downward because of a recently discovered statistical error by Canadian authorities. | ru-en |
Но это бы подготовило почву для второго варианта, который я бы назвал “Начало Новой Программы”. | But that could set the stage for the second option, which I would call the “New Beginning Program.” | ru-en |
Они не понимают причин своих экономических проблем и тоскуют по ушедшим лучшим временам. | They do not understand the roots of their economic troubles and are nostalgic for better times. | ru-en |
Эти планы, в свою очередь, потребуют финансирования, рабочей силы, коллективной воли и способности учреждений. | Those plans, in turn, require funding, manpower, collective will, and enforcement capability. | ru-en |
Большинство подъемов на фондовой бирже прерываются задолго до прихода к крайностям, вызванным недавними повышениями цен на рынке. | Most stock market booms are aborted long before the extremes reached by the recent bull market. | ru-en |
На саммите Азиатско-Тихоокеанского экономического сотрудничества во Владивостоке в прошлом году был создан всего лишь анклав по развитию. | The Asia-Pacific Economic Cooperation summit in Vladivostok last year created a mere enclave of development. | ru-en |
Кроме того, имеется ряд факторов, подтверждающих развитие китайской международной политики. | There are also indications that China’s foreign policy is evolving. | ru-en |
Этот фильм надолго останется в памяти людей, независимо от того, получит ли он Оскар. | It would have stayed in the mind’s eye a long time, whether or not it swept the Oscars. | ru-en |
Подобный новый «гипер-реализм» имеет мало общего с реализмом в старом стиле. | This new “hyper-realism” has little in common with old-style realism. | ru-en |
Миллиона долларов мало, такой порог ведет к ограничению краудфандинга небольшими идеями. | A million dollars is not enough, and the cap will tend to limit crowdfunding to small ideas. | ru-en |
Все это связано: как мы видели, рынки без ограничений приводят к экономическим и политическим кризисам. | The two are related: as we have seen, unfettered markets lead to economic and political crises. | ru-en |
Сейчас официально он является советником Путина по международным делам, реально же – главным пропагандистом режима. | He now formally advises Putin on foreign affairs, but is really the regime’s chief propagandist. | ru-en |
Устойчивая международная финансовая система требует наличия механизма способного контролировать несоответствия. | A viable international financial system requires a mechanism to keep imbalances in check. | ru-en |
С тех пор международная финансовая система находится в состоянии постоянной нестабильности. | Ever since, the international financial system has endured almost constant instability. | ru-en |
Во-вторых, международная финансовая система устроена таким образом, чтобы давать преимущество богатому центру. | Second, the international financial system is biased in favor of the wealthy center. | ru-en |
Во главе группы крупных стран стоят Австралия, Нидерланды и Великобритания. | A cluster of larger countries is led by Australia, the Netherlands, and the UK. | ru-en |
С этого момента победа будет за силой идей, а не силой оружия. | From now on, the force of ideas, not the force of arms, will win the day. | ru-en |
El derecho a la investigación y el desarrollo nuclear independiente bajo el Tratado de No Proliferación no está en disputa. | The right to independent nuclear research and development under the NPT is not disputed. | ru-en |
Он также заметил, что в демократических государствах не бывает голода, поскольку свобода информации помогает его предотвратить. | He has also observed that famines don’t occur in democracies, because freedom of information helps to prevent them. | ru-en |
За ней последовали многочисленные успешные национально-освободительные движения в Азии, Африке и Латинской Америке. | Numerous successful national liberation movements in Asia, Africa, and Latin America followed. | ru-en |
Кроме того, Япония стала крупнейшим в мире кредитором и донором иностранной помощи. | Japan also became the world’s largest creditor and largest donor of foreign aid. | ru-en |
Пытки, избиения и другие издевательства над находящимися под стражей узбеками широко распространены. | Torture, beating, and other mistreatment of Uzbek detainees are widespread. | ru-en |
20 февраля японская 20-летняя государственная облигация приносила всего 0,87%. | The Japanese 20-year government bond yielded just 0.87% on January 20. | ru-en |
Угроза, которую они могут представлять, не абстрактна: границы государства очень прозрачны. | The threat that this would represent is not abstract: the Kingdom’s borders are very porous. | ru-en |
Увы, такое представление основано скорее на желаемом, чем на действительности. | Alas, this view is based more on wishful-thinking than on reality. | ru-en |
Рабочих мест мало, а будущее во всем мире выглядит мрачным. | Jobs are scarce, and the future looks bleak everywhere. | ru-en |
Как и в случае с Ираком, у Америки может хватить сил начать войну, но не одержать победу. | As with Iraq, America’s strength may be enough to start a war, but not to win it. | ru-en |
Вопрос переговоров о сближении афганского правительства и Талибана, несомненно, противоречивый. | The issue of negotiating a rapprochement between Afghanistan’s government and the Taliban is undoubtedly controversial. | ru-en |
А отношение государственного долга к ВВП составляет 150%, по сравнению к 120% в Греции. | And the government debt-to-GDP ratio is around 190%, compared to 120% in Greece. | ru-en |
Он потерял контроль над сектором Газы и едва сохраняет свое влияние на Западном берегу. | He has lost all authority in Gaza, and has a tenuous hold over the West Bank. | ru-en |
Аналогичный аргумент применим к выработке более эффективной внешней политики ЕС. | An analogous argument applies to the development of a more effective EU foreign policy. | ru-en |
Такая миграция была бы полезна и развивающимся странам, поскольку работники-мигранты посылают денежные переводы домой. | Such migration would also be good for the developing countries, because migrant workers send home remittances. | ru-en |
Крупная новая инициатива граждан под названием Malaria No More занялась сбором частных пожертвований на приобретение противомалярийных сеток. | A major new citizens’ initiative called Malaria No More is raising private funds to distribute anti-malaria nets. | ru-en |
В 2004 г. принадлежащий государству Внешторгбанк России получил контрольный пакет акций в Армсбербанке Армении. | In 2004, Russia’s state-owned Vneshtorgbank acquired a controlling stake in Armenia’s Armsberbank. | ru-en |
Но это не относится к всесокрушающим действиям, которые переменят мир за один день. | But this is not an issue of sweeping moves that will change the world from one day to the next. | ru-en |
В результате они могут похвастаться одними из самых низких во всем мире показателей энергопотребления в виде доли от ВВП. | As a result, they boast some of the world’s lowest energy consumption as a share of GDP. | ru-en |
Тем не менее, интересно посмотреть, в каком направлении естественный отбор начинает нас вести. | Nevertheless, it is interesting to see in what direction natural selection is starting to shape us. | ru-en |
Требуется время, чтобы восстановить эту репутацию, а время – это роскошь, которой у Бразилии нет. | That credibility will take time to recover – and time is a luxury that Brazil does not have. | ru-en |
Основа валютного союза, как заметили многие, всегда была в большей степени политической, чем экономической. | The monetary union’s rationale, as many have noted, was always more political than economic. | ru-en |
В течение двух лет полицейские вели напряженную кампанию против женщин и молодых людей. | For two years, police have waged an intense campaign against women and young people. | ru-en |
В течение двух лет уровень моря понизился (все данные доступны на сайте: sealevel.colorado.edu). | For two years, sea levels have declined. (All of the data are available at sealevel.colorado.edu.) | ru-en |
Проблемы пострадавших от войны стран гораздо более остро выражены, и у них нет большого выбора средств. | The problems of war-ravaged countries are far more acute and their choices much more constrained. | ru-en |
Однако это происходит не так быстро, как хотелось бы. | The spectacular and historic global economic boom of the past six years is about to hit a wall. | ru-en |
В 2009 году мои соотечественники снова вышли на улицы, чтобы проводить мою мать в ее последнюю обитель упокоения. | In 2009, my countrymen again took to the streets to accompany my mother to her final resting place. | ru-en |
В случае сохранения груди, облучение необходимо с самого начала, за исключением нетипичных обстоятельств. | In the case of breast conservation, radiation therapy is needed from the beginning, except in unusual circumstances. | ru-en |
И, как и в других пост-коммунистических странах, наибольшую выгоду такое отсутствие единства приносит левым демократическим силам. | As in other postcommunist countries, the main beneficiary of such a lack of unity has been the democratic left. | ru-en |
Чем ближе пост коммунистическая страна расположена к Европейскому союзу, тем более успешным и динамическим был переход. | The closer a postcommunist country was to the European Union, the more successful and dynamic has been the transformation. | ru-en |
Последний опрос Центра европейских экономических исследований об уверенности в бизнесе еврозоны подтверждает данные опасения. | The latest ZEW survey of euro-zone business confidence buttresses these fears. | ru-en |
Путь вперед лежит не через больший контроль или подавление, а через большее доверие и демократию. | The way forward is not more control or suppression, but more trust and democracy. | ru-en |
Итак, как мы готовим наших детей и будущие поколения к таким временам? | So, how do we prepare our children and future generations for such times? | ru-en |
Богатые страны получат еще один шанс стать настоящими партнерами бедных. | Rich countries will once again have a chance to be true partners of the poor. | ru-en |
Администрация Обамы это понимает и ответила на это тем, что она называет «многосторонней стратегией». | Obama’s administration understands this, and has responded with what it calls a “multi-partner strategy.” | ru-en |
Теперь представители Первого Мира неуверены даже в том, защитит ли это их экономический статус. | Now First-Worlders are uncertain whether even this will protect their economic status. | ru-en |
Многие религии учат нас тому, что привязанность к материальной собственности делает нас несчастными. | Many religions instruct us that attachment to material possessions makes us unhappy. | ru-en |
Так что, главным вопросом была религия, не раса - хотя их обоих можно было бы легко спутать. | So the main issue was religion, not race – though the two could easily be confused. | ru-en |
Тот, кто играет в трехмерную игру лишь на одной доске, неизбежно в перспективе проиграет. | Whoever plays a three-dimensional game by focusing on only one board is bound to lose in the long run. | ru-en |
У Турции есть веские экономические аргументы для развития производства атомной энергии. | Turkey has valid economic arguments for developing the capacity to produce nuclear energy. | ru-en |
Этой осенью необходимо принимать важные решения, поскольку в Иране по-прежнему продолжается процесс обогащения урана. | This autumn, important decisions must be made, because the uranium enrichment process continues unabated in Iran. | ru-en |
Шансы перевешивали в сторону второго варианта – глобального макроэкономического кризиса. | The odds heavily favored the second outcome: global macroeconomic distress. | ru-en |
Опасность, которую разделяют эти страны, является, таким образом, острой опасностьюкрупномасштабного наступления на их банковскую систему. | A danger these countries share is thus the acute danger of large-scale runs on their banking systems. | ru-en |
Они считают, что увеличение численности союзных войск лишь усилит чувство оккупации среди населения и даст Талибану больше живых мишеней. | They believe that boosting allied forces will only increase the sense of occupation and give the Taliban more targets. | ru-en |
Огромные резервы в иностранной валюте дают ему возможность игнорировать МВФ и Министерство Финансов США. | Its huge foreign currency reserves give it the freedom to ignore the IMF and the US Treasury. | ru-en |
Во время первой встречи Обамы с лидером Ближнего Востока был обозначен простой и смелый арабский план. | During Obama’s first meeting with a Middle East leader, a simple and courageous Arab plan was outlined. | ru-en |
Кроме того, более чем половина наших открытий в области новых лекарств происходит от несчастных случаев. | Likewise, closer to home, as many as half of our discoveries of new medicines have originated from accidents. | ru-en |
Это говорит о том, что в течение ближайших лет ожидается профицит бюджета. | It means that the fund can look forward to several years of surpluses. | ru-en |
В Канаде и Мексике зарегистрированы высокие оценки одобрения граждан Соединенных Штатов: 90% и 70% соответственно. | US citizens register high approval ratings in Canada and Mexico: 90% and 70%, respectively. | ru-en |
Упрощенное приравнивание финансовой либерализации к финансовой бесконтрольности стало корнем кризиса в Азии. | The simplistic equation of financial liberalization with financial deregulation was at the root of Asia’s crisis. | ru-en |
За недостатком международной финансовой власти, МВФ является единственной организацией, которая наиболее подходит для этой цели. | In the absence of an international fiscal authority, the IMF is the organization that comes closest to being one. | ru-en |
Мы не должны обрекать их на нищету, лишая некоторых существнных ресурсов. | We should not condemn them to poverty by depriving them of some essential resource. | ru-en |
Восточная часть региона попала под правление Китая и была переименована в Синьцзян или Новую Границу. | The eastern part of the region fell under Chinese rule, and was renamed Xinjiang, or New Frontier. | ru-en |
Комиссия пытается найти способы защитить права стран, не входящих в еврозону. | The Commission is trying to find ways to protect the rights of the non-eurozone countries. | ru-en |
Около 15 лет назад я провел лето в долине Луары во Франции. | About 15 years ago, I spent a summer in France’s Loire Valley. | ru-en |
В римской мифологии Янус – бог врат, дверей, начала и завершения дел. | In Roman mythology, Janus was the god of gates, doorways, beginnings, and endings. | ru-en |
Он располагает всесторонними полномочиями, включая полномочия проводить важные правительственные встречи. | He has wide-ranging powers, including the authority to make senior government appointments. | ru-en |
Только в прошлом месяце они посетили пять крупных городов - безуспешно. | He had been taking the boy all over China by train, bus, and truck in search of help. | ru-en |
Эта партия стала первой после окончания холодной войны, которая смогла захватить коллективное воображение. | It was the first post-Cold War party to capture Thais’ collective imagination. | ru-en |
Очень важно предоставлять обучающую информацию о питании женщинам во время беременности. | One of the most important opportunities to provide educational messages about nutrition comes during pregnancy. | ru-en |
Другими словами, мир может сочетать экономический рост с сокращением выбросов углекислого газа. | In other words, the world can combine economic growth with declining emissions of carbon dioxide. | ru-en |
Эксперты утверждают, что хорошо продуманные системы очень похожи на хорошие декорации в театре. | Experts argue that well designed systems are like stage directions in a play. | ru-en |
Правительствам следует больше инвестировать в исследование и развитие процесса контроля. | Governments should also invest more in verification research and development. | ru-en |
Так что наша задача заключается в том, чтобы предложить Европе новую основу и придать ей новый импульс. | So our task is to offer Europe a new foundation and a new impulse. | ru-en |
Наша задача заключается в том, чтобы понять первопричины этих сил и провести между ними различия. | Our challenge is to understand the root causes of these forces and to make distinctions among them. | ru-en |
Старые и новые арабские лидеры будут проводить политику, направленную на облегчение народного недовольства. | Arab leaders old and new will implement policies designed to alleviate popular dissatisfaction. | ru-en |
МЮНХЕН. Был бы мир более мирным, если бы у власти были женщины? | MUNICH – Would the world be more peaceful if women were in charge? | ru-en |
МВФ является превосходным примером чрезмерного представительства европейцев в международных форумах. | The IMF is a prime example of the over-representation of Europeans in international fora. | ru-en |
Такие крупные глобальные исследования потенциально привели бы к большому количеству новаторских решений. | Such a massive global research effort would also have potentially huge innovation spin-offs. | ru-en |
Идеал национального единения также не принимает во внимание внутреннее разнообразие и конфликты. | Nor does the ideal of national unity account for internal diversity and conflict. | ru-en |
(Индия встанет перед этой проблемой примерно через десять лет при сохранении существующего быстрого роста.) | (India will take on this problem in about a decade, as it continues on its rapid-growth path.) | ru-en |
Некоторые нефтяные эксперты утверждают, что мировая добыча нефти достигнет своего максимума через десять лет или около того. | Some petroleum experts argue that world oil production will peak in a decade or so. | ru-en |
Их легитимность зависит от их способности обеспечить экономический рост посредством управляемого государством капитализма. | Their legitimacy depends on their ability to deliver economic growth through state-managed capitalism. | ru-en |
Но этот подход не дает ответа на фундаментальный вопрос: что если структура не работает? | But this approach has no answer to the fundamental question: What if the framework does not work? | ru-en |
Однако остается без ответа более фундаментальный вопрос о природе австрийской политической/экономической системы. | But a deeper question about the nature of Austria's political/economic system remains unanswered. | ru-en |
Это неплохая замена убеждениям, и, по крайней мере, это можно определить и измерить. | It is not a bad substitute for perfect judgment, and at least it can be defined and measured. | ru-en |
Решение Suzuki прийти на индийский рынок было, без сомнения, мудрым шагом. | Suzuki’s decision to enter the Indian market turned out to be a resoundingly wise choice. | ru-en |
Однако, если повышение налогов не является политически целесообразным, политикам стоит исходить из старомодного дефицитного финансирования. | But, if tax increases are not politically expedient, policymakers should proceed with old-fashioned deficit spending. | ru-en |
На место национальных служб здравоохранения и пенсионного обеспечения все больше приходят системы льгот, созданные за счет личных отчислений. | Insurance-based systems of entitlements created by personal contributions are increasingly taking the place of national health and pension services. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.